автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Шевлякова, Анна Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах"

На правах рукописи

ШЕВЛЯКОВА АННА ВЛАДИМИРОВНА

КОРПОРАТИВНЫЙ СУБЪЯЗЫК АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ СКАУТОВ В НОМИНАТИВНОМ И ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОМ -• ' АСПЕКТАХ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск-2010

004605643

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики и

межкультурной компетенции в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель: Заслуженный деятель науки РФ,

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор

Коровушкин Валерий Пангелеймонович

Защита состоится 28 июня 2010г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу. 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан 26 мая 2010г.

Ученый секретарь

доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Доктор филологических наук, доцент

Алимурадов Олег Алимурадович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Мордовский

государственный университет им. Н.П. Огарева»

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Субъязык англоязычных скаутов возник и развивался в течение целого последнего столетия с 1907 г. по настоящее время как закономерный ответ на культурные, педагогические, политические, социальные и производные от них лингвистические потребности скаутского движения и создавшего его общества, первоначально, Великобритании, а затем США и других англоязычных и неанглоязычных стран, включая Российскую империю, а в настоящее время и Российскую Федерацию. В этом проявилась и потребовала специфического терминотворческого и терминографического разрешения одна из актуальных проблем взаимодействия общества, языка и мышления - сложная социолингвистическая, номинативная и лексикографическая проблема формирования терминосистем детско-молодежного скаутского движения во многих странах мира. Для ее успешного решения необходимо составить адекватное представление о наиболее существенных чертах терминосистемы англоязычных скаутов и тенденциях ее развития. Однако до настоящего времени не появилось ни одного комплексного исследования особенностей номинации в этом активно развивающемся субъязыке на англоязычной почве и способов лексикографирования соответствующей терминосистемы в монолингвальных словарях. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.

Актуальность исследования заключается в том, что терминологическая номинация и терминография, в целом, и в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов, в частности, представляют собой одну из важнейших и малоизученных сторон взаимодействия общества, языка и мышления. Терминологическая номинация в корпоративном субъязыке скаутов реагирует в социолингвистическом и дериватологическом планах, включая терминологическое словообразование, заимствование и лексико-семантическую деривацию, на процессы, происходящие в обществе, детско-молодежных субкультурах и в соответствующих им языковых формах. Это проявляется в количественном увеличении и социолингвистической дифференциации скаутских терминодериватов в английском языке, что требует их адекватного социолексикологического, социолексикографического и

дериватологического описания с выходом в их терминографичекую интерпретацию в англоязычных словарях. Комплексное номинативное и терминографическое описание этих процессов развития терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является логичным лингвистическим ответом на

перечисленные выше вызовы.

Объектом анализа служит терминосистема корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Предметом исследования выступают особенности терминологической номинации и терминографии, характерные для корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Цель исследования - выявить специфику терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и особенности его терминографического описания в монолингвапьных и билингвальных словарях.

Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:

- сформировать систему рабочих понятий и принципов описания лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов как экзистенциальной формы полинационального английского языка;

- раскрыть особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах;

- определить продуктивность способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и тенденции развития англоязычной скаутской терминосистемы;

установить монолингвальные и билингвальные лексикографические источники скаутской терминографии;

- выяснить проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в наиболее значимых для скаутской терминографии лексикографических справочниках.

В диссертации применяются следующие частные методы и приемы лингвистического, социолингвистического, номинативного и терминографического анализа:

- теоретико-лингвистический анализ научных концепций и подходов для формулирования рабочего понятийного аппарата, терминосистемы, методологии исследования и определения понятий а) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», б) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», в) «скаутский термин», г) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;

- социолексикографический анализ статей, дефиниций и помет в толковых и этимологических словарях для раскрытия происхождения и значения термина scout и его русского эквивалента «скаут», а также номинативно-функциональных черт англоязычных скаутских терминов;

- социолингвистический анализ для выявления номинативных характеристик терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов в ареальном, тендерном, историческом, корпоративном и возрастном планах;

- дериватологический анализ для установления способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов в планах формы и содержания;

- анализ по НС для выявления структурных типов и моделей терминов-дериватов и заимствований в субъязыке англо-американских скаутов;

- табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов и тенденции его развития;

- терминографический анализ микроструктурной организации словарных статей, дефиниций и помет в монолингвальных и билингвальных англо-русских словарях, для установления лексикографических источников скаутской терминографии и выяснения проблем передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в переводных словарях.

Материал исследования представлен 2487 терминами, составляющими лексическую систему корпоративного субъязыка англо-американских скаутов периода 1908-2010 годов. Примеры извлечены методом сплошной выборки из 18 словарей и 82 Интернет-глоссариев. Общий объем лексикографического материала - более 300 000 единиц, зарегистрированных в данных словарях и Интернет-глоссариях, послужили более широкой и объективной основой для нашего анализа.

Научная носизна диссертации состоит в том, что в ней впервые выявлены разноаспектные характеристики терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма английского языка, обладающая системой социолингвистических норм и социально-корпоративно маркированной терминосистемой, которая обслуживает речевое общение скаутского социума, характеризующегося системой специальных понятий и единством деятельности своих индивидов, отличающихся определенной возрастной и тендерной дифференциацией.

2. Структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов включает 1) стандартную и 2) субстандартную части. Ядро стандартной части представлено терминосистемой. В субстандартной части лексической системы представлены отдельные элементы, соотнесенные с микросистемами лексического субстандарта.

3. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареапьный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареапьно-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском.

4. Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания -синтаксической терминономинацией. При этом реализуются те словообразовательные значения терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте полинационального английского языка.

5. Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования. Отмечены: 1) метафора на основе приписываемого сходства по содержанию, форме, функции; 2) метонимия: а) атрибутивная; б) каузальная; в) локальная; г) темпоральная; д) синекдоха; д) антономазия.

6. Синтаксическое терминообразование является ведущей тенденцией терминотворчества скаутов; лексико-семантическая деривация и сокращение - сопутствующими активными процессами лексической терминономинации. Обновление всей терминосистемы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже - середине этого века и завершилось к началу XXI в.

7. Основные лексикографические источники скаутской терминографии представлены глоссарием англоязычных скаутских терминов С. Якобсона (1985), Интернет-глоссариями англоязычной скаутской терминологии (2002-2010) и (3) билингвальным Интернет-глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (2001). Они характеризуются небольшими объемами материала и слабо разработанным терминографическим инструментарием. В отечественной лексикографии терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов находится на этапе первичного ■ сбора материала и разработки специального терминографического инструментария.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней:

- определены теоретические понятия: 1) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», 2) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», 3) «скаутский термин», 4) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;

- сформулирована целостная категориально-понятийная система номинативного анализа скаутских терминов в социолингвистическом, структурном и семантическом планах;

- выявлены дериватологические модели терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов;

рассмотрены теоретические и прикладные проблемы терминографического описания скаутских терминов в монолингвальных и билингвальных глоссариях и словарях.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, лексикологии, стилистике и лексикографии английского языка, а также в спецкурсах по социолексикологии, социолексикографии, дериватологии и словообразованию, при составлении лингвострановедческих словарей.

Достоверность научных результатов исследования обеспечивается комплексной методикой исследования, а также репрезентативностью исследуемого материала как по его объему -2487 единиц, так и по его разнообразию в социолингвистическом, структурном, семантическом и терминографическом аспектах.

Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на Международной конференции «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, 2010), на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в г. Пятигорске в 2009-2010 годах, на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский

государственный лингвистический университет» (Университетские чтения - 2010), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции и кафедре делового иностранного языка в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и отражены в 9 публикациях, две из них - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ.

Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников Интернета.

Во введении обосновывается выбор темы исследования и его специфика, раскрывается степень разработанности проблемы, теоретическая база, объект, предмет, актуальность, цель, задачи, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность исследования, показывается достоверность научных результатов, апробация и внедрение результатов исследования, представляется структура диссертации.

В первой главе «Теоретические основы исследования», состоящей из двух разделов {§1. Корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка; §2 Структура лексической системы корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов) рассматриваются две большие группы вопросов: 1) корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка, 2) структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов. Первая группа вопросов включает в себя следующую проблематику: 1) определение места субъязыка в системе экзистенциальных лингвистических форм, 2) выявление основных экзистенциальных характеристик корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов и 3) формулирование рабочего определения понятия «корпоративный субъязык скаутов». Вторая группа вопросов включает в себя: 1) построение базовой модели лексической подсистемы корпоративного субъязыка по отношению к социолингвистической норме, структуризацию 2) стандартной и 3) субстандартной частей лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов..

Во второй главе (.(.Корпоративный субъязык англоамериканских скаутов в номинативном аспекте», состоящей из двух разделов {§1. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англоамериканских скаутов; §2. Структурные и семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов) рассматриваются особенности

терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов обозначенного исторического периода его существования в трех аспектах, присущих функционированию лексических систем и их единиц любого субъязыка: 1) социолингвистическом, 2) структурном и 3) семантическом.

В третьей главе «Корпоративный субъязык англоамериканских скаутов в терминографическом аспекте», состоящей из двух разделов (§ 1. Лексикографические источники скаутской термин ографии; § 2. Проблемы передачи номинативных особенностей скаутских терминов в англо-русских словарях) рассматриваются три основных типа лексикографических источников скаутской терминографии: 1) монолингвапьный книжный глоссарий; 2) монолингвальные Интернет-глоссарии; и 3) билингвальный Интернет-глоссарий. С учетом информации, содержащейся в данных источниках исследуются проблемы передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в трех наиболее значимых для скаутской терминографии англо-русских словарях.

В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования.

В библиографию включены научные труды, список словарей и источников Интернета, использованных при написании диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

История англоязычного скаутского движения характеризуется тем, что точно известны его идеолог-организатор, время и место его создания, а также его социально-идеологическая направленность и первые терминоэлементы зарождающегося скаутского субъязыка. Эта информация с разной степенью полноты обозначена во многих авторитетных энциклопедиях, толково-энциклопедических и толковых словарях английского и русского языков в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах. Столетнее существование, международный размах, охват около 20 миллионов наиболее активной части современного общества, какой является молодежь, а также идеологический запрос и заказ правящего класса на воспитание молодежи в духе как общечеловеческих ценностей, так предпочтений истеблишмента, послужили социальными факторами возникновения и активного развития скаутского движения, а с ним и скаутского субъязыка, первоначально в Англии, а затем в США и других странах. Формированию субъязыка скаутов способствовало не только

терминотворчество самих скаутов и их наставников, но также и активное развитие детского и школьного, молодежного и университетского сленга в англоязычных странах, элементы которого не могли не обогатить лексическую систему скаутского субъязыка.

Корпоративный субъязык англоязычных скаутов, первоначально, мальчиков, начал формироваться в ноябре 1907 г. в публикациях основателя скаутского движения Великобритании Сэра Роберта Баден-Пауэлла. Сразу же после создания организации скаутов-мальчиков появилась организация скаутов-девочек. Вследствие этого «женская» составляющая субъязыка англоязычных скаутов была намечена в проспектах Р. Баден-Пауэлла для девочек-скаутов в 1909 г. В дальнейшем развитие движения девочек-гайдов и соответствующей тендерной составляющей скаутского субъязыка было поддержано Леди Агнесс Баден-Пауэлл в ее книгах. При этом «гендерное» различие в терминологическом обозначении Boy Scouts : Girl Guides никак не повлияло на содержание скаутского движения, единого для лиц мужского и женского пола, что, позднее, нашло свое отражение в современном обозначении этого движения на англоязычной почве: scouts.

Сам термин scout заимствован Р. Баден-Пауэллом из армейского субъязыка. В отечественной лингвистике, лексикографии и переводоведении очевидна трудность передачи термина scout на русский язык, поскольку переводчикам пришлось совместить в одном наименовании два способа передачи иноязычной реалии -транслитерацию «скаут» и переводной терминологический эквивалент «разведчик», чтобы ограничить широкое, в основном, сугубо военное для русскоязычной национальной культуры понятие «разведчик», обозначаемое этим русским термином, приблизив его содержание к англоязычной социолингвокультуре.

Этимологически, термин scout в значении «скаут-разведчик» восходит к двум индоевропейским основам со сходными значениями: 1) *au-s- / би-s-, *v6-s- / *ve-s-, *ü-s- со значениями «веять», «дуть», «ухо», «слушать», «подслушивать», «расследовать» и 2) *k'leu-, *k'lou-, k'lü со значениями «слух», «слышать», «звать», «звучать»; тем самым подтверждается современное содержание этого понятия, обозначенного термином scout в терминосистеме англоязычных скаутов и переводным термином «скаут-разведчик» - в первом русском переводе. Термин scout тесно связан в его «скаутском» значении со сленговыми значениями в лексических субстандартах британского и американского ареалов, будучи, в значении «разведчик» сопроизводен с соответствующими кэнтизмами и сленгизмами, начиная с XVI в., а в своем основном значении «скаут» - активен в

качестве деривационной базы для сленговой номинации.

В русском языке термин «скаут» является заимствованием из английского языка и не имеет русского адекватного эквивалента, передаваясь в виде транслитерата. Попытки использовать для переводной семантизации этого термина слова «разведчик» и «пионер» привносят слишком много дополнительной лингвокультурной и лингвострановедческой информации, отличной от денотативных и коннотативных компонентов содержания оригинала. Этот термин полностью ассимилирован в современном русском языке в графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и социолингвистическом аспектах.

Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и вполне сложившаяся за последующее столетие, достаточно устойчивая для данного периода и постоянно развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма полинационапьного английского языка и соответствующих его национальных вариантов. Эта форма, обладает своим собственным этимологически обоснованным и содержательно адекватным терминологическим наименованием, своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и являет собой совокупность, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения в сфере скаутского движения специфические предметы, явления, признаки и процессы, Она обслуживает речевое общение социума скаутов по их интересам вне их основной учебной деятельности, социума, характеризующегося единством корпоративной жизнедеятельности своих индивидов-скаутов и их руководителей и соответствующей системой специальных понятий, а также определенной возрастной (от 6 до 21 г.) и тендерной дифференциацией.

Ядро стандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлено соответствующей терминосистемой как компонентом лексической системы литературного стандарта конкретного национального варианта английского языка. Скаутский термин - это основная специфическая лексическая или синтаксическая единица корпоративного субъязыка англоязычных скаутов, номинирующая известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумом скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода

средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира. Терминосистема англо-американских скаутов - это совокупность всех скаутских терминов, номинирующих известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумами скаутов Великобритании и США, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира в названных и других странах. В субстандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлены отдельные элементы, соотнесенные с соответствующими микросистемами общенародного лексического субстандарта полинационального английского языка: 1) корпоративный скаутский жаргон / сленг, соотнесенный с молодежным (детским, подростковым, школьным и студенческим) жаргоном (сленгом) - один из видов социально-корпоративных жаргонов, 2) корпоративные скаутские низкие коллоквиализмы, соотнесенные с общенародными низкими коллоквиализмами и, частично, с общим сленгом и 3) общенародные субстандартные лексемы, находящиеся на границе между низкими и литературными коллоквиализмами. Ср.: 1) скаутский термин: Den. (AB). A subdivision of a Cub Scout Pack forming a natural neighborhood group; 2) скаутский коллоквиализм: Skipper. (BB). A colloquial synonym of Scout Leader (Jacobson, 1985); 3) скаутский жаргонизм: Jamberoo. A perversion of: -jamboree. A frolic, a spree: s. (via the Scouts' rally, started 1920) (Partridge, 1984).

