автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лингвокультурологическая специфика когнитивной оппозиции ум-глупость в русской языковой картине мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологическая специфика когнитивной оппозиции ум-глупость в русской языковой картине мира"
005008731
/
Кириллова Ирина Викторовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА КОГНИТИВНОЙ ОППОЗИЦИИ УМ-ГЛУПОСТЬ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 НИВ 2012
Нижний Новгород - 2012
005008731
Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет им. Козьмы Минина»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Язикова Юлия Сергеевна ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет им. Козьмы Минина»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Климкова Людмила Алексеевна ФГБОУ ВПО «Арзамасский государственный педагогический институт им. А.П. Гайдара»
кандидат филологических наук, доцент Горшкова Татьяна Михайловна ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им, Н.И. Лобачевского»
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Московский государственный
гуманитарный университет им. М.А. Шолохова»
Защита состоится 9 февраля 2012 года. в 13:00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.166.02 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» по адресу: 603000, г. Нижний Новгород, ул. Большая Покровская, 37, ауд. 312.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского» по адресу: 603950, г. Нижний Новгород, пр. Гагарина, 23, корп. 1.
Текст автореферата размещен на сайте ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»: www.unn.ru.
Автореферат разослан декабря 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
И.С. Юхнова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Проблема субъективного, национально специфичного отражения языком действительности во второй половине XX века в языкознании стала одной из центральных. В связи с развитием антропоцентрического подхода к языковым явлениям в поле исследования современных отечественных лингвистов попадают различные концепты - сложные ментальные, культурно значимые образования, так или иначе отражающие национальную специфичность мировидения определенного этноса (Е.С. Кубрякова, Е.С. Яковлева, Ю.Д. Апресян, А.П. Бабушкин, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, H.H. Болдырев, Ю.С. Степанов, А.Д. Шмелев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.В. Колесов, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, М.В. Пименова, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, В.И. Шаховский, H.A. Красавский и др.). Однако, несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентации, единый подход к решению некоторых теоретических проблем когнитивной лингвистики до сих пор отсутствует. Дискуссионными являются, например, вопросы об определении объема и содержания самого термина «концепт», о его структуре, о соотношении концепта и его языковых репрезентаций, о соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих, и ряд других. Отсутствие единого подхода к решению проблем концептологии связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью самой ментальной сущности объекта.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена необходимостью более углубленного изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Проникновение в концептосферу языка позволяет лучше осмыслить миропонимание и поведение людей, раскрыть национально специфические черты отдельных концептосфер, а также выявить их всеобщие, универсальные черты. Именно с позиций
з
лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки, рассматриваются в данной диссертационной работе концепты «ум» и «глупость».
Всякий раз сталкиваясь с той или иной культурой, мы обращаемся прежде всего к ее творцу - человеку, личности. Человек со своими способностями, мышлением, нравственными идеалами остается, пожалуй, центральным предметом научного познания. Одной из важнейших характеристик духовной составляющей природы человека является, в частности, его интеллектуальный потенциал. Ум как способность понимать, познавать действительность, адекватно воспринимать окружающее и глупость как несоответствие обозначенной норме издавна сопровождали человеческую коммуникацию. Полагаем, что нет такой сферы человеческой жизнедеятельности, где бы не встречалась оценка ума или глупости человека. Знания, мудрость, ученость ценились во все времена, а их носители пользовались несомненным уважением. Истоки содержания концепта «глупость», думается, уводят нас в глубь веков: шутки, дурачества были направлены на продуцирование смеха, а смеху в древности приписывалась способность пробуждать жизненные силы. Следовательно, рассмотрение концептов «ум» и «глупость» поможет не только приблизиться к пониманию характера русского человека как субъекта культуры, но и уточнить специфику русского менталитета в целом.
Концепты «ум» и «глупость», образуя в русской языковой картине мира когнитивную оппозицию, характеризуют интеллектуальные возможности человека. Ядром обоих концептов является не только значение собственно 'определенная интеллектуальная способность человека', но и, как представляется, 'социально-поведенческая характеристика человека'. Доказательством того, что концепты «ум» и «глупость» особо значимы в русской языковой картине мира, является тот факт, что они, вербализованные соответствующими лексемами, являются очень частотными в составе
фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, в текстах народных сказок, а также в художественных произведениях классиков русской литературы.
Объектом настоящего исследования являются фрагменты русской языковой картины мира, реконструированные из иллюстративного материала лингвистических словарей, а также фразеологические единицы, пословицы, поговорки, народные сказки, которые содержат репрезентации концептов «ум» и «глупость». Непосредственным предметом изучения являются все полученные путем сплошной выборки лексико-семантические средства, репрезентирующие концепты «ум» и «глупость» в указанном материале.
В основу настоящей работы положена гипотеза о том, что концепты «ум» и «глупость» принадлежат к так называемым базовым, значимым концептам русской языковой картины мира, в которой знания об уме и глупости являются важной составной частью концепта «человек», его ментальной сферы, соотносимой, в свою очередь, с представлениями о мире в целом.
Целью диссертационной работы является выявление и комплексное описание национального своеобразия когнитивных признаков концептов «ум» и «глупость» в русской языковой картине мира с точки зрения их лингвокультурологического содержания.
Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач:
1) выявить на основе анализа научной литературы содержание и объем таких основных понятий когнитивной лингвистики, как языковая картина мира и концепт, обосновав исходные теоретические позиции настоящего исследования;
2) представить существующие методы анализа концепта, обосновав выбор методики концептуального анализа применительно к русским концептам «ум» и «глупость»;
3) установить базовые лексические единицы, репрезентирующие концепты «ум» и «глупость» в русской языковой картине мира, и рассмотреть их значения, представленные в лингвистических словарях;
4) определить ядро и периферию концептов «ум» и «глупость»;
5
5) установить концептуальные признаки концептов «ум» и «глупость» в пословично-поговорочном фонде русского языка;
6) выявить национально-культурную специфику концептов «ум» и «глупость» в русских народных сказках;
7) определить национально-культурную специфику русских концептов «ум» и «глупость» по результатам их сопоставительного анализа с чешскими концептами «rozum» и «hloupost» на эквивалентном материале.
Материал исследования составили данные различных лингвистических словарей русского и чешского языков (толковых, фразеологических, этимологических, словообразовательных, словарей синонимов, антонимов и др.), а также русские и чешские пословицы, поговорки и народные сказки. Русские народные сказки были выбраны для исследования из трехтомного собрания «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева», чешские сказки - в обработке Б. Немцовой, К. Дворжака, К.Я. Эрбена, В. Ржиги, А. Венига, Ф. Бартоша, Ф. Хрубина, Е. Петишки, Е. Фринты, Й. Хорака. Выбор подобного материала продиктован тем, что в ментальное™ каждого народа, маркерами которой и выступают пословицы, поговорки, сказки, проявляется свойственное только ему осмысление данного концепта. Предполагаем, что общенациональное концептуальное представление опирается на народные, культурно-исторические традиции. Актуализацией этнокультурной установки обусловлено изучение концептов «ум» и «глупость» в сопоставительном аспекте - в русском и чешском языках.
Общее количество проанализированных языковых репрезентаций концепта «ум» на материале более 940 русских пословиц и поговорок составило 282 единицы, концепта «глупость» - 321 единицу; на материале 579 русских народных сказок в объеме 1282 страниц текстового материала концепта «ум» составило 498 единиц, концепта «глупость» - более 900 единиц. Общее количество проанализированных языковых репрезентаций концепта «rozum» на материале более 230 чешских пословиц и поговорок составило 169
е
единиц, концепта «hloupost» - 178 единиц; на материале 243 чешских народных сказок в объеме 1473 страниц текстового материала концепта «rozum» составило 154 единицы, концепта «hloupost» - 204 единицы.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды В. Гумбольдта, Э. Сепира, А.А. Потебни, Д.С. Лихачева; работы занимающихся проблемами когнитивной семантики отечественных ученых: исследователей Воронежской школы З.Д. Поповой, И.А. Стернина,
A.JI. Бабушкина; исследователей Московской школы Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова; исследователей Волгоградской школы
B.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, Н.А. Красавского, А.А. Худякова.
Выбор методов исследования, используемых в диссертации, продиктован ее целью, задачами и характером материала. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и методики исследования: общелогические (анализ, синтез, абстрагирование, аналогия), общенаучные (описательный метод), лингвистические (метод сплошной выборки, лингвокогнитивный метод, методика концептуального анализа - при выявлении когнитивных признаков концепта, методика контрастивного анализа - при выявлении когнитивных признаков русских концептов на фоне чешских). Указанные методы и методики лежат в основе комплексного подхода к изучению концептов. Основополагающим исследовательским методом является лингвокогнитивный.
Научная новизна настоящего диссертационного исследования заключается в том, что специфика когнитивной оппозиции концептов «ум» и «глупость», уже подвергавшихся исследованию на различном языковом материале, в разных типах национального сознания изучена недостаточно. Насколько нам известно, комплексной работы, посвященной концептуальному анализу именно когнитивной оппозиции УМА - ГЛУПОСТИ на совокупном материале лексикографии, пословиц, поговорок, народных сказок, а также сопоставлению русских концептов «ум» и «глупость» с чешскими концептами, пока нет.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в рамках одного исследования в целях более полного описания концептов совмещаются методы когнитивной лингвистики и контрастивной лингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что представления о содержании и сфере языковой объективации концептов «ум» и «глупость» могут найти применение в учебном процессе: в качестве практического материала для школьных факультативов, в теоретических курсах высшей школы по лексикологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в качестве материала для составления словаря концептов русской культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выявление особенностей лексико-семантической репрезентации концепта позволяет определить концептуально значимые компоненты его структуры, определить ядро концепта. Концептуальный анализ фразеологического и паремиологического фондов, сказочных текстов позволяет описать периферию концепта (ценностный и образный слои).
2. Концепт «ум» в русской ЯКМ представляет сложную ментальную сущность, причем границы между умом, разумом, мышлением, пониманием, рассудком, интеллектом оказываются довольно размытыми. Онтология ума осмысляется трояко: 1) ум как существующая сама по себе субстанция;
2) ум как сущность, принадлежащая человеку, данная ему от природы (Богом);
3) ум как инструмент познания. В структуре концепта «ум» содержатся следующие когнитивные признаки: временные в соответствии с фазами жизни человека (молодой ум, ум помутился), фитонимические (крепкий ум), признаки вместилища (вынашивание в уме, глубокий ум - ср. *глубокая глупость), ментального органа (наблюдать, замечать умом), признаки живого существа (живой, слабый, больной ум) и другие.
3. Ум и глупость нечетко противопоставлены друг другу в русской языковой картине мира; отношение к ним амбивалентно. Наиболее значима в русской языковой картине мира идея осуждения глупости и, соответственно, одобрения ума. Однако интерпретационный анализ материала позволяет зафиксировать наряду с отрицательными характеристиками глупости и позитивное отношение к ней русских, а ум, не представляя абсолютной ценности, сам по себе не является средством достижения счастья.
4. Сопоставление концептов «ум» и «rozum», «глупость» и «hloupost» позволяет обнаружить межъязыковую лакунарность в их понятийной и образной структурах при совпадении ценностной составляющей. Например, русский концепт «ум» имеет такие безэквивалентные когнитивные признаки по сравнению с чешским концептом, как 'средство купли-продажи' (В умной беседе быть - ума прикупить, а в глупой — и свой растерять. Не купи гумна, купи ума!)\ 'тяжелый крест' (С умом жить - мучиться, а без ума жить -тешиться. Без ума житье - рай). Русский концепт «глупость» имеет такие национально специфичные когнитивные признаки, как 'намеренное нарушение установленного в обществе образа жизни' {Дурака крести, а он в воду лезет), 'болезнь' {Глух да глуп - два увечья).
