автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Мишин, Андрей Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Владимир
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира"

На правах рукописи

МИШИН Андрей Александрович

КОНЦЕПТЫ УМ И ГЛУПОСТЬ В НЕМЕЦКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Владимир - 2007

003160794

Работа выполнена во Владимирском государственном педагогическом университете

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Малыгин Виктор Трофимович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Шамне Николай Леонидович

Волгоградский государственный университет

Ведущая организация: Новгородский государственный университет

имени Ярослава Мудрого

Защита состоится « 30 » октября 2007 года в 16 часов на заседании диссертационного совета К 212 062.01 при Ивановском государственном университете по адресу 153025, г Иваново, ул Ермака, 39, корпус № 3, ауд № 459

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета

Автореферат разослан «¿3 »С<2<-С*,а1)РА 2007 года

Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Гакен Ольга Дмитриевна

Ивановский государственный университет

диссертационного совета

ФИ Карташкова

Общая характеристика работы

Данная работа посвящена исследованию объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира и их комплексному анализу Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики эмотиологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвоконцелтологии, этнопсихолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов выражения концептов в языковых картинах мира в условиях прогрессирующего межкультурного диалога Очевидно, что нет такой сферы человеческой деятельности, где бы ни встречалась характеристика ума или глупости человека. Будучи сложным переплетением интенциональных, когнитивных и нравственных аспектов, ум и глупость сопровождают человеческую коммуникацию и реализуются в ней Вполне объясним интерес исследователей к извечным проблемам ума и глупости Исследования начала XXI века характеризуются возрастающим вниманием к языковым концептам, неизбежно затрагивающим вопросы, касающиеся ментальных способностей человека

Предмет исследования составляют национальные универсальные и специфические языковые средства, реализующие данные концепты в двух языковых картинах мира - немецкой и английской

Объектом данного исследования являются концепты ум и глупость, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремических единиц в двух германских языках

Цель данной работы - выявить и описать национальное своеобразие концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира,

3

а также определить их место в немецкой и английской языковых картинах мира

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи

1 Рассмотреть понятие концепта как базового междисциплинарного термина когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики, описать его структуру, типологию и методики исследования

2 Установить конститутивные признаки концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре значение ума и глупости, и структурировать элементы соответствующих концептуальных полей

3 Дать интерпретацию немецких и английских лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих вышеназванные концепты, выявить концептуальные метафоры ума и глупости как способов объективации концептов

4 Охарактеризовать концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента

Научная новизна работы заключается в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, в установлении базовой смысловой структуры, синтагматических связей, переводческих эквивалентов и этимологического значения номинантов, в описании лексических, фразеологических и паремических средств вербального выражения ума и глупости, в выявлении единиц, описывающих внешнее проявление концептов в немецком и английском языках, в эмпирическом исследовании практической реализации концептов носителями языка, что в

4

современной лингвистике еще не рассматривалось на примере этих германских языков Кроме того, в приложении предложен фрагмент словаря концептов ум и глупость, который в перспективе может стать продолжением данной работы

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она, основываясь на когнитивном исследовании языка, способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации концептов ум и глупость, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в немецком и английском языках, вносит вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, в том числе, уточняет понятия языковой картины мира, концептосферы и концепта

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических и практических курсах немецкой и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания немецкого и английскою языков как иностранных

Материалом исследования явились теоретические и научные разработки ведущих российских и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, исследующих сущность языковых концептов Источником языкового материала послужили данные сплошной выборки из толковых, ассоциативных, этимологических, фразеологических, паремиологических, тезаурусных словарей, энциклопедических источников немецкого и английского языков, а также художественных текстов, записей фильмов и устной речи Общее количество репрезентаций концептов ум и глупость — 593 примера на немецком языке и 343 на английском

Для решения поставленных в диссертации задач использовались комплексные методы анализа, а именно общелогические (абстрагирование,

5

анализ, синтез, аналогия), общенаучные (наблюдение, эксперимент, мысленный эксперимент, моделирование) и лингвистические (метод наблюдения и сплошной выборки по текстам различных периодов, метод синхронных срезов разных периодов истории германских языков, сравнительно-исторический метод, филологический анализ текстов, метод описательного и дистрибутивного анализа, метод количественного анализа (тексты, словари, информанты), опрос информантов, системный анализ (при определении функциональной нагрузки разных лексем и фразолексем, представляющих концепты ум и глупость), сравнительно-типологический, семный и концептуальный анализы

Исследование базируется на основных положениях когнитивной лингвистики, которые нашли отражение в работах зарубежных лингвистов Дж Лакоффа, Р Лангакера, Р Джакендоффа, в публикациях представителей Московской школы Е С Кубряковой, В 3 Демьянкова, Ю С Степанова, Ю.Н Караулова, ЮА Сорокина, Е.В. Рахилиной, РМ Фрумкиной, АН Баранова, ДО Добровольского, исследователей Тамбовской школы НН Болдырева, Т А Фесенко, Е В Милосердовой, Е М Поздняковой, А Л Шарандина, И В Мироновой, С В Иволгиной, Е Л Кочкиной, С Г Виноградовой, а также ученых Воронежской школы 3 Д Поповой, И А Стернина, А Л Бабушкина, и Волгоградской школы В И Карасика, Г Г Слышкина, Н А Красавского, Н Ф Алефиренко, А А Худякова и др На защиту выносятся следующие основные положения

1 Ум и глупость являются основными характеристиками ментальных способностей человека и занимают важное место в ЯТСМ немецкого и английского языков.

2 Концептуальное представление ума и глупости всегда опирается на местные, народные, культурно-исторические традиции, поэтому носит идиоэтнический характер, раскрывающееся через анализ лексических,

6

фразеологических и паремических единиц

3 Концептуальными признаками ума в немецкой и английской языковых картинах мира являются «острый ум», «интеллигентность», и «умное поведение», признаками глупости - «идиотизм», «тупость», «глупые действия»

4 Содержание концепта ум представлено следующими концептуальными сегментами 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного опыта и образования, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый

5 Содержание концепта глупость представлено следующими концептуальными сегментами 1) патологически глупый человек, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо

6 Языковое воплощение концептов ум и глупость представляет собой множество совокупных моделей, концептуализированных системными лексико-семантическими группировками «ключевой лексики» с компонентами ум и глупость Содержание концепта глупость объемнее концепта ум и объективируется в большем количестве лексико-фразеологических средств, паремий, прецедентных имен и текстов Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на

международных, всероссийских, меж- и внутривузовских научных конференциях «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2004 года» (Владимир, 2004), Всероссийской конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2005), «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2005 года» (Владимир, 2005), Международной научно-практической конференции «Язык Культура Коммуникация» (Волгоград 2006), семинаре «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов 2006) Материалы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и на кафедре

7

немецкого языка ВГПУ По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе статья «Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира», опубликованная в Известиях Волгоградского государственного педагогического университета, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и художественных произведений, послуживших материалом для анализа, и приложения

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, перечисляются методы, использованные для решения поставленных задач, формулируются положения, выносимые на защиту, описывается структура работы

