автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Галиева, Гузель Рафаэловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка"

На правах рукописи

ГАЛИЕВА Гузель Рафаэловна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЗЕРКАЛЕ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ ЯЗЫКА

(11А МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, НЕМЕЦКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ)

10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ииииьЭ275

Уфа-2007

003059275

Работа выполнена на кафедре русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный педагогический университет им М Акмуллы»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Хайруллина Райса Ханифовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Дударева Зайтуна Мухтаровяа

Ведущая организация государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Стерлитамакская государственная педагогическая академия»

Защита диссертации состоится "28" мая 2007 года в _12_ часов на заседании диссертационного совета К. 212 013.05 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Башкирском государственном университете по адресу 450076, г Уфа, ул Коммунистическая, д. 19, ауд

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Башкирского государственного университета по адресу 450074, г Уфа, ул Фрунзе, 32

Автореферат разослан апреля 2007 года

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Мардиева Эльмира Радмировна

31.

диссертационного совета

Малышева 3 3

В современной лингвистике приоритетным является изучение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной и практической деятельностью Антропоцентрический характер языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности, протекающего в различных социально-культурных условиях жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических) единицах, в системе грамматических категорий языка А фразеологические единицы (далее - ФЕ), в которых ярко проявляется взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета, представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре и содержании способы категоризации мира человеком В качестве критерия отбора материала для исследования в нашей работе принято узкое понимание фразеологизма, и в языковой материал не вошли пословицы и поговорки, крылатые выражения, фразеологизированные клише Под ФЕ мы понимаем лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения номинативных единиц, к которым относятся фразеологизмы В них в яркой образной форме представлена взаимообусловленность грамматического строения и содержания Проблемы фразеологической семантики, способы выявления образно-мотивационных основ устойчивых сочетаний в разных языках являются объектом пристального внимания ученых на протяжении десятилетий Однако грамматические свойства фразеологизмов (тем более в отношении к семантике) изучены крайне недостаточно Чаще исследуется «внешняя» грамматика, то есть грамматические свойства фразеологизма (его валентность, синтаксические функции в предложении, вариативность и морфологические особенности компонентов) как целостной языковой единицы [Диброва 1979, Хуснутдинов 1996; Чепасова 2001; Ахмедова 2003 и др]. Во многих фразеологических исследованиях изучение грамматической структуры фразеологизмов зачастую сводится только к выявлению наиболее распространенных грамматических моделей. Исследователями не учитывается тот факт, что фразеологизмы, возникая как результат длительного семантического преобразования свободного сочетания слов, принимают именно в этом процессе фиксированный вид грамматической структуры Велика роль в формировании фразеологического значения грамматических свойств слов-компонентов. Грамматическое строение фразеологизма испытывает определенное давление грамматического строя языка, и поэтому исследование особенностей грамматической структуры фразеологической единицы (в том числе в сопоставительном плане) позволяет проследить не только закономерности формирования фразеологического значения под влиянием грамматической системы, но и выявить универсальные и национально-специфические грамматические свойства ФЕ

В данном исследовании комплексный подход к изучению заключается в том, что грамматическая структура ФЕ рассматривается, с одной стороны, в рамках процесса фразообразования, а с другой — с учетом смысло-образующей и структурообразующей роли составляющих компонентов оборота. Исследуемый материал анализируется в лингвокогнитивном, лин-гвокультурологическом и структурно-семантическом аспектах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируется грамматическое своеобразие фразеологизмов русского, немецкого и башкирского языков в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологи-ческого подходов, в результате чего выделен перечень универсальных и национально-своеобразных моделей ФЕ в языках сравнения В работе выявляется национально-культурная специфика, во-первых, самого процесса категоризации мира национальными языками, во-вторых, отдельных грамматических категорий (в частности, имени существительного и глагола), в-третьих, грамматической структуры фразеологизмов в целом Также определяется роль грамматических категорий в формировании их образной семантики

Впервые в исследовании дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках фразеологической единицы в межуровне-вом аспекте: ее образно-переносное значение рассматривается как результат грамматического выражения компонентов

Целью диссертационного исследования является изучение и описание общеязыкового и национально-культурного своеобразия грамматической структуры фразеологизмов в разноструктурных языках (в русском как представителе славянских, в немецком — германских, в башкирском тюркских языков) Каждый из них характеризуется своеобразием грамматического строя (это состав и объем грамматических категорий, система частей речи, модели словосочетаний и предложений и т д), и сопоставление фразеологизмов этих трех языков на лингвокультурологической основе позволяет выявить структурно-семантические особенности фразеологизмов в каждом из них

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования-

1) выявление на основе обзора научной литературы по фразеологии, грамматике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, философии языка научного трактования основополагающих понятий исследования (категоризация, концептуализация, фразеологический оборот, образно-мотивационные основы фразеологизмов, грамматический строй языка, грамматическая категория, модель, фразообразование и др) и их характеристика в свете поставленной проблематики;

2) анализ грамматического строя фразеологизмов и выявление их грамматических моделей отдельно по языкам сравнения (их типы, частот-

ность употребления, частеречный состав, грамматические категории стержневых компонентов),

3) сопоставление способов грамматического выражения русских, немецких, башкирских фразеологизмов для выявления универсального и национально-своеобразного в их структуре,

4) выявление межъязыковых фразеологических соответствий относительно грамматической структуры устойчивых оборотов.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского (540), немецкого (480) и башкирского (510) языков. Различный количественный состав ФЕ в картотеке обусловлен, с одной стороны, отсутствием фразеологических эквивалентов одновременно во всех трех языках и высокой фразеологической синонимией (в частности в русском и башкирском языках), с другой

При отборе фразеологизмов для анализа учитывались следующие критерии

1 коммуникативная значимость ФЕ,

2 употребительность и частотность представления ФЕ в словарях;

3 активность модели, которой соответствует по структуре ФЕ, в языке.

Источниками составления словника ФЕ послужили словари (базовыми для работы выступали словари русских фразеологизмов).

1 Словари русских ФЕ-

- Быстрова Е А Учебный фразеологический словарь русского языка. Л , 1984,271с.

- Фразеологический словарь русского языка / JI.A. Войнова, В.П Жуков, А И. Молотков, А И Федоров Под ред. А.И. Молоткова М, 1967,543с

2 Словари башкирских ФЕ

- Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка Уфа, 1996, 288с

3. Словари немецких ФЕ.

- Duden. Bd 11 Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim, Leipzig, Wien; Zürich, 1998,864 S

- Lutz Röhrich Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten- m 5 Bd Freiburg -Basel - Wien Verlag Herder, 2001

4 Двуязычные фразеологические словари

- Мальцева Д Г Немецко-русский словарь современных фразеологизмов М,2003,506с

- Немецко-русский фразеологический словарь / сост JIЭ Бинович и Н Н Гришин. М., 1975,656с

- Ураксин ЗГ. Русско-башкирский фразеологический словарь М, 1987, 404с

- Graf А Е Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1978,220 S.

Анализу были подвергнуты устойчивые обороты наиболее типовых моделей - субстантивные и глагольные ФЕ, причем в сопоставляемых языках русским ФЕ-словосочетаниям не всегда соответствуют фразеологизмы с аналогичной грамматической структурой семантические эквиваленты могли иметь структуру предложения или словоформы

Предметом исследования являются грамматические особенности строения фразеологизмов в языках сравнения, охарактеризованные в лин-гвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах

В качестве основных методов исследования были использованы метод наблюдения над языковым материалом, методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике (В.В Воробьев, В М Шаклеин, В Н. Телия, Ю П Солодуб, В В Красных, Р X. Хайруллина и др), концептуальный метод, при описании грамматической структуры фразеологизмов - описательный метод, приемы компонентного анализа, метод моделирования. При сопоставлении результатов исследования в трех языках были применены сопоставительный метод, приемы контрастивного анализа В качестве вспомогательного метода был использован статистический метод

На защиту выносятся следующие положения: 1 Национальный менталитет, особенности мировидения народа находят выражение не только в номинативных единицах, но и в грамматическом строе его языка.

1. Фразеологизмы как элементы фразеологической картины мира, обладая образностью, экспрессивностью, оценочностью, аккумулируют национальный опыт мировосприятия народа, носителя языка В фразеологизме фокусируется единство содержания и формы, в связи с этим грамматическое построение влияет на формирование образно-переносной семантики фразеологизма и наоборот

3. Грамматический строй языка характеризуется универсальными и национально-своеобразными свойствами, он отражает менталитет, мировиде-ние народа, что обусловлено особенностями категоризации реалий мира разными этнокультурными общностями

4. Грамматический строй каждого отдельно взятого языка, характеризуясь своими особенностями, передает их и на уровне специфических номинативных языковых единиц, какими являются фразеологизмы Грамматические категории слов разных частей речи как компонентов фразеологизмов оказывают влияние на формирование семантики устойчивых оборотов

5 Универсальные свойства грамматического строя языка обусловливают наличие межъязыковых эквивалентов относительно грамматического построения фразеологизмов, а национально-своеобразные свойства грамматического строя языка - наличие структурно-семантических лакун во фразеологии

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней выполнено комплексное, многоаспектное исследование фразеологических единиц в трех неродственных языках с использованием лингвокогни-тивных и лингвокультурологических методов, в углубленном изучении ключевых проблем фразеологии и грамматики в межуровневом аспекте, в разработке проблем междисциплинарного исследования языка в рамках данной проблематики (философия языка, психолингвистика, этнолингвистика), в постановке и исследовании ключевых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по немецкому, русскому и башкирскому языкам, в элективных курсах по фразеологии, лингвокультурологии, контрастивной грамматике, в вузовском преподавании сравнительной типологии разноструктурных языков

Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им М. Акмуллы, на межвузовском семинаре аспирантов в Башкирском государственном университете, на Всероссийской научно-практической конференции «Непрерывное образование школа - педучилище - педвуз» (Уфа, 2004,2006), Всероссийской научно-практической конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005), X Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006), IX Международной научной конференции «Русистика и современность» (Одесса, 2006), Международной конференции «Русский язык в полиэтнической среде социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа, 2006), Международной научно-практической конференции «Русский язык в поликультурной среде лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования» (Уфа, 2007)

Структура диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Основиое содержание работы Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, определяются цель и содержание поставленных задач, раскрываются теоретическая и практическая значимость исследования, излагаются методы исследования, апробация работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Грамматический строй языка и его отражение в строевых единицах» рассматриваются вопросы общей теории грамматики и содержание культурологического подхода к изучению грамматического строя языка.