Социолингвистические особенности терминономинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. Эта вариативность прослеживается по соответствующим пометам и дефинициям в толковом словаре С. Якобсона (Jacobson, 1985) и, реже, в Интернет-глоссариях.

1. В иоминативно-ареальном плане терминосистема субъязыка скаутов дифференцируется, на основе словарных помет (указателей), по двум ареалам - британскому и американскому, отражающим национальные варианты полинационального английского языка. Выделяются также не рассматриваемые далее терминосистемы канадского и австралийского ареалов. Ср.: I) британский ареал: а) указатель: 5В - British Boy Scouts: Beaver Leader. (BB). The adult leader in charge of a Beaver Colony; б) указатель: BG - British Girl Scouts: Brownie Guider. (BG). The adult of a Brownie Pack; 2) американский ареал: а) указатель AB - American Boy Scouts: Team Leader. (AB). A

и

youth or an adult with a leadership position in a Varsity Scout Team; 2) указатель: AG - American Girl Scouts: Brownie group. (AG). A Group for Brownie Girl Scouts.

2. В номинативцо-гендерпом аспекте терминосистема скаутов дифференцируется, на основе указанных помет, на лексиконы: 1) скаутов-мальчиков Великобритании: Colony Scouter. (ВВ). A Beaver leader; 2) скаутов-девочек Великобритании: помета; Guide Guider. (BG). The adult in charge of a Guide Company; 3) скаутов-мзльчиков США: Crew leader. (AB), A leader elected by the members of a Crew; 4) скаутов-девочек США: Girl Scout Silver Award. (AG). An award that can be earned by Girl Scouts. В целом, в общем компоненте терминосистемы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов выделяются 11 смешанных ареально-гендерных терминолексиконов: 1) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 2) американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 3) британских и американских скаутов-мальчиков; 4) британских и американских скаутов-девочек; 5) британских скаутов-мальчиков и американских скаутов-девочек; 6) британских и американских скаутов-мальчиков и британских скаутов-девочек; 7) британских и американских скаутов-мальчиков и американских скаутов-девочек; 8) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек и американских скаутов-мальчиков; 9) британских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек и американских скаутов-девочек; 10) британских скаутов-девочек и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек; 11) британских и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек. В смешанных терминолексиконах в субъязыке скаутов термины могут функционировать: 1) в одном и том же единственном значении, в котором они бытуют в каждом отдельном терминолексиконе; 2) в различных значениях, присущих каждому из контактирующих лексиконов. Это свидетельствует о том, что ареально-гендерные терминолексиконы британских и американских скаутов-мальчиков и скаутов-девочек, выделяемые отдельно для каждой разновидности этого субъязыка, представляют открытые подсистемы, границы между которыми легко проницаемы, что приводит к наложению терминолексиконов друг на друга и появлению смешанных ареально-гендерных форм.

3. Номинативно-историческая дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлена отдельными терминами, функционирование которых ограничено в ареально-гендерных терминолексиконах в британском и американском ареалах определенными годами и десятилетиями XX века, что прослеживается по соответствующим

темпоральным пометам. При этом историзмы и архаизмы, а также устаревшие термины, могут заменяться на новые термины, либо полностью выходить из употребления. Обновление всей терминосистемы скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже — середине этого века и завершилось к началу XXI в. Ср.: CUB OFFICER. (ВВ 1914-1920s) (-> Cubber) -> Cub Scouter; CORPORAL. (BG 1909-17) -> Second; PIONEER SCOUT. (AB 1916-24) Lone Scout; BAND. (AG 1922) Brownie Troop.

4. В номинативно-корпоративном плане наблюдается специализация терминосистемы англо-американских скаутов по их интересам. Выделяются две группы лексиконов: «морских скаутов» и «авиаскаутов». Они представлены 5 корпоративно-групповыми лексиконами: 1) британских морских скаутов: Ship's company. Has also been used in BB and BG for a sea unit; 2) американских морских скаутов: Apprentice. (AB). The entrance rank in Sea Exploring; 3) британских и американских морских скаутов: Crew. (ВВ 1910s). An unofficial name for a Sea Scout Troop See also 'Rover (Scout) Crew'. (BG 1930S-67) -> 'Ranger Guide Unit with Royal Navy recognition'. (AB). A subgroup of a Sea Explorer Ship; 4) британских авиаскаутов: Flight. (BG 1945-67) —> 'Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition'; 5) американских авиаскаутов: Squadron. (AB 1949-65). A unit for Air Explorers; Wing Scout. (AG 1945-80). A Senior Girl Scout specializing in aviation.

5. Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы англо-американских скаутов прослеживается в особых наименованиях трех основных понятий, отражающих структуру скаутских организаций скаутов-мальчиков и скаутов-девочек Великобритании и США (см. таблицы 1,2, 3).

Таблица 1

Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы субъязыка англоамериканских скаутов по названиям их возрастных групп

Ареал/ Тендер ВВ BG AB AG

Общее (Ноу) Seoul (Girl) Guide (Boy) Scout Girl Scout

6 Beaver Tiger Cub Brownie Girl Scout

7

8 Brownie Cub Scout

9 Cub Scout Guide Junior Girl Scout

10 Webelos Scout

с II

¡5 12 Scout Guide Boy Scout Cadette

Я Е 13

Girl Scout

14

у 15 g Varsity Scout Senior Girl Scout

£ 16 Venture Scout Ranger Guide

17 W

18

19 Explorer Campus

20 Girl Scout

21

Таблица 2

Названия скаутских подразделений, возглавляемых взрослым

Ареал/ Тендер DD BG AB AG

Общее (Seoul) Unit Uni! (.Scout/tit-} Unit (Giri Seoul/ Group

6 (Beaver) (Tiger Cub) Group (Brownie) Troop / Group

7 Colony

8 (Cub Scout) Pack (Brownie) (Cub Scout) Pack

9 Pack (Junior) Troop / Group

« 10

с II

(Scout) Troop (Guide) Company (Boy Scout) Troop

1Î (Cadette) Troop f Group

% 13

£ Cl 14

15 S (Varsity (Senior) Troop / Group

о Ш 16 (Venture Scout) Unit (Ranger) Unit Scout)

17 ■3 Team

(Campus Giri Scout) Troop / Group

19 (Explorer) Post

20

21

Таблица 3

Названия взрослого руководителя скаутского подразделения

Ареал / Тендер BB BG AB AG

OCii/ce Unit lender Unit ¡£adcr Unit Ixader Leader

6 Beaver Leader Tiger Cub Group

7 Organizer Leader

8 Brownie

9 Cub Scout Leader Guider Cubmaster

я 10 Leader

с 11

P 12 Scout Leader Guide Guider Scoutmaster

Я 13 Leader

S 14

M 15 j3 о Varsity

1 16 Venture Ranger Guider о Й Scout Leader

17 Scout U4 Captain

18 Leader

19 Explorer Advisor Leader

20

21

На этом комплексном основании в номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском. Из низ 13 ареально-гендерно-возрастных терминолексиконов подтверждаются наличием своего собственного отдельного названия взрослого руководителя и возглавляемого им скаутского подразделения: 1) Beaver leader — British Boy Scouts — Beavers; 2) Cub Scout leader — British Boy Scouts — Cub Scouts; 3) Scout leader — British Boy Scouts — Scouts; 4) Venture Scout leader — British Boy Scouts — Venture Scouts; 5) Brownie Guider — British Girl Scouts — Brownies; 6) Guide Guider — British Girl Scouts —- Guides; 7) Ranger Guider — British Girl Scouts — Rangers; 8) Tiger Cub Group

Organizer — American Boy Scouts — Tiger Cubs; 9) Cubmaster — American Boy Scouts — Cub Scouts; 10) Scoutmaster — American Boy Scouts — Scouts; 11) Varsity Scout Captain — American Boy Scouts — Varsity Scouts; 12) Explorer Advisor — American Boy Scouts — Explorers; 13) Cub Scout leader — British Boy Scouts — Cub Scouts. Остальные 5 терминолексиконов разделяют между собой одно наименование взрослого руководителя соответствующего скаутского подразделения - leader: 14) British Girl Scouts — Brownie Girl Scouts; 15) British Girl Scouts — Junior Girl Scouts; 16) British Girl Scouts — Cadette Girl Scouts; 17) British Girl Scouts — Senior Girl Scouts; 18) British Girl Scouts — Campus Girl Scouts.

Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией, словосложением, сокращением и заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией. Из 63 выявленных терминообразовательных моделей (М) и типов лексических и синтаксических дериватов для скаутского субъязыка характерны следующие:

1. Модели аффиксальных терминодериватов: I) префиксальные модели: 1) транспонирующая схема: существительные: Схема 1: prefix + V —> prefixed-N: М 1: intra- + V —> N: m/ravest (an optional program available to councils); M 2: pro- + V -» N: prospeak (the newsletter for all career men and women); 2) нетранспонирующая схема: существительные: Схема: prefix + N -> prefixed-N: M 1: со- + N N: cocaptain (assistant leader of a Varsity Scout team); M 2: post- +N->N: posf-adolescence (youth over the age of 15); 11) суффиксальные модели: существительные: 1) транспонирующие схемы: Схема 1. А + suffix -> N-suffixed: М 1: N + -ie -> N: greenie (a toilet in a camping unit, pit or flush); M 2: A + -oree -> N: senioree (a camp for Senior Scouts); Схема 2. V + suffix -> N-suffixed: M 1: V + -er -» N: venturer (a young man or woman Venture Scout); M 2: V + -erama -» N: frozerama (cold weather); 2) нетранспонирующая схема: существительные: Схема: Suffix + N -> suffixed-N: M 1: N + -acular N: scoutacular (a Scouting show); M 2: N + -ее -> N: winteree (a winter camp); M 3: N + -eroo N: jamberoo (a 'good time'); M 4: N + -orama -> N: skillorama (a show of Scouting skills); M5:N + -oree —> N: camp oree (a district camp for troops); M 6: N + -orino N: jambormo (a 'good time'); III) конфиксальные модели: существительные: 1) транспонирующая схема: Схема 1. prefix + V + suffix -» N-confixed: М 1: со- + N + -er N: co-leader (an adult assistant

leader of a troop); M 2: sub- + N + -er N: sub-leader (Second-in-command in BGS); 2) нетранспонирующая схема: Схема 1. prefix + V + suffix -> V-confixed: M I : re- + V + -er ->• N: recharter (to renew the charter of BSA). При этом структурная отмеченность аффиксального скаутского терминодеривата может выражаться

словообразовательными аффиксами, не свойственными литературному стандарту национального английского языка: jamberoo, sklWorama, jamb orino,

В корпоративном субъязыке англо-американских скаутов реализуются те словообразовательные значения

терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте английского языка. Суффикс -acular: используется при деривации существительных в качестве нетранспонирующего

словообразовательного форманта со значением «шоу»: scout acular. Суффикс -ее - при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «места и объекта действия»: winters. Суффикс -ег: — при деривации существительных в качестве форманта со значением «агента действия»; он может быть как транспонирующим формантом, например, sixer, так и нетранспонирующим: dentier. Суффикс -егата — при деривации существительных в качестве транспонирующего форманта со значением «состояние»: frozerama. Суффикс -eroo — при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «представление»: jamb eroo. Суффикс -ie— при деривации существительных в качестве транспонирующего, green/е, и нетранспонирующего, hoosl/V, форманта со .значением «место действия». Суффикс -ing — при деривации существительных в качестве форманта со значением «процесса, результата или инструмента действия»; он может быть как транспонирующим, kindlí'rcg, так и нетранспонирующим, bridgmg. Суффикс -ion в составе конфикса — при деривации существительных в качестве транспонирующего форманта со значением «процесс, результат действия»: rededicat/ow. Суффикс -orada — при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «место действия»: islam orada. Суффикс -огата — при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «представление чего-либо»: sklWorama. Суффикс -oree — при деривации существительных в качестве форманта со значением «место действия»; он может быть как транспонирующим, seni oree, так и нетранспонирующим, camp oree.

Суффикс -orelte — при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значениями «уменишительности и совместности действия»: jamb orelte. Суффикс -orino — при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «хорошего состояния»: jamb orino. Суффикс -ship — при деривации терминов-существительных в качестве

нетранспонирующего форманта со значением «действие или состояние»: campcrs hip. Суффикс -у — при деривации существительных в качестве нетранспонирующего форманта со значением «объект или инструмент действия, с оттенком уменьшительности»: cubby.

Модели термииодериватов-компоэитов: сложные термины-существительные: I) из двух компонентов: Тип 1. Модели со вторым компонентом существительным: М 1: N + N —► N: Rosebud (Brownie Guide); М 2: А + N N: Tenderpad (new Wolf Cub); M 3: V + N -> N: flipchart (A stand with large sheets of paper); M 4: Prep + N N: by-law (The law that governs Girl Scouts); Тип 2. Модели со вторым компонентом прилагательным: М 1: N + А -> N: safety-wise (An official publication of Girl scouts); Тип 3. Модели со вторым компонентом наречием: М 1: N + Adv—> N: campout (A camping activity with one overnight stay); M 2: A + Adv-» N: roundup (An organized recruiting plan and campaign); M 3: V + Adv-» N: fly-up (A ceremony for Brownies joining a Scout Troop); Тип 4. Модели со вторым компонентом местоимением: М 1: P-I + Pron -> N: Try-it (Triangular embroidered recognition); Тип 5. Модели со вторым компонентом причастием I: М 1: N + Р I -> N: policy-influencing (The ability to affect); II) из трех и четырех компонентов: М 1: N + Prep + N -> N: Leader-in-training (A Senior Girl Scout); M 2: Npl + Prep + N N: cookies-in-hand (an opportunity); M 3: V + Conj + V —» N: showanddo (training event); M 4: N + Prep + Art + N N: Jamboree-on-the-Air (Jamboree outside town).

3. Модели сложно-аффиксальных дериватов: M 1: N+V + -er ->N: Boy-leader (A boy holding a leadership position); M 2: Adv + N + -er -» N: Overnighter (Troop outing); M 3: Num + N + -er N: First-aider (An adult in first-aid training).

4. Модели терминов-сокращений представлены тремя основными типами: 1) инициальные - структурируются по типу озвучивания гласных [V] и согласных [С] инициалов и их количеству в структуре деривата; 2) абброморфемные - структурируются по усекаемой морфемной части; и 3) эллипсные - опущения. Отмечен также комбинированный тип сокращений.