5. Образ дурака в русском и чешском языках объективирован средствами вторичных номинаций, реализующих идею антинормы, связанную с повреждением, поломкой {пыльным мешком ударенный-, harasi mu v kouli 'y него звенит в шаре'), образом пустой головы {чердак без верху, v hlavë vymeteno букв, 'выметено в голове') или ее несвойственным наполнением {каша / солома / опилки в голове-, slape mu pavouk па mozek 'ему в мозг залез паук'), деревянным предметом {глупый, как бревно, пень, дубина, дуб дубом; hloupy jako 'глупый, как' parez 'пень', песку 'корыто', poleno 'полено'), названиями животных, которым в силу национальной традиции приписывается глупость {глупый, как баран, сивый мерин; hloupy jako 'глупый, как' havran 'ворон', husa 'гусь', krâva 'корова'), орудиями труда {пест пестом-, hloupy jako 'глупый, как' motyka
9
'мотыга', раНсе 'деревянный молот'), «обувной» метафорой (глупый, как валенок; Мойру]ако 5(аге Ьо1у 'глупый, как старые ботинки') и другие.
Апробация работы осуществлялась в ходе участия автора в международных и региональных научных конференциях: V Международной конференции «Актуальные проблемы лингвистического образования» (Самара, 2009 г.), IX и X Международных конференциях «Проблемы языковой картины мира на современном этапе» (Нижний Новгород, 2010 г., 2011 г.), XIII Международной конференции ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова» «Текст. Структура и семантика» (Москва, 2011 г.), Международной заочной научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии и культурологии» (Новосибирск, 2011 г.), «Нижегородской сессии молодых ученых (гуманитарные науки)» (Нижний Новгород, 2009 г.). Диссертация обсуждалась на кафедре русского языка Нижегородского государственного педагогического университета им. Козьмы Минина.
Струюура диссертации соответствует логике решения поставленных задач. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (218 наименований). Содержание диссертации изложено на 168 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении определяются предмет и объект исследования, обосновываются актуальность и научная новизна работы, ставятся цели и задачи, определяются теоретическая и практическая значимость, а также методы исследования и положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Когнитивная лингвистика: определение основных понятий и методика исследования» анализируются предпосылки становления антропоцентрической парадигмы в лингвистике, рассматривается эволюция
ю
понятий «языковая картина мира», «концепт», «концептосфера», а также определяется теоретический аппарат работы и методология исследования.
В первом параграфе рассматривается когнитивная лингвистика как активно развивающееся направление, во многом определяющее лицо современной лингвистической науки в целом, главной целью которого является реконструкция языковой картины мира (далее - ЯКМ). Многочисленные исследования в области ЯКМ в отечественном языкознании (Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов, З.Д. Попова, А.Д. Шмелев и др.) позволяют утверждать, что о понятии ЯКМ сложились уже достаточно однозначные представления. Во-первых, всеми учеными признается, что ЯКМ имеет отношение к ментальной сфере, а ее материальной формой выражения является язык. ЯКМ формируется системой ключевых концептов и идей. Следовательно, во-вторых, ЯКМ разных лингвокультурных обществ различаются, т.к. они ограничены национально-культурной спецификой языков, условиями познания, опытом и т.п. В-третьих, ЯКМ выделяется среди других (научной, религиозной, художественной и др.) своей универсальностью, т.к. в ней получает отражение информация о всех сферах человеческой деятельности. Принимая во внимание все сказанное, в параграфе формулируется рабочее определение ЯКМ: языковая картина мира - это универсальная система знаний о мире, зафиксированная в словесной форме и присущая всем носителям данного языка.
Второй параграф посвящен описанию различных подходов к определению концепта в современных отечественных исследованиях. Особое внимание в данном параграфе уделяется дискуссионным вопросам относительно соотношения концепта и языковых единиц, его репрезентирующих, проблемам структуры и типологии концептов. В параграфе освещаются два основных взгляда на содержание данного термина: лингвокогнитивный (Е.С. Кубрякова, H.H. Болдырев, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.П. Бабушкин, М.В. Пименова и др.) и лингвокультурологический (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, С.Г. Воркачев, H.A. Красавский и др.). Являясь сторонником
11
лингвокультурологического подхода, автор рассматривает концепт одновременно как феномен языковой и культурный. Под концептом в данной работе понимается базовая ментальная этнически значимая единица, так или иначе содержащая в словесной форме своего воплощения культурологическую информацию. Вербализованность концепта необлигаторна, а свидетельствует, во-первых, о его актуальности для данного языкового коллектива, а во-вторых, о необходимости создания или фиксации нового понятия. Концепт сложнее, чем слово - «имя» концепта, т.к. содержит ассоциативные и семантические «надстройки», определяющие его национальную специфику; концепт не исчерпывается и лексическим значением имени концепта. Концепт имеет сложную структуру, состоящую в общем виде из исходного, базисного ядра и связанных с ним производных, периферийных элементов. Содержание концепта лишь частично может быть раскрыто через средства его вербализации в языке.
В третьем параграфе освещается множество существующих в современной отечественной лингвистике методов и приемов изучения концептов. Концептуальный анализ, как правило, представляет собой набор приемов, методик, выбор которых чаще всего зависит от анализируемого языкового материала. Придерживаясь положения о том, что языковой знак, обозначая какую-либо реалию, всегда фиксирует ее интерпретацию, автор обращает внимание, во-первых, на информацию, содержащуюся в самом слове (семантика, этимология, словообразовательная структура и т.п.), во-вторых, на системные отношения (парадигматические отношения, отношения словообразовательной производности, синтагматические связи и т.п.), в-третьих, на фразеологические обороты, паремии, а также сказочный текст, фрагменты которого содержат анализируемые лексемы. Кроме того, выявить уникальные, национально специфичные когнитивные признаки в составе концепта позволяет контрастивный анализ.
В конце главы подводятся итоги: обобщение лингвистических взглядов на концепт свидетельствует, прежде всего, о разнообразии исследовательских
12
точек зрения, существование которых можно объяснить многогранностью самого объекта исследования, его структуры. Однако отсутствие точного определения для понятия «концепт» не является препятствием для его эффективного использования. Поскольку концепт является междисциплинарной категорией, не поддающейся прямому наблюдению, исследование концепта должно предприниматься с позиций комплексного подхода, способного интегрировать результаты исследований во многих областях гуманитарного знания.
Во второй главе «Концепты «ум» и «глупость» в русской языковой картине мира» описываются когнитивные признаки концептов «ум» и «глупость» в лексико-фразеологической системе русского языка, а также на материале паремиологии и «Народных русских сказок А.Н. Афанасьева».
В первом параграфе выявляется динамика развития смысловой структуры концептов «ум» и «глупость». Слово ум, происхождение которого первоначально связывается с идеей понимания, в старославянском и древнерусском языках означало некий симбиоз ума, души и сердца. Ум понимался как часть духа. Объем значения лексемы ум к концу XIX века изменяется: ум начинает пониматься как способность мыслить, как орган, где протекают интеллектуальные процессы, и как человек в целом. В семантике слова глупость произошло следующее диахроническое расширение его первоначального значения: 'глухой' / 'плохо слышащий или шумный' / 'оглушенный' > 'непонимающий' > 'глупый' ('тот, кто не слышит' или 'слушает, но не понимает').
Во втором параграфе, посвященном анализу средств лексической объективации изучаемых концептов и описанию их смысловой структуры, подчеркивается, что концепты «ум» и «глупость», соответствуя важнейшим критериям культурной значимости (культурная разработанность поля имени концепта, частотность репрезентирующих его языковых единиц,
прецедентность), в обыденном восприятии носителей русского языка являются сложными структурными образованиями.
Лексикографические данные можно использовать в качестве одного из средств, чтобы приблизиться к выявлению ядра концептов. Концептуальный анализ дефиниций и иллюстративного материала помог автору выявить базисные когнитивные признаки русских концептов «ум» и «глупость». По данным лингвистических словарей, уму в русской ЖМ соответствуют как минимум следующие представления: ум - это 'своеобразный орган мышления наряду с органами чувств, отличающий человека от животного'; 'врожденный, природный дар'; 'несомненная ценность', 'вместилище чувств, переживаний, желаний человека и т.д.', 'аккумулятор информации', 'отличительная черта человека'. Ум не является синонимом понятливости, рассудительности. Ум конкретизируется в разуме, следовательно, разум предполагает чисто практические навыки и умения. Мудрость - объединение ума и разума, ум-разум; мудрость свидетельствует о глубинном понимании человеком мира. Глупости приписывается меньший по объему набор когнитивных признаков: '(обычно врожденное) свойство человека, проявляющееся в его неадекватном поведении', 'болезнь', 'несчастье'.
В третьем параграфе содержатся данные, полученные в результате концептуального анализа паремиологического фонда русского языка. Концепт «глупость» обнаруживает большую степень лингвистической репрезентации в составе пословиц и поговорок русского народа (321 единица) по сравнению с концептом «ум» (282 единицы). Анализ пословично-поговорочного слоя русской ЯКМ выявил образный и ценностный периферийные компоненты структуры концептов «ум» и «глупость», наслаивающиеся на когнитивные признаки ядра. Так, концепт «глупость», реализуя в русской паремиологии такие когнитивные значения, как 'незнание правил человеческого общежития', 'неразумный образ жизни с точки зрения данного коллектива', 'нежелание преследовать материальную выгоду', 'отмеченный Богом', 'счастливый
14
человек', 'бездельник' (и другие, соотносимые с ядром концепта), противопоставлен концепту «ум», в ядро которого не вошли следующие когнитивные признаки: 'интеллектуальная ценность, данная свыше при рождении', 'разумный образ жизни с точки зрения данного коллектива', 'залог достижения материальных благ', 'сила, оружие', 'тяжелый крест', 'средство купли-продажи' и др.
Четвертый параграф содержит интерпретацию данных, полученных в результате концептуального анализа текстового материала «Русских народных сказок А.Н. Афанасьева», позволившего сделать следующие выводы. Концепт «глупость» (более 900 языковых репрезентаций) обнаруживает большую степень лингвистической репрезентации по сравнению с концептом «ум» (498 языковых репрезентаций), что свидетельствует о его особой значимости для русского этноса. В параграфе определяется следующий минимум концептуальных признаков, образующих периферийный слой концепта «глупость»: 'нежелание жить по шаблону', 'нежелание преследовать материальную выгоду', 'незнание правил человеческого общежития', 'антинорма', 'лентяй', 'болезнь'. Надо сказать, что все перечисленные признаки концепта «глупость» в основном совпали с признаками в пословично-поговорочном материале, хотя в текстах народных сказок концепт «глупость» имеет значительно большее число репрезентаций, чем в пословицах и поговорках (900 и 321 соответственно). С лингвокультурологической точки зрения, когнитема «неадекватно поступающий человек» в русской языковой картине мира представляется наиболее значимой. Концепт «ум» репрезентирован следующими когнитивными признаками в текстах сказок, находящими отражение и в паремиологии: 'источник богатства', 'регулятор адекватного поведения человека', 'разумный образ жизни с точки зрения данного коллектива'. Отличительным когнитивным признаком концепта «ум» в сказках по сравнению с паремиологией является признак 'хитрость, смекалка'.
В конце главы автор делает вывод о том, что русские концепты «ум» и «глупость», языковые репрезентации которых были проанализированы на различном лингвистическом материале (лексикографическом, пословично-поговорочном и сказочном), воплощают целую гамму концептуальных смыслов, отражающих национально-культурное понимание ума и глупости.
В целом содержание концепта «глупость» объемнее антиномичного ему концепта «ум»; концепт «глупость» объективируется большим количеством лексико-фразеологических средств, паремий, сказочных текстов, получая более детализированную, конкретную характеристику, чем концепт «ум». Насколько неоднозначно представление русского человека об уме и глупости, настолько разнообразны концепты, реализующиеся в языке: и в паремиях, и в народных сказках представлена амбивалентность (обладать умом и хорошо, и плохо). Проведенное исследование подтвердило тезис о том, что в пределах русской национальной ЯКМ структурируется особая ценностная картина мира путем вычленения из концептосферы отдельных концептов.
В третьей главе «Национальная специфика русских концептов «ум» / «глупость» в сопоставлении их с чешскими концептами «гогит» / «Ыоиро8Ь>: опыт контрастивного анализа» речь идет о концептах «ум» и «глупость» в сопоставительном аспекте с чешскими концептами «гогшп» и «ЫоироБЪ) соответственно, с тем чтобы выявить национальную специфику русских представлений о понятиях ума и глупости.
Первый параграф посвящен рассмотрению концепта как единицы национальной концептосферы. Отличительной чертой концепта является его этнокультурная отмеченность, что объясняет национально-культурную специфику концепта, а через неё - особенности менталитета в целом.