В первом параграфе «Особенности грамматического строя языка как способа концептуализации окружающей действительности» раскрывается сущность понятия «грамматический строй языка», дается характеристика различий грамматического строя в разноструктурных языках на основании морфологической типологии языков (А -В и Ф Шлегель, В. фон Гумбольдт, А Шлейхер, П С. Кузнецов, В.Н Ярцева, А.А Реформатский и др)

Грамматический строй языка представляет собой сложную организацию, включающую в себя словообразование, морфологию и синтаксис, которые находятся друг с другом в теснейших взаимоотношениях и связях Отправной точкой для грамматики является понятие грамматического значения В системе грамматических значений объективируются знания о предметах и явлениях действительности, их связях и отношениях.

Доминирующий способ выражения грамматических значений определяет принадлежность языка к определенному морфологическому типу Принадлежность к определенной языковой группе (типу языка) предопределяет существенные расхождения в грамматическом строе, в том числе и в морфологической структуре слова

Во втором параграфе «О национально-культурном своеобразии грамматического строя разноструктурных языков» рассматриваются вопросы изучения языковых явлений в лингвокультурологическом аспекте, проблемы выявления национальной специфики грамматики языка

Традиционно считается, что национальное своеобразие языка получает закрепление прежде всего в номинативных единицах языка - в лексических и фразеологических. Действительно, культурологическая маркированность лексических единиц наиболее заметна и потому легче поддается анализу Это связано с особенностями обозначения предметного мира каждая языковая общность фиксирует в словах и фразеологизмах свои представления о мире, полученные в ходе познания окружающей действительности, по-своему рефлексирует ее. Но каждый народ под влиянием особенностей мировосприятия строит также и грамматическую структуру языка, представляющую собой результат категоризации познаваемых объектов

Во многих лингвистических исследованиях связь культурно-исторического развития народа и его языкового сознания прослеживается именно на материале лексических и фразеологических единиц (Ю Д Апресян, Р.А Будагов, В Н Телия, Н.Д Арутюнова, Ю П. Солодуб, Е М Верещагин, В.Г. Костомаров, А Д Шмелев, Р X. Хайруллина, С Г Шафиков, Л.Г. Саяхова, 3 3 Чанышева, Н У Ворокова и др), тогда как национально-культурная специфика грамматики языка предметом отдельных монографических исследований до сих пор не выступала Тем не менее, отдельные грамматические явления с точки зрения их идиоспецифики были изучены

Р Якобсоном, Б А Серебренниковым, А Вежбицкой, В С Юрченко, П В. Дурсг-Андерсеном, С.В Ивановой и др

Как известно, народы «весьма различно членят действительность, накладывая на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток» [Костомаров, Митрофанова 1984] Важнейшим процессом познавательной деятельности человека и народа в целом является концептуализация, направленная на выделение неких минимальных единиц человеческого опыта в их идеальном содержательном представлении (концептов) Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации, который заключается в объединении данных единиц, тождественных или проявляющих в том или ином отношении определенное сходство, в более крупные разряды

Особенности концептуализации и категоризации действительности имеют отражение и в грамматическом строе «грамматика скрывает в себе механизм членения, познания действительности» [Иванова 2002] Этот механизм проявляется в том, что именно «грамматика выделяет и классифицирует различные аспекты опыта и изучает их выражение в языке» [Якобсон 1998] Другими словами, философские и мыслительные категории как результат когнитивно-оценочной деятельности человека находят языковое выражение, и только тогда они становятся языковыми категориями

Национально-культурное своеобразие грамматического строя языка связано с особенностями мировосприятия этноса, которые обуславливают его оформление. В основе грамматических категорий лежат представления о свойствах объектов предметного мира и отношениях, возникающих между ними Исходя из собственного опыта освоения каждый народ осуществляет выбор существенных, на его взгляд, характеристик реалий окружающего мира, имеющих в дальнейшем важное значение для коммуникации и его практической деятельности Всеобщий характер логического мышления и единство познаваемой действительности объясняет наличие в языке универсальных грамматических категорий, таких, как категория времени, числа, выделение частей речи и тд Детализация или обобщенное представление тех или иных грамматических значений связано с закреплением в языке различного опыта освоения мира и, в связи с этим, с различной степенью абстрагированное™ в выражении тех или иных значений (Р. Якобсон, Б.А Серебренников, В Н Ярцева, А.П Юдакин, Р.М Фрум-кина и др)

Так, глагол, обозначающий действие или состояние, отражает определенную экстралингвистическую ситуацию Набор таких ситуаций может различаться у разных народов в зависимости от материальных, духовных, психических особенностей соответствующего общества, но многие из них являются общечеловеческими, универсальными. К таким ситуациям относятся ситуации перемещения в пространстве, приближения, удаления, из-

менения положения тела в пространстве, выражение необходимости, возможности, желательности, повторяемости и т д [Семантическая специфика 1985].

Во многих языках в системе глагола находят выражение различные локальные характеристики действия1 движение от чего-либо, к чему-либо, через что-либо, вдоль чего-либо и т д Примером весьма расчлененной системы пространственной локализации действий может служить немецкий язык, особенно четко локализующий (при помощи так называемых отделяемых глагольных приставок) действие (типа hmaufgucken - «выглядывать отсюда вверх»). Но в немецком языке есть и система предлогов с пространственным значением так, oberhalb выражает местонахождение одного предмета над другим без их непосредственного контакта [Леонтьев 1997] Такие непроизводные составные предлоги как из-под, из-за, по-над демонстрируют конкретность системы пространственной локализации предметов и отношений в русском языке.

Формирование языка как способа передачи мировидения охватывает все его структурные уровни Культурологический колорит грамматики языка находит отражение и в структурно вторичных (производных) языковых единицах - фразеологизмах.

Для башкирского языка как агглютинативного языка характерна развитая система словоизменительной аффиксации За каждым аффиксом закреплено одно грамматическое значение, например, родительный падеж имени существительного выражается присоединением аффикса -дын/-двц и его фонетических вариантов, возникающих в зависимости от огласовки слова и качества согласного основы, -доц/-двц, -тын/тещ -тон/-твц, -?ыц/~2ец, -зон/-?вц, -нын/-нец, -нон/-нвц кулдец 'озера', атгыц 'лошади', ка?$ьщ 'гуся', каланыц 'города' Для выражения нескольких грамматических значений используется соответствующее число аффиксов, при этом они следуют один за другим в определенной последовательности, обусловленной главным образом степенью абст-рагированности грамматической категории, которую представляет тот или иной аффикс: бар-Ъа-м'ъели я пойду'

Немецкий и русский языки относятся к флективным языкам Им присуще совмещение в одном словоизменительном аффиксе нескольких грамматических значений, принадлежащих разным грамматическим категориям Так, в русских падежных окончаниях существительных совмещены грамматические значения рода, падежа и числа стол-a (мужской род, родительный падеж, единственное число), личные окончания немецких глаголов выражают лицо и число, komm-st «приходишь» (2-е лицо единственного числа). В отличие от агглютинативного башкирского языка в них существует ряд параллельных (равнозначных) аффиксов для передачи одного и того же значения или комплекса значений. Например, в русском

языке значение творительного падежа единственного числа у существительных выражается омосемичными флексиями -ом {столом), -ой (стеной), -ью (кроватью), в немецком языке для образования форм множественного числа используются суффиксы -е, -er, -en, -s Соответственно в рамках одной части речи выделяются несколько словоизменительных разрядов, иначе, типов склонения и спряжения. В немецком и русском языках части слова несамостоятельны, основы слов всегда должны быть оформлены

Различие языков проявляется также в особенностях закрепления грамматического строя в номинативных единицах, то есть в распределении слов по лексико-грамматическим классам или частям речи. В системе частей речи отражается стадия развития данного языка, его грамматический строй

Вторая глава «Фразеологическая единица диалектическое единство семантики и структуры» посвящена изучению процесса фразообразования в целом и фразеологической единицы как сложного структурно-семантического комплекса

В первом параграфе «Фразообразование как процесс познания» дается краткий обзор исследований по проблемам семантики фразеологизмов, способов формирования целостного фразеологического значения.