Тип 1. Инициальные термины-сокращения: Подтип I: инициально-буквенные термины-сокращения: А) вариант 1 подтипа 1 : двухэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: Ml: [VV] OA (Order of the Arrow); M2: [VC] ED (Exploring ¿¡rector); M3: [CC] DL (Den /eader); M4: [CV] SU (Service t/nit); Б) вариант 2 подтипа 1: трехэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: Ml: [VVV] ЕОА (Explorer officers' association); M2: [VCC] ADL (Assistant den /eader); M3: [CCC] WDL (Webelos ¿en /eader); M4: [CCV] CSE (Chief Scout Executive); M5: [CVV] C.E.O. (Chief executive officer); Мб: [CVC] СОН (Court of Яопог); M7: [VCV] ASE (Assistant Scout executive); В) вариант 3 подтипа 1: четырехэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: Ml: [СССС] WDLC (JFebelos den /eader coach); M2: [CVCV] NESA (National Eagle Scout Association); M3: [CVCC] NYLT (National Fouth Leadership Training); Г) вариант 4 подтипа 1: пятиэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: Ml: [ССССС] NJLIC (National Junior ¿eader /nstructor Camp); M2: [CCCCV] SLFLE (senior ¿earnings/or Life executive); M3: [CCCVC] GSNIM (Girl Scouts of Northern /ndiana-Michigana); Д) вариант 5 подтипа 1: шестиэлементные инициально-буквенные термины-сокращения: Ml: [CVCCCC] WAGGGS (The World Association of Girl Guides and Girl Scouts). Подтип 2: инициально-звуковые термины-сокращения - акронимы: А) вариант 1 подтипа 2: трехэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: Ml: [CVC] DOB ([We'll] do our best); M2: [CVV] TAY (7otal available .youth: who meet BSA requirements); Б) вариант 2 подтипа 2: четырехэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: Ml: [CVCV] СОРЕ (A Challenging Outdoor Personal Experience); M2: [CVCC] GOLD (Growth Opportunities in Leadership Development); M3: [CCVC] PRAY (Programs of Religious Activities With Youth); В) вариант 3 подтипа 2: пятиэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: Ml: [CCVCV] SHARE (Share Her Actual .Real Expenses = a campaign); M2: [CCVVC] TRAIL (reaching Resources And /ndividual Leadership); M3: [CVVCV] NAYLE (National Advanced Fouth Leadership Experience); M4: [CVCVV] BALOO (Basic Adult Leader Outdoor Orientation = A six-hour training course that an adult member of the Pack must complete before the Pack can participate in a Pack Overnighter); Г) вариант 4 подтипа 2: шеститиэлементные инициально-звуковые термины-сокращения: Ml: [CVCCVC] KISMIF (Keep Л Simple, Make It Fun).

Тип 2. Абброморфемные термины-сокращения: Ml: усечение конечного фрагмента прототипа - апокопа-. Jam (Jamboree); М2:

усечение начального фрагмента прототипа - аферезис: TWEENY (< beiween + -у: A girl between non-membership and Browniehood); M3: усечение срединного фрагмента прототипа - синкопа: S'MORES (< jome more = The Girl Scout dessert or treat).

Тип 3. Эллипсные термины-сокращения: только с опущением начальных компонентов терминосочетания: CUB (Wolf Cub).

Тип 4. Комбинированные термины-сокращения: Подтип 1: усечение + инициальная аббревиация. DiD (cf/strict i/irector); Подтип 2: сложноусеченные дериваты: апокопа + апокопа: RAVEN (danger Guide /Venture Scout Council); Подтип 3: сложение усечения (апокопы) и слова: CAMPORALL (< camporama + all - A weekend council activity with a camporee-type program); Подтип 4: интегрированное словосочетание + усечение (апокопа) + инициальная аббревиатура: Webelos (< WE'И BE ¿Oyal Scouts = A Cub Scout who has completed the third grade, and is a member of a Webelos den); Подтип 5: компрессия в одноинициальной аббревиатуре нескольких прототипов с включением ее в состав аналитического терминосочетания: three R's (reading, Viting, and Vithmetic / recognize, resist, and report).

5. Генетические типы иноязычных заимствований: 1) из арабского: Allaho Akber (< араб, аль-шах «бог»; араб, allahu akbar «Бог самый великий»): религиозная формула - такбир в терминосочетании с участием английского слова: allaho akber emblem (A religious emblem presented to adults by the Islamic Council on Scouting); 2) из древнеанглийского: witan (< др.-англ. wita «мудрец»): witan (A gathering for university Scouts and older Scouts); 3) из древнегреческого: Alpha (< др.-греч. сЛфа); Phi (< др.-греч.уi), Omega (< др.-греч. шцёуа): в терминосочетании: alpha phi omega (A coeducational service fraternity organized in many colleges and universities); 4) из испанского / португальского: Pedro (The long-eared, four-footed mailburro of the "Hitchin' Rack" in Boys' Life magazine); 5) из латинского: ad (< лат. ad «к, на, до, у, при»); altare (< лат. altare = altaria «алтарь»); Dei (<лат. deus «бог»): в терминосочетании: ad altare del emblem (A religious emblem that can be earned by seventh- and eighth-grade Scouts of the Roman Catholic faith); б) из немецкого: rucsac (нем. < Rucsack «рюкзак; походный мешок»: a special bag carried on a frame on a person's back); 7) из санскрита: sangam (A program center located in Pune, India owned by the World Association of Girl Guides and Girl Scouts) (Сангам < санскр. слияние — место слияния трех рек - Ганга, Ямуны и легендарной Сарасвати - у города Аллахабад, Индия).

Структурные особенности синтаксической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены следующими характерными типами и моделями терминосочетании:

Тип 1. Субстантивные термине сочетания.

Подтип 1. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в препозиции к стержневому компоненту - существительному.

Вариант I подтипа 1: двухсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным адъюнктом и одним стержневым словом: М 1: N + N: arena show (A series of displays of skills and talents); M 2: A + N: adult partner (The adult member of a Tiger Cub team); M 3: P 1 + N: chopping area (A roped off area for safety); M 4: P 2 + N: mixed case (Any variety mix of Girl Scout Cookies); M 5: Num + N: first class (A rank for Scouts).

Вариант 2 подтипа I: трехсловные субстантивные терминосочетания с двумя препозиционным адъюнктами и одним стержневым словом: М 1: N + N + N: age level consultant (Service Team member); M 2: A + N + N: basic leader training (Minimal basic training); M 3: P 1 + N + N: exploring impact plan (Step-by-step plan); M 4: P 2 + N + N: Distinguished Service Award (Presented to those Order of the Arrow members who have rendered outstanding service); M 5: Num + N + N: second class rank (The rank above Tenderfoot).

Вариант 3 подтипа 1\ четырехсловные субстантивные терминосочетания с тремя препозиционным адъюнктами и одним стержневым членом: M1:N+N+N+N: assistant Webelos den leader (Leader); M 2: A + N + N + N: adult varsity scout leader (Captain); M 3: Ы + A + N + N: assistant senior patrol leader (Leader); M 4: N + A + [Conj] + N + N: activities and civic service committee (The council responsible for promoting and operating activities).

Вариант 4 подтипа l: четырехсловные субстантивные терминосочетания из двух НС, каждое с препозиционным адъюнктом и стержневым членом: М 1: N + N + N + N: brownie girl scout try-its (Triangular-shaped awards earned by Brownie Girl Scouts); M 2: N + N + A + N: explorer leader basic training (Post Advisors sessions of basic training for adult Explorer leaders); M 3: A + N + [Prep] + A + N: blue book of basic documents (Basic documents of Girl Scouts of the USA and the foundation for the work); M4:P2 + N + N + N: Distinguished Eagle Scout Award (A recognition bestowed upon a man who received the Eagle Scout Award).

Вариант 5 подтипа l: пятисловные субстантивные терминосочетания из двух НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами: M1:N + N + N + N + N: Girl Scout Gold Award Alliance (Composed of members of Girl Scouting who have achieved the highest award); M2: A + N + N + N + N: national aviation Explorer leadership conference (A biennial conference for members of aviation); M3:N + N + A + A + N: Donor Awareness

Presidential Good 'Гит (To increase understanding of organ donation and how it can benefit); M4:N + N + N + A + N: cub scout leader basic training (Designed to provide Cub Scout and Webelos Scout leaders with basic information); M 5: N + A + N + P 1 + N: council junior leader training conference (A weeklong experience for junior leaders featuring Scoutcraft); Мб: A + P2 + N + N + N: National Advanced Youth Leadership Experience (Conducted at Philmont Scout Ranch); M 7: P 1 + [Prep] + N + N + A + N: Learning for Life division local council (An administrative unit to which Learning for Life is assigned).

Вариант 6 подтипа /: шестисловные субстантивные терминосочетания из трех НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами. М 1.-A + N + N + N + N + N: national law Explorer mock trial competition (The Young Lawyers' Division).

Вариант 7 подтипа 1: семисловные субстантивные терминосочетания из трех НС, каждое с адъюнктом или адъюнктами в препозиции и стержневым членом или членами: М LN+N+N+N+ N + N + N: Service unit Girl Scout Cookie director guide (The manual that contains all information); M 2: N + Npossesiv + V + Pron + N + N + N: Cub Scouting's Leave No Trace Awareness Award (Cub Scout youth and adult members can earn this award by taking the Cub Scout Leave No Trace Pledge).

Подтип 2. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в постпозиции к стержневому компоненту - существительному.

Вариант 1 подтипа 2: двухсловные субстантивные терминосочетания с одним постпозиционным адъюнктом и одним стержневым словом - существительным: М 1; N + [Prep] + N: А) вариант модели М 1: по типу предлога: М 1А: N + [of] + N: court of honor (A ceremony for presenting awards); В) вариант модели M 1: по типу предлога: М 1 В: N + [at] + N: member at large (Elected member of a council); С) вариант модели M 1: по типу предлога: М 1: N + [in] + N: leader in training (Qualified Senior Girl); M 2: Npl + [Prep] + N; aims of Scouting (development, citizenship); M 3: N + [Prep] + [Art] + N: order of the arrow (brotherhood).

Вариант 2 подтипа 2: трехсловные субстантивные терминосочетания с двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N: Learning for Life director (Responsible for the supervision of two or more Learning for Life employees); M 2: N + [Prep] + [Art] + N + N: Spirit of the Eagle Award (A posthumous recognition for youth members who died as a result of accident).

Вариант 3 подтипа 2: четырехсловные субстантивные

терминосочетания с тремя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным. М 1: N + [Prep] + N + N + N: Keys to Girl Scout Program (Discover, Connect, Take Action).

Вариант 4 подтипа 2: пятисловные субстантивные терминосочетания с четырьмя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N + N + N: Learning for Life division local council (An administrative unit).

Вариант 5 подтипа 2: шестисловные субстантивные терминосочетания с пятью постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом - существительным: М 1: N + [Prep] + N + N + N + N + N: Legacy of Servant Leadership Lifetime Achievement Award (An honor given by the Order of the Arrow).

Подтип 3. Субстантивные терминосочетания с адъюнктом в препозиции и постпозиции к стержневому компоненту.

Вариант 1 подтипа 3: трехсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным и одним постпозиционным адъюнктами и одним стержневым словом -существительным: М 1: N + N + [Prep] + N: District Award of Merit (A silver knot); M 2: A + N + [Prep] + N: National Court of Honor (A committee responsible for lifesaving awards).

Вариант 2 подтипа 3: четырехсловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционным и двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом -существительным: М 1: N +• N + [Prep] + N + N: assistant director of field service (Assists the director of field service with field service management); M 2: A + N + [Prep] + N + N: national Learning for Life committee (An advisory committee that guides efforts between schools); M 3: A + N + [Prep] + [Art] N + N: national Order of the Arrow conference (A biennial conference to improve skills).

Вариант 3 подтипа 3: пятисловные субстантивные терминосочетания с двумя препозиционными и двумя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом -существительным: М 1: А + N + N + [Prep] + N + N: National Boy Scouts of America Foundation (A foundation established to provide a convenient way for a donor).

Вариант 4 подтипа 3: пятисловные субстантивные терминосочетания с одним препозиционными и тремя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом — существительным. М 1: А + N + [Prep] + N + N + N: National Association of Anglican and Traditional Scouters (Advisory committee).

Вариант 5 подтипа 3: шестисловные субстантивные

терминосочетания с одним препозиционными и четырьмя постпозиционными адъюнктами и одним стержневым словом -существительным: М ): А + N + [Prep] + N + N + N+N: National Association of Christian Methodist Episcopal Scouters (The committee guiding efforts of the Church and the BSA).

Тип 2. Глагольные терминосочетания'. Ml: V in Passive Imperative; M2; V + [Art] + A + N + Adv; МЗ: V + Pron + [substantivzed] A[in superlative]; M4: V + [negative] Pron + N.

Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования. См. на примерах.

1. Терминологизация общелитературной лексики: 1) со специализацией (сужением) значения: band (Brownie Troop); 2) с переносом наименования: А) с метафорическим переносом на основе приписываемого сходства по содержанию, форме или функции: Bear (A rank for Cub Scouts above Wolf); Б) с метонимическим переносом: a) атрибутивная метонимия: атрибут —> субъект с этим атрибутом: Senior (A Girl Scout who is 15 through 17 years old); б) атрибутивная метонимия: атрибут —> объект с этим атрибутом: six (A subdivision of а Pack); в) каузальная метонимия: субъект (действия) -» результат (действия): Explorer (A proficiency badge); г) каузальная метонимия: субъект (действия) —> объект: Масу (Edith Масу Center); д) локальная метонимия: место -> то, что в нем содержится: Lodge (A small group of 5 or 6 Beavers); e) темпоральная метонимия: период —> то, что ему приписано: Life (The rank); ж) синекдоха: часть —> целое: часть тела —> человек: Tenderfoot (Beginner); з) антономазия: Juliette (A girl who is not a part of a troop).

2. Ретерм инопогишция специальной лексики: 1) ретерминологизация военных терминов - все случаи сопровождаются специализацией (сужением) значений: а) общевоенных терминов: Group (Patrol); б) терминов сухопутных войск: Squad (A subdivision of a Varsity Scout Team); в) терминов военно-морских сил: Coxswain (Second in Sea Guiding); г) терминов военно-воздушных сил: Flight (Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition); 2) ретерминологизация профессиональных невоенных терминов - все случаи сопровождаются специализацией (сужением) значений:

Ambassador (Girl members in grades 11-12); Manager (A boy in charge of a field).

Продуктивность рассмотренных выше способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов показана в таблице 4.

Таблица 4.

Продуктивность способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов

№ Способ терминообразования Количество В % к общему числу

п/п дериватов единиц

I. Аффиксация 80 3,2

2. Словосложение 110 4,4

3. Аффиксальное словосложение 12 0,5

4. Сокращение 280 п,з

5. Иноязычное заимствование 35 1,4

6. Синтаксическое терм и нообразование 1454 58,5

7. Лекси ко-сем анти ческая деривация 516 20,7

Всего 2487 100

Из всего корпуса проанализированных терминов в субъязыке англо-американских скаутов - 2487 ед. наибольшую продуктивность показывает синтаксическое терминообразование - 1454 ед. (58,5 % от общего числа); другими словами, терминосочетания занимают больше половины всего скаутского терминолексикона. Наименьшую продуктивность проявили иноязычные заимствования - 35 ед. (1,4 %) и аффиксальное словосложение - 12 ед. (0,5 5). На этом основании можно утверждать, что для корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов наиболее характерно синтаксическое терминообразование, не присуще иноязычное заимствование и абсолютно не свойственно аффиксальное словосложение. Среднюю продуктивность демонстрируют два терминообразовательных способа: 1) лексико-семантическая деривация - 516 ед. (20,7 5) и 2) сокращение

280 ед. (11,3 %). Это позволяет признать данные терминообразовательные способы достаточно характерными для скаутского субъязыка. Словосложение - 110 ед. (4,4 5) и аффиксация -80 ед. (3,2 %) занимают нишу малопродуктивное™, хотя и являются широко распространенными способами словообразования в литературном английском языке.