Во втором параграфе автор обращается к описанию ядра концептов «гогиш» и «ЫоироБЪ) в чешской лингвокультуре и последующему их сопоставлению с ядром русских концептов. Очевидно, что один и тот же концепт в различных языках будет репрезентироваться различным набором
16
лексических единиц. В чешском языке языковыми репрезентатами концепта «гогиш» являются следующие лексемы: гогит 'ум', сИу!гоз1 'ум', тоийгой 'мудрость', устаревшая ит 'ум' и их производные. Особая дифференциация русских лексем ум, разум, рассудок (Ум разумом крепок) в чешском языке отсутствует. Напротив, концепт «ЫоироБЬ) в чешском языке, как в русском концепт «глупость», репрезентирован большим количеством имен, которые можно представить следующим рядом: Моироз1 'глупость', ЬегЫаху 'бестолковый', Ыскеп 'сумасшедший', ЫЬ(-ес, -у) 'дурак', отегепу 'ограниченный, недалекий', гя&г/д/у 'отсталый', рИотес 'болван', роШИу 'отсталый', паШсИу 'тупой', роШПоИ 'бестолковость' и др.
На основании приведенных в параграфе дефиниций можно представить общий содержательный минимум концептов «ум» / «гогиш» в виде следующего набора признаков: 'то, что отличает человека от животного'; 'нравственная шкала поведения, определяющая поведение и поступки человека', 'норма, эталон'. Специфичным является когнитивное значение русского концепта 'своеобразный орган мышления наряду с органами чувств'; 'высшая ценность', 'вместилище чувств, переживаний, желаний человека и т.д.'. Лексика и фразеология, номинирующая глупых людей, составляет огромный пласт в обоих языках, чаще всего переосмысливая глупость метафорически. Вторичная объективация сопровождается негативной оценкой, что выражается отрицательными приставками и предлогами (безмозглый, без царя в голове). Концепты «глупость» / «ЫоирозЪ> репрезентированы в основном фразеологизмами, в которых четко закреплена идея антинормы. К чертам национальной специфики можно отнести неравномерность распределения фразеологизмов по некоторым группам, наличие групп, включающих в себя фразеологизмы только одного языка, определенные различия в наборе семантических признаков.
В третьем параграфе автор соотносит данные, получение в результате анализа двух пословичных картин мира, содержащих концепты «ум» / «гогит»
17
и «глупость» / «hloupost». Русский концепт «ум» имеет следующие основные национально специфичные когнитивные признаки: 'средство купли-продажи' (В умной беседе быть - ума прикупить, а в глупой - и свой растерять) в сравнении с чешским представлением о невозможности поумнеть без приложения определенных усилий (Kdo od pñrození hloupy, v apatice rozumu nekoupí 'Кто от природы глуп, ум не купит'); 'тяжелый крест' {Без ума житье -рай). Наоборот, лакунарными в русском языке являются следующие когнитивные признаки чешского концепта «rozum»: 'один из факторов, определяющих счастливую судьбу человека' (Kdo v tñcátém roce bez rozumu, a v ctyricátém nebohat, tomu nelze ceho se docekat 'Кто в тридцать лет без ума, а в сорок лет небогат, тому нечего ждать'); 'средство внутреннего совершенствования, возможность реализовать себя как личность' (Rozumem i prirozené vady opravís 'Умом и врожденные недостатки исправишь'); 'выстраданное знание' (Trápení dává rozum 'Страдания ума прибавляют').
Общий содержательный минимум пословично-поговорочных концептов «глупость» и «hloupost» конкретизируется в следующих значениях: 'врожденное (природное) отклонение в развитии интеллекта'(7).>яо сковано - не наточишь, глупо рожено - не научишь. Hloupost nechodípo horách, ale po lidech 'Глупость ходит не по горам, а по людям'); 'незнание правил человеческого общежития' (Дураку закон не писан. Není dobre vejce bláznu svériti 'Глупый и яйца не сварит'); 'нежелание преследовать материальную выгоду' (Умный суму наживает, а глупый и ту проживает. Blázen dává, moudry bere 'Глупый отдает, умный берет'); 'счастливый человек' (Без ума житье - рай. Bláznu i drevény peníz dobry 'Дурак и деревянной монете рад'); 'глупость заразна' (Дурак, кто с дураком свяжется. Kdo se spolcil sbláznem, rozpolcil se s rozumem 'Кто с дураком связался, расстался с умом'). Русский концепт «глупость» имеет такие национально специфичные когнитивные признаки, как 'намеренное нарушение установленного в обществе образа жизни' (Дурака крести, а он в воду лезет), 'болезнь' (Глух да глуп - два увечья).
Задача четвертого параграфа состоит в реконструкции чешской сказочной картины мира с компонентами интеллектуальной способности / неспособности человека и ее сопоставлении с русским сказочным фрагментом, описанным во второй главе. В чешской ЯКМ можно также выделить героя наподобие русского Ивана-дурака - Ыоиру Нота. Социальный статус чешского Гонзы аналогичен статусу Ивана-дурака: это бедняк, единственный, или третий, или приемный сын в семье. Глупый Гонза, нарушая слово, данное матери, покупает вместо грибов кирпичи («Н1оиру Нопга»), уходит из дома, чтобы узнать, что такое страх («Нопга ЫеЬо]за»), всё забывает, поступает алогично, бездельничает, не придает значения деньгам («Нопга а Сегуепа ЬаЬа»). Однако в конце сказок Гонза, как и русский Иван-дурак, обычно оказывается вознагражденным. Н1оиру Нота освобождает принцессу, мудро руководит государством, когда сам становится королем.
В конце главы автор приходит к выводу, что на заключительном этапе исследования стало возможным выделить ряд национально специфических представлений носителей русского языка о концептах «ум» и «глупость» в сравнении с чешскими. Репрезентируясь примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц и являясь универсальным явлением человеческой жизни, концепты «ум» / «пиит» и «глупость» / «ЫоироБЪ), однако, по-разному концептуализированы в русском и чешском языках. Доминанта когнитивного и лексико-семантического поля интеллектуальных возможностей человека в русском и чешском языках бинарна: ее дефиниционные признаки распределены между двумя лексическими показателями в каждом языке - лексемами «ум» / «гогит» и «глупость» / «ЫоироБЪ) соответственно. Данные концепты являются диадой неполной, неабсолютной. Человеческий ум всегда высоко ценился в русской культуре, что нашло отражение в паремиях: Разум есть царь всему: и душе и телу. Но в то же время народ оправдывает и глупость. На оценочной шкале лексемы глупость / ЫоиронI помещается со знаком минус, реализуя негативную
19
оценку проявления признака и отступление от аксиологической нормы: умный значит нормальный. Доминантой поля «глупость» следует считать идею антинормы, реализующуюся через представления, связанные с нарушениями траектории движения (сойти с ума, тронуться умом, спятить), поломкой, повреждением (мозги набекрень, шарики за ролики зашли, пыльным мешком ударенный, крыша поехала), несвойственным наполнением головы (каша / солома / опилки в голове) и др. Концепт «глупость» репрезентирован в основном фразеологизмами, включающими лексемы названий животных и птиц (осел, баран, курица, дятел), растений (лопух), деревянных предметов (дуб дубом, дубина, дерево, пень), растительные метафоры, соотносимые с ландшафтными (образ темного, непроходимого леса, тундры), орудий труда (пест, обух). Причем у русских и чехов они в большинстве случаев идентичные, т.е. совпадающие на языковом и когнитивном уровне, лакунарные расхождения составляют небольшое количество, закрепляя национальную специфику жизни русского этноса.
В заключении обобщаются основные выводы исследования, приводятся его результаты и намечаются дальнейшие перспективы. Концепты «ум» и «глупость» являются значимыми элементами русской национальной концептосферы, содержащими в своей структуре как универсальные, так и национально обусловленные компоненты.
Изучение лексико-семантического пространства языка дает достоверные сведения лишь о той части концептосферы, которая в нем представлена; ограничивая материал для описания смысловой структуры концепта рядом текстов определенного содержания или жанра, мы неизбежно сужаем круг когнитивных признаков концепта, представляющего собой динамичное и открытое смысловое образование. Поэтому описанная в настоящей работе смысловая структура концептов «ум» и «глупость» может быть дополнена и расширена, что открывает перспективы для дальнейшего исследования.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора.
Публикации в научных изданиях, аккредитованных ВАК:
1. Кириллова, И.В. Выражение когнитивной оппозиции концептов «ум» и «глупость» в русских и чешских паремиях [Текст] / И.В. Кириллова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Филология». - 2010. - №4. - С. 64-67.
2. Кириллова, И.В. Языковые репрезентации концепта «глупость» в русских народных сказках [Текст] / И.В. Кириллова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Серия «Филология и искусствоведение». - 2011. -№2(2). - С. 12-15.
Публикации в других научных изданиях:
3. Кириллова, И.В. Выражение когнитивной оппозиции УМ-ГЛУПОСТЬ в пословично-поговорочном пространстве русского языка [Текст] / И.В. Кириллова // Нижегородская сессия молодых ученых. Гуманитарные науки (14; 2009) / Отв. за выпуск И.А. Зверева. - Н. Новгород: Гладкова О.В., 2009. - С. 170-171.
4. Кириллова, И.В. Языковая репрезентация концепта «глупость» в русской паремиологической картине мира [Текст] / И.В. Кириллова // Актуальные проблемы лингвистического образования: Сб. матер. V-й Международной науч. конф. / Отв. ред. A.B. Карышева. - Самара: Самарская гуманитарная академия, 2009.-С. 179-182.
5. Кириллова, И.В. Лексико-семантические репрезентации концептов «nrcynocTb»/«hloupost» и «ум»/«гогит» в русских и чешских пословицах и поговорках [Текст] / И.В. Кириллова // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам международной научной конференции молодых ученых. - Вып. 9. - Н. Новгород: Изд-во НГПУ, 2010.-С. 136-140.
6. Кириллова, И. В. Языковое воплощение концепта «ум» в русских народных сказках под редакцией А.Н. Афанасьева [Текст] / И.В. Кириллова // Проблемы языковой картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам международной научной конференции молодых ученых. -Вып. 10.-Н. Новгород: Изд-во НГПУ, 2011.-С. 147-151.
7. Кириллова, И.В. Лексикографическое воплощение русского концепта «глупость» [Текст] / И.В. Кириллова // Текст. Структура и семантика: Материалы XIII Международной конференции МГГУ им. М.А. Шолохова. - М.: Изд-во МГГУ им. М.А. Шолохова, 2011. - С. 74-78.
8. Кириллова, И.В. Пословичная картина мира в диалоге культур (на материале русского и чешского языков) [Текст] / И.В. Кириллова // Актуальные вопросы филологии и культурологии: Материалы международной заочной научно-практической конференции. -Новосибирск: Изд-во «Энске», 2011. - С. 79-84.
Подписано в печать: 23.12.2011 Объем: 1,5 усл.п.л. Тираж: 150 экз. Заказ № 601 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, Страстной бульвар, д. 6,стр. 1 (495) 978-43-34; www.reglet.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кириллова, Ирина Викторовна
Введение.
Глава 1. Когнитивная лингвистика: определение основных понятий и методика исследования.
1.1. Когнитивная лингвистика и языковая картина мира.
1.2. Границы понятия «концепт» в лингвистических исследованиях.
1.2.1. Проблема соотношения концепта и языковых единиц.
1.2.2. Структура концепта.
1.2.3. Типология концептов.
1.3. Вопрос о методике концептуального анализа.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Концепты «ум» и «глупость» в русской языковой картине мира.
2.1. Этимолого-культурологический анализ номинантов концептов «ум» и «глупость».
2.2. Лингвокультурологическая характеристика концептов «ум» и «глупость» в лексикографии.
2.3. Описание русского концептуального пословично-поговорочного слоя с компонентами «ум» и «глупость».
2.4.0собенности языковой репрезентации концептов ум» и «глупость» в русских народных сказках.
Выводы по главе 2.
Глава 3. Национальная специфика русских концептов «ум» / «глупость» в сопоставлении их с чешскими концептами «гогиш» / «ЫоироБЬх опыт контрастивного анализа.
3.1. Национальная специфика концепта.
3.2. Лексикографическая интерпретация концептов «ум» / «rozum» и «глупость» / «hloupost» в русском и чешском языках.