В первой главе «Концепт в лингвистических исследованиях» рассматриваются проблемы концептуализации и категоризации мира, обосновывается позиция автора в отношении базовых терминологических понятий и категорий языковой концепт, концептосфера, выявляется структура, типология и содержание концепта Освещается проблематика, связанная с методологией и методикой проводимого лингвистического исследования

Язык во все времена оставался наиболее яркой идентифицирующей характеристикой этноса Еще Пифагор "для познания нравов какого ни есть народа» советовал, прежде всего, изучить его язык Свидетельством первого речетворчества может служить Евангелие от Иоанна, несущего в себе

8

источник всего сущего («В начале было слово. .»), в том числе и самого человека Эту божественную гипотезу о происхождении языка поддерживал В фон Гумбольдт, считая, что «языку присуще очевидное для нас, хотя и необъяснимое в своей сути активное начало, и в этом плане он вовсе не продукт чьей-то деятельности, а непроизвольная эманация духа»1

Возникновение когнитивной лингвистики (КЛ) связывается с точной датой — 1989 г, когда собравшиеся на научной конференции в немецком Дуйсбурге, вынесли решение о создании ассоциации по когнитивной лингвистике и как бы провозгласили ее отдельной веткой современной лингвистики Однако к этому времени уже были хорошо известны многие труды ученых, по праву считающиеся сегодня «классическими» для первого периода существования ICH и, несомненно, давшие миру первые образцы применения когнитивного подхода к явлениям языка Среди таких работ можно назвать и когнитивную грамматику Р Ленекера, и многие работы Л Тэлми, и исследования Дж Лакоффа и М Джонсона и, наконец, работы Ж Фоконье

К середине 90-х гг были обобщены основные концепции когнитивной лингвистики, предметом изучения которой стали структурная характеристика категоризации природного языка (такая как систематизация полисемии, когнитивных моделей, ментальных представлений и метафоры), функциональные принципы языковой организации, концептуальная связь синтаксиса и семантики, экспериментальный и прагматический аспект языка Важнейшим положением когнитивной лингвистики является принципиальная необходимость разграничивать собственно мыслительную концептосферу человека и семантическое пространство языка как ту часть концептосферы, которая получила наименования и выражение с помощью

1 Гумбольдт Вильгельм фон Избранные труды по языкознанию Пер о нем / Общ ред Г В Рамшпвшш и В А Звягинцева М ОАО ИГ «Прогресс», 2000 С 49

9

языковых знаков Понимание этого различия позволяет лучше осмыслить сложные процессы движения от так называемого смысла (из области мыслительной деятельности, локализованной в концептосфере) к значению (в область семантического пространства языка) и к средствам его выражения языковыми знаками

В рамках когнитивной лингвистики становятся понятными многие изменения в семантическом пространстве языка — они производны от инноваций в концептосфере, от изменений человеческих представлений о мире Человек чаще мыслит ассоциациями, ориентируясь на жизненный опыт, важные для жизнеобеспечения обстоятельства, ориентируясь на чувственный опыт, на мифологические представления и многое другое, не укладывающееся в логические силлогизмы

Понять и исследовать способы концептуализации мира можно, лишь овладев определенным набором знаний из новой научной парадигмы, в число объектов которой вошли такие категории, как концептуализация, категоризация, кочцепт, картина мира, концептосфера

Концептосфера (или картина мира) — это чисто мыслительная сфера, состоящая из концептов, существующих в виде мыслительных картинок, схем, понятий, фреймов, сценариев, гештальтов, абстрактных сущностей, обобщающих разнообразные признаки внешнего мира

Когнитивная сущность ЯКМ заключается в том, что она является обобщенным (итоговым) результатом отражения мира в коллективном сознании того или иного общества

Антропологическая ориентация современной лингвистики, приводящая к исследованиям, реализуемым на стыке ее с другими дисциплинами, предопределяет междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах когнитивной лингвистике и

лингвокультурологии, а также в структурно-семантическом направлении и психолингвистике

Представители когнитивной лингвистики (Е С Кубрякова, Н Н Болдырев, И А Стернин, А П Бабушкин и др ) интерпретируют концепт как единицу оперативного сознания, выступающую как целостное, нерасчлененное отражение факта действительности По определению Е С Кубряковой, концепт - это «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая огражает знание и опыт человека, оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга , всей картины мира, отраженной в человеческой психике»2

Представители второго, культурологического, направления (А Вежбицкая, Н Д. Арутюнова, Д С Лихачев, Ю С Степанов, Л О Чернейко, С.Х Ляпин, В И Карасик, В И Шаховский, С Г Воркачев и др) рассматривают концепт как ментальное образование, отмеченное в той или иной степени этносемантической спецификой

С точки зрения отечественного структурно-семантического направления, представителем которого является ПВ Чесноков, концепт -это единица мышления, обладающая отдельным целостным содержанием и реально не разлагающегося на более мелкие мысли, те элементарная сторона внутреннего слоя

В психолингвистике концепт — это познавательная психическая структура, особенности организации которой обеспечивают возможность отражения действительности в единстве разнокачественных аспектов

Придерживаясь когнитивного направления, в диссертации мы исходим из понимания концепта как принадлежности сознания человека, глобальной

2

Кубрякова Е С , Демьянков В 3 , Лузина Л Г , Панкрац Ю Г Краткий словарь когнитивных терминов М Издательство МГУ, 1996 С 90

11

единицы мыслительной деятельности, кванта структурированного знания, предложенного З.Д Поповой и И А Стерниным Автор приходит к выводу, что концепты отражают содержание полученных человеком знаний, опыта, результатов всей деятельности и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц, «квантов» знания

В рамках данной работы поддерживается тезис о том, что концепт включает в себя понятие, но не исчерпывается только им, а охватывает все содержание слова и денотативное, и коннотативное, отражающее представления носителей данной культуры и языка о явлении, стоящем за словом во всем многообразии его ассоциативных связей Он вбирает в себя значения многих лексических единиц В концептах аккумулируется культурный уровень каждой языковой личности, а сам концепт реализуется не только в слове, но и в словосочетании, высказывании, дискурсе и тексте

Что касается типологии концептов, то настоящее исследование осуществляется в рамках подхода представителей Воронежской школы (3 Д Попова, И А Стернин, А В Рудакова), считающих основными типами концептов по характеру концептуализируемой информации представление, схему, понятие, фрейм, сценарий и гештальт

Кроме того, в результате обзора имеющихся в отечественной лингвистике методов и приемом выявления и описания концептов, автор приходит к выводу, что когнитивная наука - пока еще новое направление и только разрабатывает методологию исследования

В качестве основной методики описания концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира видится исследования через анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт, выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта; описание способов категоризации концепта в ЯКМ, определение способов концептуализации как вторичного переосмысления

12

соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии

Глава вторая «Концепт ум в немецкой и английской языковых картинах мира» посвящена исследованию языковой объективации указанного концепта в лексических, фразеологических и паремических единицах двух германских языков

В исследуемых языках концепт ум представлен лексемой Klugheit в немецком языке и лексемой cleverness — в английском Дефиниционный анализ значений лексем Klugheit / cleverness показал, что ум в обеих ЯКМ представлен общими концептуальными признаками «острый ум», «интеллигентность» и «умное поведение» Причины сходства представлений немцев и англичан о концепте ум не выявлены, так как этимология лексем осталась до конца не выясненной, ввиду разных объяснений этимологических словарей