Лексикографические источники англоязычной скаутской терминографии представлены: 1) монолингвальным глоссарием скаутских терминов С. Якобсона (Jacobson, 1985), 2) монолингвальными Интернет-глоссариями скаутской терминологии (2002-2010 гг.) и 3) билингвальным англо-русским Интернет-

глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (Kiesilainen, 2001 // http://www.partio.net/cgi-bin/dict/dictdb.pl7Hen).

Глоссарий С. Якобсона (ок. 348 ед.) - это алфавитный справочник англоязычных скаутских терминов, словник которого характеризуется достаточно четкой и стереотипной микроструктурой организацией словарной статьи, включающей три обязательных компонента: 1) вокабулу, 2) пометы и 3) дефиницию. Ср.: girl scout silver award. (AG). An award that can be earned by Cadette Scouts; joint unit. (BB, BG). A Unit consisting of Venture Scouts and Ranger Guides. Вокабулы материализованы всеми рассмотренными выше структурными типами скаутских терминов. Ср.: 1) префиксальные термины-. Cocaptain. (АВ). Varsity Scout Co-captain; 2) суффиксальные термины: Scouter. (BB). А warranted leader: 3) конфиксальные термины. Sub-leader. (BG 1909-12) 'Second'; 4) сложные термины: bobcat. (AB). The first rank for Cub Scouts; 4) сложно-аффиксальные термины. Boy leader. (AB) A boy holding a leadership position; 5) термины-сокращения: Dob. (BB). Acronym for "(We'll) do our best"; skip. See skipper, 6) термины-иноязычные заимствования: Palaver. (BB before 1966). A conference; 7) терминосочетания: а) двухкомпонентные: Beaver instructor. (BB). An instructor, 16-20 years old, in a Beaver Colony; б) трехкомпонентные: Lone scout tribe. (AB 1924-56). A unit of Lone Scouts; в) четырехкомпонентные: Adult varsity Scout Leader. (AB). A Captain, Cocaptain, or Coach. В глоссарии представлены комплексные ареально-гендерные пометы, организованные в следующие 4 типа: 1) АВ -American Boy Scouts (мальчики-скауты США): Den chief. (АВ), A Scout or Explorer who has been appointed to help a Den Leader; 2) AG -American Girl Scouts (девочки-скауты США): Brownie troop. (AG). A Troop for Brownie Girl Scouts; 3) BB - British Boy Scouts (мальчики-скауты Великобритании): Pack Scouter. (BB). A Cub Scout Leader or Assistant Cub Scout Leader; 4) BG - British Girl Scouts (девочки-скауты Великобритании): Brownie Second. (BG). A girl assisting a Sixer.B качестве факультативного компонента словарной статьи в глоссарии С. Якобсона встречаются термпорально-исторические пометы (которые подаются после ареально-гендерных помет), указывающие на период функционирования скаутских терминов в диапазонах десятилетий. Ср.: branch. (BG 1910s-67) -> Section; Brown Owl. (BG 1917-67) Brownie Guider. (AG 1918-37) Brownie Leader; Brownie patrol. (BG 1915-20) H> Six; FLIGHT. (BG 1945-67) = Air Ranger Flight -> Ranger Guide Unit with Royal Air Force Recognition; MARINER SHIP. (AG 1934-80). A Mariner Troop. Дефиниции выполнены посредством: 1) синонима: Adult varsity Scout Leader. (AB). A Captain, Cocaptain, or Coach; 2) развернутым толкованием: Brownie ring. (BG,

AG). A formation in which Brownies take part in planning and other business-, 3) филолого-энциклопедическое определением: Grand howl. (BB). A ceremony when Cub Scouts say "We 'II do our best". В глоссарии нет этимолого-дериватологических справок и иллюстративных например, а также паспортизации скаутских терминов. Однако собранный и обработанный в нем материал представляет собой весьма значительный источник для билингвапыюй скаутской терминографии как по разнообразию терминов, так и по предложенному терминографическому инструментарию.

Монолингвапыте Интернет-глоссарии англоязычных скаутских терминов содержат 2139 единиц, относящихся к последнему десятилетию функционирования корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов. Общей чертой этих Интернет-глоссариев является простейшая алфавитная или идеографически-алфавитная микроструктурная организация их словников, когда словарная статья включает в себя всего два компонента: вокабулу и ее дефиницию. Вокабулы представлены всеми возможными структурными типами скаутских терминов, а дефиниции - вышеназванными способами. Например: badge. (GSA). Round embroidered recognition for Junior and Cadette Girl Scouts to indicate increased knowledge and skill in a particular subject. (Glossary of Girl Scout Terms: http://www.gskc.org/index.html). Интернет-глоссарии во многом повторяют друг друга в толковании скаутских терминов. Материал, зарегистрированный в Интернст-глоссариях, представляет основную массу современных скаутских терминов, которые необходимо подвергать переводческо-терминографической обработке в форме англо-русских словарей.

Билингвалъный англо-русский Интернет-глоссарий скаутских терминов С. Киесшяйнена - это одна из первых неквалифицированных попыток их переводческо-терминографической обработки и передачи средствами русского языка. В нем зарегистрировано 96 терминов, из которых лишь 20 скаутские. Все термины идеографически разбиты на пять тезаурусных группировок, в составе которых они расположены по алфавиту и семантизированы, в основном, переводными эквивалентами и транслитератами. Ср.: cub pack стая; patrol патруль; ranger/rover ровер, рейнджер, странник.

В отечественной лексикографии переводческо-терминографическое описание корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов наиболее очевидно наблюдается: 1) в «Новом большом англо-русском словаре» (НБАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна (2002 г.), 2) в лингвострановедческом англо-русском словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума (2000 г.) и 3) в лингвострановедческом англо-русском словаре «США» Г.Д. Томахина (1999 г.).

1. В НБАРС зарегистрировано лишь несколько скаутских терминов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит четыре основных компонента: вокабулу, транскрипцию, частерсшуга помету и дефиницию. Грамматические пометы представлены исключительно указателем только на имя существительное. Дефиниции выполнены термином-транслитератом, переводным эквивалентным синонимом, переводным развернутым толкованием и их комбинацией, а также элементами филолого-энциклопедических определений. Ср.: bear [ße=] п десятилетний бой2скаут; wolf cub [эшс^кАр] pi «волчата» (бойскауты от 8 до ¡0 лет).

2. В лингвострановедческом словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума зарегистрирован 51 термин из лексикона британских скаутов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит три обязательных компонента: вокабулу, ее транскрипцию и дефиницию. Переводные дефиниции выполнены термином-транслитератом, буквальным эквивалентом, синонимом, развернутым толкованием и филолого-энциклопедическим определением. Ср.: Ср.: beaver [aßVras] бивер (член дружины биверов); brown Owl [Vßpcxuv эаиХ] уст. «коричневая сова»; sixer [aalKas] звеньевой; ranger [3psKv>=] разг. рейнджер.

3. В лингвострановедческом словаре «США» Г.Д. Томахина даны 15 терминов из лексикона американских скаутов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит два обязательных компонента: вокабулу и дефиницию. Дефиниции выполнены, в основном, комбинацией буквального перевода, транслитерата, синонима, развернутого толкования и филолого-энциклопедического определения. Ср.: den mother вожатая звена младших бойскаутов; Eagle Scout «орёл», бойскаут, получивший высший разряд; ranger член старшей возрастной группы (от 14 до 19 лет) молодёжной организации «Проводники» [Guides].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материал, изложенный в исследовании, позволяет сформулировать следующие обобщающие положения и заключающие утверждения.

Англоязычное скаутское движение имеет столетнюю историю, международный размах и охватывает около 20 миллионов детей и молодежи, что способствует активному терминотворчеству в формировании корпоративного субъязыка скаутов в ареально-гендерно-возрастном аспектах.

Термин scout заимствован создателем скаутского движения Р. Баден-Пауэллом из армейского субъязыка. Историко-этимологически термин scout в значении «скаут-разведчик» подтверждает современное содержание этого понятия, обозначенного термином scout в терминосистеме англоязычных скаутов и термином «скаут» - в русской транслитерации. Термин scout активен в качестве деривационной базы для дальнейшей терминономинации.

В русском языке термин «скаут» является заимствованием из английского языка и не имеет русского адекватного эквивалента, передаваясь в виде, транслитерата. Он полностью ассимилирован в графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и социолингвистическом аспектах.

Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и вполне сложившаяся за последующее столетие, достаточно устойчивая для данного периода и постоянно развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма полинационального английского языка и соответствующих его национальных вариантов. Эта форма, обладает своим собственным этимологически обоснованным и содержательно адекватным терминологическим наименованием, своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней и являет собой совокупность, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения в сфере скаутского движения специфические предметы, явления, признаки и процессы и обслуживает речевое общение социума скаутов по их интересам вне их основной учебной деятельности, социума, характеризующегося единством корпоративной жизнедеятельности своих индивидов-скаутов и их руководителей и соответствующей системой специальных понятий, а также определенной возрастной (от 6 до 21 г.) и тендерной дифференциацией.

Ядро стандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлено соответствующей терминосистемой. Скаутский термин - это основная специфическая лексическая или синтаксическая единица корпоративного субъязыка англоязычных скаутов, номинирующая известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумом скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего

мира. Терминосистема англо-американских скаутов - это совокупность всех скаутских терминов, номинирующих фрагменты действительности, соотнесенные с социумами скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира в названных и других странах. В субстандартной части лексической системы субъязыка скаутов представлены элементы, соотнесенные с микросистемами английского лексического субстандарта.

Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме субъязыка англоамериканских скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 - в американском.

Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англо-американских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания -синтаксической терминономинацией.

Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования.

Ведущей тенденцией терминотворчества в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является синтаксическое терминообразование; при этом лексико-семантическая деривация и сокращение выступают в качестве достаточно активных процессов скаутской терминономинации.

Основные лексикографические источники англоязычных скаутских терминов представлены небольшими по объему глоссариями, недостаточно приспособленными для адекватного социолексикографического описания скаутской терминологии в билингвальной терминографии.

В отечественной лексикографии монолингвапьное терминографическое описание корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов полностью отсутствует, а билингвальное описание скаутской терминосистемы находится на этапе первичного сбора материала, разработки принципов его словарной регистрации и специального терминографического инструментария, адекватного для лексикографического отражения специфики англоязычной скаутской терминологии. При передаче скаутских терминов в отечественных билингвальных справочниках наблюдается определенная ущербность в эквивалентности толкований в культуролого-страноведческом аспекте.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

1. Этимология и значение термина scout = скаут и содержание обозначаемого им понятия в английском и русском языках [Текст] / A.B. Шевлякова // Вестник Пятигорского лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - № 1. - С. 124-128 (1,0 п.л.).

2. Структурные особенности терминологической номинации и терминографии корпоративного субъязыка англо-американских скаутов [Текст] / A.B. Шевлякова И Вестник Пятигорского лингвистического университета. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - № 2. -С. 138-140 (0,75 п.л.).

Публикации в других изданиях:

3.К вопросу о номинативно-ареальной дифференциации терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов [Текст] / A.B. Шевлякова // Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве: Материалы международной научно-практической конференции. - Тюмень: ТГУ, 2010.-С. 158-159 (0,4 пл.).

4.06 экзистенциальных формах языка [Текст] / A.B. Шевлякова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XIX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 193-200 (0,5 пл.).

5. Субъязык как экзистенциальная форма языка [Текст] / A.B. Шевлякова II Университетские чтения - 2010: Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Ч. II - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 84-

94 (0,7 п.л.).

6. Базовая модель лексических подсистем корпоративного субъязыка англо-американских скаутов по отношению к социолингвистической норме [Текст] / A.B. Шевлякова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. -С. 138-144(0,5 пл.).

7.0 субстандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов [Текст] / A.B. Шевлякова // Молодая наука 2010: Материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 44-48 (0,3 п.л.).

8. Стандартная часть лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов [Текст] / A.B. Шевлякова // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. XX. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 143-147(0,3 п.л.).

9. Из социолингвистической истории формирования скаутского движения в Великобритании и США [Текст] / A.B. Шевлякова // Теория и методика преподавания делового английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Вып. VIII. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 78-84 (0,4 пл.).

Подписано в печать 20.05.2010. Формат 60x84 '/i6. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л.1,5. Тираж 100 экз. Заказ 143.

ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевлякова, Анна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

§ 1. Корпоративный субъязык скаутов как экзистенциальная форма полинационального английского языка

§1.1. Место субъязыка в системе экзистенциальных лингвистических форм

§ 1.2. Экзистенциальные черты корпоративного субъязыка англо-американских скаутов

§ 1.3. Рабочие определения понятия корпоративного субъязыка скаутов как экзистенциальной формы полинационального английского языка

§ 2. Структура лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов

§2.1. Базовая модель лексических подсистем корпоративного субъязыка по отношению к социолингвистической норме;

§ 2.2. Стандартная часть лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов

§ 2.3. Субстандартная часть лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов 59 Выводы по Главе I

ГЛАВА II. КОРПОРАТИВНЫЙ СУБЪЯЗЫК АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ

СКАУТОВ В НОМИНАТИВНОМ АСПЕКТЕ

§ 1. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов

§ 1.2. Номинативно-ареальная дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов

§ 1.3. Номинативно-гендерная дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов

§ 1.4. Номинативно-историческая дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англоамериканских скаутов

§ 1.5. Номинативно-корпоративная дифференциация «по интересам» терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов

§ 1.6. Номинативно-возрастная дифференциация терминосистемы в корпоративном субъязыке англоамериканских скаутов

§ 2. Структурные и семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов

§ 2.1. Структурные особенности лексической номинации в терминосистеме корпоративного, субъязыка англоамериканских скаутов

§ 2.2. Структурные особенности синтаксической номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов

§ 2.3. Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англоамериканских скаутов

§ 2.4. Продуктивность способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов 122 Выводы по Главе II

ГЛАВА III. КОРПОРАТИВНЫЙ СУБЪЯЗЫК АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ

СКАУТОВ В ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

§ 1. Лексикографические источники скаутской терминографии

§ 1.1. Монолингвальный глоссарий С. Якобсона как лексикографический источник скаутской терминографии

§ 1.2. Монолингвальные Интернет-глоссарии как лексикографические источники скаутской терминографии

§ 1.3. Билингвальный Интернет-глоссарий как лексикографический источник скаутской терминографии

§ 2. Проблемы передачи номинативных особенностей скаутских терминов в англо-русских словарях

§ 2.1. Скаутские термины в «Новом большом англо-русском словаре» под общим руководством Ю.Д. Апресяна

§ 2.2. Скаутские термины в лингвострановедческом англо-русском словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума

§ 2.3. Скаутские термины в лингвострановедческом англо-русском словаре «США» Г.Д. Томахина

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Шевлякова, Анна Владимировна

Субъязык англоязычных скаутов возник и развивался в течение целого последнего столетия с 1907 г. по настоящее время как закономерный ответ на культурные, педагогические, политические, социальные и производные от них лингвистические потребности скаутского движения и создавшего его общества, первоначально, Великобритании, а затем США и других англоязычных и неанглоязычных стран, включая Российскую империю, а в настоящее время и Российскую Федерацию. В этом проявилась и потребовала специфического терминотворческого и терминографического разрешения одна из актуальных проблем взаимодействия общества, языка и мышления — сложная социолингвистическая, номинативная и лексикографическая проблема формирования терминосистем детско-мо л одежного скаутского движения во многих странах мира. Для ее успешного решения необходимо составить адекватное представление о наиболее существенных чертах терминосистемы англоязычных скаутов и тенденциях ее развития. Однако до настоящего времени не появилось ни одного комплексного исследования особенностей номинации в этом активно развивающемся субъязыке на англоязычной почве и способов лексикографирования соответствующей терминосистемы в монолингвальных словарях. Это объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.