Выявление механизма формирования фразеологической семантики как особой номинативной единицы обусловлено различными внеязыковы-ми и чисто лингвистическими факторами, влияющими на такие его свойства, как идиоматичность, образность, оценочность, семантическая дву-плановость

Целостное фразеологическое значение не является суммой значений слов-компонентов, а представляет собой результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа) (В П Жуков, В М Мокиенко, А В. Назарян, В Н Телия, ЮП Солодуб, АД Райхштейн, W Fleischer) Переосмысление первоначального смысла СК-прототипа (термин Ю П Солодуба) происходит на основе определенных ассоциаций, представлений, образов Абстрагирование от конкретной ситуации, ее обобщение и переосмысление является способом формирования общественно-значимого опыта А фразеологический образ, легший в основу значения фразеологических оборотов, хранит эту культурологическую информацию, так как своеобразно отражает жизнь и культуру народа, его историю и традиционный быт Эти образы черпаются из окружающей народ действительности (флора, фауна, климат), его практической деятельности (тип хозяйствования, ремесла, промыслы, быт), а семантика фразеологизма формируется на основе существующих в данном языковом обществе стереотипов и традиций Так, в русском языке присутствуют устойчивые обороты, образное значение которых возникло в результате «преобразовательных акций по вербальному кодированию раз-

нообразных ситуаций» [Астахова 1990], например, ситуаций, характерных для области русских кустарных ремесел- лыка не вяжет, каждое лыко в строку, ободрать как липку, снять стружку, между молотом и наковальней, небо с овчинку, ни сучка, ни задоринки; для русского быта плясать от печки, выносить сор из избы, поперек лавки лежит, от горшка два вершка итд

В немецкой фразеологии оставили свой след имеющие в Германии давнюю историю пивоварение и связанное с ним хмелеводство an j-m ist Hopfen und Malz verloren (букв (у кого-л) тут пропали и хмель, и солод -кто-л. неисправим, горбатого могила исправит), durr wie eine Hopfenstange (букв сухой как жердь для хмеля (жерди использовались в качестве опоры для длинных стеблей хмеля) - худой как щепка)

Башкирская фразеология характеризуется большим количеством устойчивых оборотов, связанных с основным типом хозяйствования башкирского народа - коневодством Это ФЕ с компонентами конь (причем разные лексемы служат наименованием лошадей по масти, возрасту и т д) -ат башыццай, ат кууендэй (во 2 знач) (букв с лошадиную голову, с лошадиный глаз - говорится о чем-л большом), тыумаган колондон, билен Иьтндьтрыу (букв сломать спину неродившегося жеребенка - делить шкуру неубитого медведя) В ряде башкирских фразеологизмов употребляются названия конской упряжи Например, во фразеологизме дил-бегэ кулдан ыскыныу (букв потерять управление над кем-л, чем-л,) первоначальное значение СК-прототипа «упустить вожжи из рук» было переосмыслено на основе знаний, связанных с образом жизни Аналогичным путем шло формирование и других башкирских фразеологизмов с существительным дилбегэ 'вожжи' дилбеюне бушатыу (букв ослабить вожжи - дать слабину), дилбеюне кулга алыу (букв взять вожжи в руки - взять управление в свои руки), дилбегэнв кыдка тоюу (букв, держать вожжи короткими - держать на коротком поводке)

Фразеологизм представляет собой языковую единицу длительного формирования и потому отражает национальное мировидение в историческом развитии. Кроме того, фразеологизм испытывает влияние его составляющих - лексических компонентов и грамматических связей между ними, и как любая языковая единица языка, представляет собой единство формы и содержания « нет бессознательной формы, нет "голого" бесформенного значения Можно сказать, что форма — это внешне выраженное значение» [Чепасова, 2001]

Диалектическое единство формы и содержания реализуется во фразеологии в процессе взаимодействия в ней грамматических и семантических уровней [Виноградов 1969] В этой связи следует отметить, что особенности семантики ФЕ не в последнюю очередь зависят от грамматических категорий и грамматических форм компонентов, которые могут

быть выражены разными частями речи Так, В В Виноградов прослеживает взаимосвязь формирования целостного фразеологического значения с особенностями выражения морфологической категории глагола в фразеологизме в сорочке родился, в котором единое целое значение - «счастлив, удачлив» выражается перфектом, обычно обозначающим характеристику человека в настоящем как результат прошедшего действия [Виноградов 1948]

Во втором параграфе «Типы грамматических моделей ФЕ» раскрываются вопросы, связанные с моделированием во фразеологии, рассматриваются особенности грамматической структуры фразеологизмов, обусловленные общеязыковыми тенденциями развития национальных языков Здесь также представлены типы грамматических моделей фразеологизмов-словосочетаний на материале русского, немецкого и башкирского языков

Как раздельнооформленные единицы фразеологизмы состоят из двух или более слов и имеют свою структуру Данная структура характеризуется особенностями грамматического построения слова-компоненты стоят в определенной грамматической форме, вступают в синтаксические связи друг с другом, имеют определенный порядок следования

В зависимости от грамматической структуры фразеологизмы в разных языках (в том числе в русском, немецком и башкирском языках) соотносятся со словоформой (рус на черта, нем. im Handumdrehen (букв, в рукоповорачивании - в мгновение ока), баш кес-хвл менэн (букв с силой-состоянием - с горем пополам), словосочетанием (рус бить баклуши, нем mit heiler Haut davonkommen (букв уходить с невредимой кожей - уйти подобру-поздорову), баш. алдан кэргэлэп куйыу (букв заранее огородить — забегать вперед), предложением (рус заказан путь, нем was das Zeug halt (букв что выдержит вещь - что есть силы), баш ауыуын acha ynkohe лг)7?едо(букв если откроет рот, то легкие видно — гол как сокол)) Наиболее распространенными являются ФЕ, имеющие структуру словосочетания Они строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные сочетания Именно такие ФЕ подвергнуты комплексному анализу в нашем исследовании как наиболее частотные для всех языков сравнения (Ю А Гвоздарев, А Д Райхштейн, З.Г Ураксин и др )

Изучая модели ФЕ, мы подразумеваем под моделированием схематическое воспроизведение объектов действительности и отношений между ними (О С Ахманова) В соответствии с этим рассматриваемые грамматические модели фразеологизмов определяем как схемы последовательно расположенных компонентов, формирующих структуру ФЕ Речь идет при этом не о порождающих моделях (это структурно-семантическая схема, по которой происходит регулярное образование однотипных сочетаний слов вокруг одного знаменательного слова (А В Кунин)), а о дескриптивных (описательных).

На основе анализа работ фразеологов, исследовавших грамматические модели в русском (В В Виноградов, А И Молотков, Ю.А Гвоздарев, Н М Шанский), немецком (К А Левковская, А М Искоз, А М Ленкова, М Д. Степанова, И И Чернышева, W. Fleischer) и башкирском (3 Г Урак-син, Р X Хайруллина) языках, а также на материале нашего словника фразеологизмов нами был выявлен универсальный базовый для всех языков сравнения перечень моделей В нашем исследовании применена типология моделей по грамматически опорному слову, согласно которой выделены глагольные нем. zwei Fhegen mil emer Klappe schlagen (букв убить двух мух одной хлопушкой - убить двух зайцев), рус откладывать/отложить в долгий ящик, баш. алдан картэлап куйыу (букв заранее огородить -забегать вперед), субстантивные рус из кулька в рогожку, нем. vom Scheitel bis zur Sohle (букв от макушки вплоть до подошвы — с головы до пят), баш бер юлы (букв, одним путем - одним духом), адъективные баш алтын кулльг {букв с золотой рукой - золотые руки), рус тяжел на подъем, нем schwarz auf weifi (букв, и обр черным по белому), адвербиальные ФЕ нем von fruh bis spat (букв с раннего утра до позднего вечера - от зари до зари).

Выделенный нами перечень фразеологических моделей включает 89 типов Как видим, фразеологический фонд языков сравнения характеризуется разнообразием грамматических моделей, обусловленным расхождениями в грамматическом строе сопоставляемых языков (они вызваны не в последнюю очередь и типом языка) Причины различий между грамматическими моделями кроются в неоднородности компонентного состава фразеологизмов наличие/отсутствие той или иной части речи предопределяет отсутствие и соответствующей модели (например, в тюркских языках нет моделей с предлогами) Различия в грамматических моделях обусловлены также средствами выражения синтаксических связей - это предлоги, падежные окончания (славянские, германские языки), аффиксальный способ, послелоги (тюркские языки), соотношением средств синтаксической связи Например рус. до глубины души, нем vom Scheitel bis zur Sohle (букв от макушки вплоть до подошвы - с головы до пят), баш у?енде кулга алыу (букв и обр взять себя в руки), у? ку?ец менэн (букв с твоим глазом -своими собственными глазами)

В третьей главе - «Грамматические особенности фразеологизмов в разноструктурных языках: универсальное и национальное» - рассматриваются способы и средства грамматического построения фразеологизмов

Первый параграф «Особенности грамматической структуры ФЕ в языках сравнения» посвящен сопоставительному исследованию грамматических типов фразеологизмов.

В корпусе немецкой, русской и башкирской фразеологии были рассмотрены два разряда фразеологизмов с наиболее распространенной грам-

матической структурой словосочетания - субстантивные и глагольные Субстантивные и глагольные ФЕ составляют ядро фразеологической картины мира, так как имя существительное и глагол, как известно, являются исходными частями речи в любом языке, закрепляющими представления об окружающей действительности в статике и динамике В связи с этим и во фразеологии именно они являются логической, лексико-семантической и грамматической основой формирования образа.

При анализе грамматических моделей ФЕ в языках сравнения учитываются несколько параметров.