Содержательный минимум концепта ум выражается как «высокая способность думать и понимать» Эта способность конкретизируется в следующих направлениях. 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного образования и опыта, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый

Фрейм интеллектуального качества человека строится как образ сосредоточенного, понимающего человеческого лица Умный человек способен быстро соображать, легко обучаться, делать верные выводы, видеть суть, руководствоваться здравым смыслом, вести себя осторожно и расчетливо, быть практичным, проявлять чуткость и понимание, остроумие и находчивость, он может обманывать и лицемерить, вести себя беспринципно и коварно, прикрываясь дипломатичностью и показной доброжелательностью

Этнокультурная специфика интеллектуальной оценки на материале английского и немецкого языков наблюдается в результативности умственной деятельности (актуальным для англичан является признак быстроты соображения, для немцев же это - не самый важный признак ума) Английское благоразумие ассоциируется с трезвым расчетом и практичностью (без эмоций), в то время как немцы связывают способность здраво мыслить с чуткостью и пониманием Остроумие и проницательность в английских прилагательных связаны с ловкостью, в немецкой лексике- с хитростью, весельем и желанием пошутить В английском языке хитрость включает дипломатичность, в немецком такая ассоциация не подтвердилась

Кроме того, в ходе исследования было выявлено, что национально-специфическими особенностями в представлениях носителей немецкого языка о содержательном минимуме концепта ум является его отождествление с такими концептами как мудрость, хитрость, сообразительность и обучаемость В ЯКМ англичан налицо связь с концептами талант, дар, интеллектуальность

Объективация концепта^ в сознании немцев и англичан особенно ярко выражена в использовании фразеологических единиц, ведь фразеология создается определенным социумом, характеризуется его особенностями и несет отпечаток национальной культуры Изучая фразеологию различных языков, исследователи давно обратили внимание на то обстоятельство, что фразеологический состав в еще большей степени, чем лексика, отражает специфичность каждого языка и носит ярко выраженный национальный характер3 При этом несовпадение фразеологических фактов свидетельствует о национальной самобытности исследуемых языков, так же, как совпадение

3 Малыгин В Т Австрийская фразеология в социокультурном аспекте Монография СПб , 1999 С 4

фактов часто свидетельствует об общности традиций, обычаев, норм поведения, свойственных соответствующим этническим коллективам

Под фразеологизмом в данной работе понимается воспроизводимое и идиоматичное образование, построенное по модели словосочетания или (реже) предложения, а в семантическом и грамматическом отношении соотносимое, как правило, со словом.

В основе реализации концепта ум в немецкой ЯКМ лежат разные знания носителей языка о мире, формирующие так называемые системы кодов в культуре пространственно-локальные (jmd ist nicht aus / von Dummsdorf), артефактные {ein gelehrtes Haus sein), зоологические, т e реальные или стереотипные повадки в поведении животных [glatt wie ein Aal), человек и его части тела, отдельные органы (ein heller Kopf, Der hat mehr Verstand im kleinen Finger als ein anderer im Kopf)

Английские выражения, номинирующие ум, изобилуют сведениями о конкретных и вымышленных людях (as wise as Solomon), знаниями фольклора и мифологии (as clever as a sin, as wise as a serpent) и зоологическими кодами {as cunning as a fox, as wise as an owl), не предлагая ни артефактных, ни пространственно-локальных кодов культуры При этом многие как немецкие, так и английские ФЕ обладают слабой мотивированностью, тк допускают семантические изменения в своей структуре

В рамках исследования был собран также весь паремиологический материал, отраженный в имеющихся сборниках пословиц и поговорок Была отобрана вся национальная паремика, насколько это оказалось доступным, актуализирующая концепт ум в немецкой и английской языковых картинах мира

В ходе отбора обращалось внимание в первую очередь на наличие в составе паремий слов, являющихся ключевыми для концепта Нами были найдены 6 паремий немецкого языка, номинирующих данный концепт и ни

15

одной в английском языке Данный факт мы объясняем тем, что норма в языке, как правило, не маркируется В немецких пословицах, вербализующих концепт ум, отражаются, а) ментальные свойства человека (преимущественно речь) Ein Wort ist fur einen Weisen mehr als eine ganze Predigt fur einen Narren , б) внешний вид (особенно одежда) Man empfangt den Mann nach dem Gerwand und enlasst ihn nach den Verstand, в) социальное положение Wem Gott em Amt gibt, dem gibt er auch Verstand, г) тендерные характеристики Die Frau weiß eine Kunst mehr als der Teufel

Таким образом, исследованный материал подтверждает, что концепт ум более значим для носителей немецкого языка, чем для англичан, которые в свою очередь в большей степени осуждают глупость, о чем свидетельствует значительное количество паремических единиц (ПЕ)

Заключительный параграф данной главы посвящен результатам психолингвистического эксперимента среди 74 носителей немецкого и английского языков, который подтвердил установленный содержательный минимум концепта ум в немецком и английском языках, т е для немца ум -это быстрота принятия решения, интеллигентность, хитрость и расчетливость, в то время как для англичанина - это мудрость, трезвый расчет и практичность

В качестве вывода к данной главе содержится указание на сходство в обыденном восприятии немцев и англичан концепта ум Концепт репрезентирует определенные умения, навыки и способности человека, связанные с мыслительной деятельностью, отличаясь тем самым от других концептов внутреннего мира человека своим ценностным статусом Кроме того, ум является определяющим свойством человека, отличающим его от животных, и в то же время он отличает людей друг от друга, что является актуальным для обеих исследуемых нами ЯКМ При этом численное преимущество лексических, фразеологических и паремических единиц

16

немецкого языка над английским указывает на большую важность концепта ум для немецкой языковой картины мира

Глава третья «Концепт глупость в немецкой и английской языковых картинах мира» посвящена распредмечиванию глупости

Глупость - полное или частичное отсутствие ума, рассудочного мышления Простейшая разновидность глупости - полное отсутствие ума, называется идиотизмом Другая разновидность глупости - частичное отсутствие ума, называется тупостью (собственно глупостью) Данная разновидность глупости является отличительной чертой многих вполне здоровых людей Тупость свидетельствует об ограниченности двух основных сторон рассудочного мышления - интуиции и рассудка В тех случаях, когда ограничена интуиция, говорят, что человек туп в том смысле, что он «нечувствует тонкостей», «не понимает глубины вопроса», поверхностно рассуждает» и т п А в тех случаях, когда ограничен рассудок — что человек «не умеет мыслить аналитически», «не отличается рассудительностью», «плохо аргументирует» и т п Глупость - одна из основных причин совершения человеком рациональных и догматических ошибок

Концепт глупость в немецком языке номинирует лексема Dummheit, в английском - лексема foolishness, в основе которых лежат следующие значения, «отсутствие или ограниченность ума», «неумелые действия», «глупые суждения» Общее количество лексических репрезентаций - 192 в немецком языке и 111 в английском

Содержательный минимум концепта глупость в обоих языках выражается как «ограниченная способность думать и понимать» Эта способность конкретизируется в следующих направлениях 1) патологически глупый человек, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо

Фрейм качества глупого человека строится как образ непонимающего человеческого лица Среди людей, неспособных соображать, по данным

17

словарных дефиниций, выделяются умалишенные (прежде всего — опасные для окружающих), люди, к которым относятся с презрением, и люди, ведущие себя глупо (наивно, нелепо, дурашливо)

В лексической семантике как английского языка, так и немецкого, тематическая группировка словозначений, объединенная смысловым инвариантом "человек с интеллектуальной недостаточностью", обнаруживает следующие разветвления. 1) дурак, тупица, 2) патологический дурак, идиот, 3) ненормальный, тронутый, 4) старый дурак, 5) простофиля, простак

Глупость всегда осуждалась в обществе, была и остается объектом издевательств или насмешек В немецком фразеологическом фонде нами было выявлено 196 ФЕ, в которых с различной степенью образности и художественности передаются оттенки глупости Этимология показывает, что германцы довольно рано научились номинировать глупость Доказательством тому служит заимствованная из латыни фраза nicht bis drei zahlen können Старый римлянин Плавт Тит Макций (254 - 184 гг до н э ) удивлялся глупым людям, говоря quot digitos habet in manu, т e тем, кто не умел считать до пяти Германцы же оказались менее требовательными, ограничив умение считать лишь до трех

В основе реализации концепта глупость лежат следующие системы кодов в немецкой культуре 1) зоологические dumm sein wie eine Ziege /Huhn / Gans / Luder/ Kamel / Riesenroß / Roß / Rhinnozeros / Rindvieh, так как данные животные имеют славу глупых, неуправляемых и слабообучаемых существ, 2) временные dumm wie die Nacht, 3) предметы и термины сельского хозяйства dumm wie Bohnenstroh, dumm wie das hinterste Ende vom Schwein, Jmd hat ein Horizont wie ein Wagenrad, 4) пространственно-локальные. von Dummsdorf sein, 5) музыкальные keine Ahnung von Tuten und Blasen haben и др

В английской ЯКМ концепт глупость представлен 51 фразеологической единицей Для английской культуры актуальны следующие коды 1) зоологические God's аре, ass m gram, 2) артефактные Smb has a bungalow -got nothing upstairs, 3) неполнота качества be a button short, to have lost a button, 4) скорость, подвижность have a slow wit, 5) нарицательные имена cousin Betty, Tom fool, Simple Simon

Проанализированные фразеологические единицы позволяют выявить следующие лингвокультурологические стереотипы, эталоны глупости в немецком и английском языках в немецком языке глупость больше ассоциируется с объектами флоры и фауны, с отсутствием света, нарушениями в голове, неполадками в каком-либо механизме, нехваткой чего-либо, наличием того, чего не должно быть, с недостаточным количеством ума, географическим нахождением и определенными лицами Для английского языка также характерно сравнение с животными, кроме того, с нарушениями в голове, определенными антропонимами и замедленной умственной деятельностью

Что касается паремий, то исследование позволило составить представление о месте и роли концепта глупость как в немецкой, так и в английской паремиосферах Глупость оказалась одним из центральных понятий как в концептосфере немецкого народа, так и в ценностном ряду англичан

В немецких паремиях, вербализующих концепт глупость, отражаются а) ментальные свойства человека (приобретенная или наследственная глупость) Als Esel geboren, als Esel gestorben, б) физические данные Bei großer Gewalt ist große Narrheit, в) тендерные характеристики Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut, г) везение Gluck ist der Dummen Vormund

Исследуя языковую репрезентацию концепта глупость, нами были найдены и проанализированы 73 наиболее известные и употребляемые в

19

настоящее время английские паремические единицы со словами Fool, fools, foolish

Паремии, номинирующие глупость в английском языке, отражают а) ментальные характеристики человека. Fools will be fools still, б) тупиковость ситуации, связанной с глупостью, причем не осуждаемую A Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years, в) большое количество глупых людей If all Fools wore white caps, we should seem a flock of geese

Интересным для английского языка является тот факт, что антонимом к fool (глупец, глупый, дурак) в паремических единицах употребляется не лексема clever (умный), a wise (мудрый) Т е лексема clever не встретилась ни в одной рассмотренной нами ПЕ Ср Fools lade the water, and wise men catch the fish, Fools make feasts, and wise men eat them и др

Анализ психолингвистического эксперимента позволил выделить у исследуемого концепта ряд неологизмов немецкого языка, еще не зафиксированных в лексикографических источниках В немецком языке больше слов со значением патологически глупого поведения, чем в английском, поэтому в работе автор делает вывод, что для немцев неумное поведение в большей мере ассоциируется с патологией Английский стереотип поведения предписывает строго контролировать свои эмоции

В данной главе автор делает вывод, что несоответствие интеллектуальной норме в обоих языках расценивается как врожденное и не поддающееся коррекции качество интеллекта субъекта, то есть глупость Высокая частотность и речевая востребованность репрезентантов концептов Dummheit и foolishness являются дополнительным свидетельством экпрессивно-оценочной окрашенности семантики немецкого и английского языков в целом

На заключительном этапе исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей немецкого и английского языков о концептах ум и глупость Оперируя примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц, концепты немецкого и английского языка имеют разную образную основу

- в немецкой ЯКМ ум, прежде всего, воплощает результат умственной деятельности, здравое мышление и хитрость,

- для носителей английского языка, он, в первую очередь, рассматривается как умение трезво мыслить, ловкость и Соломонова мудрость, данные от природы,

- глупость в немецкой культуре является синонимом тупости, простоты и неопытности, при этом часто является пожизненной и приносящей счастье,

отличительной чертой глупости в английской ЯКМ является ее ненаказуемость во многих случаях, над которой часто посмеиваются Однако глупость в английской ЯКМ часто ведет к обнищанию, отражая взаимосвязь с концептом деньги

В целом, преобладание в количественном выражении лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих концепт глупость, оставляет вопрос, является ли homo sapiens, stultus или даже demens открытым.

В Заключении подводятся итоги проведенной работы, обобщаются основные выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследований В качестве дальнейшей разработки данной темы видится исследование концептов ум и глупость на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций, а также в создании тематического словаря, репрезентирующего концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Мишин А А Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира // Известия Волгоградского государственного педагогического университета Серия «Филологические науки» № 2 (20). Волгоград, 2007 0,22 п. л

2 Мишин А А. Концепт глупость в немецкой фразеологии // Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета № 5 Владимир, 2005 0,13 п л

3 Мишин А А Концепты ум и глупость в немецкой языковой картине мира // Проблема языковой картины мира на современном этапе Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых Вып 4 Нижний Новгород, 2005 0,17 п л

4. Мишин А А Концепт глупость в английской пословичной картине мира // Язык. Человек Общество Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В Т Малыгина) СПб - Владимир, 2005 0,22 п л

5 Малыгин В Т, Мишин А А. Репрезентация концепта «глупость» в австрийской фразеологии // Язык Культура Коммуникация Материалы международной научной конференции. Часть 2 Волгоград, 2006 0,35 п л (лично автору 0,18 п л).