Актуальность исследования заключается в том, что терминологическая номинация и терминография, в целом, и в корпоративном субъязыке англоамериканских скаутов, в частности, представляют собой одну из важнейших и малоизученных сторон взаимодействия общества, языка и мышления. Терминологическая номинация в корпоративном субъязыке скаутов реагирует в социолингвистическом и дериватологическом планах, включая терминологическое словообразование, заимствование и лексико-семантическую деривацию, на процессы, происходящие в обществе, детско-молодежных субкультурах и в соответствующих им языковых формах. Это проявляется в количественном увеличении и социолингвистической дифференциации скаутских терминодериватов в английском языке, что требует их адекватного социолексикологического, социолексикографического и дериватологического описания с выходом в их терминографичекую интерпретацию в англоязычных словарях. Комплексное номинативное и терминографическое описание этих процессов развития терминосистемы в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является логичным лингвистическим ответом на перечисленные выше вызовы.

Объектом анализа служит терминосистема корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Предметом исследования выступают особенности терминологической номинации и терминографии, характерные для корпоративного субъязыка англо-американских скаутов.

Цель исследования - выявить специфику терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и особенности его терминографического описания в монолингвальных и билингвальных. словарях.

Исходя из поставленной цели, ставятся следующие задачи:

- сформировать систему рабочих понятий и принципов описания лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов как экзистенциальной формы полинационального английского языка;

- раскрыть особенности терминологической номинации в субъязыке британских и американских скаутов в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах; определить продуктивность способов терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов и тенденции развития англоязычной скаутской терминосистемы;

- установить монолингвальные и билингвальные лексикографические источники скаутской терминографии;

- выяснить проблемы передачи номинативных и страноведческокультурологических особенностей скаутских терминов в наиболее значимых для скаутской терминографии лексикографических справочниках.

В диссертации применяются следующие частные методы и приемы лингвистического, социолингвистического, номинативного и терминографического анализа:

- теоретико-лингвистический анализ научных концепций и подходов для формулирования рабочего понятийного аппарата, терминосистемы, методологии исследования и определения понятий а) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», б) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», в) «скаутский термин», г) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»;

- социолексикографический анализ статей, дефиниций и помет в толковых и этимологических словарях для раскрытия происхождения и значения термина scout и его русского эквивалента «скаут», а также номинативно-функциональных черт англоязычных скаутских терминов; социолингвистический анализ для выявления номинативных характеристик терминосистемы субъязыка англо-американских скаутов в ареальном, тендерном, историческом, корпоративном и возрастном планах;

- дериватологический анализ для установления способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов в планах формы и содержания;

- анализ по НС для выявления структурных типов и моделей терминов-дериватов и заимствований в субъязыке англо-американских скаутов;

- табличная обработка и количественный подсчет для определения продуктивности способов номинации в терминосистеме корпоративного субъязыка англо-американских скаутов и тенденции его развития;

- терминографический анализ микроструктурной организации словарных статей, дефиниций и помет в монолингвальных и билингвальных англорусских словарях, для установления лексикографических источников скаутской терминографии и выяснения проблем передачи номинативных и страноведческо-культурологических особенностей скаутских терминов в переводных словарях.

Материал исследования представлен 2487 терминами, составляющими лексическую систему корпоративного субъязыка англо-американских скаутов периода 1908-2010 годов. Примеры извлечены методом сплошной выборки из 18 словарей и 82 Интернет-глоссариев. Общий объем лексикографического материала — более 300 000 единиц, зарегистрированных в данных словарях и Интернет-глоссариях, послужили более широкой и объективной основой для нашего анализа.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые выявлены разноаспектные характеристики терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Корпоративный субъязык англоязычных скаутов - это возникшая в 1907-12 годах и развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма английского языка, обладающая системой социолингвистических "норм и социально-корпоративно маркированной терминосистемой, которая обслуживает речевое общение скаутского социума, характеризующегося системой специальных понятий и единством деятельности своих индивидов, отличающихся определенной возрастной и тендерной дифференциацией.

2. Структура лексической системы корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов включает 1) стандартную и 2) субстандартную части. Ядро стандартной части представлено терминосистемой. В субстандартной части лексической системы представлены отдельные элементы, соотнесенные с микросистемами лексического субстандарта.

3. Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 — в американском.

4. Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англоамериканских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова - аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания - синтаксической терминономинацией. При этом реализуются те словообразовательные значения терминообразовательных аффиксов, которые присущи соответствующим префиксам, суффиксам и производным от них конфиксам в литературном стандарте и лексическом субстандарте полинационального английского языка.

5. Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования. Отмечены: 1) метафора на основе приписываемого сходства по содержанию, форме, функции; 2) метонимия: а) атрибутивная; б) каузальная; в) локальная; г) темпоральная; д) синекдоха; д) антономазия.

6. Синтаксическое терминообразование является ведущей тенденцией терминотворчества скаутов; лексико-семантическая деривация и сокращение — сопутствующими активными процессами лексической терминономинации. Обновление всей терминосистемы корпоративного субъязыка англоамериканских скаутов происходило, в основном, в первые десятилетия XX в., реже — середине этого века и завершилось к началу XXI в.

7. Основные лексикографические источники скаутской терминографии представлены глоссарием англоязычных скаутских терминов С. Якобсона (1985), Интернет-глоссариями англоязычной скаутской терминологии (2002

2010) и (3) билингвальным Интернет-глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (2001). Они характеризуются небольшими объемами материала и слабо разработанным терминографическим инструментарием. В отечественной лексикографии терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов находится на этапе первичного сбора материала и разработки специального терминографического инструментария. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней: - определены теоретические понятия: 1) «корпоративный субъязык англо-американских скаутов», 2) «лексическая система корпоративного субъязыка англо-американских скаутов», 3) «скаутский термин», 4) «терминосистема корпоративного субъязыка скаутов»; сформулирована целостная категориально-понятийная система номинативного анализа скаутских терминов в социолингвистическом, структурном и семантическом планах; выявлены дериватологические модели терминообразования в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов; рассмотрены теоретические и прикладные проблемы терминографического описания скаутских терминов в монолингвальных и билингвальных глоссариях и словарях.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке основных лекционных курсов по социолингвистике, лексикологии, стилистике и лексикографии английского языка, а также в спецкурсах по социолексикологии, социолексикографии, дериватологии и словообразованию, при составлении лингвострановедческих словарей.

Достоверность научных результатов исследования обеспечивается комплексной методикой исследования, а также репрезентативностью исследуемого материала как по его объему - 2487 единиц, так и по его разнообразию в социолингвистическом, структурном, семантическом и терминографическом аспектах.

Основные положения и результаты диссертационного исследования прошли апробацию на Международной конференции «Современная лингвистическая ситуация в международном пространстве» (Тюмень, 2010), на научно-практических конференциях молодых ученых, аспирантов и студентов в г. Пятигорске в 2009-2010 годах, на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения - 2010), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции и кафедре делового иностранного языка в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» и отражены в 9 публикациях, две из них - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ.

Структурно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей и источников Интернета.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Корпоративный субъязык англо-американских скаутов в номинативном и терминографическом аспектах"

Выводы по Главе III

Материал, изложенный в третьей главе, позволяет прийти к следующим заключительным утверждениям и положениям.

1. Основные оригинальные лексикографические источники переводной скаутской терминографии представлены тремя типами словарных собраний: 1) монолингвальным глоссарием англоязычных скаутских терминов С. Якобсона (1985 г.), 2) монолингвальными Интернет-глоссариями англоязычной скаутской терминологии (2002-2010 гг.) и 3) билингвальным англо-русским Интернет-глоссарием скаутских терминов С. Киесиляйнена (2001 г.). Все они характеризуются небольшими объемами материала, а последние два типа справочников - слабо разработанным терминографическим инструментарием, недостаточно приспособленным для адекватного социолексикографического описания англоязычной скаутской терминологии.

2. Глоссарий С. Якобсона представляет собой специальный терминографический словарик англоязычных скаутских терминов, словник которого характеризуется достаточно четкой и стереотипной микроструктурой организацией словарной статьи, включающей три обязательных компонента: 1) вокабулу, 2) ареально-гендерные пометы и 3) дефиницию вокабулы. Вокабулы материализованы всеми возможными структурными типами скаутских терминов. В глоссарии представлены комплексные ареально-гендерные пометы. В качестве факультативного компонента словарной статьи в глоссарии встречаются термпорально-исторические пометы. Дефиниции выполнены посредством литературного синонима, развернутого толкования, филолого-энциклопедического определения, и комбинацией этих способов. Собранный и обработанный в глоссарии материал представляет собой весьма значительный источник для англо-русской скаутской терминографии как по разнообразию зарегистрированных терминов, так и по их терминографированию.

3. Монолингвальные Интернет-глоссарии англоязычных скаутских терминов содержат 2139 единиц, относящихся к последнему десятилетию функционирования корпоративного субъязыка англо-американских скаутов. Общей чертой этих Интернет-глоссариев является простейшая алфавитная или идеографически-алфавитная микроструктурная организация их словников, когда словарная статья включает в себя всего два компонента: вокабулу и ее дефиницию. Вокабулы представлены всеми возможными структурными типами скаутских терминов, а дефиниции - вышеназванными способами. Интернет-глоссарии во многом повторяют друг друга в толковании скаутских терминов. Материал, зарегистрированный в Интернет-глоссариях, представляет основную массу современных скаутских терминов, которые необходимо подвергать переводческо-терминографической обработке в форме англо-русских словарей.

4. Билингвальный англо-русский Интернет-глоссарий скаутских терминов С. Киесиляйнена - это одна из первых неквалифицированных попыток их переводческо-терминографической обработки и передачи средствами русского языка. В нем зарегистрировано 96 терминов, из которых лишь 20 скаутские. Все термины идеографически разбиты на пять тезаурусных группировок, в составе которых они расположены по алфавиту и семантизированы, в основном, переводными синонимическими эквивалентами.

5. В отечественной лексикографии переводческо-терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов находится на этапе первичного сбора материала, разработки принципов его словарной регистрации и специального терминографического инструментария, адекватного для специфики англоязычной скаутской терминологии. Эти процессы наиболее очевидно наблюдается в трех самых значительных словарных собраниях: 1) в «Новом большом англо-русском словаре» (НБАРС) под ред. Ю.Д. Апресяна (2002 г.), 2) в лингвострановедческом англо-русском словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума (2000 г.) и 3) в лингвострановедческом англо-русском словаре «США» Г.Д. Томахина (1999 г.).

6. В НБАРС зарегистрировано лишь несколько скаутских терминов. Словарная статья в НБАРС, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит четыре основных компонента: вокабулу, транскрипцию, частеречную помету и дефиницию. Грамматические пометы представлены исключительно указателем только на имя существительное. Дефиниции выполнены термином-транслитератом, переводным эквивалентным синонимом, переводным развернутым толкованием и их комбинацией, а также элементами филолого-энциклопедических определений. Перевод скаутских терминов не достаточно эквивалентен в лингвокультурологическом и лингвострановедческом аспектах.

7. В лингвострановедческом словаре «Великобритания» А.Р.У. Рума зарегистрирован 51 термин из лексикона британских скаутов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит три обязательных компонента: вокабулу, ее транскрипцию и дефиницию. Переводные дефиниции выполнены термином-транслитератом, буквальным эквивалентом, синонимом, развернутым толкованием и филолого-энциклопедическим определением. Они характеризуются некоторой ущербностью в лингвокультурологическом и лингвострановедческом аспектах.

8. В лингвострановедческом словаре «США» Г.Д. Томахина даны 15 терминов из лексикона американских скаутов. Словарная статья, в рамках которой описывается скаутский термин, содержит два обязательных компонента: вокабулу и дефиницию. Дефиниции выполнены, в основном, комбинацией буквального перевода, транслитерата, синонима, развернутого толкования и филолого-энциклопедического определения. При переводе скаутских терминов также наблюдается определенная ущербность в эквивалентности толкований в культуролого-страноведческом аспекте.

186

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Материал, изложенный в исследовании, позволяет сформулировать следующие обобщающие положения и заключающие утверждения.

Англоязычное скаутское движение имеет столетнюю историю, международный размах и охватывает ок. 20 миллионов детей и молодежи, что способствует активному терминотворчеству в формировании корпоративного субъязыка скаутов в ареально-гендерно-возрастном аспектах.

Термин scout заимствован создателем скаутского движения Р. Баден-Пауэллом из армейского субъязыка. Историко-этимологически термин scout в значении «скаут-разведчик» подтверждает современное содержание этого понятия, обозначенного термином scout в терминосистеме англоязычных скаутов и термином «скаут» — в русской транслитерации. Термин scout активен в качестве деривационной базы для дальнейшей терминономинации.

В русском языке термин «скаут» является заимствованием из английского языка и не имеет русского адекватного эквивалента, передаваясь в виде транслитерата. Он полностью ассимилирован в графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом, словообразовательном, синтаксическом и социолингвистическом аспектах.

Корпоративный субъязык англоязычных скаутов — это возникшая в 190712 годах и вполне сложившаяся за последующее столетие, достаточно устойчивая для данного периода и постоянно развивающаяся полуавтономная экзистенциальная форма полинационального английского языка и соответствующих его национальных вариантов, форма, обладающая своим собственным этимологически обоснованным и содержательно адекватным терминологическим наименованием, своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, форма, представляющая собой совокупность, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, представленных социально-корпоративно маркированной лексикой и фразеологией, которая обозначает употребительные в сферах специального корпоративного речевого общения в сфере скаутского движения специфические предметы, явления, признаки и процессы и обслуживает речевое общение социума скаутов по их интересам вне их основной учебной деятельности, социума, характеризующегося единством корпоративной жизнедеятельности своих индивидов-скаутов и их руководителей и соответствующей системой специальных понятий, а также определенной возрастной (от 6 до 21 г.) и тендерной дифференциацией.

Ядро стандартной части лексической системы корпоративного субъязыка англо-американских скаутов представлено соответствующей терминосистемой. Скаутский термин — это основная специфическая лексическая или синтаксическая единица корпоративного субъязыка англоязычных скаутов, номинирующая известные фрагменты действительности, соотнесенные с социумом скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира. Терминосистема англо-американских скаутов — это совокупность всех скаутских терминов, номинирующих фрагменты действительности, соотнесенные с социумами скаутов, и служащая в качестве диглоссного лексического кода средством их интеракции-коммуникации и познания окружающего мира в названных и других странах. В субстандартной части лексической системы субъязыка скаутов представлены элементы, соотнесенные с микросистемами английского лексического субстандарта.