1) Частотность грамматических моделей субстантивных и глагольных ФО

В работе дана характеристика наиболее частотных моделей субстантивных и глагольных фразеологизмов, общих для всех трех языков

В русском, немецком и башкирском языках среди субстантивных ФЕ самыми распространенными являются фразеологизмы, построенные по модели Adj + N1 (рус белый свет, дорогой ценой; нем schweren Herzens (букв тяжелого сердца — с тяжелым сердцем), die rechte Hand (букв и обр правая рука), баш якты ДОНЬЯ (букв светлый мир - белый свет), уц канаты (букв правое крыло - правая рука) Однако следует заметить, что грамматические национальные особенности существительных в языках сравнения все же имеют место (артикль при существительном в немецком языке, аффикс принадлежности у башкирского существительного)

Самую высокую частотность среди глагольных ФЕ в сопоставляемых языках имеет модель Vi„r + N2, в которой главным компонентом выступает глагол в инфинитивной форме, а зависимым компонентом является имя существительное (с/без артикля), которое чаще всего выступает в функции прямого дополнения Именной компонент таких фразеологизмов может выступать также в разных падежных формах, в единственном или множественном числе рус вкладывать/вложить душу (ед ч, вин п ), наломать дров (мн ч , род п.), нем das Wort (ед ч., вин. п ) nehmen (букв, и обр. брать слово), [)-m] die Augen (мн ч, вин п ) offnen (букв, и обр открывать глаза кому-л ), баш канды(ед. ч, вин п ) öojoy (букв, портить кровь - действовать на нервы), аяктан(ед ч., исходи, п ) Йыгылыу{букв падать с ноги - валиться с ног), кунел (ед ч, осн п ) твшеу(<уукв падать душа - вешать нос)

Помимо названных, в каждом сопоставляемом языке имеются также модели, характеризующиеся высокой частотностью, но при этом распро-

1 При описании компонентного состава были использованы буквенные символы, соответствующие латинским названиям частей речи

1 В целях унификации моделей порядок следования компонентов определялся по грамматиче-

ски опорному компоненту Для немецкого и башкирского языков характерно постпозитивное употребление глаголов в словосочетаниях

страненные в двух или только в одном из сопоставляемых языков Например, высокую частотность имеет модель субстантивного фразеологизма, характерная как для немецкого, так и для русского языка N + pr + N рус капля в море, бок о бок; нем Auge in Auge (букв глаз в глаз - лицом к лицу), Hand aufs Herz (букв руку на сердце - положа руку на сердце) Среди глагольных ФЕ - это модель V„,r + pr + N рус. вертеться на языке, поднимать/поднять на смех, начинать/начать с азов, смотреть в глаза, сесть в лужу, сводить с ума, становиться/стать в тупик; ubers Knie brechen (букв, ломать об колено — действовать опрометчиво), durch die Finger sehen (букв и обр. смотреть сквозь пальцы)

Башкирский язык как агглютинативный проявляет относительно флективных русского и немецкого языков больше особенностей в грамматическом оформлении фразеологизмов. Агглютинативная техника выражения грамматических значений предопределяет существование специфических моделей Среди субстантивных ФЕ к ним прежде всего относятся изафетные конструкции N + N (первый изафет) арыдлан Йврэк (букв лев сердце - бесстрашный), кэбэк баш (букв мякина голова - голова соломой набита), N + N (второй изафет) баш. йврэк турендэ (букв в глубине души), ер йе?е (букв лицо земли - белый свет), среди глагольных ФЕ - Vmf + N + N: квлвн куккэ осороу (букв разбросать золу в небо -в пух и прах), теп башына ултыртыу (букв посадить на пень - обвести вокруг пальца)

2) Частеречный состав субстантивных и глагольных ФО Анализ частеречного состава субстантивных и глагольных ФЕ показывает, что участие во фразообразовании слов той или иной части речи обусловлено, в первую очередь, валентностью стержневых компонентов (имени существительного или глагола) устойчивых сочетаний

Исследование компонентного состава фразеологизмов в ходе сопоставительного изучения фразеологических систем разных языков является средством выявления их национальной специфики [Райхштейн 1980, Соколова 1987, Добровольский, Малыгин, Коканина 1990; Хайруллина 2000]. Причины своеобразия фразеологических систем кроются в различном соотношении участвующих во фразообразовании частей речи, в расхождениях в системе частей речи анализируемых языков

Так, в немецком языке в грамматическом оформлении фразеологизмов участвует также артикль (который отсутствует в русском и башкирском языках) рус. хвататься за соломинку - нем sich an einen Strohhalm klammern, рус сводить с ума - нем. um den Verstand bringen, в башкирском языке - послелог, являющийся часто соответствием русских и немецких предлогов рус с легким сердцем - баш тыныс кунел менэн (букв, со спокойной душой), рус. с горем пополам - нем mit Muhe und Not (букв с трудом (стараниями) и нуждой) - баш. квс-хэл менэн (букв с силой-

состоянием — с горем пополам), рус. между двух огней — нем zwischen zwei Feuer (geraten) - баш ике ут араЬьпща

3) Грамматические категории имен существительных и глаголов как компонентов ФО

Сопоставительное изучение системы грамматических категорий стержневых компонентов субстантивных и глагольных ФЕ - существительного и глагола, как самих древних и потому грамматически специфических (грамматические категории отражают концептуализацию мира) частей речи, - позволило проследить универсальное и национальное в реализации этих грамматических категорий в сопоставляемых языках, так как форма ФЕ-словосочетания определяется формой его грамматически господствующего компонента [Диброва 1979]

Исследование показало, что национальная специфика грамматического строя в плане выражения фразеологизмов проявляется в наборе и объеме грамматических категорий

Специфическими категориями, выраженными в фразеологизмах и не имеющими соответствий в одном или двух языках, являются вид русского глагола, определенность/неопределенность немецкого существительного, принадлежность имени существительного в башкирском языке Так, категория определенности/неопределенности имени существительного является специфической грамматической категорией немецкого и башкирского языков, но для выражения ее в немецком языке служит артикль, а в башкирском языке она связана со специфическими аффиксами ср., нем. der wunde Punkt (букв болезненное/раненное место) - рус больное место -баш Йомшак ер (букв мягкое место), нем in der weiten Welt (букв в большом мире) - рус на белом свете — баш якты донъяла (букв в светлом мире)

Специфической относительно немецкого и башкирского языков является категория вида русского глагола, которая выражена и во фразеологических единицах, ср рус не верить/не поверить своим ушам и нем semen Ohren nicht trauen, баш у? колагьща у?ец ышанмау (букв, самому не верить своим ушам), рус брать/взять быка за рога и нем den Stier bei den Hörnern packen (букв хватать быка за рога), баш мвг0?внэн алыу, где в немецких и башкирских ФЕ глагол может быть употреблен только в одной форме

Даже в выражении общих для всех трех сопоставляемых языков грамматических категорий, таких, как залог, наклонение, время, лицо и число глаголов и число, падеж существительных имеются расхождения, которые отражаются в грамматической структуре фразеологизмов и в конечном итоге отражают национально-культурную специфику миропонимания каждого народа

В русских, немецких и башкирских субстантивных ФЕ - семантических эквивалентах (при полном и частичном совпадении образных основ) -часто наблюдается несоответствие в числе существительных ср рус. между двух огней — нем zwischen zwei Feuer (geraten) (букв, (оказаться) между двух огней) - баш икс ут араИында (букв между двух огонь), где существительные огонь и Feuer имеют форму множественного числа, существительное ут в башкирском фразеологизме при сочетании с числительным употреблено без аффикса множественного числа Сразу отметим, что в башкирских ФЕ форма единственного числа существительных символизирует множественность (ср в русском языке обобщенное значение формы единственного числа- «Все спит и человек, и зверь, и птица»)

Более дифференцированная по семантике система залогов башкирского глагола (их пять) по сравнению с русским и немецким языками (действительный и страдательный залоги) последовательно выражается и в устойчивых сочетаниях- ср. аякка бадыу (букв и обр. встать на ноги) — аякка бадтырыу (букв и обр ставить на ноги), йэш тутеу (букв, лить слезы - выплакать все глаза) - йэш тугелеу (букв, слеза льется - слезы в три ручья), где бадыу, тугеу- основной, бадтырыу - понудительный, тугелеу- страдательный залог.

В ходе исследования мы проследили и описали закономерности взаимодействия грамматической структуры и значения фразеологизмов Влияние плана выражения на план содержания фразеологической единицы особенно ярко проявляется в случае реализации специфических по отношению к другим языкам грамматических категорий глагола и существительного Изменение семантики фразеологизма в зависимости от определенной грамматической формы можно продемонстрировать на примере использования инфинитивов с различной залоговой формой, например, в башкирском языке Ср акылдан я^ыу (букв, сходит» с ума) - акылдан я^ырыу(букв сводить с ума), где яуыу- основной, я&ырыу - понудительный залог

Добавлением к существительному аффикса принадлежности в башкирском языке может быть изменено значение фразеологизмов ср елкэне ки-мереу(букв грызть шею - эксплуатировать, ездить верхом) - елкэЪен ки-мереу(бук&. грызть его шею—жить за чей-л. счет, сесть на шею кому-л).

Можно предположить, что подобным образом и категория определенности/неопределенности немецкого существительного накладывает отпечаток на целостное фразеологическое значение ср eine Rolle spielen (букв играть (какую-то) роль) и die Rolle von i-m, etw spielen (играть (определенную) роль кого-л, чего-л) Поскольку второй оборот в значении «быть, являться кем-л., чём-л., выступать в качестве кого-л, чего-л » раньше использовался только об актерах, то имя существительное имеет определения (von j-m, etw «кого-л., чего-л »), конкретизирующие ситуа-

цию (т е роль кого или чего), а значит и определенный артикль Целостное фразеологическое значение первой идиомы - «быть важным, иметь значение, как-либо влиять на какие-либо дела, события» Неопределенностью, неконкретностью ситуации («играть какую-то роль») в данном фразеологизме обусловлен выбор неопределенного артикля

Во втором параграфе «Межъязыковые соответствия грамматического оформления фразеологизмов в языках сопоставления» выявляются межъязыковые соответствия в грамматическом оформлении фразеологизмов в языках сопоставления, определяются основные расхождения в грамматической структуре устойчивых оборотов и причины такого расхождения

Результаты анализа фразеологизмов русского, немецкого и башкирского языков показывают, что в эквивалентных по семантике устойчивых сочетаниях имеет место отчетливо просматриваемая неоднородность в грамматической структуре.