6 Мишин А А Лексема der Narr в произведении С Бранта «Корабль дураков» // Сборник трудов молодых ученых Владимирского государственного педагогического университета Выпуск 6 Владимир, 2006 0,13 п л

Подписано в печать 24 08 2007 г Формат 84x108 1/32 Печать плоская Бумага писчая Уел печ л. 1,2 Уч-изд л 1,4 Тираж 100 экз

Отпечатано в отделе оперативной типографии ВГПУ 600024, г Владимир, ул Университетская, д.2 т (4922) 33-87-40

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мишин, Андрей Александрович

Введение

Глава 1. Концепт в лингвистических исследованиях

1.1. Проблемы концептуализации и категоризации мира

1.2. Концепт как базовый междисциплинарный термин

1.3. Структура и типология концептов

1.4. Концептуальный анализ и методики описания концептов 39 Выводы

Глава 2. Концепт ум в немецкой и английской языковых картинах мира

2.1. Понятийный компонент концепта

2.2. Лексико-этимологический компонент концепта ум

2.3. Фразеологическое поле ключевых слов Klugheit / cleverness

2.4. Анализ паремий, объективирующих концепт

2.5. Психолингвистический эксперимент 72 Выводы

Глава 3. Концепт глупость в немецкой и английской языковых картинах мира

3.1. Понятийный компонент концепта

3.2. Лексико-этимологический компонент концепта глупость

3.3. Фразеологическое поле ключевых слов Dummheit/foolishness

3.4. Анализ паремий, объективирующих концепт

3.5. Психолингвистический эксперимент 107 Выводы 112 Заключение 114 Библиография 118 Список сокращений 134 Приложение

Слово дано человеку для того, чтобы свои понятия сообщать другому. И так понимает он на свете и сообщает другому идеи вещей и их деяний».

М. В.Ломоносов)

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мишин, Андрей Александрович

Данная работа посвящена исследованию объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира и их комплексному анализу. Тема работы находится на перекрестке важнейших дисциплинарных областей современной лингвистики: эмотиологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лингвоконцептологии, этнопсихолингвистики и обращена к рассмотрению вербализованных представлений о внутреннем мире человека как носителя определенной культуры в рамках антропоцентрической парадигмы гуманитарной науки.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью углубленного изучения способов выражения концептов в языковых картинах мира в условиях прогрессирующего межкультурного диалога. Очевидно, что нет такой сферы человеческой деятельности, где бы ни встречалась характеристика ума или глупости человека. Будучи сложным переплетением интенциональных, когнитивных и нравственных аспектов, ум и глупость сопровождают человеческую коммуникацию и реализуются в ней. Вполне объясним интерес исследователей к извечным проблемам ума и глупости. Исследования начала XXI века характеризуются возрастающим вниманием к языковым концептам, неизбежно затрагивающим вопросы, касающиеся ментальных способностей человека.

Предмет исследования составляют национальные, универсальные и специфические языковые средства, реализующие данные концепты в двух языковых картинах мира - немецкой и английской.

Объектом данного исследования являются концепты ум и глупость, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремических единиц в двух германских языках.

Цель данной работы - выявить и описать национальное своеобразие концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, а также определить их место в немецкой и английской языковых картинах мира.

В соответствии с поставленной целью выдвигаются следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие концепта как базового междисциплинарного термина когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики, структурной семантики, описать его структуру, типологию и методики исследования.

2. Установить конститутивные признаки концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, выделить языковые единицы, реализующие в своей семантической структуре значение ума и глупости, и структурировать элементы соответствующих концептуальных полей.

3. Дать интерпретацию немецких и английских лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих вышеназванные концепты, выявить концептуальные метафоры ума и глупости как способов объективации концептов.

4. Охарактеризовать концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира на материале различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента.

Научная новизна работы заключается в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, в установлении базовой смысловой структуры, синтагматических связей, переводческих эквивалентов и этимологического значения номинантов; в описании лексических, фразеологических и паремических средств вербального выражения ума и глупости; в выявлении единиц, описывающих внешнее проявление концептов в немецком и английском языках, в эмпирическом исследовании практической реализации концептов носителями языка, что в современной лингвистике еще не рассматривалось на примере этих германских языков. Кроме того, в приложении предложен фрагмент словаря концептов ум и глупость, который в перспективе может стать продолжением данной работы.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она, основываясь на когнитивном исследовании языка, способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации концептов ум и глупость, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в немецком и английском языках, вносит вклад в разработку проблем когнитивной лингвистики, в том числе, уточняет понятия языковой картины мира, концептосферы и концепта.

Практическая значимость выполненной работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в теоретических и практических курсах немецкой и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания немецкого и английского языков как иностранных.

Материалом исследования явились теоретические и научные разработки ведущих российских и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, исследующих сущность языковых концептов. Источником языкового материала послужили данные сплошной выборки из толковых, ассоциативных, этимологических, фразеологических, паремиологических, тезаурусных словарей, энциклопедических источников немецкого и английского языков, а также художественных текстов, записей фильмов и устной речи. Общее количество репрезентаций концептов ум и глупость - 593 примера на немецком языке и 343 на английском.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались комплексные методы анализа, а именно: общелогические (абстрагирование, анализ, синтез, аналогия), общенаучные (наблюдение, эксперимент, мысленный эксперимент, моделирование) и лингвистические (метод наблюдения и сплошной выборки по текстам различных периодов, метод синхронных срезов разных периодов истории германских языков, сравнительно-исторический метод, филологический анализ текстов, метод описательного и дистрибутивного анализа, метод количественного анализа (тексты, словари, информанты), опрос информантов, системный анализ (при определении функциональной нагрузки разных лексем и фразолексем, представляющих концепты ум и глупость), сравнительно-типологический, семный и концептуальный анализы.

Исследование базируется на основных положениях когнитивной лингвистики, которые нашли отражение в работах зарубежных лингвистов Дж. Лакоффа, Р. Лангакера, Р. Джакендоффа, в публикациях представителей Московской школы Е.С. Кубряковой, В.З. Демьянкова, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова, Ю.А. Сорокина, Е.В. Рахилиной, P.M. Фрумкиной, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, исследователей Тамбовской школы H.H. Болдырева, Т.А. Фесенко, Е.В. Милосердовой, Е.М. Поздняковой, А.Л. Шарандина, И.В. Мироновой, C.B. Иволгиной, Е.Л. Кочкиной, С.Г. Виноградовой, а также ученых Воронежской школы З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.Л. Бабушкина, и Волгоградской школы В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, H.A. Красавского, Н.Ф. Алефиренко, A.A. Худякова и др.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Ум и глупость являются основными характеристиками ментальных способностей человека и занимают важное место в ЯКМ немецкого и английского языков.

2. Концептуальное представление ума и глупости всегда опирается на местные, народные, культурно-исторические традиции, поэтому носит идиоэтнический характер, раскрывающееся через анализ лексических, фразеологических и паремических единиц.

3. Концептуальными признаками ума в немецкой и английской языковых картинах мира являются «острый ум», «интеллигентность», и «умное поведение», признаками глупости - «идиотизм», «тупость», «глупые действия».

4. Содержание концепта ум представлено следующими концептуальными сегментами: 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного опыта и образования, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый.

5. Содержание концепта глупость представлено следующими концептуальными сегментами: 1) патологически глупый человек, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо.