Социолингвистические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке британских и американских скаутов охватывают пять основных аспектов бытия данного субъязыка: 1) номинативно-ареальный, 2) номинативно-гендерный, 3) номинативно-исторический, 4) номинативно-корпоративный и 5) номинативно-возрастной и аспекты. В номинативном ареально-гендерно-возрастном плане в терминосистеме субъязыка англоамериканских скаутов суммарно выделяются 18 разновидностей терминолексиконов, из них 7 - в британском ареале и 11 — в американском.

Структурные особенности лексической номинации в субъязыке англоамериканских скаутов суммарно представлены 63 моделями в рамках терминообразования: 1) на уровне слова — аффиксацией (префиксацией, суффиксацией, конфиксацией), словосложением и лексическим заимствованием; 2) на уровне словосочетания — синтаксической терминономинацией.

Семантические особенности терминологической номинации в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов представлены в рамках лексико-семантической деривации двумя способами семантического терминообразования: 1) терминологизацией и 2) ретерминологизацией. Они могут сопровождаться процессами сужения и расширения значений, а также метафорического и метонимического переноса наименования.

Ведущей тенденцией терминотворчества в корпоративном субъязыке англо-американских скаутов является синтаксическое терминообразование; при этом лексико-семантическая деривация и сокращение выступают в качестве достаточно активных процессов скаутской терминономинации.

Основные лексикографические источники англоязычных скаутских терминов представлены небольшими по объему глоссариями, недостаточно приспособленными для адекватного социолексикографического описания скаутской терминологии в переводной англо-русской терминографии.

В отечественной лексикографии переводческо-терминографическое описание корпоративного субъязыка англо-американских скаутов находится на этапе первичного сбора материала, разработки принципов его словарной регистрации и специального терминографического инструментария, адекватного для специфики англоязычной скаутской терминологии.

189

 

Список научной литературыШевлякова, Анна Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Авербух, К.Я. LSP: Основные дифференциальные признаки Текст. / К.Я. Авербух // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V Междунар. школы-семинара. - Иваново: ИГУ, 2003. -С. 40-42.

2. Азнаурова, Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи Текст. / Э.С. Азнаурова // Языковая номинация (Виды наименований). -М.: Наука, 1977. С. 86-128.

3. Акодес, М.И. Формирование и функционирование терминов в английском языке Текст. / М.И. Акодес // Филологические науки. 1978. - № 1.-С. 101-107.

4. Аксенов, А.Т. К вопросу о взаимодействии между английской военной терминологией и общенародной лексикой Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Т. Аксенов. М., 1954. - 17 с.

5. Алексеев, Д.И. Аббревиация в русском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д.И. Алексеев. Воронеж, 1977. - 33 с.

6. Алексеев, Д.И. Сокращенные слова в русском языке Текст. / Д.И. Алексеев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1979. - 327 с.

7. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; «Академия», 2004. - 352 с.

8. Алексеева, JI.M. Терминообразование как деривационный процесс Текст. / Л.М. Алексеева // Проблемы деривации в системе языка и речевой деятельности: Синхронное словообразование и номинация: Межвуз. сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 28-34.

9. Аликаев, Р.С. К лингвистическому статусу понятия "термин" Текст. / Р.С. Аликаев // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Нальчик, 1987.— С. 100-107.

10. Ю.Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка Текст. / И.В. Арнольд. М.: Высш. школа, 1973. - 304 с.

11. Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка Текст. / И.К. Архипов. -М.: Прогресс, 1984. 128 с.

12. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии Текст. / О.С. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

13. Барандеев, А.В. Основы научной терминологии Текст. / А.В. Барандеев. М.: Мир книги, 1993. - 89 с.

14. Баранов, А.Н. Ввдение в прикладную лингвистику Текст. / А.Н. Баранов. М.: УРСС, 2003. - 358 с.

15. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производных терминов (К проблеме национального и интернационального в терминологических подсистемах) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Бекишева. Саратов, 1991. — 14 с.

16. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст. / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М.: РГГУ, 2001. - 439 с.

17. Белл Р.Т. Социолингвистика Текст. / Р.Т. Белл. М.: Междунар. отношения, 1980.-318 с.

18. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л.: Изд-во Лен. ун-та, 1985. - 136 с.

19. Беляевская, Е.Г. Семантика слова Текст. / Е.Г. Беляевская. М.: Высш. шк., 1987.- 128 с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист. — М.: Прогресс, 1974.-447 с.

21. Берков, В.П. Двуязычная лексикография Текст. / В.П. Берков. — СПб.: Астрель, АКТ, Транзиткнига, 2004. 236, [4] с.

22. Бодуэн де Куртенэ, А.И. Избранные труды по общему языкознанию. Текст. / А.И. Бодуэн де Куртенэ. М.: АН СССР, 1963. - Т. 2. - 391 с.

23. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика Текст. / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.

24. Борисов, В.В. Структурно-семантические особенности акронимов в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /

25. В.В. Борисов. М., 1969. - 28 с.

26. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках Текст. /В.В. Борисов. — М.: Воениздат, 1972. 320 с.

27. Борисова, Л.И. Лексические проблемы научно-технического перевода Текст. : дис. . д-ра филол. наук в форме научн. доклада / Л.И. Борисова.-М., 1995.-47 с.

28. Брагина, А.А. Значение и оттенки значений в термине Текст. / А.А. Брагина // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. - С. 37-47.

29. Брайт, У. Введение: Параметры социолингвистики Текст. / У. Брайт //Новое в лингвистике. -М., 1975. Вып. VII. - С. 34-41.

30. Буянова, Л.Ю. Терминологическая деривация: метаязыковая аспектуальность (на материале современного русского языка): автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / Л.Ю. Буянова. Краснодар, 1996. - 44 с.

31. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. -М.: Прогресс, 1993.-528 с.

32. Вандриес, Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю Текст. / Ж. Вандриес. -М.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1937. -410 с.

33. Варианты полинациональных литературных языков Текст. / -Киев: Наукова думка, 1981. 280 с.

34. Бахтин, Н.Б., Головко, Е.В. Социолингвистика и социология языка Текст. / Н.Б. Бахтин, Е.В. Головко. — СПб.: ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского ун-та, 2004. 336 с.

35. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. -М.: Русские словари, 1996. 416 с.

36. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Рус. язык, 1980. 320 с.

37. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г.О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. — Сборник статей поязыкознанию. М., 1939. - С. 3-54.

38. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций Текст. / В.Г. Гак // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред. Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1977а. - С. 230-294.

39. Гальперин, И.Р. Введение Текст. / И.Р. Гальперин // Большой англо-русский словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - С. 10-19.

40. Гамперц, Д.Д. Типы языковых сообществ Текст. / Д.Д. Гамперц // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 6. - С. 182-197.

41. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии Текст. / А.С. Герд.-Л., 1986.

42. Глисон, Г. Введение в дескриптивную лингвистику Текст. / Г. Глисон. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1959. - 486 с.

43. Головин, Б.Н., Кобрин, Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах Текст. /Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. Горький, 1987. - 104 с.

44. Гонцова, С.А. Словообразование в научно-технической терминологии (Теоретические и методические аспекты) Текст. / С.А. Гонцова. Алма-Ата: Рауан, 1990. - 94 с.

45. Горшков, А.И. Вопрос о вариантности норм в связи с пониманием языка как системы систем Текст. / А.И. Горшков // Литературная норма и вариантность. -М.: Наука, 1981. С. 234-248.

46. Даниленко, В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания Текст. / В.П. Даниленко. М.: Наука, 1977. - 246 с.

47. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика (К основам общей теории) Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1977.-382 с.

48. Домашнев, А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» Текст. / А.И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976. — С. 15-21.

49. Егоршина, Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /

50. Н.В. Егоршина. -М., 1995.-22 с.

51. Елфимов, А.Ф. Терминообразование в ономасиологическом аспекте Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ф. Елфимов. Воронеж, 1987. -22 с.

52. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка Текст. / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике. М., 1960а. - Вып. 1. - С. 26-32.

53. Ермакова, О.П. Вторичная номинация в семантической структуре многозначных производных слов Текст. / О.П. Ермакова // Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - С. 109-123.

54. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

55. Завялик, М.Н. Лексическая номинация в молодежных социолектах английского и русского языков (Контрастивное описание) Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.Н. Завялик. Пятигорск, 2006. - 246 с.

56. Зятковская, Р.Г. Суффиксальная система современного английского языка Текст. / Р.Г. Зятковская. -М.: Высш. шк., 1971. 187 с.

57. Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык Текст. / А.О. Иванов. Л.: ЛГУ, 1985. - 95 с.

58. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на материале англоязычной терминологии венчурного финансирования): Учебно-методическое пособие Текст. / Л.В. Ивина. — М.: Академический Проект, 2003. 304 с.

59. Ильченко, Л.М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии: (На примере современного английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М.

60. Ильченко. Пятигорск, 1993. - 17 с.

61. Канделаки, T.JI. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т.Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977. 167 с.

62. Капанадзе, П.А. О понятих «термин» и «теринология» Текст. / П.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. — С. 75-85.

63. Карасик, В.И., Красавский, Н.А., Слышкин, Г.Г.

64. Лингвокультурная концептология Текст. / В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин. Волгоград: Парадигма, 2009. - 116 с.

65. Каращук, П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке Текст. / П.М. Каращук. -М.: Высш. шк., 1965. 173 с.

66. Каращук, П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / П.М. Каращук. М., 1974. - 50 с.

67. Каращук, П.М. Словообразование английского языка Текст. / П.М. Каращук. М.: Высш. шк., 1977. - 303 с.

68. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пос Текст. / Т.Р. Кияк. Киев: Черновец. гос. ун-т, 1989. - 104 с.

69. Кожин, А.Н. Лексико-семантические средства составных наименований (На материале военной лексики русского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Н. Кожин. М., 1967. - 28 с.

70. Комарова, З.И. Теория и практика изучения языка для специальных целей Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / З.И. Комарова. — М., 1996. — 42 с.

71. Коровушкин, В.П. Сокращения в англоязычном военном жаргоне Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.П. Коровушкин. Л.: ЛГУ, 1987.- 16 с.

72. Коровушкин, В.П. Сокращения в военном жаргоне англоязычных стран (XVII-XX вв.). Аббревиатурное словообразование в англоязычном военном жаргоне Текст. / В.П. Коровушкин. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1989.1. Часть I. 147 с.

73. Коровушкин, В.П. О разграничении сложного и аффиксального слова в английском лексическом просторечии Текст. / В.П. Коровушкин // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика: Межвузовский сборник научных трудов. Пятигорск: ПГПИИЯ, 1993а. - С. 95-99.

74. Коровушкин, В.П. Социальная лексикология английского языка. Часть I. Теоретические основы социолексикологического изучения английской нестандартной лексики Текст. / В.П. Коровушкин. Череповец: ЧГПИ, 19936. -40 с.

75. Коровушкин, В.П. Социальная лексикология английского языка. Социолексикологическое описание английской нестандартной лексики Текст. / В.П. Коровушкин. Череповец: ЧГПИ, 1994. - Часть II. - 38 с.

76. Коровушкин, В.П. Дериватологическая мысль в истории языкознания Текст. / В.П. Коровушкин. Череповец: ЧТУ, 2002. - 142 с.

77. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.П. Коровушкин. Пятигорск, 2005а. - 48 с.

78. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях Текст. / В.П. Коровушкин. — Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 20056. Часть I. - 223 с.

79. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография в двух частях Текст. / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2005в. - Часть II. - 283 с.

80. Коровушкин, В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолексикологического анализа): Монография Текст. / В.П. Коровушкин. -Череповец: ГОУ ВПО ЧГУ, 2008. 167 с.

81. Коровушкин, В.П. Теоретические основы контрастивной социолексикологии: Монография Текст. / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2009. - 246 с.

82. Карасик, В.И., Красавский, Н.А., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурная концептология Текст. / В.И. Карасик, Н.А. Красавский, Г.Г. Слышкин. Волгоград: Парадигма, 2009. - 116 с.

83. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография Текст. / Н.А. Красавский. М.: Гнозис, 2008. -374 с.

84. Кубрякова, Е.С. Ономасиологические характеристики комплексных единиц словообразовательной системы Текст. /Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы русского словообразования: Сборник научных статей. Ташкент, 1982.-С. 21-25.

85. Кубрякова, Е.С. Производное как особая единица системы языка Текст. / Е.С. Кубрякова // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976.-С. 76-83.

86. Кубрякова, Е.С. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.-С. 81155.

87. Кубрякова, Е.С. Словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 344193.

88. Кубрякова, Е.С. Словосложение как процесс номинации и его отличительные формальные и содержательные характеристики Текст. / Е.С. Кубрякова // Теоретические основы словосложения и вопросы создания сложных лексических единиц. Пятигорск, 1988. - С. 12.

89. Кубрякова, Е.С. Теория номинации и словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация (Виды наименований). — М.: Наука, 1977.-С. 222-303.

90. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

91. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы семантической деривации Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Г.И. Кустова. -М., 2001. 62 с.

92. Лабов, У. Единство социолингвистики Текст. / У. Лабов // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. — С. 5-30.

93. Лаврова, А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка (английский подъязык органической химии) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Н. Лаврова. -М., 1996. -41с.

94. Лапшина, М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте (На материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.Н. Лапшина. СПб., 1996.- 32 с.

95. Лейчик, В.М. Предмет, методы и структура терминоведения Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.М. Лейчик. М., 1989. - 47 с.

96. Лейчик, В.М. Цепочечные образования в языке науки и техники Текст. / В.М. Лейчик // Русская речь, 1990. № 5. - С. 81-85.

97. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В.М. Лейчик. -М.: Издательство ЖИ, 2007. 256 с.

98. Лейчик, В.М., Шелов, С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод Текст. / В.М. Лейчик, С.Д. Шелов. М., 1989. - Ч. 1. - 40 с.

99. Лемов, А.В. Система, структура и функционирование научного термина (на материале русской лингвистической терминологии) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.В. Лемов. Нижний Новгород, 2000. - 32 с.

100. Леонтович, О.А. Введение в межкультуоную коммуникацию Текст. / О.А. Леонтович. М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

101. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии Текст. / Д.С. Лотге. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

102. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов Текст. / Д.С. Лотте. -М.: Наука, 1971. 84 с.

103. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов Текст. / Д.С. Лотте. М.: Наука, 1982. - 149 с.

104. Мальковская, Т.А. Англо-русские соответствия в языковой структуре радиообмена в режиме общения пилот-авиадиспетчер Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.А. Мальковская. Пятигорск, 2004. — 163 с.

105. Мартине, А. Основы общей лингвистики Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. - Вып 3. - С. 366-566.

106. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. пос. Текст. / Ю.С. Маслов. 4-е изд. - СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; Академия, 2005. - 304 с.

107. Маслова, В.А. Введение в лингвокульторологию Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.

108. Маслова, В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

109. Массина, С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов: (К проблеме функциональной стратификации языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Массина. Саратов, 1991. - 14 с.