3.3.Сопоставительный анализ русской и чешской пословичных картин мира, репрезентирующих концепты ум» / «rozum» и «глупость» / «hloupost».
3.4.Сопоставительный анализ фрагментов русской и чешской языковых картин мира с компонентами «ум» / «rozum» и глупость» / «hloupost» на материале народных сказок.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Кириллова, Ирина Викторовна
Проблема субъективного, национально-специфичного отражения языком действительности, сформулированная еще в начале XIX века В. фон Гумбольдтом и получившая дальнейшее развитие в работах немецких (Л. Вайсгербер, X. Гиппер) и американских (Э. Сепир, Б. Уорф, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Дж. Ленкер) ученых, во второй половине XX века в языкознании стала одной из центральных. Именно проблемы взаимообусловленности языка и культуры, способов отражения реальности в сознании человека сквозь языковую призму стали предметом многочисленных современных отечественных исследований [Кубрякова 1994, 1997; Яковлева 1994, 1995; Апресян 1993; Бабушкин 1996; Телия 1996; Логический анализ языка 1991, 1993, 1999; Арутюнова 1999; Болдырев 2000, 2001; Степанов 2001; Шмелев 2002; Попова, Стернин 1999, 2002, 2003; Колесов 1999, 2004, 2006; Воркачев 2001, 2004, 2007; Маслова 2001, 2005; Пименова 2004аб; Алефиренко 2003, 2005, 2009; Караулов 2007 и многие другие].
Лингвокультурологическому анализу, ставшему возможным благодаря смене научной парадигмы в связи с развитием антропоцентрического подхода к языковым явлениям, подвергаются концепты - сложные ментальные, культурно значимые образования, отражающие национальную специфичность мировидения определенного этноса. В поле исследования ученых попадают различные концепты, что можно объяснить интересом ко всем сторонам человеческой природы и сферам человеческой деятельности. Изучение концептов в последнее время проводится на самом разнообразном текстовом материале [Антология концептов; Карасик 2004, 2010; Пименова 2004а;' Слышкин 2000, 2004; Воркачев 2004, 2007; Шаховский 2008; Дубровская;
Иванова 2006; Красавский 2008; Стефанский; Проблемы языковой картины мира на современном этапе 2002-2011 и многие другие].
Однако, несмотря на активное изучение природы концепта, методов его исследования и способов репрезентации, единый подход к решению некоторых теоретических проблем когнитивной лингвистики до сих пор отсутствует. Дискуссионными являются, например, вопросы об определении объема и содержания самого термина «концепт», о его структуре и возможности моделирования, о соотношении концепта и единиц языка, о соотношении концепта и значения языковых единиц, его объективирующих, и ряд других. Отсутствие единого подхода к решению проблем концептологии связано как с относительной новизной концептуальных исследований, так и со сложностью, полифункциональностью самой ментальной сущности объекта.
Актуальность настоящего диссертационного исследования, связанная с общей направленностью лингвистических работ последних трех десятилетий, посвященных описанию наиболее значимых, запечатленных в языковой форме концептов культуры, обусловлена необходимостью более углубленного изучения концептов как сущностей, раскрывающих мировоззрение народа. Проникновение в концептосферу языка позволяет лучше осмыслить миропонимание и поведение людей, раскрыть национально специфические черты отдельных концептосфер, а также выявить их всеобщие, универсальные черты. Сопоставительное изучение концептов помогает выявить особенности их репрезентаций в лексико-семантических парадигмах исследуемых языков.
Язык является «бесценным хранилищем древней культуры», отражает «все колебания и особенности нравов, обычаев, верований, способов мышления» [Маковский 1996, 16], следовательно, изучение языка с точки зрения лингвокультурологии важно в первую очередь для понимания субъекта данной культуры. Именно с позиций лингвокультурологии, являющейся активно развивающимся направлением современной науки, рассматриваются в данной диссертационной работе концепты «ум» и «глупость». Всякий раз сталкиваясь с той или иной культурой, мы обращаемся прежде всего к ее творцу - человеку, личности. Несомненно, человек со своими способностями, мышлением, нравственными идеалами остается, пожалуй, центральным предметом научного познания.
Одной из важнейших характеристик духовной составляющей природы человека является, в частности, его интеллектуальный потенциал, адекватное восприятие окружающего. Ум как способность понимать, познавать действительность и глупость как несоответствие обозначенной норме издавна сопровождали человеческую коммуникацию. Полагаем, что нет такой сферы человеческой жизнедеятельности, где бы не встречалась оценка ума или глупости человека. Знания, мудрость, ученость ценились во все времена, а их носители пользовались несомненным уважением. Истоки содержания концепта «глупость», думается, уводят нас в глубь веков: шутки, дурачества были направлены на продуцирование смеха, а смеху в древности приписывалась способность пробуждать жизненные силы. Следовательно, рассмотрение концептов «ум» и «глупость» поможет не только приблизиться к пониманию характера русского человека как субъекта культуры, но и выявить специфику русского менталитета в целом.
Концепты «ум» и «глупость», образуя в русском языке в когнитивную оппозицию, характеризуют интеллектуальные возможности человека. Ядром обоих концептов является не только значение собственно 'определенная интеллектуальная способность человека', но и, как представляется, 'социально-поведенческая характеристика человека'. Доказательством того, что концепты «ум» и «глупость» значимы в русской языковой картине мира, является тот факт, что они занимают в ней важное место, т.к., вербализованные соответствующими лексемами, они оказываются очень частотными в составе фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, в текстах народных сказок, а также в художественных произведениях классиков русской литературы, в которых поднимались проблемы ума и безумия («Недоросль» Д.И. Фонвизина, «Горе от ума» A.C. Грибоедова, «Мертвые души» Н.В. Гоголя, «Гроза» H.A. Островского, «Идиот» Ф.М. Достоевского и др.). Реальность и важность концептов «ум» и «глупость» подтверждает и богатство репрезентаций имен данных концептов в лексикографическом материале, о чем свидетельствуют словари толковые, фразеологические, словообразовательные и др.
Объектом настоящего исследования являются отдельные фрагменты русской языковой картины мира, отобранные нами из иллюстративного материала лингвистических словарей, а также фразеологические единицы, пословицы, поговорки, народные сказки, которые содержат репрезентации концептов «ум» и «глупость». Непосредственным предметом изучения являются все полученные путем сплошной выборки лексико-семантические средства, репрезентирующие концепты «ум» и «глупость» в указанном материале.
В основу настоящей работы положена гипотеза о том, что концепты «ум» и «глупость» принадлежат к так называемым базовым концептам русской языковой картины мира, изучение которых поможет раскрыть национальное мировосприятие русского народа.
Целью диссертационной« работы является выявление и комплексное описание национального своеобразия концептов «ум» и «глупость» в русской языковой картине мира с точки зрения их лингвокультурологического содержания. Главным образом речь идет об анализе самих лексем ум и глупость и определении их места в русской языковой картине мира.
Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач: 1) выявить на основе анализа научной литературы содержание и объем таких основных понятий когнитивной лингвистики, как языковая картина мира и концепт, обосновав исходные теоретические позиции настоящего исследования;
2) представить основные существующие методы анализа концепта, обосновав выбор методики концептуального* анализа применительно к русским концептам «ум» и «глупость»;
3) установить базовые лексические единицы, репрезентирующие концепты «ум» и «глупость» в русской языковой' картине мира; рассмотреть значения слов ум и глупость, представленные в лингвистических словарях;
4) определить,ядро и периферию концептов «ум» и «глупость»;
5) установить концептуальные признаки концептов «ум» и «глупость» в пословично-поговорочном фонде русского языка;
6) выявить национально-культурную - специфику концептов «ум» и «глупость» в русских народных сказках;
7) определить национально-культурную специфику русских концептов «ум» и «глупость» по результатам, их сопоставительного анализа с концептами «го2иш» и «Ь1оирозЪ> в чешском языке, на эквивалентноМ;материале:
Материал исследования составили данные различных' лингвистических словарей! русского и чешского языков («Словарь русского языка Х1-ХУП вв.», «Словарь современного? русского литературного языка», «Словарь русского языка» под редакцией Л.П. Евгеньевой, «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.И. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, «Толковый словарь живого; великорусского языка»» В .И; Даля, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера, «Историко-этимологический словарь современного русского языка» П.Я. Чёрных, «Этимологический словарь славянских языков» О.Н. Трубачева, «Материалы для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского, «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой; «Словарь синонимов русского языка» под редакцией; З.Н. Александровой^ «Словарь антонимов русского языка» под редакцией' М.Р. Львова, «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И: Молоткова, «Большой фразеологический словарь русского языка» под редакцией В.Н. Телия, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А.И. Федорова, «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова, «Русский ассоциативный словарь» Ю.Н. Караул ова, «Русско-чешский словарь»
V V
И. Влчека, «Cesko-rusky slovnik», «Cesky etymologicky slovnik» (J. Rejzek), «Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho» (V. Machek), «Prirucni slovnik jazyka ceskeho», «Slovnik spisovne cestiny pro skolu a verejnost», «Slovnik spisovneho jazyka ceskeho», «Slovnik jazyka ceskeho» (F. Trävnicek), «Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky», «Cesko-rusky frazeologicky slovnik» (V. Mokienko,
A. Wurm), «Slovnik synonym a frazeologismu» и другие), а также русские и чешские пословицы, поговорки («Пословицы и поговорки русского народа»
B.И. Даля, «Словарь русских пословиц и поговорок» В.П. Жукова, «Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор» В.П. Аникина, V
Ceskych prislovi sbirka» И. Добровского, «Lidovä rceni» JI. Штепановой, «Mudroslovi narodu slovanskeho ve prislovich» Ф. Челаковского, «Sbirka ceskych V prislovi» Д. Биттеровой и Ф. Шиндлека, «Ceskä prislovi» M. Червенки и Й. Благослава) и народные сказки. Русские народные сказки были выбраны ,цля исследования из трехтомного собрания «Народные русские сказки А.Н. Афанасьева», чешские сказки - в обработке Б. Немцовой, К. Дворжака, К.Я. Эрбена, В. Ржиги, А. Венига, Ф. Бартоша, Ф. Хрубина, Е. Петишки, Е. Фринты, Й. Хорака.
Выбор подобного материала продиктован тем, что в ментальности каждого народа, маркерами которой и выступают пословицы, поговорки, сказки, проявляется свойственное только ему осмысление данного концепта в языковой картине мира. При исследовании устного народного творчества как части общенациональной культуры можно выявить источники и проследить дальнейшие пути становления ментальных характеристик любого народа. Предполагаем, что общенациональное концептуальное представление опирается на народные, культурно-исторические традиции. Актуализацией этнокультурной установки обусловлено изучение концептов «ум» и «глупость» в сопоставительном аспекте — в русском и чешском языках.
Общее количество проанализированных языковых репрезентаций на материале более 940 русских пословиц и поговорок концепта «ум» составило 282 единицы, концепта «глупость» - 321 единицу; на материале 579 русских народных сказок в' объеме 1282 страниц текстового материала концепта «ум» составило 498 единиц, концепта «глупость» - более 900' единиц. Общее количество проанализированных языковых репрезентаций на материале более 230 чешских пословиц и поговорок концепта «rozum» составило 169 единиц, концепта «hloupost» - 178 единиц; на материале 243 чешских народных сказок в объеме 1473 страниц текстового материала концепта «rozum» составило 154 единицы, концепта «hloupost» - 204 единицы.
Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды В. Гумбольдта, A.A. Потебни, Э. Сепира, Д.С. Лихачева; работы занимающихся проблемами когнитивной семантики отечественных ученых: исследователей Московской школы Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, Ю.Н. Караулова; исследователей Воронежской школы З.Д. Поповой, И.А. Стернина, А.Л. Бабушкина; исследователей Волгоградской школы В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина, H.A. Красавского, A.A. Худякова.
Выбор методов исследования, используемых в диссертации, продиктован ее целью, задачами и характером материала. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и методики исследования: общелогические (анализ, синтез, абстрагирование, аналогия), общенаучные (описательный метод), лингвистические (метод сплошной выборки, лингвокогнитивный метод, методика концептуального анализа - при исследовании и описании концептов «ум» и «глупость», методика контрастивного анализа — при выявлении когнитивных признаков русских концептов на фоне чешских). Указанные методы и методики лежат в основе комплексного подхода к изучению концептов. Основополагающим исследовательским методом является лингвокогнитивный.