6. Языковое воплощение концептов ум и глупость представляет собой множество совокупных моделей, концептуализированных системными лексико-семантическими группировками «ключевой лексики» с компонентами ум и глупость. Содержание концепта глупость объемнее концепта ум и объективируется в большем количестве лексико-фразеологических средств, паремий, прецедентных имен и текстов. Апробация работы осуществлялась в форме докладов и сообщений на международных, всероссийских, меж- и внутривузовских научных конференциях: «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2004 года» (Владимир, 2004), Всероссийской конференции молодых ученых «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2005), «Научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава по итогам 2005 года» (Владимир, 2005), Международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Волгоград 2006), семинаре

Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов 2006). Материалы исследования обсуждались на аспирантских семинарах и на кафедре немецкого языка ВГПУ. По теме диссертации опубликовано 6 работ, в том числе статья «Культурный концепт глупость в немецкой пословичной картине мира», опубликованная в Известиях Волгоградского государственного педагогического университета, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени доктора и кандидата наук.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников и художественных произведений, послуживших материалом для анализа, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира"

Результаты исследования подтвердил психолингвистический эксперимент, проведенный среди носителей немецкого и английского языков с целью выявить, какие лексические, фразеологические и паремические единицы в рамках концептов ум и глупость респонденты знают, понимают значение и сами употребляют в речи. В ходе эксперимента были выявлены неологизмы, еще не зафиксированные в лексикографических источниках.

На заключительном этапе исследования стало возможным выделить ряд национально-специфических представлений носителей немецкого и английского языков о концептах ум и глупость. Оперируя примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц, концепты немецкого и английского языка имеют разную образную основу:

- в немецкой ЖМ ум, прежде всего, воплощает результат умственной деятельности, здравое мышление и хитрость;

- для носителей английского языка, он, в первую очередь, рассматривается как умение трезво мыслить, ловкость и Соломонова мудрость, данные от природы;

- глупость в немецкой культуре является синонимом тупости, простоты и неопытности, при этом часто является пожизненной и приносящей счастье;

- отличительной чертой глупости в английской ЖМ является ее ненаказуемость во многих случаях, над которой часто посмеиваются. Однако глупость в английской ЯКМ часто ведет к обнищанию, отражая взаимосвязь с концептом деньги.

Данное исследование может быть продолжено за счёт расширения объектов наблюдения, особенности языковой материализации которых вызывают несомненный интерес. Кроме того, для более ясного представления соотношения ума и глупости и соответствующего эмоционального понятия в сознании говорящих, возможен также анализ отражения концептов в афоризмах.

И, наконец, в качестве перспективы дальнейшего исследования можно рассматривать изучение концептов ум и глупость на основе художественной и поэтической дискурсных реализаций, а также в создании тематического словаря, репрезентирующего концепты ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира.

Заключение

Объектом настоящего исследования явились языковые концепты ум и глупость, вербализованные посредством лексических, фразеологических и паремических единиц в немецком и английском языках.

Исследование базировалось на основных положениях когнитивной лингвистики, которые нашли отражение в работах российских и зарубежных лингвистов.

Цель данной работы заключалась в выявлении и описании национального своеобразия языковых концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, а также определении их места в немецкой и английской языковых картинах мира.

В рамках исследования мы отталкивались от понимания концепта как принадлежности сознанию человека, глобальной единицы мыслительной деятельности, кванта структурированного знания человека. В диссертации были рассмотрены различные типы концептов, основными из которых по характеру концептуализируемой информации явились представление, схема, понятие, фрейм, сценарий, гештальт.

Описание концептов ум и глупость проводилось в несколько этапов через анализ лексического значения и внутренней формы слова, репрезентирующего концепт, выявление синонимического ряда лексемы-репрезентанта концепта, описание способов категоризации концепта в языковой картине мира, определение способов концептуализации как вторичного переосмысления соответствующей лексемы, исследование концептуальных метафор и метонимии.

При установлении конститутивных признаков концептов ум и глупость в немецкой и английской языковых картинах мира, выделении языковых единиц, реализующих в своей семантической структуре значение ума и глупости, и структурировании элементов соответствующих концептуальных полей был создан обобщенный семантический прототип данных концептов, в которых нашли отражение такие признаки, как а) основополагающая роль в процессе познания; б) индивидуально-психологическая характеристика мыслительных способностей человека; в) важнейший источник информации, перерабатываемой и преобразуемой умом и объект приложения, выработанных им знаний, решений и целей - объективный мир; г) склонность человека к совершению неразумных поступков; д) возможность использования в качестве средства манипулятивного воздействия.

Проведенная интерпретация немецких и английских лексических, фразеологических и паремических единиц, объективирующих вышеназванные концепты, выявленные концептуальные метафоры ума и глупости, а также результаты исследования различных типов текстов и данных психолингвистического эксперимента, позволяют утверждать, что содержательный минимум концепта ум выражается в немецком и английской языках как «высокая способностью думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1) умный от природы, 2) умный вследствие приобретенного образования и опыта, 3) благоразумный, 4) остроумный, 5) хитрый.

Этнокультурная специфика интеллектуальной оценки на материале английского и немецкого языков наблюдается в результативности умственной деятельности. Для англичан актуальным является признак быстроты соображения, для немцев же это - не самый важный признак ума. Английское благоразумие ассоциируется с трезвым расчетом и практичностью (без эмоций), в то время как немцы связывают способность здраво мыслить с чуткостью и пониманием. Остроумие и проницательность в английских прилагательных связаны с ловкостью, в немецкой лексике - с хитростью, весельем и желанием пошутить. В английском языке хитрость включает дипломатичность.

Содержательный минимум концепта глупость выражается как «ограниченная способность думать и понимать». Эта способность конкретизируется в следующих направлениях: 1) патологически глупый, 2) тупой, 3) ведущий себя глупо. Среди людей, неспособных соображать, по данным словарных дефиниций, выделяются умалишенные (прежде всего — опасные для окружающих), люди, к которым относятся с презрением, и люди, ведущие себя глупо (наивно, нелепо, дурашливо).

При этом немецкий язык оперирует большим количеством ФЕ, чем английский, но уступает последнему по количеству паремических единиц, коими английский язык, прежде всего, в концепте foolishness представлен очень широко.

 

Список научной литературыМишин, Андрей Александрович, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акер В. Концепт «чай» в русской языковой картине мира // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам всероссийской научной конференции молодых ученых 17-18 марта 2005 г. Нижний Новгород, 2005.

2. Алефиренко Н.Ф. Когнитивно-семиотическое содержание понятия «Языковая картина мира» // Язык. Человек. Общество: Международный сборник научных трудов (к 60-летию профессора В.Т. Малыгина). СПб. Владимир, 2005.

3. Арутюнова Н. Д. Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.

5. Архипов И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные тематические понятия // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.1. Тамбов, 2001.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М., 1997.

7. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.

9. Базылев В.Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGVISTIKA. Сборник статей к 60-летию профессора В.П. Нерознака. М., 2000.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 56, 1997.

11. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова //

12. Структуры представления знаний в языке. М., 1994.

13. Беляевская Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (к вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, 2005.