110. Матюшин, И.М. Коммуникативная модель взаимодействия военно-терминологических систем (на материале русского и французского военных подъязыков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.М. Матюшин. М., 1996. - 21 с.

111. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков Текст. / А. Мейе. М.: Эдиториал, 2001.-512 с.

112. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст. / Н.Б. Мечковская. — М.: «Аспект-Пресс», 1994. -207 с.

113. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка Текст. / О.Д. Мешков. -М.: Наука, 1976. 245 с.

114. Мешков, О.Д. Словосложение в современном английском языке: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. Текст. / О.Д. Мешков. — М.: Высш. шк., 1985.- 187 с.

115. Михалев, А.Б. Общее языкознание. История языкознания: Путеводитель по лингвистике Текст. / А.Б. Михалев. М.: Флинта; Наука, 2005.-240 с.

116. Мурзин, Л.Н. Основы дериватологии. Конспект лекций Текст. / Л.Н. Мурзин. — Пермь: Перм. ун-т, 1984. — 56 с.

117. Наер, В.Л. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей Текст. / В.Л. Наер // Научная литература. Язык, стиль, жанры. -М.: Наука, 1985. С. 3-15.

118. Нелюбин, Л.Л. Перевод боевых документов армии США Текст. /

119. JT.JT. Нелюбин. -М.: Воениздат, 1989.-270 с.

120. Нелепин, В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикологии Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Л. Нелепин. М., 1975. - 16 с.

121. Немченко, В.Н. Современный русский язык. Словобразование Текст. / В.Н. Немченко. М.: Высш. шк., 1984. - 255 с.

122. Нерознак, В.П., Суперанская, А.В. Лингвистические проблемы терминологии Текст. / В.П. Нерознак, А.В. Суперанская // Изв. АН СССР. -1972. -№3.~ С. 71-85.

123. Никольский, Л.Б. О предмете социолингвистики Текст. / Л.Б. Никольский // Вопросы языкознания. 1974. - № 1. - С. 60-67.

124. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика Текст. / Л.Б. Никольский. М.: Наука, 1976. - 168 с.

125. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии и фразеологии современного английского языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.А. Никулина. М., 2005. - 40 с.

126. Новикова, Е.С. Деривационная продуктивность в различных терминологических системах современного английского языка Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С. Новикова. М., 1972. - 30 с.

127. Общее языкознание. Формы существования языка Текст. — М.: Наука, 1970.-604 с.

128. Павлова, М.Г. Английская терминология электронно-вычислительной техники Текст. / М.Г. Павлова. М., 1986. - 164 с.

129. Подберезкина, Л.З. Корпоративный язык. Принципы исследования и описания: (На материале языка столбистов) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.З. Подберезкина. М., 1995. - 25 с.

130. Поливанов, Е.Д. Избранные труды по восточному и общему языкознанию Текст. / Е.Д. Поливанов. -М.: Наука, 1991. 623 с.

131. Прохорова, В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Н. Прохорова.1. М., 1983а.-33 с.

132. Прохорова, В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии Текст. : дис. . д-ра филол. наук / В.Н. Прохорова. М., 19836. - 402 с.

133. Прохорова, В.Н. Русская терминология: Лексико-семантическое образование Текст. / В.Н. Прохорова. М.: МГУ, 1996. - 125 с.

134. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология Текст. / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1959. - 14 с.

135. Реформатский, А.А. Введение в языковедение Текст. / А.А. Реформатский А.А. М.:Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

136. Салимова, Р.Х. Современное профессиональное просторечие: (На материале военной русской лексики современной эпохи) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Р.Х. Салимова. М., 1974. - 22 с.

137. Семереньи, О. Введение в сравнительное языкознание Текст. / О. Семереньи. М.: Едиториал, 2002. - 400 с.

138. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М.: «Прогресс», 1993. 656 с.

139. Скворцов, Л.И. Вопросы терминологии и терминотворчества в эпоху НТР Текст. / Л.И. Скворцов // Терминология и культура речи. — М.: Наука, 1981.-С. 5-28.

140. Скребнев, Ю.М. Ведение в коллоквиалистику Текст. / Ю.М. Скребнев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 210 с.

141. Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.М. Скребнев. М., 1971.-45 с.

142. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 432 с.

143. Суперанская, А.В. Состав, объем и границы специальной лексики Текст. / А.В. Суперанская // Анализ текста. Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. М.: ИЯ АН СССР, 1989. - С. 148-154.

144. Суперанская, А.В., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология: Вопросы теории Текст. / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

145. Табанакова, В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Д. Табанакова. СПб., 2001. - 38 с.

146. Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.А. Татаринов. М., 1996. - 37 с.

147. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды Текст. / В.Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

148. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

149. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Уч. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000 - 624 с.

150. Ткачева, Л.Б. Актуальные вопросы терминологии в социолингвистическом освещении Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Л.Б. Ткачева. Л., 1987. - 32 с.

151. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии Текст. / Л.Б. Ткачева. Томск.: Изд-во Томск, ун-та, 1987.-200 с.

152. Труевцева, О.В. Английский язык: Особенности номинации Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.В. Труевцева. СПБ., 1994. - 34 с.

153. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем. Синхронно-диахроническое исследование Текст. / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985.-247 с.

154. Уфимцева, А.А. Лексическая номинация (первичная, нейтральная) Текст. / А.А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.-С. 5-85.

155. Уфимцева, А.А., Азнаурова, Э.С., Кубрякова, Е.С., Телия, В.Н. Лингвистическая сущность номинации Текст. / А.А. Уфимцева, Э.С.

156. Азнаурова, Е.С. Кубрякова, В.Н. Телия // Языковая номинация (Общие вопросы) / Отв. ред.: Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева. -М.: Наука, 1977. -С. 7-98.

157. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания Текст. / Ф.П. Филин. -М.: Наука, 1982.-336 с.

158. Флоренский, П.А. Термины Текст. / П.А. Флоренский // Вопросы языкознания. 1989.-№ 1.-С. 126-127.

159. Хаймс, Д. Этнография речи Текст. / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1975. - Вып. VII. - С. 50-58.

160. Харченко, В.К. Переносные значения слова: развитие, функции, место в системе языка Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.К. Харченко. М., 1990. - 39 с.

161. Хасаншина, Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Хасаншина. — Екатеринбург, 2004. 23 с.

162. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия Текст. / В.А. Хомяков. — Вологда: ВГПИ, 1971.- 104 с.

163. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.А. Хомяков. Л., 1980. - 39 с.

164. Хомяков, В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия Текст. /В.А. Хомяков. Вологда, 1974. - 104 с.

165. Хроленко, А.Т., Бондалетов, В.Д. Теория языка Текст. / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. М.: Наука, 2004. - 512 с.

166. Царев, П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке Текст. / П.В. Царев. — М., 1984. 225 с.

167. Циткина, Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения Текст. : автореф. дис. . д-рафилол. наук / Ф.А. Циткина. М., 1988. - 38 с.

168. Шадрин, В.И. Ономасиология производного имени в английском языке Текст. / В.И. Шадрин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 146 с.

169. Шайкевич, А .Я. Введение в лингвистику Текст. / А.Я. Шайкевич. -М.: «Академия», 2005.-400 с.

170. Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Высш. шк., 1971. - 16 с.

171. Швейцер, А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка Текст. / А.Д. Швейцер // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев: Штиинца, 1976а. - С. 21-31.

172. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.

173. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1983. -216 с.

174. Швейцер, А.Д., Никольский, Л.Б. Введение в социолингвистику Текст. / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высш. шк., 1978. - 216 с.

175. Шевчук, В.Н. Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство Текст. / В.Н. Шевчук. — М.: Воениздат, 1983.-231 с.

176. Шевчук, В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Н. Шевчук. М., 1985. -43 с.

177. Шухардт, Г. Избранные статьи по языкознанию Текст. / Г. Шухардт. М.: Иностр. лит-ра, 1950. - 292 с.

178. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании Текст. / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974. — С. 24-39.

179. Яковлева, Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Е.Б. Яковлева. М., 1990. - 44 с.180. 74 Years of Scouting Text. London: The Scout Association, 1982. - 48 p.

180. Action Book for New Scouts Text. Irving, Texas: BSA, 1981. - 96 p.

181. Adams, V. An Introduction to Modern English Word-Farmation Text. / V. Adams. London: Longman, 1973. - VIII, 230 p.

182. Addis, H., Beach, M., Hinder, S. The Cub Scout Leader's Handbook Text. / H. Addis, M. Beach, S. Hinder. London: The Scout Association, 1982.

183. Adelman, C. The language of teenage groups Text. / C. Adelman // They don't speak our language. Essays on the language world of children and adolescents. London: Edward Arnold, 1976. - Pp. 80-105.

184. All About Cadets. Landon: GGA, 1965. - 49 p.

185. Aronoff, M. Word formation in generative grammar Text. / M. Aronoff. London: The MIT Press, 1981. -XII, 134 p.

186. Baden-Powell, R. Boy Scouts: I. A Suggestion. II. Summary of Scheme. - III. A Successful Trial Text. / R. Baden-Powell. - London, 1907. - 36 p.

187. Baden-Powell, A. The Handbook for Girl Guides or How Girls Can Help Build the Empire Text. / A. Baden-Powell. London: Thomas Nelson and Sons, 1912. -56 p.

188. Baden-Powell, R. Scouting for Boys Text. / R. Baden-Powell -London: Pearson, 1908. 112 p.

189. Baden-Powell, R. Scheme for Girl Guides Text. / R. Baden-Powell // Boy Scout Headquarters Gazette. 1909. - Nov. 9. - Pp. 11-25.

190. Baden-Powell, R. Scouting in Education Text. London, 1921. - 89 p.

191. Baden-Powell, R. Sea Scouting and Seamanship for Boys Text. / R. Baden-Powell. Glasgow: James Brown & Sons, 1912. -121 p.

192. Bailey, R.W., Gorlach, M. (et al.) English as a world language Text. / R.W. Bailey, M. Gorlach [et all]. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1983.-VIII, 496 p.

193. Barltrop, R., Wolveridge, J. The Muvver tongue Text. / R.Bartlop, J. Wolveridge. — London; West Nyack: Journeyman Press, 1980. — 135 p.

194. Barr, J.N. Constitutions, Committees, and Chairmen Text. / J.N. Barr

195. Booklet for venture Scout Units. London: The Scout Association, 1983. - 36 p.

196. Bartsch, R. Norms of language: Theoretical and practical aspects Text. / R. Bartsch. London; New York: Longman, 1987. - XV, 348 p.

197. Bauer, L. English Word-Formation Text. / L. Bauer. Cambridge etc.: Cambridge University Press, 1983. - XIII, 311 p.

198. Besucha, R.D. The Golden Anniversary Book of Scouting Text. / R.D. Besucha. New York: Golden Press, 1959. - 250 p.

199. Botha, R.P. Morphological mechanisms Text. / R.P. Botha // Lexicalist analyses of synthetic compounding. Oxford etc.: Pergamon Press, 1984. -IX, 164 p.

200. Boy Scout Requirements Text. -NewBrunswick, N.J.: BSA, 1962. 26 p.

201. Brambleby, A. The Brownie Book Text. / A. Brambleby. London: GGA, 1966.- 136 p.

202. Brownie Girl Scout Handbook Text. -New York: GSUSA, 1964. -128 p.

203. Cadette Girl Scout Handbook Text. -New York: GSUSA, 1963. 111 p.

204. Carter, A. The Ranger Guide Handbook Text. / A. Carter. London: GGA, 1980.- 108 p.

205. Chambers, J.K., Trudgill, P. Dialectology Text. / J.K. Chambers, P. Trudgill. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. - 218 p.

206. Cheshire, J. Variation in an English dialect: A sociolinguistic study Text. / J. Cheshire. Cambrige: Cambrige University Press, 1982. - VII, 142 p.

207. Collis, H., Hazlewood, R., Hurll, F. B.-P.'s Scouts. An Official History Text. / H. Collis, R. Halzewood, F. Hurll. London: Collins, 1962. - 220 p.

208. Constitution and Bylaws of the B.S.A. Text. New Brunswick, N.J.: BSA, 1964.-48 p.

209. Deft, J. The Scout Group Text. / J. Deft. London: The Scout Association, 1981. —81 p.

210. Draskau, J. Toward a clarification of the concept jargon Text. / J. Draskau // Fachsprache. Wien, 1983. - Jg.5. - № 1. - S. 11-24.

211. Eble, C. Slang and sociability. In-group language among collegestudents Text. / С. Eble. Chapel Hill: The University of North Carolina Press, 1996.-X, 228 p.

212. Edwards, J. Language, society and identity Text. / J. Edwards. -Oxford; New York: Blackwell, 1985. -X, 245 p.

213. Ferguson, Ch. A. Diglossia Text. / Ch. A. Ferguson // Word, 1959. -№ 15. Pp. 325-340.

214. Fishman, J.A. Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective Text. / J.A. Fishman. Clevedon; Philadelphia: Multilingual Matters, 1989.-X, 717 p.

215. Freeborn, D. Varieties of English: An introduction to the study of language Text. / D. Freeborn. Basingstoke (Hampshire); London: Macmillan, 1986.-XIII, 222 p.

216. Girl Scout Badges and Signs. Leaders, Guide Text. New York: GSUSA, 1980.-79 p.

217. Greenough, J.B., Kittredge, G.L. Words and their ways in English speech Text. / J.B. Greenough, G.L. Kitteridge. New York: Macmillan, 1961. -431 p.

218. Grimshaw, A.D. Language as social resource Text. / A.D. Grimshaw. Stanford (Cal.): Stanford University Press, 1981. -XIV, 373 p.

219. Gumpertz, J.J. The speech community Text. / J.J. Gumperz // Language in social groups. Essays by John J. Gumpertz. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1971. - Pp. 114-128.

220. Gumperz, J.J. Language in social groups Text. / J.J. Gumperz // Essays by John J. Gumpertz. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1971. - XIV, 350 p.

221. Gumperz, J.J. Types of linguistic communities Text. / J.J. Gumperz // Gumperz J.J. Language in social groups. Essays by John J. Gumpertz. Selected and introduced by Anwar S. Dil. Stanford: Stanford University Press, 1971. - Pp. 97113.

222. Harwood, D. Cub Scouts Text. / D. Harwood. Loughborough:1.dybird Books, 1970. 81 p.

223. Harwood, D. Scouts Text. / D. Harwood. Loughborough: Ladybird Books, 1971.-91 p.

224. Hazlewood, R. The Scoutmaster's Guide from A to Z Text. / R. Halzewood. London: Arthur Pearson, 1963. - 180 p.

225. Hazlewood, R. The True Book about Scouting Text. / R. Halzewood. -London: Frederick Muller Ltd., 1957. 136 p.

226. Henne, H. Jugend und ihre Sprache: Darstellung, Materialien, Kritik Text. / H. Henne Berlin; New York: De Gruyter, 1986. - XIV, 385 s.