Концепты «ум», «глупость», «дурак» уже подвергались исследованию на различном языковом материале [Урысон; Кондратьева; Сергеева; Маслова 2005; Мишин; Бусурина; Бычкова; Березович, Л.Б. Никитина 2005]. Насколько нам известно, комплексной работы, посвященной концептуальному анализу именно когнитивной оппозиции ума — глупости на совокупном материале лексикографии, пословиц, поговорок, народных сказок, а также их сопоставлению с чешскими аналогами, пока нет, в чем и состоит новизна настоящего диссертационного исследования.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в рамках одного исследования в целях более полного описания концептов совмещаются методы когнитивной лингвистики и контрастивной лингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в учебном процессе: как практический материал для школьных факультативов, в теоретических курсах высшей школы по лексикологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике и межкультурной коммуникации, в практике преподавания русского языка как иностранного, а также в качестве материала для составления словаря концептов русской культуры.
Положения, выносимые на защиту:
1. Выявление особенностей лексико-семантической репрезентации концепта позволяет определить концептуально значимые компоненты его структуры, определить ядро концепта. Концептуальный анализ фразеологического и паремиологического фондов, сказочных текстов позволяет описать периферию концепта (ценностный и образный слои).
2. Концепт «ум» в русской ЯКМ представляет сложную ментальную сущность, причем границы между умом, разумом, мышлением, пониманием, рассудком, интеллектом оказываются довольно размытыми. Онтология ума осмысляется трояко: 1) ум как существующая сама1 по себе субстанция;.
2) ум как сущность, принадлежащая человеку, данная ему от природы (Богом);
3) ум как: инструмент познания; В структуре концепта «ум» содержатся следующие когнитивные признаки: временные в соответствии; с фазами жизни человека {молодой ум, ум помутился), фитонимические (крепкий ум), признаки вместилища (<вынашивание в уме, глубокий ум — ср. *глубокая глупость), ментального органа (наблюдать, замечать умом), признаки живого существа (живой; слабый, больной ум) и другие.
3. Ум и глупость нечетко противопоставлены друг другу в русской языковой картине мира; отношение к; ним амбивалентно. Наиболее значима в русской языковой картине мира идея; осуждения глупости и, соответственно; одобрения; ума. Однако интерпретационный анализ материала; позволяет зафиксировать, наряду с отрицательными, характеристиками: глупости и позитивное отношение к ней русских, а ум, не представляя* абсолютной1 ценности, сам по себе не является средством достижения счастья.
4. Сопоставление концептов «ум» и. «гогит», «глупость» и «ЫоирозЬ> позволяет обнаружить межъязыковую: лакунарность в их понятийной и образной структурах при совпадении ценностной составляющей. Например, русский концепт «ум» имеет такие безэквивалентные когнитивные признаки по сравнению с чешским концептом; как 'средство купли-продажи' (В умной беседе быть — ума прикупить, а в глупой - и свой растерять. Не купи гумна, купи ума!)', 'тяжелый, крест' (С умом жить — мучиться, а без ума жить — тешиться: Без ума житье — рай). Русский концепт «глупость» имеет такие национально специфичные когнитивные признаки, как 'намеренное нарушение установленного в обществе образа жизни' {Дурака крести, а он в воду лезет), 'болезнь' (Глух да глуп — два увечья).
5. Образ дурака в русском и чешском языках объективирован средствами вторичных номинаций, реализующих идею антинормы, связанную с повреждением, поломкой (пыльным мешком ударенный; harasi mu v kouli 'y него звенит в шаре'), образом пустой головы (чердак без верху, v hlavë vymeteno букв, 'выметено в голове') или ее несвойственным наполнением (каша / солома / опилки в голове', slape mu pavouk па mozek 'ему в мозг залез паук'), деревянным предметом (глупый, как бревно, пень, дубина, дуб дубом; hloupy jako 'глупый, как' parez 'пень', песку 'корыто', poleno 'полено'), названиями животных, которым в силу национальной традиции приписывается глупость (глупый, как баран, сивый мерин-, hloupy jako 'глупый, как' havran 'ворон', husa 'гусь', krâva 'корова'), орудиями труда (пест пестом; hloupy jako 'глупый, как' motyka 'мотыга', palice 'деревянный молот'), «обувной» метафорой (глупый, как валенок-, hloupy jako staré boty 'глупый, как старые ботинки') и другие.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологическая специфика когнитивной оппозиции ум-глупость в русской языковой картине мира"
Выводы по главе III
На заключительном этапе исследования, по материалам контрастивного анализа, стало возможным выделить ряд национально специфических представлений носителей русского языка о концептах «ум» и «глупость» в сравнении с чешскими концептами «гогит» и «Ыоиро5Ъ>.
Репрезентируясь примерно одинаковым количеством лексических, фразеологических и паремических единиц и являясь универсальным явлением человеческой жизни, концепты «ум» / «гогит» и «глупость» / «ЫоирозЬ>, однако, по-разному концептуализированы в русском и чешском языках и имеют разную образную основу.
Перечислим основные полученные нами результаты.
В чешской ЯКМ гогит, чаще всего приобретаемый, воплощает, прежде всего, результат умственной деятельности, здравое, трезвое мышление; для носителей русского языка ум, данный от природы (Богом), включает еще и компоненты «хитрость», «смекалка», причем в чешской ЯКМ отсутствует разграничения ума и разума. Ядро русского и чешского концептов «ум» / «гогит» составляют когнитивные признаки 'то, что отличает человека от животного', 'нравственная шкала поведения, определяющая поведение и поступки человека', 'норма, эталон поведения'.
Когнитивные значения русского концепта «ум» 'своеобразный орган мышления наряду с органами чувств', 'высшая ценность, которая формирует менталитет', 'вместилище чувств, переживаний, желаний человека и т.д.' являются специфичными. Нужно сказать, что ум является определяющим свойством человека, отличающим его от животных, и в то же время он отличает людей друг от друга, что является актуальным для обеих исследуемых нами ЯКМ.
Если говорить о пословицах и поговорках, то в них национально специфичными будут такие когнитивные признаки концепта «ум», как 'разумный образ жизни с точки зрения данного коллектива', 'средство купли-продажи', 'тяжелый крест'; по материалам народных сказок - когнитивные признаки 'своеобразный орган мышления наряду с органами чувств', 'залог достижения материальных благ', 'знания, опыт, которые могут быть переданы', 'разумный образ жизни с точки зрения данного коллектива'.
В целом преобладают в количественном выражении и богатстве самих репрезентаций лексические, фразеологические и паремические единицы, объективирующие концепт «глупость» / «ЫоироэЪ) в обеих лингвокультурах, по сравнению с концептами «ум» / «гогит».
Проанализированные фразеологические и паремиологические единицы позволяют выявить следующие лингвокультурологические стереотипы, эталоны глупости в русском и чешском языках: в обоих языках глупость ассоциируется с объектами фауны (определенными животными), деревянными предметами, с отсутствием света, нарушениями / неполадками в голове, наличием в ней того, чего не должно быть, в целом замедленной умственной деятельностью.
Глупость оказалась одним из центральных понятий как в концептосфере русского народа, так и в ценностном ряду чехов. Глупость является синонимом тупости, простоты и неопытности, при этом часто является пожизненной, но приносящей счастье. Отличительной чертой глупости в обеих ЯКМ является ее ненаказуемость во многих случаях, над которой просто посмеиваются. С другой стороны, глупость часто ведет к обнищанию, отражая взаимосвязь с концептом «материальное благосостояние, деньги».
Если говорить о народных сказках, то круг семантических и ассоциативных признаков, образующих культурно значимое ментальное образование концепта «глупость», составляют признаки 'антинорма', 'болезнь', 'нежелание жить так, как все', 'нежелание преследовать материальную выгоду', 'неадекватный, не знающий правил человеческого общежития, по-другому мыслящий, нарушающий существующие нормы поведения человек', 'бездельник, лентяй', 'слабоумный, лишенный рассудка человек'.
И концепты «ум» / «гогит», и концепты «глупость» / «ЫоироБ!» практически не имеют тендерных признаков.
Высокая частотность и речевая востребованность репрезентантов концептов «глупость» / «ЫоирозЪ> являются дополнительным свидетельством их особого статуса в русской и чешской языковых картинах мира в целом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Характерной особенностью современной лингвистики является исследование языка в тесной связи с человеком, его мышлением, сознанием, т.е. с учетом языковой личности. Отсюда следует особая значимость проблем соотношения языка и культуры, языка и национального менталитета, решаемых в лингвистической науке в русле когнитивного направления, предполагающего выявление основных закономерностей образования концептов, имеющих свою репрезентацию в лексико-семантическом пространстве языков. Языковая картина мира не только открывает доступ к познанию национального мировидения определенного лингвокультурного общества, но и аккумулирует его культурное наследие. Понимание национальной специфики того или иного понятия, выраженного языковой единицей, является необходимым условием успешной коммуникации на этом языке.
Анализ языка в таком - лингвокультурологическом — аспекте, ставший возможным в отечественной лингвистике рубежа ХХ-ХХ1 веков благодаря установлению антропоцентрического подхода к исследованию языковых явлений, имеет центральным предметом своего изучения концепт.
В результате познавательной деятельности у человека формируются понятия, которые впоследствии объединяются в систему знаний о мире. Эта система состоит из концептов разного уровня сложности и абстрактности. Человек мыслит концептами, изначально формирующимися из непосредственного чувственного опыта. Отсюда концепт представляет собой «квант структурированного знания»: концепт - «является ментальной репрезентацией, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются» [Бабушкин 1996, 16], концепт есть «чистый смысл, не обретший языковой формы; это первосмысл, первообраз, архетип, константа и т.д.» [Колесов 2000, 56]. Под концептом в данной работе понимается базовая ментальная единица, этнически значимая для данного общества, несущая в словесной форме своего воплощения культурологическую информацию. Принадлежность концепта ментальной области, с одной стороны, и его этнокультурная обусловленность - с другой, являются, по нашему убеждению, важными характеристиками данного понятия.
Реконструкция языковой картины мира основана на тезисе, согласно которому знания человека об объективной действительности организованы в виде абстрактных ментальных структур, и производится, главным образом, путем исследования ее структурных единиц - концептов. Концепты, сформированные носителями языка и хранящиеся в памяти людей, образуют концептосферу языка.
Каждый народ образует концептосферу тех фрагментов действительности, которые особо значимы для него в данный момент. Поэтому язык отражает специфичность мировосприятия этноса. Отличительной особенностью исследований в когнитивной лингвистике и является культурологическая ориентация. Сходства и различия языков можно выявить только путем их сопоставления.
Как объект познавательной деятельности человек и этнос рассматриваются в разных научных дисциплинах: психологии, социологии, физиологии, антропологии, этнологии. Именно в языке, знаковой системе, воплощается вся духовная история жизни человека и этноса, его временные и базовые духовные ценности, идеалы, стереотипы, поддерживающие преемственность данной культурной традиции. Таким образом, образ человека и этноса может складываться на основе анализа языка. Особо значимыми являются фразеологизмы, пословицы, народные сказки, что подтверждено речевым опытом многих поколений.
Настоящее исследование посвящено анализу образа русского человека с точки зрения его интеллектуальных возможностей. Языковой материал получен в результате сплошной выборки из лексикографии, пословиц и поговорок, народных сказок, а та.кже с учетом данных контрастивного анализа русских и чешских фрагментов языковой картины мира.
Доминанта когнитивного и лексико-семантического поля интеллектуальных возможностей человека в русском и чешском языках бинарна: ее дефиниционные признаки распределены между двумя, лексическими показателями в каждом языке - лексемами «ум» / «гогит» и «глупость» / «ЫоироБЪ) соответственно. Данные концепты являются антиномиями неполными, неабсолютными. На оценочной шкале лексемы глупость / hloupost помещаются со знаком минус, характеризуя негативную оценку проявления признака и отступление от аксиологической нормы: умный значит нормальный. На базе научного понимания интеллекта (или ума) можно выделить следующие основные критерии соответствия интеллектуальной норме: обладание познавательными способностями; способность к самостоятельному мышлению, формированию собственных мыслей; способность адекватно воспринимать реальность. Данные критерии находят отражение и в ЯКМ, при этом субъект, не соответствующий данным критериям интеллектуальной нормы, получает номинацию дурак. Глупость оценивается как безусловно негативное качество, что непосредственно выражается-отрицательными приставками и предлогами: безмозглый, безбашенный, без царя в голове, без тормозов. Так, доминантой концептуального поля «глупость» следует считать идею антинормы, реализующуюся через представления, связанные с нарушениями траектории движения (сойти с ума, тронуться умом, спятить), поломкой, повреждением (мозги набекрень, шарики за ролики зашли, пыльным мешком ударенный, крыша поехала), «неправильным» наполнением головы (каша / солома / опилки в голове).