Самое большое количество (84%) составляют несоответствия в грамматическом оформлении фразеологизмов в языках сопоставления, которые основываются на следующих расхождениях

■ несоответствие структурного типа фразеологизмов в языках сопоставления (словоформа Ф словосочетание f предложение) рус изо всех сил (словосочетание) - нем aus Leibeskräften (букв из сил тела) (словоформа), баш колакка киртеп куиыу (букв высечь на ухо) (словосочетание) - рус заруби себе на носу (предложение),

■ расхождения внутри одного структурного типа (глагольное словосочетание Ф субстантивное) рус во все глаза (субстантивное словосочетание) - нем ganz Auge sein (букв быть полностью глазом) (глагольное словосочетание) - баш ку? тегеу{букв пришивать глаз) (глагольное словосочетание),

■ различные типы грамматических моделей фразеологизмов-словосочетаний рус делать/сделать большие глаза (V,nr + Adj + N) - нем (große) Augen machen (букв делать (большие) глаза) (Vlor + N) - баш ку? шаркай булыу (букв глаз становится как шар) (Vmf + N + N),

■ отсутствие эквивалентных моделей В частности,

- изафетные конструкции башкирского языка, основанные на агглютинации, не имеют аналогов в русском и немецком языках арыдлан йврок (букв, лев сердце — бесстрашный),

- глагольная конструкция в немецком языке ohne + zu + Infinitiv 1 ohne mit der Wimper zu zucken (букв не вздрогнув ресницей (точнее без + с ресницей + вздрагивать) - и глазом не моргнул) отсутствует в русском и башкирском языках,

- сочетания деепричастия с предложно-падежными формами имени существительного русского языка (положа руку на сердце) отсутствуют в немецком и башкирском языках,

■ различия в частеречном составе ФЕ Здесь можно отметить

- отсутствие артикля в русском и башкирском языках, ср. нем um den Verstand bringen (букв сводить с ума) - рус сводить/свести с ума - баш акылдан яу?ырыу (букв сводить с ума)

- отсутствие послелога в русском и немецком языках баш манпаган кеуек (букв, как смазанный) - рус как по маслу - нем. wie geschmiert sein (букв как смазанный),

■ расхождения в выражении сходных грамматических категорий Например, отраженная во всех трех фразеологизмах категория времени варьирует в выборе временной формы наст, вр (прош вр ) - прош вр -наст вр : рус душа в пятки уходит {ушла) - нем j-m fiel das Herz in die Hosen (букв, у кого-л сердце упало в брюки) - баш. Йен уксэго ките (букв, душа уходит в пятку)

Частотны расхождения в категории числа имен существительных рус. закрывать/закрыть глаза ~ нем die Augen verschließen (букв, закрывать глаза) — баш. курде йомоу (букв, закрывать глаз),

■ отсутствие в составе ФЕ соответствующих грамматических категорий в одном или двух сопоставляемых языках категория определенности/неопределенности присутствует в немецком (ср рус. золотая середина — нем die goldene Mitte) и башкирском языках (ср кул быс-ратыу букв и обр марать руку - кулды бысратыу букв марать (данную) руку, применительно к конкретной ситуации), категория принадлежности - только в башкирском языке ауы?ынан (от ауы? «рот») всэ Ьвтв кипмэгэн (букв, на губах молоко матери не обсохло) Ср. в русском языке молоко на губах не обсохло и в немецком языке- j-d hat noch die Eierschalen hinter den Ohren (букв у кого-л еще яичная скорлупа за ушами)) и др

Большое количество расхождений, основанных на типологических особенностях данных языков, обусловливает ограниченное число частичных соответствий в грамматической структуре фразеологизмов в двух сопоставляемых языках (15%), например: рус бок о бок — нем Seite an Seite (букв бок у бока), и полных соответствий грамматического состава во всех трех языках (около 1%) рус. терять голову - нем. Feuer fangen (букв, поймать огонь — воспылать любовью, влюбиться) - баш. башты югалтыу (букв терять голову)

Это подтверждает тезис об уникальности мировидения народов не только в плане фразеологической образности, но и грамматической организации устойчивых оборотов языка

В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения грамматической структуры фразеологических единиц

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Галиева Г Р. Категория определенности/неопределенности в разнотипных языках (на русского, башкирского и немецкого языков) // Система непрерывного образования школа - педучилище - вуз Материалы всероссийской научно-практической конференции. Май 2004 г - Уфа Изд-воБГПУ,2005.-С. 161-166

2 Галиева Г.Р О некоторых грамматических особенностях фра-зообразования // Исследования по семантике и прагматике языковых единиц 2005 Межвузовский сборник научных трудов - Уфа- Вагант, 2005 -С 60-64

3. Галиева Г.Р Национально-культурное своеобразие грамматики языка // Актуальные проблемы филологии Материалы республиканской конференции молодых ученых - Уфа РИО БашГУ, 2005 - С 17-20

4 Галиева Г.Р. О структурных моделях фразеологизмов в свете типологии языков // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии Материалы Всероссийской научной конференции с международным участием - Стерлитамак' СГПА, 2005 -С. 45-46

5 Галиева Г.Р Особенности грамматического оформления фразеологизмов с именами собственными в качестве компонентов // Ономастика Поволжья Материалы X Международной научной конференции - Уфа, 2006 - С. 245-248

6. Галиева Г Р. Грамматические особенности фразеологизмов, универсальное и национальное // Электронный вестник ЦППК ФЛ. Вып. 2 <И«р //еусррк ги> (0420600030\0005) (Санкт-Петербург), 21с

7. Галиева Г Р Особенности морфологической структуры фразеологизмов в русском, немецком и башкирском языках // Русский язык в полиэтнической среде социокультурные проблемы лингвистического образования4 Материалы Международной конференции -Уфа, 2006 - С 169-173

8 Галиева Г.Р К вопросу о культурологической маркированности грамматики и ее отражении во фразеологизмах // Система непрерывного образования школа - педучилище - вуз Материалы всероссийской научно-практической конференции. Май 2006 г - Уфа Изд-во Б ГПУ, 2006 - С 93-95

9. Галиева Г.Р. Грамматические категории глаголов в фразеологизмах (на материале русского, немецкого и башкирского языков) // Русский язык в поликультурной среде лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования- материалы Международной научно-практической конференции, посвященной Году русского языка и 450-летию добровольного присоединения Башкортостана к России - Уфа: Изд-во УГНТУ, 2007. - С. 85-88

10 Галиева Г Р. Структура фразеологизмов как отражение национальной специфики грамматического строя языка // Преподаватель XXI век. 2007, № 1 -С 106-112

Лиц на издат деят Б848421 от 03.11 2000 г Подписано в печать 19 04 2007 Формат 60X84/16 Компьютерный набор. Гарнитура Times New Roman Отпечатано на ризографе Уел печ л — 1,2 Уч -изд л — 1,0 Тираж 100 экз Заказ №

ИПК БГПУ 450000, г Уфа, ул Октябрьской революции, За

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галиева, Гузель Рафаэловна

Введение.

Глава 1. Грамматический строй языка и его отражение в строевых единицах

§ 1. Особенности грамматического строя языка как способа концептуализации окружающей действительности.

1.1.1. Определение понятия «грамматический строй языка».

1.1.2. Различия в грамматическом строе разноструктурных языков.

1.1.3. Частеречная принадлежность слов.

§ 2. О национально-культурном своеобразии грамматического строя разноструктурных языков.

1.2.1. Культурологический подход к изучению грамматического строя языка.

1.2.2. Особенности грамматической категоризации действительности.

Выводы.

Глава 2. Фразеологическая единица: диалектическое единство семантики и структуры.

§ 1. Фразообразование как процесс познания.

2.1.1. Концепция семантической целостности фразеологизмов.

2.1.2. Образность ФЕ как способ интерпретации объективного мира в языке.

2.1.3. Способы формирования семантики ФЕ и его внутренняя форма.

§ 2. Типы грамматических моделей ФЕ.

2.2.1. Особенности грамматической структуры фразеологизмов.

2.2.2. Моделирование во фразеологии.

2.2.3. Типы грамматических моделей фразеологизмов-словосочетаний

Выводы.

Глава 3. Грамматические особенности фразеологизмов в разноструктурных языках: универсальное и национальное.

§ 1. Особенности грамматической структуры ФЕ в языках сравнения.

3.1.1. Субстантивные ФЕ.

3.1.1.1. Частеречный состав субстантивных ФЕ.

3.1.1.2. Грамматические категории имен существительных компонентов ФЕ.

3.1.2. Глагольные ФЕ.

3.1.2.1. Частеречный состав глагольных ФЕ.

3.1.2.2. Грамматические формы глаголов как стержневого компонента ФЕ-словосочетаний.

3.1.2.3. Грамматические категории глаголов в ФЕ.

§ 2. Межъязыковые соответствия грамматического оформления ФЕ в языках сопоставления.

3.2.1. Полное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках.