227. Hillcourt, W. Boy Scout Handbook Text. / W. Hillcourt. New Brunswick, N.J.: BSA, 1961. - 128 p.

228. Hillcourt, W. Handbook for Patrol Leaders Text. / W. Hillcourt. -New Brunswick, N.J.: BSA, 1950. 165 p.

229. Hillcourt, W. Scoutmaster's Handbook Text. / W. Hillcourt. New Brunswick, N.J.: BSA, 1961. - 149 p.

230. Hillcourt, W. The Official Boy Scout Handbook Text. / W. Hillcourt. -Irving: BSA, 1981.- 156 p.

231. Hudson, K. The Jargon of the Professions Text. / K. Hudson. -London and Basingstoke: The Macmillan Press Ltd, 1979. 146 p.

232. Hudson, K. The language of the teenage revolution: The dictionary defeated Text. /К. Hudson. London; Basingstoke: Macmillan, 1983. - 137 p.

233. Hudson, R.A. Sociolinguistics. Second Edition Text. / R.A. Hudson. -Cambridge: Cambridge University Press, 1996. -XVI, 279 p.

234. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics: An Ethnographic approach Text. / D. Hymes. London: Tavistock, 1977. - X, 248 p.

235. Hymes, D. Soziolinguistik: Zur Ethnographie der Kommunikation Text. / D. Hymes. Frankfurt a. M., 1979. - 278 s.

236. Jacobson, S. British and American scouting and guiding terminology: A lexosemantic study Text. / S. Jacobson. — Stockholm: Almqvist & Wiksell intern., 1985. 112 p.

237. Jensen, J.T. Morphology: Word structure in generative grammar Text. / J.T. Jensen. Amsterdam (Philadelphia), 1990. - X, 210 p.

238. Kenyon, J.S. Cultural Levels and Functional Varieties of English Text. / J.S. Kenyon // Readings in Applied English Linguistics. New York, 1958. - Pp. 215-220.

239. Kerr, R. The Story of the Girl Guides Text. / R. Kerr. London: GGA, 1964.- 149 p.

240. Labov, W. The study of Nonstandard English Text. / W. Labov. -Champaign (Illinois): National Council of Teachers of English, 1970. -V, 73 p.

241. Leish, J. Venture Scouting Text. / J. Leish. London: The Scout Association, 1981.-121 p.

242. Liddell, A. The True Book about the Girl Guides Text. / A. Lidell. -London: Frederick Muller Ltd., 1956. 228 p.

243. Lightner, Th.M. Introduction to English derivational morphology Text. / Th.M. Lighter. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1983. -XXXIV, 535 p.

244. Lipka, L. An Outline of English Lexicology Text. / L. Lipka. -Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1992. XI, 212 p.

245. Marchand, H. The Categories and Types of Present-day English Word-Formation. A Synchronic-Diachronic Approach Text. / H. Marchard. Wiesbaden: Otto Harrassovitz, 1960. - X, 379 p.

246. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. A Synchronic-diachronic approach Text. / H. Marchard. -Alabama: University of Alabama Press, 1966. 380 p.

247. McConnell, R.E. Our own voice: Canadian English and how it came to be Text. / R.E. McConnell. Toronto: Gage, 1978. - X, 276 p.

248. McDavid, R.L. Varieties of American English Text. / R.L. McDavid. -California: Stanford University Press, 1980. -XIII, 383 p.

249. Mencken, H.L. The American Language: An inquiry into the development of English in the United Text. / H.L. Menchen. -N.Y.: Knopf, 1980.1. XI, 769, XXIX p.

250. Milroy, L. Language and social networks Text. / L. Milory. Oxford: Blackwell, 1980.-XII, 218 p.

251. Montgomery, M. An introduction to language and society. Second edition Text. / M. Montgomery. London: Routledge, 1995. - XXIX, 272 p.

252. Murray, W.D. The History of the Boy Scouts of America Text. / W.D. Murray. New York: BSA, 1937. - 336 p.

253. Oursler, W. The Boy Scout Story Text. / W. Oursler. N.Y.: Doubleday, Inc., 1955. - 324 p.

254. Partridge, E. Slang to-day and yesterday: With a short historical sketch; and vocabularies of English, American, and Australian slang Text. / E. Partridge. -London: Routlege & Kegan Paul, 1979. IX, 476 p.

255. Purse, K. Sea Guides Text. / K. Purse. London: Girl Guide Headquarters, 1924. - 116 p.

256. ReichI, K. Categorial grammar and wordformation: the de-adjectival abstract noun in English Text. / K. Reichl. Tubingen: Niemeyer, 1982. - X, 253 p.

257. Reynolds, E.E. The Scout Movement Text. / E.E. Reynolds. London: Oxford, 1950. - 136 p.

258. Rogers, S. The language of children and adolescents and the language of schooling Text. / S. Rogers // They don't speak our language. Essays on the language world of children and adolescents. London: Edward Arnold, 1976. - Pp. 13-32.

259. Rosen H., Burgess, T. Languages and dialects of London school children. An investigation Text. / H. Rosen, T. Burgess. London: Ward Lock Educational, 1980.- 151 p.

260. Scout Handbook Text. London: The Scout Association, 1983. - 89 p.

261. Scout Handbook Text. North Brunswick, N.J.: BSA, 1972. - 75 p.

262. Scouting Terms and Usage Text. — New Brunswick, N.J.: BSA, 1965.-91 p.

263. Scouting's Library of Literature Text. Irving, Texas: BSA, 1982. - 74 p.

264. Scoutmaster's Handbook Text. -North Brunswick, N.J.: BSA, 1972. -96 p.

265. Senior Girl Scout Handbook Text., New York: GSUSA, 1963. - 111 p.

266. Senior Girl Scouting Text. New York: GSUSA, 1952. - 116 p.

267. The Brownie Guide Handbook Text., London: GGA, 1983. - 84 p.

268. The Cadet Guider's Book Text. London: GGA, 1965. - 106 p.

269. The Guide Handbook. Guider's Edition Text. London: GGA, 1983.- 112 p.

270. The Guide's Book of Rules Text. London: GGA, 1966. - 131 p.

271. The Language of Scouting Text. Irving, Texas: BSA, 1981. - 126 p.

272. The Official Scoutmaster handbook Text. Irving, Texas: BSA, 1981.- 149 p.

273. The Senior Scout Handbook Text. London: Boy Scouts Association, 1948.- 131 p.

274. Trudgill, P. On dialect. Social and geographical perspectives Text. / P. Trudgill. Oxford: Basil Blackwell, 1983. -VIII, 240 p.

275. Wade, E.K. Twenty-one Years of Scouting Text. / E.K. Wade. -London: Pearson, 1929. 164 p.

276. Wyld, H.C. A history of Modern Colloquial English Text. / H.C. Wyld. Oxford: Basil Blackwell, 1956. - XVIII, 433 p.

277. Wyld, H.C. The growth of English. An elementary account of the present form of our language, and its development Text. / H.C. Wyld. London: Murrey, 1920.-X, 206 p.

278. Wolfram W., Schilling-Estes, N. American English. Dialect and variation Text. / W. Wolfram, N. Schilling Estes. - Oxford: Bkackwell, 2004. -XVII, 398.

279. You Make the Difference. Cadette and Senior Girl Scout Leaders' Guide Text. New York: GSUSA, 1980. - 119 p.

280. You Make the Difference. The Handbook for Cadette and Senior Girl Scouts Text. New York: GSUSA, 1981. - 138 p.

281. Young Leader's Scheme Text. London: GGA, 1981. - 105 p.2121. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

282. Americana. Англо-русский лингвострановедческий словарь

283. Текст. / Под ред. Г.В. Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

284. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608 с.

285. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. - 1536 с.

286. БЭС Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. A.M. Прохоров. - М.: Большая Рос. энциклопедия; СПб.: Норинт, 1998. - 1456 с.

287. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь Текст. / А.Д. Вейсман. РепринтУ-го издания 1899 г.-М., 1991.-VIII, 1370 с.

288. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики Текст. / С.А. Глазунов. М.: Рус. яз., 2000. - 776 с.

289. Дворецкий, И.Х. Латинско-русский словарь Текст. / И.Х. Дворецкий. — М.: Рус. язык, 1976. 1096 с.

290. Джерри, Д., Джерри, Дж. Большой толковый социологический словарь Текст. / Д. Джерри, Дж. Джерри. М.: Вече, АКТ, 2001а. - Том 1. -544 с.

291. Джерри, Д., Джерри, Дж. Большой толковый социологический словарь Текст. / Д. Джерри, Дж. Джерри. М.: Вече, АКТ, 20016. - Том 2. -528 с.

292. Кочергина, В.А. Санскритско-русский словарь: Около 28000 слов Текст. / В.А. Кочергина / Под. ред. В.И. Кальянова. С приложением «Грамматического очерка санскрита» А.А. Зализняка. — М.: Русский язык,1978.-896 с.

293. Леонтович, О.А., Шейгал, Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь Текст. / О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал. -Волгоград: Станица-2, 2008.-416 с.

294. ЛЭС-Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

295. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

296. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. Текст. / Ж. Марузо. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

297. НБАРС-1: Новый Большой англо-русский словарь: В 3. т. Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 7-е изд., стереотип. — Т. 1 (A-F). - М.: Рус. яз., 2002. - 832 с.

298. НБАРС-2: Новый Большой англо-русский словарь: В 3. т. Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 7-е изд., стереотип. - Т. 2 (G-Q). - М.: Рус. яз., 2002. - 832 с.

299. НБАРС-3: Новый Большой англо-русский словарь: В 3. т. Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. 7-е изд., стереотип. - Т. 1 (R-Z). - М.: Рус. яз., 2002. - 832 с.

300. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь Текст. / Л.Л. Нелюбин. М. Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

301. Немченко, В.Н. Основные понятия словообразования в терминах. Краткий словарь-справочник Текст. / В.Н. Немченко. — Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1985. 204 с.

302. Новейший словарь иностранных слов и выражений Текст. / -Минск: Харвест, 2001. 976 с.

303. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь

304. Текст. / А.Р.У. Рум. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.

305. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. -Т. 2. К-О.- 1986. -736 с.

306. Словарь русского языка: В 4-х т. Текст. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1985-1988. -Т. 4. С-Я. 1988.-800 с.

307. Словарь современного русского литературного языка. Том тринадцатый. С снятся Текст. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. -1516 с.

308. Современная западная социология: Словарь Текст. — М.: Политиздат, 1990. 432 с.

309. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Рус. яз., 1999. - 576 с.

310. Торн, Т. Словарь современного сленга / Thorne Т. Dictionary of Modern Slang Текст. / Т. Торн. -М.: Вече, Персей, 1996. -VIII, 583 с.

311. Тузовский, Е.И., Смушкевич, Д.М. Англо-русский словарь американского сленга Текст. / Е.И. Тузовский, Д.М. Смушкевич. М.: Книжный сад, 1993. - 544 с.

312. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Текст. / М. Фасмер / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 3-е изд., стер. - СПб.: Тера - Азбука, 1996. -Т. 1. - 576 с.

313. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Текст. / М. Фасмер / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб.: Терра -Азбука, 1996.-Т. 3.-832 с.

314. Хемп, Э. Словарь американской лингвистической терминологии Текст. / Э. Хемп / Пер. и дополнения В.В. Иванова. М.: Прогресс, 1964. - 263 с.

315. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: 13 560 слов: Т. 1-2 Текст. / П.Я. Черных. -М.: Рус. яз., 1993. -Т. 2.-560 с.

316. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Slang Text. / J. Ayto Oxford: Oxford University Press, 1998. - V, 474 p.

317. Ayto, J., Simpson, J. The Oxford dictionary of modern slang Text. / J. Ayto, J. Simpson Oxford: Oxford Univ. Press, 1992. - IX, 299 p.

318. Bahri, H. Definitial dictionary of linguistic terms Text. / H. Bahri. New Delhi (India): National Publishing House, 1985. - XI, 240 p.

319. Berrey, L.V., Van Den Bark, M. The American Thesaurus of Slang. Second Edition. A Complete Reference Book of Colloquial Speech. Eleventh Printing Text. / L.V. Berrey, M. Van Den Bark. New York: Thomas Y. Crowell Company, 1962. - 1272 p.

320. Chapman, R.L. Dictionary of American slang Text. / R.L. Chapman. Third edition. New York: Harper Collins Publishers, 1995. - XXII, 617 p.

321. Chapman, R.L. Thesaurus of American slang Text. / R.L. Chapman. -New York: Harper Perennial, 1991. 489 p.

322. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics Text. / D. Crystal. 4th ed. Oxford: Blackwell, 1997. XVI, 426 p.

323. Flexner, S.B. Listening to America: An illustrated history of words and phrases from our lively and splendid past Text. / S.B. Flexner. New York: Simon & Schuster, 1982.-591 p.

324. Hartman, R.R.K., Stork, F.C. Dictionary of language and linguistics Text. / R.R.K. Hartman, F.C. Stork. London: Applied Science Publishers Ltd., 1973.-XVIII, 302 p.

325. Hudson, K. A dictionary of the teenage revolution and its aftermath Text. / K. Hudson. London, 1983. - XXIII, 203 p.

326. Lee, W.R. A study dictionary of social English Text. / By William R. Lee; Ed. by Barbara Newson. Oxford: Pergamon Press, 1983. - XI, 173 p.

327. Marples, Morris. University Slang Text. / Morris Marples. London: The Whitefriars Press Ltd., 1950. - 187 p.

328. Partridge, E. A dictionary of slang and unconventional English / Edited by Paul Beale Text. / E. Partridge. New York: Macmillan Publishing Co., 1984. -XXIX, 1400 p.

329. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. In two volumes Text. / E. Partridge. London and Henley: Routledge & Kegan Paul, 1979. - Vol. I: The Dictionaiy. - XVI, 1-974 p. - Vol. II: The Supplement. - X, 975-1528 p.

330. Pei, M. Glossary of linguistic terminology Text. / M. Pei. New York and London: Columbia University Press, 1966. - XVIII, 299 p.

331. Random House historical dictionary of American slang. Vol. 1, A-G. / Editor J.E. Lighter. New York: Random House, 1994. - LXIV, 1006 p.

332. Richards, J.C. et al. Longman dictionary of applied linguistics Text. / Jack Richards, John Piatt, Heidi Weber. Harlow (Essex): Longman, 1985. - IX, 323 p.

333. Skeat, W.W. The concise dictionary of English etymology Text. / W.W. Skeat. -Ware: Wordsworth, 1995. XII, 633 p.

334. Spears, R.A. Slang and Euphemism. A dictionary of oaths, curses, insults, sexual slang and metaphor, racial slurs, drug talk, homosexual lingo, and related matters Text. / R.A. Spears. New York: Jonathan David Publishers, Inc. 1981. -XXVIII, 448 p.

335. The Shorter Oxford English dictionary on historical principles. Third edition Text. Oxford: Clarendon Press, 1973. - Vol. I, XXX, 1280 p. - Vol. II, XII, Pp. 1281-2672.

336. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English language Text. / New York: Random House, Gramercy Books, 1993. - VIII, 1854 p.

337. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabridged Text. / Springfield: Massachusetts: USA: Merriam-Webster, 1983. - 102a, 2662 p.

338. Wentworth, H., Flexner, B.S. Dictionary of American Slang. Second Supplemented Edition Text. / H. Wentworth, B.S. Flexner. New York: Thomas Y. Crowell Publishers, 1975. - 766 p.

339. Kiesilainen, S. 2001: http://www.partio.net/cgi-bin/dict/dictdb.pl?l=en81. www.girlscoutsnorthernindiana-michiana.org82. www.scouts.ru