Концепт «глупость» репрезентирован в основном фразеологизмами, включающими лексемы животных и птиц (русск. осел, баран, курица, дятел), растений (русск. лопух, баобаб), названия деревянных предметов (дуб дубом, дубина, дерево, еловая голова, пень), растительные метафоры, соотносимые с ландшафтными (образ темного, непроходимого леса, тундры), орудий труда (пест, обух). Причем у русских и чехов они в большинстве случаев , идентичные, т.е. совпадающие на языковом и когнитивном уровне, лакунарные расхождения составляют небольшое количество. Такую общность можно объяснить принадлежностью русского и чешского языков к одной ветви индоевропейской семьи, наличием многовековых социально-экономических, исторических и культурных контактов. А различия отражаюет национальную специфику жизни двух народов.
Человеческий ум всегда высоко ценился в русской культуре, что нашло отражение в паремиях: Разум есть царь всему: и душе и телу. Человек умный — это человек, имеющий опыт, способный найти выход из любой ситуации: Ум; с точки зрения русского человека, дается, чтобы не видеть, а предвидеть. Но в то же время народ оправдывает и глупость, когда она противопоставлена расчету, меркантильности, а не собственно уму.
В ходе анализа уточнились сугубо национальные когнитивные признаки 1 русских концептов, не имеющих аналогов в чешской языковой картине мира. Многие русские когнитивные значения своеобразны и неповторимы, являются отражением русских традиций, национально специфических реалий. Так, русский концепт «ум» имеет такие безэквивалентные когнитивные признаки по сравнению с чешской языковой картиной мира, как 'разумный образ жизни с точки зрения данного коллектива'; 'средство купли-продажи'; 'тяжелый крест'. Русский концепт «глупость» имеет такой национально специфичный когнитивный "признак, как 'неразумный образ жизни с точки зрения данного коллектива'.
Обращаясь к герою русской волшебной сказки Ивану-дураку, можно констатировать несомненную важность этого образа для русской национально-культурной общности, что проявляется в функционировании этого прецедентного имени в современном языке. Иванушка-дурачок наделен высокими нравственными качествами: добротой, отзывчивостью, бескорыстием. У Иванушки-дурачка полностью отсутствуют эгоизм, стяжательство, хитрость, расчет, в его поведении и поступках не проявляется внешний, житейский ум. Зато странные с точки зрения здравого смысла действия приносят ему удачу и верных помощников. В чешских сказках также обнаружен персонаж, носитель обобщенного качества «глупость» — Ыоиру Нопга. И Иван-Дурак, и Нопга являются угнетенными персонажами: бедняки, младшие дети в семье, обделенные отцовским наследством, жители отдаленных деревень. Национально обусловленная трактовка концепта «дурак» объясняет содержание ряда паремий, выражающих положительную оценку дурака: Дураков Бог любит. Дуракам счастье.
Принимая во внимание необычайный интерес в современной лингвистике к проблемам национального менталитета и культурной самобытности, закрепленных языками, можно с уверенностью утверждать, что дальнейшему изучению и описанию различных концептов, их структуре, месте и роли в национальной картине мира будет посвящено еще немало работ. Ведь концепты представляют собой унаследованные из мифологического сознания ментальные структуры, своеобразно переосмысленные в каждой национальной лингвокультуре.
Перспективным продолжением данного диссертационного исследования кажется изучение концептов «ум» и «глупость» в художественном дискурсе, а также в контрастивном аспекте на материале неславянских языков.
СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ
XI-XVII «Словарь русского языка XI-XVII вв.»
БАС «Словарь современного русского литературного языка» в 17 т.
КСКТ «Краткий словарь когнитивных терминов»
MAC «Словарь русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой
РЧС «Русско-чешский словарь» Й. Влчека
САЛ «Словарь антонимов русского языка» под редакцией М.Р. Львова ССЕ «Словарь синонимов русского языка» под редакцией А.П. Евгеньевой ТСД «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля ТСУ «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова ESM«Etymologicky slovnik jazyka ceského a slovenského» (V. Machek) CES «Cesky etymologicky slovnik» (J. Rejzek) SJC «Slovnik jazyka ceského» (F.Trâvnicek) SSJC «Slovnik spisovného jazyka ceského»
Список научной литературыКириллова, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Автономова, Н. С. Рассудок — Разум Рациональность Текст. - М. : Наука, 1988.-286 с.
2. Актуальные проблемы лингвистики Текст. : Методические рекомендации к курсу. Н. Новгород : НГПУ, 1998. - 49 с.
3. Алефиренко, Н. Ф. «Живое» слово Текст. : проблемы функциональной лексикологии. М. : Флинта : Наука, 2009. — 344 с.
4. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта Текст. : теоретическое исследование. Волгоград : Перемена, 2003. — 96 с.
5. Алефиренко, Н. Ф. Русская ментальность и паремическая семантика Текст. : когнитивно-прагматический аспект проблемы / Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». 2011. - №1. — С. 510.
6. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики Текст. М. : Гнозис, 2005.-326 с.
7. Антология концептов Текст. / Под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. М. : Гнозис, 2007. - 512 с.
8. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. Т. 1. - Лексическая семантика (синонимические средства языка). - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Языки русской культуры, 1995.-464 с.
9. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. Т. 2. - Интегральное описание языка и системная лексикография. - М. : Языки русской культуры, 1995. - 767 с.
10. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка Текст. : попытка системного описания / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — №1. — С. 37-68.
11. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц Текст. Казань : Изд-во Казанского университета, 1989. - 126 с.
12. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. М. : Наука, 1976. -383 с.
13. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений Текст. : Оценка, Событие, Факт. М. : Наука, 1988. - 339 с.
14. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. — 2-е изд., испр. М. : Языки русской культуры, 1999. - 895 с.
15. Аскольдов-Алексеев, С. А. Концепт и слово Текст. / С. А. Аскольдов-Алексеев // Русская словесность [Текст] : От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 267-279.
16. Афанасьев, А. Н. Поэтические воззрения славян на природу Текст. : В трех томах. -М. : Современный писатель, 1995.
17. Бабенко, JI. Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю.'В. Казарин. Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2000.-534 с.
18. Бабушкин, А. П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка Текст. Воронеж : Воронежский государственный ун-т, 2001. - 86 с.
19. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин Воронеж : Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. -103 с.
20. Байрамова, Л. К. Лакунарные фразеологизмы и универсальные концепты Текст. / Л. К. Байрамова // Слово. Фраза. Текст [Текст] : сб. научных статей к 65-летию проф. М. А. Алексеенко. М.: Азбуковник, 2002. - С. 41-46.
21. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики слова Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Структуры представления знания в языке. М. : РАН ИНИОН. - 1994. - С. 87-110.
22. Бенвенист, Э. О субъективности Текст. // Э. Бенвенист Общая лингвистика. -М.: Прогресс, 1974. С. 292-300.
23. Богуславский, В. М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка Текст. -М. : Космополис, 1994. 237 с.
24. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. Тамбов : Изд-во Тамб. унта, 2000.-123 с.
25. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Воронежский государственный университет, 2001. - С. 25-36.
26. Болотнова, Н. С. Поэтическая картина мира и её изучение в коммуникативной стилистике текста Текст. / Н. С. Болотнова // Сибирский филологический журнал. Новосибирск. — 2003. - № 3/4. — С. 198-207.
27. Борисова, Л. П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц (на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов) Текст. : Дисс. . канд. филол. наук / Л. П. Борисова. М., 1999. - 208 с.
28. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 1997. - 574 с.
29. Бусурина, Е. В. Лингвокультурема "дурак" в русской.языковой картине мира Текст. : Дис. .канд. филол. наук / Е. В. Бусурина. СПб., 2004. - 209 с.
30. Вайсгербер, Й. Л. Родной язык и формирование духа Текст. М. : УРСС Эдиторал, 2004. - 232 с.
31. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. -М.: Языки славянской культуры, 2001а. 287 с.
32. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через» посредство лексики и прагматики Текст. М. : Языки славянской культуры, 20016. - 273 с.
33. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / Перевод с англ. М. : Русские словари, 1996. - 411 с.
34. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Рус. яз., 1980. - 320 с.
35. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография Текст. -М. : Наука, 1977.-312 с.
36. Воркачев, С. Г. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память1
37. Текст. / С. Г. Воркачев, Г. В. Кусов // Теоретическая и прикладная-лингвистика. Язык и социальная среда Текст]. Воронеж : Изд-во ВГУ. - Вып. 2.-2000.-С. 90-102.
38. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт Текст. : становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.
39. Воркачев, С. Г. Любовь как лингвокультурный концепт Текст. М. : Гнозис, 2007.-284 с.
40. Воркачев, С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели) Текст. : Монография. -Волгоград : Перемена, 2003. 164 с.
41. Воркачев, С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. М. : Гнозис, 2004. - 237 с.
42. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (Теория и методы) Текст. М. : Изд-во РУДН, 1997. - 332 с.
43. Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) Текст. / Науч. совет, по истории мировой культуры / Ред. колл.: М. Б. Ешич, А. Ф. Журавлев, Я. Корженский [и др.]. М. : Наука, 2002. - 478 с.
44. Гак, В. Г. Русская динамическая языковая картина мира Текст. / В. Г. Гак // Русский язык в его функционировании [Текст] : тез. докл. междунар. конф. Третьи Шмелевские чтения. М. : Русское слово, 1998. - С. 18-20.
45. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст.: курс лекций. — М. : Академия, 1998. 432 с.
46. Георгиева, С. Познание культуры через фразеологию Текст. / С. Георгиева // Слово. Фраза. Текст [Текст] : сб. научных статей к 65-летию проф. М. А. Алексеенко. М. : Азбуковник, 2002. - С. 108-115.
47. Горизонты современной лингвистики : традиции и новаторство Текст. : сб. в честь Е. С. Кубряковой. М. : Языки славянских культур, 2009. - 856 с.
48. Гречко, В. А. Язык и мышление / В. А. Гречко // Теория языкознания : учебное пособие. — Часть II. — Н. Новгород : Изд-во Нижегородского ун-та. — 1998.-С. 5-72.
49. Григорьева, О. Н. Когнитивные аспекты исследования русского языка Текст. / О. Н. Григорьева // Русский язык [Текст] : исторические судьбы и современность. М. : МГУ, 2001. - С. 96-99.
50. Гришина, Н. В. Концепт «вода» в языковой картине мира (на основе номинативного и метафорического полей русского языка Х1-ХХ вв.) Текст. : автореф. дисс. .канд. филол. наук / Н. В. Гришина. Саратов, 2002. — 24 с.
51. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. М. : Прогресс, 1984.-397 с.
52. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. М. : Наука, 1985. - 420 с.
53. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994,-№4.-С. 17-33.
54. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художествен ной литературе и в научном языке Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - №1. -С. 35-46.
55. Дмитриева, О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Дмитриева. — Волгоград, 1997. 18 с.
56. Зализняк, Анна А. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. : сб. ст. / Анна А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 2005. - 540 с.
57. Иванова, Е. В. Мир в английских и русских пословицах Текст. : учебное пособие. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.
58. Иванова, Е. В. Пословичные картины мира Текст. СПб. : СПбГУ, 2002. -153 с.
59. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики [Текст] : сб. науч. трудов / Под ред. И. А. Стернина. -Воронеж : ВГУ. 2001а. - С. 75-79.
60. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности [Текст] : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 20016. - С. 3-16.
61. Карасик, В. И. Языковая кристаллизация смысла Текст. — М. : Гнозис, 2010. -351 с.
62. Карасик, В. И. Языковой круг Текст. : личность, концепты, дискурс. — М. : Гнозис, 2004. 390 с.
63. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. М. : Наука, 1976. -355 с.
64. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Текст. 6-е изд. - М. : Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.
65. Картина мира и способы ее репрезентации Текст. : сб. научн. докл [конф. «Национальные картины мира: язык, литература, культура»]. Воронеж : ВГУ, 2003.-326 с.
66. Кобрина, Н. А. Когнитивная лингвистика Текст.: истоки становления и перспективы развития / Н. А. Кобрина // Когнитивная семантика. Ч. 2. -Тамбов : Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г. Р. Державина, 2000. - С. 170-175.
67. Ковалева, Л: В. Национальное своеобразие языковой объективизации концептов, выраженных фразеосочетаниями, обозначающими5 реалии окружающей среды Текст. / Л. В. Ковалева // Вестник ВГУ. 2004. - №1. - С. 54-60.
68. Ковшова, М. Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / М. Л. Ковшова. М., 1996. - 22 с.
69. Колесов, В. В. «Жизнь происходит от слова.» Текст. — СПб. : Златоуст, 1999.- 368 с.
70. Колесов, В. В. Ментальные характеристики русского слова в. языке и в философской интуиции Текст. / В. В. Колесов // Язык и этнический менталитет [Текст] : сборник научных трудов. Петрозаводск : ПТУ, 1995. - С. 13-24.
71. Колесов, В. В. О логике логоса в сфере ментальности Текст. / В. В. Колесов // Мир русского слова. 2000. - №2: - С. 52-59.
72. Колесов, В. В. Отражение русского менталитета в слове Текст. / В. В. Колесов // Человек в зеркале наук. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. - С. 106124.
73. Колесов, В. В. Русская ментальность в языке и тексте Текст. СПб. : Петербургское Востоковедение, 2006. — 624 с.
74. Колесов, В. В. Язык и ментальность Текст. СПб. : Петербургское Востоковедение, 2004. -240 с.
75. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Отв. ред. А. М. Шахнарович. 3-е изд., стереотип. - М. : КомКнига, 2006. -128 с.
76. Кондратьева, О. Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях: На примере концептов душа, сердце, ум Текст. : Дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2004. - 205 с.
77. Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы Текст. : тезисы докл. конф. М.: Наука, 1990. - 223 с.
78. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов учебное пособие. / О. А. Корнилов. 3-е изд., испр. - М. : КДУ, 2011.-350 с.
79. Кошарная, С. А. Миф и язык Текст. : опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира. Белгород : БелГУ, 2002. - 288 с.
80. Кравченко, А. В. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. / А. В. Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - №6. - С. 312.
81. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. М. : Гнозис, 2008. - 347 с.
82. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих» Текст. : миф или реальность? М. : ИТДГК, 2003.-375 с.
83. Красных, В. В. Строение языкового сознания Текст. : фрейм-структуры / В. В. Красных // Когнитивная семантика. Ч. 1. - Тамбов, 2000. - С. 53-55.
84. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков [и др.]. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90-93.
85. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма Текст. : лингвистика — психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. — 1994.- №4. С. 34-47.
86. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М. : Языки славянской культуры, 2004. — 344 с.
87. Кусов, Г. В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. В. Кусов. Волгоград, 2004. -26 с.
88. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / Дж. Лакофф, М. Джонсон : Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС, 2004.-256 с.
89. Левонтина, И. Б. Русское «заодно» как выражение жизненной позиции Текст. // Русская речь. 1996. - №2. - С. 53-56.
90. Лисицин, А. Г. К проблеме концептуального анализа Текст. / А. Г. Лисицын // Язык и культура [Текст] : III Межд. конф. : Докл. и тез. докл. Киев : Изд-во фонда гум. развития «Collegium», 1994. - Т. 2. - С. 98-100.
91. Лихачев, Д. С. Заметки о русском Текст. М. : Советская Россия, 1984.- 62 с.
92. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Русская словесность [Текст] : от теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф. В. П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 280287.
93. Логический анализ языка Текст. : Культурные концепты : сб. ст. / Ред. колл. : Н. Д. Арутюнова. М. : Наука, 1991. - 203 с.
94. Логический анализ языка Текст. : Ментальные действия : сб. ст. / Ред. колл.: Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1993. - 176 с.
95. Логический анализ языка- Текст. : Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Индрик, 1999. - 424 с.
96. Лукин, В. А. Концепт истины и слово истина в русском языке (опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) Текст. / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. - №4. - С. 63-86.
97. Ляпин, С. X. Концептология Текст. : к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Архангельск : Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. - Вып. 1. — С. 11-35.
98. Маковский; М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов Текст. — М. : Владос, 1996.-416 с.
99. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений Текст.: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. М. : Высшая школа, 1989. - 199 с.
100. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. : учеб. пособие / В. А. Маслова. 2-е изд. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
101. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. : учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М. : Академия, 2001. - 208 с.
102. Маслова, В. A. Homo lingualis в культуре Текст. : монография. — М. : Гнозис, 2007. 320 с.
103. Межкультурная коммуникация Текст. : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. д-ра филол. наук, профессора В. Г. Зусмана. Н. Новгород : Изд-во Нижегор. гос. лингвист, ун-та им. Н. А. Добролюбова, 2001. -320 с.
104. Менг, К. Речевое общение, коммуникативная компетенция и понимание Текст. / К. Менг // Когнитивные аспекты научной рациональности : сб. науч. тр. / Отв. ред. В. Нишанов [и др.]. Фрунзе : Кирг. гос. ун-т, 1989. - G. 50-58.
105. Меркулов, И. П. Когнитивные типы мышления Текст. / И. П. Меркулов // Эволюция. Язык. Познание / Ин-т философии РАН; под общ. ред. И. П. Меркулова: М. : Языки русской культуры, 2000. - G. 70-83'.
106. Методологические проблемы когнитивной лингвистики Текст. : научное издание / Под ред. И1 А. Отернина. Воронеж ".'Воронежский гос. ун-т, 2001. -182 с.
107. Мокиенко, В. М. Образы русской речи Текст. : историко-этимологические очерки фразеологии. — СПб. : Фолио-Пресс, 1999: 464 с.
108. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст.' : учеб. пособие для вузов по спец. "Рус. яз. и лит.". М. : Высшая школа, 1989: — 287с.
109. Никитина, Л. Б. Образ дурака в русской культурной традиции (лингвокультурологический аспект) Текст. / Л. Б. Никитина // Филолог, ежегодник. Омск, 2005. - Вып. 5/6. - С. 104-107.
110. Никитина;, Л. Б. Семантика и прагматика оценочных высказываний об интеллекте (к проблеме образа человека; в современном русском языке) Текст. •. автореф. дис. . .канд. филол. наук / Л: Б: Никитина. Барнаул, 1996. - 21 с.
111. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С. Е. Никитина // Логический анализ языка [Текст] : Культурные концепты. -Вып. 4. -М. : Наука, 1991. С. 117-123.
112. Никитина, С. Е. Устная народная культура й языковое сознание Текст. — М. -.Наука, 1993.-189 с.
113. Пименова, М. В.Предисловие Текст. / М. В. Пименова?// Введение в когнитивную лингвистику / Под ред. М. В. Пименовой. — Вып. .4. — Кемерово : Графика, 20046. С. 3-11.
114. Понятие судьбы в контексте разных культур Текст. : сб. ст. — М. : Наука, 1994.-317 с.
115. Попова, 3. Д. Когнитивная лингвистика Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М. : ACT: Восток - Запад, 2007а. - 314 с.
116. Попова, 3. Д. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. М. : ACT: Восток - Запад, 20076. - 288 с.
117. Попова, 3. Д. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания Текст. : учебное пособие / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Книжный дом «Либриком», 2010.- 176 с.
118. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во «Истоки»^ 2003. - 191 с.
119. Попова, 3. Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : ВГУ, 1999. - 189 с.
120. Попова, 3. Д. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : «Истоки», 2002. - 59 с.
121. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. М. : Лабиринт, 2007. - 256 с.
122. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность Текст. : способ представления мира / О. Г. Почепцов // Вопросы языкознания. 1990. - №6. - С. 110-122.
123. Правикова, Л. В. Когнитивная и когитативная лингвистика Текст. / Л. В. Правикова // Вестник Пятигорского гос. университета. 1999. — №2. — С. 37-44.
124. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : материалы научной конференции молодых ученых Нижегородского региона. 20-21 марта 2002. -Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2002. 136 с.
125. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : сб. ст. по материалам региональной научной конференции молодых ученых. Вып. 2. 19-20 марта 2003. - Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2003. - 132 с.
126. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : сб. ст. по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых. Вып.6. 14-15 марта 2007. Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2007. - 376 с.
127. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : сб. ст. по материалам Международной научной конференции молодых ученых. Вып.7. 12-13 марта 2008. Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2008. - 399 с.
128. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : сб. ст. по материалам Международной научной конференции молодых ученых. Вып.8. 24-25 марта 2009. Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2009. - 324 с.
129. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : сб. ст. по материалам Международной научной конференции молодых ученых. Вып.9. 17-18 марта 2010. Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2010. - 388 с.
130. Проблемы языковой картины мира на современном этапе Текст. : сб. ст. по материалам Международной научной конференции молодых ученых. Вып. 10.16-17 марта 2011. -Н. Новгород : Изд-во НГПУ, 2011. - 340 с.
131. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки. Исторические корни волшебной сказки Текст. М. : Лабиринт, 1998. - 512 с.
132. Прохоров, Ю. Е. В поисках концепта Текст. М. : Флинта: Наука, 2008. -176 с.
133. Радбиль, Т. Б. Основы изучения языкового менталитета Текст. : учеб. пособие / Т. Б. Радбиль. М. : Флинта : Наука, 2010. — 328 с.
134. Рахилина, Е. В. Когнитивная семантика Текст. : история, персоналии, идеи, результаты / Е. В. Рахилина // Семиотика и информатика. — Вып. 36. — М. : Языки русской культуры, 1998. С. 274-323.
135. Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен Текст. : семантика и сочетаемость / Е. В. Рахилина. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Изд. центр «Азбуковник», 2010. -448 с.
136. Роль человеческого фактора в языке Текст. : язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова [и др.]. М. : Наука, 1988. -216с.
137. Рудакова, А. В. Когнитология и когнитивная лингвистика Текст. -Воронеж : Истоки, 2002. 78 с.
138. Рудакова, А. В. Объективация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка Текст. : автореф. дис. .канд. филолог, наук / А. В. Рудакова. Воронеж, 2003. - 22 с.
139. Русановский, В. М. Культура и язык Текст. / В. М. Русановский // Современные славянские культуры: развитие, взаимодействие, международный контекст [Текст] : материалы Международной конференции ЮНЕСКО. Киев, 1982.-С. 311-319.
140. Савенкова, Л. Б. Русская паремиология Текст. : семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов, ун-та, 2002. 239 с.
141. Садриева, Г. А. Устойчивые образные средства, репрезентирующие концепт «красота» в английском, русском и татарском языках Текст. : автореф. дис. . .канд. филолог, наук / Г. А. Садриева. Казань, 2007. - 25 с.
142. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. -М. : Наука, 1993.-654 с.
143. Сергеева, Н. М. Концепты "ум", "разум" в русской языковой картине мира Текст. : Дис. . канд. филол. наук / Н. М. Сергеева. Кемерово, 2004. - 192 с.
144. Слово в тексте и в словаре Текст. : сб. ст. к семидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна / Отв. ред. : JI. JI. Иомдин, JI. П. Крысин; Сост. : И. М. Богуславский, JI. JI. Иомдин, JI. П. Крысин. М. : Языки русской культуры, 2000. - 648 с.
145. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты Текст. : автореф. дисс. . .докт. филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 2004. - 39 с.
146. Слышкин, Г. Г. От текста к символу Текст. : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000. - 128 с.
147. Смирнова, О. М. К вопросу о методологии описания концептов Текст. / О. М. Смирнова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2009. - №3. - С. 247-253.
148. Смирнова, О. М. Языковые лакуны и безэквивалентные лексические единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы Текст. / О. М. Смирнова // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2008. - №3. - С. 241-245.
149. Сопоставительно-семантические исследования русского языка Текст. / Ред. колл.: 3. Д. Попова, И. А. Стернин [и др.]. Воронеж : Изд-во Воронежского ун-та, 1980. - 136 с.