14. Берестнев Г.И. О новой «реальности» языкознания // Филологические науки. №4,1997.

15. Болдырев H.H. Системные и функциональные связи языковых единиц как результат категоризующей деятельности языкового сознания // Связи языковых единиц в системе и реализации. Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1998.

16. Болдырев H.H. Концептуальные структуры и языковые значения // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г.Тамбов, 1999.

17. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001.

18. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. №1, 2004.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация (на материале русской грамматики). М., 1997.

20. Бунеева Е.С. Ассоциативные характеристики признака старшинства // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998.

21. Бусурина Е.В. Концепт ДУРАК // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

22. Васильев JIM. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка. Уфа, 1990.

23. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

24. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

25. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999.

26. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

27. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, № 1.2001.

28. Воркачев С.Г. Постулаты лингвоконцептологии // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

29. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

30. Воронина С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч.тр. Волгоград; Архангельск, 1996.

31. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской культуре // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград, 1997.

32. Грабарова Э.В. Лингвокультурологические характеристики концепта «смерть» // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

33. Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили и В.А. Звягинцева. М., 2000.

34. Гусева E.H. Паремии как отражение национальной специфики в языковой картине мира // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы межд. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

35. Гуссерль Э. Картезианские размышления. СПб., 1998.

36. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ № 4, 1994.

37. Димитрова E.B. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

38. Долгая Т.А. Концепт слухов в русской культуре // Основное высшее и дополнительное образование: проблемы дидактики и лингвистики. Вып. 1. Волгоград, 2000.

39. Друзина Н.В. Индивидуальное и коллективное в языковом проявлении культурного концепта «быть» // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы межд. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

40. Егорова O.A. Good / Добро: Когнитивное сходство и различие // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

41. Жуков К.А. Языковое воплощение концепта «Труд» в пословичной картине мира. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Великий Новгород, 2000.

42. Залевская A.A. Когнитивный подход к слову и тексту // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. М., 2000.

43. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001.

44. Затеева Г.А. Концепт «лабиринт» в прозе Дюренмата // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.1. Тамбов, 2001.

45. Зеленова O.A. Концепт «самоуважение» в американской лингвокультуре // Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы. Волгоград, 2001.

46. Злобина Ю.А. Обозначение признака «отношение к пище» в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001.

47. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

48. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2001.

49. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

50. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

51. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // ВЯ. 1994, № 5.

52. Кирилина A.B. «Мужественность» и «женственность» как культурные концепты. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001.

53. Кондратьева О.Н. Концепты ДУША, СЕРДЦЕ, УМ // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

54. Кончакова С.В. О некоторых подходах к истолкованию концепта в современной филологии // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

55. Кохташвили Н.И. Семантические характеристики концепта «подвиг» // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград, 2001.

56. Кравченко A.B. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода // Вопросы когнитивной лингвистики. №1. 2004,

57. Красных В.В. Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика. 4.1. Тамбов, 2000.

58. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // ВЯ № 4,1994.

59. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М., 2004.

60. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1,2004.

61. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

62. Лихачев С. Д. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М., 1998.

63. Ломоносов М.В. Труды по филологии, 1739 1758 // Полное собрание сочинений. Т. 7. М.,Л., 1952.

64. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып.1. Архангельск, 1997.

65. Малыгин В.Т. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте. Монография. СПб., 1999.

66. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

67. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие. 2-е изд. Мн., 2005.

68. Мед Н.Г. Концепты «ум» и «глупость» в разговорной лексике и фразеологии современного испанского языка. Пелевинские чтения 2003: Межвуз. сб. науч. тр. Калининград, 2004.

69. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи // Фразеология 2000. Тула, 2000.

70. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской культурах // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

71. Москвин В. П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пос. к спецкурсу по стилистике. Волгоград, 1997.

72. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград, 1997.

73. Нерознак В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.

74. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. № 1, 2004.

75. Новодранова В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии // КЛ. 4.1. Тамбов, 1998.

76. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на материале современного немецкого языка) // Филологические науки. №5, 1996.

77. Павлова Ю.В. Национальная специфика русского гостеприимства // проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические: Мат-лы между нар. нуч.-практ. конф. Волгоград, 2000.

78. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2001.

79. Панченко H.H. Средства объективизации концепта «обман» (на материале английского и русского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

80. Пименова М.В. Методология концептуальных исследований // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, H.A. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

81. Пинкер С. Языковой инстинкт // Логос. №9, 1999.

82. Погребняк Ю.В. Концепт «я» в интериоризованном дискурсе // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2003.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. Воронеж, 2003.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

87. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев, 1993.

88. Прибок М.Е. Концепт crime в англоязычной картине, мира // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

89. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

90. Розина Р.И. Когнитивные тенденции в таксономии. Категоризация мира в языке и тексте // ВЯ №6,1994.

91. Романова Т.В. Заглавие как субъективно-модальный концепт текста. // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. 4.1. Тамбов, 2001.

92. Рудакова A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика. Воронеж, 2004.

93. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // ВЯ №5, 1996.

94. Сергеева Н.М. Концепты УМ и РАЗУМ // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Том 1. Волгоград, 2005.

95. Сигал К.Я. Проблема иконичности в языке. Обзор литературы // ВЯ. 1997. №6.

96. Слышкин Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) // Языковая личность: культурные концепты.

97. Волгоград; Архангельск, 1996.

98. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвистические концепты прецедентных текстов в слушании или дискурсе. М., 2000.

99. Солохина A.C. Смысловое содержание концепта «свобода» в русской, британской и американской ассоциативно-вербальной сети // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 18-20 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

100. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. ЮКСтернин И.А. Когнитивная интерпретация в лингвокогнитивных исследованиях // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. №1.

101. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов). Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1999.

102. Сусов И.П. Интеграционный этап в развитии лингвистической теории и сущность вклада когнитивной лингвистики // Когнитивная лингвистика. Современное состояние и перспективы развития. 4.1. Тамбов, 1998.

103. Толочко О.В. Образ как составляющая концепта «школа» // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

104. Томахина И.Г. Лексикографическое выражение концепта вежливости в русском, английском и итальянском языках // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000.

105. Удеревская АЛО. Языковая картина мира: стратегия понимания // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей поматериалам всероссийской научной конференции молодых ученых 17-18 марта 2005 г. Нижний Новгород, 2005.

106. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

107. Урынсон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // ВЯ № 3, 1995.

108. Фархутдинова Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости. Иваново, 2000.

109. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

110. Фрумкина P.M. «Теории среднего уровня» в современной лингвистике // ВЯ№2, 1996.

111. Холодная М.А. Интегральные структуры понятийного мышления. Томск, 1983.

112. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

113. Цурикова Л.В. Когнитивный анализ социопрагматических аспектов дискурса // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000.

114. Чарыкова О.Н. Глагольная метафора в художественном дискурсе // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000.

115. Чесноков П.В. Слово и сопутствующая ему единица мышления. М.: Просвещение, 1967.

116. Шамина O.B. Концепт ума в русском, английском и немецком языках // Филология и культура. Материалы III международной научной конференции. Часть 2. Тамбов, 2001.

117. Шаховский В.И. Текст как способ экспликации эмоционального языкового сознания // Языковое сознание: содержание и функционирование. М., 2000.