3.2.2 Частичное соответствие грамматической структуры ФЕ в сопоставляемых языках.

3.2.3. Несоответствия грамматической структуры в немецких, русских и башкирских ФЕ.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Галиева, Гузель Рафаэловна

В современной лингвистике приоритетным является изучение языковых явлений в тесной взаимосвязи с человеком, с его познавательной и практической деятельностью. Антропоцентрический характер языка обусловлен спецификой познания человеком объективной действительности, протекающего в различных социально-культурных условиях жизни народов, и закрепляется в номинативных (лексических и фразеологических) единицах, в системе грамматических категорий языка. А фразеологические единицы (далее - ФЕ), в которых ярко проявляется взаимосвязь языка и особенностей мировидения народа, его менталитета, представляют собой устойчивые обороты, закрепившие в своей структуре и содержании способы категоризации мира человеком. В качестве критерия отбора материала для исследования в нашей работе принято узкое понимание фразеологизма, и в языковой материал не вошли пословицы и поговорки, крылатые выражения, фразеологизированные клише. Под ФЕ мы понимаем лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения номинативных единиц, к которым относятся фразеологизмы. В них в яркой образной форме представлена взаимообусловленность грамматического строения и содержания. Проблемы фразеологической семантики, способы выявления образно-мотивационных основ устойчивых сочетаний в разных языках являются объектом пристального внимания ученых на протяжении десятилетий. Однако грамматические свойства фразеологизмов (тем более в отношении к семантике) изучены крайне недостаточно. Чаще исследуется «внешняя» грамматика, то есть грамматические свойства фразеологизма (его валентность, синтаксические функции в предложении, вариативность и морфологические особенности компонентов) как целостной языковой единицы [Диброва 1979; Хуснутдинов 1996; Чепасова 2001; Ахмедова 2003 и др.]. Во многих фразеологических исследованиях изучение грамматической структуры фразеологизмов зачастую сводится только к выявлению наиболее распространенных грамматических моделей. Исследователями не учитывается тот факт, что фразеологизмы, возникая как результат длительного семантического преобразования свободного сочетания слов, принимают именно в этом процессе фиксированный вид грамматической структуры. Велика роль в формировании фразеологического значения грамматических свойств слов-компонентов. Грамматическое строение фразеологизма испытывает определенное давление грамматического строя языка, и поэтому исследование особенностей грамматической структуры фразеологической единицы (в том числе в сопоставительном плане) позволяет проследить не только закономерности формирования фразеологического значения под влиянием грамматической системы, но и выявить универсальные и национально-специфические грамматические свойства ФЕ.

В данном исследовании комплексный подход к изучению заключается в том, что грамматическая структура ФЕ рассматривается, с одной стороны, в рамках процесса фразообразования, а с другой - с учетом смыслообразующей и структурообразующей роли составляющих компонентов оборота. Исследуемый материал анализируется в лингвокогнитивном, лингвокультурологическом и структурно-семантическом аспектах.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые анализируется грамматическое своеобразие фразеологизмов русского, немецкого и башкирского языков в рамках лингвокогнитивного и лингвокультурологического подходов, в результате чего выделен перечень универсальных и национально-своеобразных моделей ФЕ в языках сравнения. В работе выявляется национально-культурная специфика, во-первых, самого процесса категоризации мира национальными языками, во-вторых, отдельных грамматических категорий (в частности, имени существительного и глагола), в-третьих, грамматической структуры фразеологизмов в целом. Также определяется роль грамматических категорий в формировании их образной семантики.

Впервые в исследовании дана характеристика идиоэтноспецифики грамматического строя в рамках фразеологической единицы в межуровневом аспекте: ее образно-переносное значение рассматривается как результат грамматического выражения компонентов.

Целью диссертационного исследования является изучение и описание общеязыкового и национально-культурного своеобразия грамматического построения фразеологизмов в разноструктурных языках (в русском как представителе славянских, в немецком - германских, в башкирском - тюркских языков). Каждый из них характеризуется своеобразием грамматического строя (это состав и объем грамматических категорий, система частей речи, модели словосочетаний и предложений и т.д.), и сопоставление фразеологизмов этих трех языков на лингвокультурологической основе позволяет выявить структурно-семантические особенности фразеологизмов в каждом из них.

Данная цель предполагает постановку и решение следующих задач в свете лингвокультурологических и лингвокогнитивных аспектов диссертационного исследования:

1) выявление на основе обзора научной литературы по фразеологии, грамматике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, философии языка научного трактования основополагающих понятий исследования (категоризация, концептуализация, фразеологический оборот, образно-мотивационные основы фразеологизмов, грамматический строй языка, грамматическая категория, модель, фразообразование и др.) и их описание в свете поставленной проблематики;

2) анализ грамматического строя фразеологизмов и выявление их грамматических моделей отдельно по языкам сравнения (их типы, частотность употребления, частеречный состав, грамматические категории стержневых компонентов);

0) сопоставление способов грамматического выражения русских, немецких, башкирских фразеологизмов с целью выявления универсального и национально-своеобразного в их структуре;

0) выявление межъязыковых соответствий относительно грамматического построения устойчивых оборотов.

Материалом исследования послужили фразеологические единицы русского (540), немецкого (480) и башкирского (510) языков. Различный количественный состав ФЕ в картотеке обусловлен, с одной стороны, отсутствием фразеологических эквивалентов одновременно во всех трех языках и высокой фразеологической синонимией (в частности, в русском и башкирском языках), с другой.

При отборе фразеологизмов для анализа учитывались следующие критерии:

0. коммуникативная значимость ФЕ;

0. употребительность и частотность представления ФЕ в словарях;

0. активность модели, которой соответствует по структуре ФЕ, в языке.

Источниками составления словника ФЕ послужили словари (базовыми для работы выступали словари русских фразеологизмов):

1. Словари русских ФЕ:

- Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1984,271с.

- Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967,543с.

2. Словари башкирских ФЕ:

- Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, 1996, 288с.

3. Словари немецких ФЕ:

- Duden. Bd. 11. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten: Worterbuch derdeutschen Idiomatik. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich, 1998, Ш S.

- Lutz Rohrich. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: in 5 Bd. Freiburg -Basel - Wien: Veiiag Herder, 2001

4. Двуязычные фразеологические словари:

- Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. М., 2003,506с.

- Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. М., 1975,656с.

- Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., 1987, 404с.

- Graf А. Е. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. VEB Verlag Enzyklopadie Leipzig, 1978, 220 S.

Анализу были подвергнуты устойчивые обороты наиболее типовых моделей - субстантивные и глагольные ФЕ, причем в сопоставляемых языках русским ФЕ-словосочетаниям не всегда соответствуют фразеологизмы с аналогичной грамматической структурой: семантические эквиваленты могли иметь структуру предложения или словоформы.

Предметом исследования являются грамматические особенности строения фразеологизмов в языках сравнения, охарактеризованные в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах.

В качестве основных методов исследования были использованы метод наблюдения над языковым материалом, методы лингвокультурологии как нового направления в лингвистике (В.В. Воробьев, В.М. Шаклеин, В.Н. Телия, Ю.П. Солодуб, В.В. Красных, Р.Х. Хайруллина и др.), концептуальный метод; при описании грамматической структуры фразеологизмов - описательный метод, приемы компонентного анализа, метод моделирования. При сопоставлении результатов исследования в трех языках были применены сопоставительный метод, приемы контрастивного анализа. В качестве вспомогательного метода был использован статистический метод.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Национальный менталитет, особенности мировидения народа находят выражение не только в номинативных единицах, но и в грамматическом строе его языка.

2. Фразеологизмы как элементы фразеологической картины мира, обладая образностью, экспрессивностью, оценочностью, аккумулируют национальный опыт мировосприятия народа, носителя языка. Во фразеологизме фокусируется единство содержания и формы, в связи с этим грамматическое построение влияет на формирование образно-переносной семантики фразеологизма и наоборот.

3. Грамматический строй языка характеризуется универсальными и национально-своеобразными свойствами, он отражает менталитет, мировидение народа, что обусловлено особенностями категоризации реалий мира разными этнокультурными общностями.

4. Грамматический строй каждого отдельно взятого языка, характеризуясь своими особенностями, передает их и на уровне специфических номинативных языковых единиц, каким является фразеологизм. Грамматические категории разных частей речи как компонентов фразеологизмов оказывает влияние на формирование их семантики.

5. Универсальные свойства грамматического строя языка обусловливает наличие межъязыковых эквивалентов относительно грамматического построения фразеологизмов, а национально-своеобразные свойства грамматического строя языка - наличие структурно-семантических лакун во фразеологии.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней выполнено комплексное, многоаспектное исследование фразеологических единиц в трех неродственных языках с использованием лингвокогнитивных и лингвокультурологических методов, в углубленном изучении ключевых проблем фразеологии и грамматики в межуровневом аспекте, в разработке проблем междисциплинарного исследования языка в рамках данной проблематики (философия языка, психолингвистика, этнолингвистика), в постановке и исследовании ключевых вопросов сопоставительной лингвокультурологии как нового направления лингвистики на материале фразеологии разноструктурных языков.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по немецкому, русскому и башкирскому языкам, в элективных курсах по фразеологии, лингвокультурологии, контрастивной грамматике, в вузовском преподавании сравнительной типологии немецкого, русского и башкирского языков.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, на межвузовском семинаре аспирантов в Башкирском государственном университете, на Всероссийской научно-практической конференции «Непрерывное образование: школа - педучилище - педвуз» (Уфа, 2004, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии» (Стерлитамак, 2005), X Международной научной конференции «Ономастика Поволжья» (Уфа, 2006), IX Международной научной конференции «Русистика и современность» (Одесса, 2006), Международной конференции «Русский язык в полиэтнической среде: социокультурные проблемы лингвистического образования» (Уфа, 2006), Международной научно-практической конференции «Русский язык в поликультурной среде: лингводидактические и социокультурные проблемы высшего образования» (Уфа, 2007).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы в зеркале грамматического строя языка"

Выводы

На основе анализа грамматического строя субстантивных и глагольных фразеологизмов в сопоставляемых языках можно сделать следующие выводы.