150. Степанов, Ю. С. Константы Текст. : словарь русской культуры. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Академический проект, 2001. - 990 с.
151. Степанов, Ю. С. Слово Текст. / Ю. С. Степанов // Русская словесность [Текст] : от теории словесности к структуре текста. — М. : Academia, 1997. — С. 288-305.
152. Степанов, Ю. С. Французская стилистика Текст. / Ю. С. Степанов М. : Высшая школа, 1965. — 366 с.
153. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин // Методические проблемы когнитивной лингвистики Текст. : научноеиздание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2001. -С. 58-65.
154. Стефанский, Е. Е. Концепт 'совесть' в русской, польской и чешской лингвокультурах Текст. / Е. Е. Стефанский // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008. -№11 (72).-С. 124-132.
155. Текст как отображение картины мира Текст. : сб. науч. тр. / Ред. колл. : И. Г. Леонтьева, В. Г. Кузнецов. — М. : Московский Ордена Дружбы народов гос. ин-т иностранных языков им. Мориса Тореза, 1989. Вып. 341.
156. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) Текст. / В. Н. Телия // Славянское языкознание [Текст]: XI Междунар. съезд славистов. Докл. рос. делег. — М., 1993.-С. 302-305.
157. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. М. : Шк. «Языки русской культуры», 1996. - 284 с.
158. Телия, В. Н. Фразеология в контексте культуры Текст. М. : Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
159. Токарев, Г. В. Дискурсивные лики концепта Текст. Тула : ТГПУ, 2004. -103 с.
160. Токарев, Г. В. К вопросу о культурном слое концепта Текст. / Г. В. Токарев // Языковая личность [Текст] : проблемы когниции и коммуникации. -Волгоград : Колледж, 2001. С. 16-21.
161. Токарев, Г. В. Концепт как объект лингвокультурологии Текст. -Волгоград : Перемена, 2003. — 232 с.
162. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. : учебное пособие / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. 2-е изд. - М. : ГИС, 2006. - 260 с.
163. Тяпкова, И. В. «Пословицы русского народа» В. Даля в контексте современных лингвокультурологических концепций Текст. / И. В. Тяпкова // В. Даль и современная филология. Т.1. - Н. Новгород, 2001. - С. 374-376.
164. Урысон, Е. В. Проблемы исследования языковой картины мира Текст. : аналогия в семантике. М. : Языки славянской культуры, 2003. - 223 с.
165. Успенский, В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных Текст. / В. А. Успенский // Семиотика и информатика. Вып. 11. — 1979. - С. 142-148.
166. Фрумкина, Р. М. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? Текст. / Р. М. Фрумкина // Язык и наука конца XX века [Текст] : сб. статей / Ред. Ю. С. Степанов М. : РГГУ, 1995. - С. 74-117.
167. Фрумкина, Р. М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога концепт, категория, прототип. / Р. М. Фрумкина // Научно-техническая информация [Текст]. Сер. 2 : Информационные процессы и схемы. - 1992. - №3. - С. 1-7.
168. Хроленко, А. Т. Основы лингвокультурологии Текст. : учебное пособие. -М. : Флинта, 2009. 184 с.
169. Хроленко, А. Т. Словарь языка фольклора как база этнолингвистических исследований Текст. / А. Т. Хроленко // Слово и культура. Памяти Н. И. Толстого. В 2-х т. - М. : Индрид. - 1993. - Т. 2. - С. 284-291.
170. Худяков, А. А. Концепт и значение Текст. / А. А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты [Текст] : сб. научн. тр. / ВГПУ, ПМГТУ. — Волгоград-Архангельск : Перемена, 1996. С. 97-103.
171. Человек и его язык Текст. : антропологический аспект исследований : межвузовский сб. науч. тр. / Ред. колл.: Ю. С. Язикова, JT. В. Рацибурская, Т. Б. Радбиль. Н. Новгород : НГПУ, 1996. - 117 с.
172. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике Текст. : сходства и различия в теориях и целях / А. Ченки // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 68-78.
173. Черданцева, Т. 3. Язык и его образы Текст. : очерки по итальянской фразеологии. 3-е изд. - М. : Издательство ЛКИ, 2010. - 168 с.
174. Чернейко, JI. О. Лингвистическая релевантность понятия «концепт» Текст. / Л. О. Чернейко // Текст. Структура и семантика [Текст] : доклады XII Международной конференции. Т. 1. - М. : ТВТ Дивизион, 2009. - С. 162-175.
175. Чернейко, Л. О. «Языковое знание» и концептуальный анализ слова Текст. / Л. О. Чернейко // Научные доклады филологического факультета МГУ. М, 1998. - Вып. 2. - С. 26-50.
176. Чесноков, И. И. Психологическая значимость и языковая репрезентативность концепта Текст. / И. И. Чесноков // Opera Slavica. Slavisticke rozhledy XIV. 2004. - №2. - С. 1-10.
177. Шайкевич, А. Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок Текст. / А. Я. Шайкевич // Московский лингвистический журнал. — 2005. №2. -С. 5-21.
178. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст. 4-е изд., испр. и доп. - СПб. : Специальная литература, 1996. - 192 с.
179. Шаховский, В. И. Лингвистическая теория эмоций Текст. М. : Гнозис, 2008.-416 с.
180. Шехтман, Н. А. Лингвокультурные парадигмы героя французской и русской фольклорной сказки Текст. / Н. А. Шехтман, Г. В. Белая, К. И. Симонов. М.: Тезаурус, 2009. - 150 с.
181. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира Текст. : Материалы к словарю; М. : Языки славянской культуры, 2002а. - 224 с.
182. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность Текст. -М. : Языки славянской культуры, 20026. 492 с.
183. Щерба, JI. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. JI. : Наука, 1974.-С. 24-39.
184. Язык и* культура Текст. : факты и ценности : к 70-летию Ю. С. Степанова / Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М. : Языки славянской культуры, 2001. -600 с.
185. Язык и этнический менталитет Текст. : сб. научн. трудов. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводского унив., 1995. — 155 с.
186. Язык как средство трансляции культуры. М. : Наука, 2000. - 311 с.
187. Язык, сознание, коммуникация- Текст.- : сб. статей / Отв. ред. В. В'. Красных, А. И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2005. - Вып. 30. - 260 с.
188. Яковлева, Е. С. О некоторых моделях пространства в русской языковой картине мира Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1993. - №4. -С. 48-62.
189. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) Текст. — М. : Гнозис, 1994. — 343 с.
190. Яковлева, Е. С. Час в русской языковой картине времени Текст. / Е. С. Яковлева // Вопросы языкознания. 1995. - №6. - С. 54-76.1. ИСТОЧНИКИ, СЛОВАРИ
191. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка. М. : Советская энциклопедия, 1969. - 600 с.
192. Аникин, В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. -М. : Учпедгиз, 1957. 240 с.
193. Влчек, Й. Русско-чешский словарь. 2-е изд., стер. — М. : «Русский язык», 1974. - 896 с.
194. Даль, В. И. Пословицы и поговорки русского народа : В 2-х тт. М. : Художественная литература, 1984.
195. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : В 4-х т. -М. : «Русский язык», 1978.
196. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М. : «Русский язык», 1993.-537 с.
197. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь : В 2-х тт. / Ю. Н. Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов и др.. М. : ИРЯ РАН, 1996.
198. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина. М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
199. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М. : Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
200. Логический словарь / Н. И. Кондаков. М. : Наука, 1971. - 658 с.
201. Львов, М. Р. Словарь антонимов русского языка. М. : «Русский язык», 1984.-384 с.
202. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских пословиц. М. : OJIMA Медиа Групп, 2010. - 1024 с.
203. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева : В 3-х тт. / Подготовка текста, предисловие и примечания В. Я. Проппа. М.: Гослитиздат, 1957-1958.
204. Руднев, В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. -М. : Аграф, 1999.-384 с.
205. Русские народные загадки, пословицы, поговорки / Сост. Ю. Г. Круглов. -М. : Просвещение, 1990.-335 с.
206. Словарь русского языка : В 4 т. / АН СССР, Ин-т русского языка. Гл. ред. А. П. Евгеньева. 3-е изд., стереотип. -М. : Русский язык. -1985-1988.
207. Словарь русского языка XI-XVI1 вв / АН СССР, Ин-т русского языка; Редкол. С. Г. Бархударов (отв. ред. и др.). М. : Наука. - Вып. 1-27. - 1977.
208. Словарь синонимов русского языка : В 2-х тт. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М. : Астрель - ACT, 2001.
209. Словарь современного русского литературного языка : В 17т./ АН СССР, Ин-т русского языка. М. - Л. : Наука, 1950-1965.
210. Современный философский словарь / В. Е. Кемеров. М. : Одиссей, 1996. - 606 с.
211. Срезневский, И. И. Материалы для словаря древнерусского языка : В 3-х т.-М. : Знак.-2003.
212. Тихонов, А. Н. Словообразовательный словарь русского языка : В 2-х т. — 2-е изд., стер. М. : Русский язык, 1990.
213. Толковый словарь русского языка : В 4-х т. / Под ред. проф. Д. Н. Ушакова. М. : ОГИЗ, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1935-1940.
214. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : В 4-х т. М. : Прогресс, 1986.
215. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI. А. Волинова и др.; Под ред. и с послесл. А. И. Молоткова- М. : «Издательство ACT», 2001. 512 с.
216. Фразеологический словарь русского языка / Сост. А. И. Федоров М. : ACT, 2002. - 720 с.
217. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : В 2-х т. 3-е изд., стереотип. -М. : Русский язык, 1999.
218. Этимологический словарь славянских языков / О. Н. Трубачев. М. : Наука, 1976.
219. Bitterovä, D., Schindlek, F. Sbirka ceskych prislovi. Praha, 1997.
220. Celakovsky, F. L. Mudroslovi närodu slovanskeho ve prislovich. Praha, 1949.
221. Cervenka, M:, Blahoslav, J. Ceskä prislovi. Praha : Odeon, 1970. - 107 s.
222. Cesko-rusky slovnik. 7 vydäni. - Praha : Stätni pedagogicke nakladatelstvi, 1968.-1242 s.V
223. Cesky Honza. Lidove pohadky / Vybral a upravil J. Horak. — Praha : Orbis, 1945. -284 s.1. V \/
224. Dobrovsky, J. Ceskych prislovi sbirka. Praha : Nakladatelstvi Ceskoslovense Akademie ved, 1963. - 223 s.
225. Dvorak, K. Nejstarsi ceske pohadky. Praha : Akcent, 2001. -214 s.
226. Erben, K. J. Närodni pohadky. Praha : Condor plus, 2005. - 266 s.
227. Machek, V. Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho. Praha : Nakladatelstvi Ceskoslovense Akademie ved, 1957. - 627 s.
228. Mokienko, V., Wurm, A. Cesko-rusky frazeologicky slovnik. Olomouc : Univerzita Palackeho v Olomouci, 2002. — 660 s.
229. Nemcovä, B. Zlatä kniha pohädek. Praha : Svoboda, 1972. - 207 s.
230. Prirucni slovnik jazyka ceskeho. Dil I (A-J); Dil IV (P-R). Praha : Stätni nakladatelstvi Ceskoslovense Akademie ved. - 1935-1948.
231. Rejzek, J. Cesky etymologicky slovnik. Praha : Leda, 2001. - 752 s.
232. Slovník ceské frazeologie a idiomatiky. Praha : Academia, 1983. - 496 s.
233. Slovník spisovné cestiny pro skolu a verejnost. Praha : Academia, 2005. - 647 s.V
234. Slovník spisovného jazyka ceského. Praha : Nakladatelství Ceskoslovensé Akademie ved. -1958.
235. Slovník synonym a frazeologismü. — 3. vydaní, upravené a doplnéné. Praha : Novinár, 1982. - 464 s.1. V (
236. Stépanova, L. Lidová rcení. Praha : Academia zaorálek, 2000. - 548 s.
237. Trávnícek, F. Slovník jazyka ceského. Praha : Slovanské nakladatelství, 1952. -1801 s.
238. Zlaty vénec / F. Hrubín, E. Petiska, E. Frinta. — 3. vydaní. — Praha : Albatros, nakladatelství pro déti a mládez, 1973. 502 s.