118. Шевченко Г.В., Мачульская A.B. Концепт «разлука» в языковом сознании (на материале английского, немецкого, испанского и русского языков) // Язык. Культура. Коммуникация. Мат-лы междунар. науч. конф. 1820 апреля 2006 г. Волгоград, 2006.

119. Щерба JI.B. Избранные работы по русскому языку. М.,1957.

120. Шехтман H.A., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. / Челяб. гос. пед.ин-т. Челябинск, 1990.

121. Burger Harald: Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel der deutschen Sprache.

122. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology. Edited by Theo Janssen, Gisela Redeker. Mouton de Gruyter Berlin-New York, 1999.

123. Eysensk M.W. The Blackwell Dictionary of Cognitive Psychlogy. Cambridge, Massachusetts 02142, USA, 1994.

124. Fleischer Wolfgang: Phraseologismus uns Sprichwort: lexikalische Einheit und Text. In: Barbara Sandig (Hg.), Europhras 92 Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum, 1994.

125. Klapp O.E. The Fool as a Social Type // American Journal of Sociology 55, 1949.

126. Klapp O.E. Symbolic Leaders. Public Dramas and Public Men. Chicago: Aldine,1964.

127. Lakoff G. and Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. Basic Books, 1999.

128. Sternina M., Sternin I. Russian and American Communicative Behavior. Voronezh, 2003.1. Интернет-источники

129. International Cognitive Linguistics Association. http://www.cognitivelinguistics.org/.

130. Center for Research in Language. http://crl.ucsd.edu/.

131. Российская ассоциация лингвистов-когнитологов. http://tsu.tmb.ru/nu/ralk/.

132. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/lingvocult.htm.

133. Воркачев С.Г. Концепт как «зонтиковый термин». http://kubstu.ru/docs/iinavoconcept/umbrella.htin.

134. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. http://tpn999.narod.ru/WEBTPL2002/VQRKAClIEVTPL2002.HTM.

135. Писаренко В.И. О когнитивной лингвистике и семантике слова «когнитивный».http://dialog-21.ru/archive article.asp?param=7366&y=2002&vol=6077.

136. Е.И. Шейгал, Е.С. Арчакова. Тезаурусные связи и структура концепта. http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2002/SHEiGALLSE2002.HTM.139. http://gutenberg.spiegel.de.140. Форум www.hiphop.de.1. Словари и справочники

137. Большой немецко-русский словарь в 3-х томах. Под ред. О.И. Москальской. М., 2004.

138. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб., 1997.

139. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. 2001.

140. Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений. М., 2005.

141. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е издание, М., 2002.

142. Логический словарь. Дефорт. М., 1994.

143. Малыгин В.Т. Австрийский фразеологический словарь. СПб.-Владимир, 1994.

144. Немецко-русский словарь. Ред. В.К. Мюллера, 6 изд. М., 1999.

145. Новый англо-русский словарь под ред. В.К. Мюллера. 8 изд. М, 1999.

146. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. 2 изд. М., 2000.

147. Психологический словарь. Под ред. A.B. Петровского и М.Г. Ярошевского. 2 изд. М., 1990.

148. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц, СПб., 1997.

149. Русско-немецкий словарь. Под ред. Лепинга. 8 изд. М., 1978.

150. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 6 изд. М., 1991.

151. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2 изд. М., 1971.

152. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М., 1998.157. ABBYY Lingvo 12.

153. Binowitsch L.E., Grischin N.N. Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. 2. Auflage. Moskau, 1975.

154. Bulitta Erich und Hildegard. Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. 1996.

155. Collins dictionary of the English Language. 1979.

156. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, 1966.

157. Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilchelm Grimm. Leipzig, 1860.

158. Duden 7. Herkunftswörterbuch. 2001.

159. Duden 8. Sinn- und sachverwandte Wörter. Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. 2. Auflage. 1997.

160. Duden 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. 1998.

161. Duden. Universalwörterbuch. A-Z. 2. Auflage. Dudenverlag. 1996.

162. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 6 Bänden. 1996.

163. Ehmann H. Voll konkret: das heuste Lexikon der Jugendsprache. München, 2001.

164. Friedrich Kluge. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24. Auflage. Berlin / New-York, 2002.

165. Hessky R., Ettinger S. Deutsche Redewendungen. 1997.

166. H.W. Klein, W. Friedrich. Englishe Synonymik. 1968.

167. Kluge / Götze. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 15. Auflage. Berlin, 1951.

168. Longman. Dictionary of Contemporary English. New Edition, 2003.

169. Longman. Language Activator, 2003.

170. James A.H. Murray. A New English dictionary of Historical Principles. 1893.

171. The Oxford Advanced learner's Dictionary, 5-th edition, 1995.

172. The Oxford Dictionary of English Etymology, 1996.

173. The Oxford dictionary of English proverbs. Second edition. 1997.

174. The Oxford Thesaurus. An A-Z Dictionary of synonyms. 1991.

175. PONS Wörterbuch der deutschen Umgangssparche. 1987.

176. Schemann Hans. Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. 1992.

177. Varianten Wörterbuch des Deutschen. Die Standartsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Lichtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Berlin / New York, 2004.

178. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. 10-th edition. USA, 2000.

179. Webster's Dictionary of Synonyms. 1-st edition. USA, 1951.

180. Weigand. Deutsches Wörterbuch. Band 1. 5.Auflage. 1909.

181. Wentworth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. 2nd ed. New York, 1975.

182. Wörterbuch der deutschen Sprache. Wahrig. 2002.

183. The Writer's Digest Flip Dictionary by Barbara Ann Kipfer, 2002.1. Текстовые источники

184. Erasmus von Rotterdam. Das Lob der Narrheit. 2002.

185. Bernhard Schlink. Der Vorleser. 2002.

186. Brant Sebastian. Das Narrenschiff. 2004.

187. Bradbury Ray. Fahrenheit 451. 2003.

188. Fritz Wittmann. Narrensicher. // Gereimter Kommentar zu ungereimten Dingen. Erlangen-Wladimir, 2003.

189. Goethe J. W. Faust. München, 1999.

190. Gustav Frenssen. Billigenlei. Berlin, 1907.

191. Hans Sachs. Der fahrende Schüler im Paradies. // Prisma 2. Texte für den Deutschunterricht. Bamberg, 1970.

192. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. 1998.

193. Die Geschichte von den Schildbürgern I. http://delernen.de/personen/wefke/schildbuergerl .html.

194. Thomas Brussig. Am kürzesten Ende der Sonnenallee. Fischer Taschenbuchverlag. 1999.

195. Ronald Hummel. Kanonen auf dem Galgenberg. Historischer Roman aus Nördlingen.1997.

196. Patrick Süskind. Das Parfüm. Die Geschichte eines Mörders. 2000.

197. Harry Potter and the Order of the Phoenix. 2003.

198. J. Galsworthy. The Forsyte Saga. 2002.

199. Ship of Fools. / The Doors. Morisson Hotel. Hard Rock Cafe. 1970.

200. J RR Tolkien. The Lord of the Rings. 1999.

201. Электронная версия газеты The Guardian, www.guardian.co.uk.

202. Электронная версия газеты Spiegel, www.spiegel.de.