Своеобразие грамматических категорий глагольного и субстантивного стержневого компонента в немецком, русском и башкирском языке находят отражение и во фразеологизмах-словосочетаниях. Наряду с общими для всех трех языков категориями, такими, как категории залога, наклонения, времени, лица и числа глаголов и категорий числа и падежа существительных во фразеологизмах получают выражение и специфические категории, не имеющие соответствий в одном или двух языках, например, вид русского глагола, определенность/неопределенность немецкого существительного, принадлежность башкирского субстантива. Кроме того, даже универсальные категории имеют функционально-семантические различия, формирующие национально-культурные особенности плана выражения фразеологизмов в том или ином языке.

Поэтому самое большее количество (84%) составляют несоответствия в плане выражения фразеологизмов в языках сопоставления, частичные соответствия в двух сопоставляемых языках - 15%, меньше всего во всех трех языках полных (абсолютных) соответствий грамматического состава (около 1%). Причины своеобразия грамматической структуры фразеологических систем кроются в различиях в системе частей речи анализируемых языков, в составе их грамматических категорий и способах их выражения.

Во фразеологизмах прослеживается взаимосвязь между грамматическими значениями грамматически опорных компонентов и значением ФЕ. Особенно ярко это проявляется на основе категорий, создающих национальную специфику грамматического строя языка. Так, семантика фразеологизма может быть обусловлена значением завершенности совершенного вида глагола. Наличие/отсутствие аффикса принадлежности у башкирского существительного может изменить значение фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы как структурно вторичные единицы в качестве строительного материала используют средства первичных языковых уровней (лексического, грамматического). В соответствии с этим фразеологические обороты неизбежно отражают не только особенности данных уровней языка, но и общие для многих языков характеристики.

126

Заключение

Последние десятилетия усилился интерес ученых к комплексному изучению языкового материала. С выдвижением на первый план антропоцентрического принципа в языкознании широкое применение получают когнитивный, биосемиологический анализы, актуальными становятся лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы в исследовании языковых единиц, в том числе и фразеологического фонда языка.

Каждый язык отражает мировосприятие определенной языковой общности, своеобразие которого определяется социокультурными, историческими, природно-климатическими и другими факторами. Особенности мировидения, менталитета народа, носителя языка влияют на оформление не только лексико-фразеологического фонда, но и на национально-культурное своеобразие грамматического строя языка.

В основе грамматических категорий лежат представления о свойствах объектов предметного мира и отношениях, возникающих между ними. По мере постижения действительности происходит обобщение приобретенного знания в языковых категориях, в том числе и грамматических. Отражение опыта в грамматических категориях может происходить неравномерно, что в первую очередь связано с закреплением различного опыта освоения мира. В ходе когнитивно-оценочной деятельности каждый народ осуществляет выбор наиболее важных, на его взгляд, характеристик, параметров реалий окружающего мира, значимых в последующем для практической деятельности человека и коммуникации. Всеобщий характер логического мышления и единство познаваемой действительности предопределяет наличие универсальных грамматических категорий, таких, как категория времени, числа и др.; существование частей речи.

Фразеологизмы как структурно вторичные единицы в качестве строительного материала используют средства первичных языковых уровней (лексического, грамматического). В соответствии с этим, фразеологические обороты неизбежно отражают не только особенности данных уровней языка, но общие для многих языков характеристики.

Особенности грамматической категоризации мира находят выражение и в производных по отношению к грамматике языковых единицах -фразеологизмах. Сущность фразеологической единицы можно раскрыть лишь при учете не только семантических, но и формально-грамматических признаков, так как специфические свойства грамматического строя формируют «лицо» фразеологической единицы.

Различие языков проявляется также в особенностях закрепления грамматического строя в распределении слов по лексико-грамматическим классам, или частям речи. В системе частей речи отражается стадия развития данного языка, его грамматический строй. Неоднородность частеречной системы выражается в компонентном составе и является одним из признаков своеобразия фразеологических систем: например, в русском и немецком языках отсутствует послелог, а в русском и башкирском языках - артикль, чем объясняется отсутствие моделей с данными разрядами слов. Различия между грамматическими моделями состоят также в различном соотношении участвующих во фразообразовании частей речи: например, башкирский и русский языки характеризуются высокой частотностью деепричастия во фразообразовании.

Результаты мировосприятия народа выражаются в наборе морфологических категорий слов, своеобразие которых также отражается во фразеологической системе языка. Например, специфичными относительно немецкого и башкирского языков являются категория вида русского глагола. Своеобразие грамматического строя немецкого языка определяет категория определенности/неопределенности, связанная с наличием в данном языке особого служебного слова - артикля, образующего особенность грамматического оформления немецких фразеологизмов. Эта категория выделяется также в башкирском языке, где она связана со специфическими аффиксами. Кроме того в башкирском языке имя существительное имеет также категорию притяжательности, отсутствующую в русском и немецком языках.

Расхождениями в составе частей речи, в наборе грамматических категорий, формирующих грамматическое строение фразеологизмов, в соотношении применяемых средств выражения грамматических значений обусловлено незначительное количество полных соответствий в грамматическом оформлении фразеологизмов в языках сопоставления.

Несмотря на существующие различия в структурной организации, универсальный характер грамматического строя языка как знаковой системы определяет наличие общих характеристик плана выражения фразеологизмов. Фразеологизмы в трех языках имеют структуру сочетания двух или более слов. Они строятся по грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений в соответствии с правилами построения данных единиц в языке. Универсальными структурными типами фразеологизмов является словоформа, словосочетание и предложение.

Наиболее многочисленной является группа ФЕ, имеющих структуру словосочетания. В связи с тем, что ФЕ строятся по моделям свободных словосочетаний, их грамматическая классификация в общем повторяет известные разряды свободных словосочетаний в языке.

Общим для языков сравнения является участие в фразообразовании имени существительного, глагола, что объясняется их онтологической природой: в них закрепляются самые первые представления о мире, как о соотношении субстанции и ее процессуальных признаков (Касарес, Кубрякова).

Универсальные свойства охватывают все языковые уровни и находят отражение в значениях единиц соответствующего уровня языка. Такие универсальные семантические категории, как время, пространство, число, причина и т.д., находят отражение и в грамматических категориях, которые в свою очередь участвуют в организации плана выражения устойчивых оборотов.

Таким образом, можно констатировать, что, несмотря на универсальные свойства грамматического строя любого языка как знаковой системы, грамматическая структура фразеологизмов в языках сравнения характеризуется национально-культурным своеобразием. Такое парадоксальное положение, вероятно, обусловлено тем, что в ряду номинативных единиц фразеологизм генетически является промежуточной единицей, проходящей путь развития от словосочетания к слову.

Лингвокультурологический и лингвокогнитивный подходы позволяют в целом охарактеризовать грамматическую структуру как процесс категоризации окружающего мира.

К перспективам исследования проблемы можно отнести расширение круга языков сопоставления, а также изучение грамматических особенностей каждой части речи, как компонентов фразеологической единицы.

 

Список научной литературыГалиева, Гузель Рафаэловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абаев В.И. Избранные труды. Т.2 Общее и сравнительное языкознание. Владикавказ, 1945.

2. Адмони В. Грамматика немецкого языка. М.: Просвещение, 1986. -336с.

3. Азнабаев A.M., Хайруллина Р.Х. Сопоставительная грамматика русского и башкирского языков. Уфа: Гилем, 2006. - 150с.

4. Алефиренко А.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия). Астрахань: Изд-во Астрахан. гос. пед. ун-та, 2000. - 220с.

5. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Мн.: Изд-во БГУ, 1979. - 152с.

6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М., 1966.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. - С. 37-67

8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986

9. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 146-152

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2005 - 576 с.

11. Боронникова Н.В., Левицкий Ю.А. Артикль (вопросы теории и типологии). Пермь, 1999. - 88с.

12. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. - 492с.

13. Буянова Л.Ю., Земскова Н.А. Фразеологическая картина мира и культурный код нации: аспекты взаимокорреляции // Фразеология и миропонимание народа. Ч 2. Фразеология и межкультурная коммуникация, М., 2002, С. 18-23

14. Вавичкина Т.А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках. Дис. канд. филол. наук, М., 2003. 199с.

15. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. М., 1997. - 416с.

16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М., 1990.-246с.

17. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М., 1986. -640с.

18. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М., 1994 -192с.

19. Ворокова Н.У. Этнокультурная специфика идиоматики (на материале русского и кабардино-черкесского языков). Дис. доктора филол. наук, Нальчик, 2003. -260с.

20. Высоцкая И.В. Части речи в языковом видении мира // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: в 2-х т. Том 1. Стерлитамак, 2006. С. 145-147

21. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Общие вопросы. М., 1988. -445с.

22. Гачев Г.Д. О национальных картинах мира // Народы Азии и Африки. -1967. №1.-С. 77-85

23. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977

24. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка Изд-во Ростовского университета, 1973. - 104с.

25. Грамматика современного башкирского литературного языка. М., 1981. 496с.

26. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.

27. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985 - 450с.

28. Дегтярев В.И. Основы общей грамматики. Изд-во Ростовского ун-та, 1973 -256с.

29. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, Изд-во Ростовского ун-та, 1979. -192с.

30. Диброва Е.И. Параметризация фразеологических единиц-словоформ // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990 С. 152-160

31. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL, 1948. - 276с.

32. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) // Вопросы языкознания. 1997. № 6. - С. 37-48

33. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. С. 48-67

34. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. - 80с.

35. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ // Вопросы психологии. 1993. № 5. - С. 20-29

36. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистическая супертипы // Вопросы языкознания. 1995. № 6. - С. 30-42

37. Жолобов О.Ф. Древнеславянские числительные как части речи // Вопросы языкознания. 2001. № 2. - С. 94-109

38. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160с.

39. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003. - 256с.

40. Закирьянов К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков. Уфа, 2001. - 141с.

41. Закирьянов К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков: Фонетика. Лексика и фразеология. Словообразование. Уфа, 2002. -212с.

42. Иванова С.В. Культурологический аспект языковых единиц. Уфа, 2002. -116с.

43. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. - 356с.

44. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Едиториал УРСС, 2002.-220с.

45. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). М., 2002. - 336с.

46. Киекбаев Дж.Г. Введение в урало-алтайское языкознание. Уфа, 1972. -151с.

47. Козинский И.Ш. Три заметки по типологии (Параметры морфологической классификации) // Вопросы языкознания. 1995. №1. -с. 144-153

48. Козинцева Н.А. Категория эвиденциальности // Вопросы языкознания. -1994. №3. с.92-97

49. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Ком Книга, 2006. - 128с.

50. Корнева Е.В. Местоимение «себя» в русской фразеологии // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докл. международ, науч.-практ. конф. Волгоград: Перемена, 1996. С. 104-106

51. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М, 1984. - 138с.

52. Кравченко А.В. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 2004. - 206с.

53. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. -330 с.

54. Кубрякова Е.С. Язык и знание: Части речи с когнитивной точки зрения. -М., 2004.-560с.

55. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996

56. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.-336 с.

57. Кустова Т.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. №4. - с. 85-109

58. Лангаккер Р.У. Когнитивная грамматика. М., 1992. - 55с.

59. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М., 1968

60. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997. - 287 с.

61. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. - 304с.

62. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 685с.

63. Майтинская К.Е. Местоимения в языках разных систем. М., 1969. -309с.

64. Макаровская О.Р. Концепт как единица сознания и составляющая этнической картины мира // Исследования по семантике и прагматике единиц. Уфа, 2004. С. 5-18

65. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М., 1991. - 173с.

66. Мезенин М.М. Образность как лингвистическая категория // Вопросы языкознания. 1983. № 6. - С. 25-29

67. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -248 с.

68. Мурясов Р.З. Некоторые проблемы контрастивной аспектологии // Вопросы языкознания. 2001. №5. - С.86-112

69. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.,1987. -288с.

70. Николаева Т.М. «Скрытая память» языка: попытка постановки проблемы // Вопросы языкознания. 2002. № 4. - С.25-41

71. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. - 500с.

72. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. - 200с.

73. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. 1-2 М., 1958. -536с.

74. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 189с.

75. Потебня А.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999. -300с.

76. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. -1999. № 6. С.110-122

77. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. фон Гумбольдта и постогумбольдтианство // Вопросы языкознания. 2001. № 3. - С. 96125

78. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143с.

79. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

80. Русская грамматика. Т.1. Морфология. М., 1982. - 784 с.

81. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М., 1982. - 710 с.

82. Сафина Р.А. Проблема образности (на материале фразеологических единиц русского и немецкого языков, выражающих денежные отношения) // Фразеология и миропонимание народа. Ч 2. Фразеология и межкультурная коммуникация, М., 2002. С. 59-65

83. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985. -164 с.

84. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 2002. -656с.

85. Серебренников Б.А. К проблеме типов лингвистической и грамматической абстракции // Вопросы грамматического строя. М., 1955. -С. 54-73

86. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. -250с.

87. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987. -144с.

88. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. - С. 55-65

89. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. -С. 139-146

90. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань, 1989. -296 с.

91. Солсо P.JI. Когнитивная психология. М., 2002. - 600 с.

92. Суник О.П. Общая теория частей речи. M.-JL: Наука, 1966. - 131с.

93. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 284с.

94. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.-С. 32-47

95. Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. -219с.

96. Трухина С.А. Лексическое и грамматическое значение в семантике лексико-грамматических фразеологизмов (на материале русского, немецкого и английского языков): Автореф. дис. . канд. фил. наук. Киев, 1982. 17 с.

97. Убрятова Е.И. Удвоение основы слова в якутском языке // Вопросы грамматики. М.-Л., 1960. С.211-222

98. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1975. - 192с.

99. Фатыхова Л.А. Элементы контрастивной лингвистики. Уфа, 2001. -92с.

100. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т.1. М.: Учпедгиз, 1956. - 450с.

101. Фрумкина Р.М., Звонкин A.JL, Ларичев О.И., Касевич В.Б. Представление знаний как проблема // Вопросы языкознания. 1990. №6. - С. 85-101

102. Хайруллина Р.Х. Местоимения как компоненты русских фразеологизмов // Семантика и прагматика языковых единиц. Уфа: БГПИ, 1999. С. 2832

103. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000. - 286с.

104. Харитончик З.А. Е.С.Кубрякова. Части речи с когнитивной точки зрения //Вопросыязыкознания. 1999. №5. - С. 127-130

105. Хасанова Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими. Дис. канд. филол. наук, Казань, 2003. -235с.

106. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологической единицы. Дис. . доктора филол. наук, СПб, 1996. 237с.

107. Чепасова A.M. Образность фразеологизма // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: Тезисы докл. международ, науч.-практ. конф. Волгоград: Перемена, 1996. С. 18-19

108. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92

109. Черданцева Т.З. Язык и его образы. (Очерки по итальянской фразеологии). -М., 1977. 168с.

110. Чернышева И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи (на материале немецкого языка). М., 1980. - 141с.

111. Чикобаева А.С. Части речи как понятие филологической грамматики и как понятие описательного научного анализа // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968. С. 49-63

112. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. -160с.

113. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 620с.

114. Шетэля В.М. О специфике семантики фразеологизмов польского языка (сопоставительный аспект) // Фразеология и миропонимание народа. Ч 2. Фразеология и межкультурная коммуникация. М., 2002. С. 74-78

115. Юрченко B.C. Философия языка и философия языкознания: Лингвофилософские очерки. М., 2005. - 368с.

116. Якобсон Р. Избранные работы по лингвистике. Благовещенск, 1998. -448с.

117. Ярцева В.И. Иерархия грамматических категорий и типология характеристика языков // Типология грамматических категорий: Мещаниновские чтения. М., 1975. с. 5-23

118. Ярцева В.И. Контрастивная грамматика. М., 1981 .-112с.

119. Ярцева В.Н. О принципах определения морфологического типа языка // Морфологическая типология и проблема классификации языков. М.-Л., 1965.-С.109-116

120. Яхонтов С.Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов. Л., 1968. С.70-79

121. Abel С. iber Sprache als Ausdruck nationaler Denkweise. -Berlin, 1969

122. Deutschbein M. Englisches Volkstum u. englische Sprache // Handbuch der Englandkunde 1. -Fankfurt-am-Main, 1928

123. Dobrovol'skij D. Idiome in kognitiver Perspektive: zur Begriffsbestimmung // Ethische Konzepte und mentale Kulturen. 1: Auf der Suche nach ethischen Konzepten in Wortschatz und Phraseologie. Umea, 1997. S. 15-57

124. Duden. Bd. 4. Grammatik der deutschen Sprache. Mannheim; Wien; Zurich, 1984. -864 S.

125. Finck F.N. Der deusche Sprachbau als Ausdruck deutscher Weltanschauung. Acht Vortrage. Maiburg, 1899

126. Fleischer W., Helbig G., Lerchner G. Kleine Enzyklopadie deutsche Sprache. - Frankfurt am Main; Berlin; Bruxelles; New York; Wien: Lang, 2001.-846 S.

127. Grundziige einer deutschen Grammatik //Hrsg. von Heidolph K.E.,Flamig W.,Motsch W. -Akademie-Verlag, Beiiin, 1981. -1028 S.

128. Iskos A.M., Letova A.M. Deusche Lexikologie. L., ©70. - 210 S.

129. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Veb Bibliographisches Institut Leipzig, 1968. -518 S.

130. Paul H. Deutsche Grammatik. Band III. Teil IV. Syntax (Erste Halfte). VEB Max Niemeyer Verlag. Haab (Saale), 1956. -456 S.

131. Schmidt W. Geschichte der deutschen Sprache. Stuttgard; Leipzig: Hirzel, 2000. -407 S.

132. Лексикографические источники

133. Большой русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна. М., 1999. - 736с.

134. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. Л., 1984. -271с.

135. Мальцева Д.Г. Немецко-русский словарь современных фразеологизмов. -М., 2003.-506с.

136. Немецко-русский фразеологический словарь / сост. Л.Э. Бинович и Н.Н. Гришин. М., 1975. - 656с.

137. Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М., 1987. -404с.

138. Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа, 1996.-288с.

139. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967. -543с.

140. ЦвиллингМ.Я. Русско-немецкий словарь. М., 1999. - 688с.

141. Условные сокращения ФЕ фразеологическая единица

142. ГСБЛЯ Грамматика современного башкирского литературного языка. М., 1981,496с.

143. КСКТ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996

144. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990,685с.