автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Пестерова, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке"

На правах рукописи

ПЕСТЕРОВА Наталья Владимировна

СУБСТАНДАРТНАЯ НОМИНАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ МЕДИЦИНСКОМ СУБЪЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 — Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 О НОЯ 2011

Санкт-Петербург — 2011

4859231

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Череповецкий государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

КОРОВУШКИН Валерий Пантелеймонович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

БРОДОВИЧ Ольга Игоревна

кандидат филологических наук, доцент ИВАНОВА Татьяна Николаевна

Ведущая организация - Автономное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина»

Защита диссертации состоится -/ / 2011 года в_часов

на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» по адресу: 191023, г. Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд._.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов».

Автореферат разослан « » октября 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

О. А. Барташова

I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Степень разработанности научной проблемы. В настоящее время возрос интерес лингвистов к вопросам взаимодействия языка и общества, в частности, к изучению взаимодействия социолектов и литературного языка. Эти проблемы изучает социолектология. Различным аспектам данной и смежной проблематики посвящены труды таких известных отечественных и зарубежных языковедов, как Т. М. Беляева, В. Л. Бойко, В. М. Жирмунский, Т. И. Ерофеева, В. П. Коровушкин, Л. П. Крысин, М. М. Маковский, Н. Б. Мечковская, Г. В. Рябичкина, М. И. Солнышкина, Э. Г. Туманян, Ф. П. Филин, В. А. Хомяков, Т. В. Холстинина, А. Д. Швейцер; А. Акмайан, Ч. Барбер, Л. Блумфилд, Ж. Вандриес, Р. Вардо, Дж. Б. Гриноу, Дж. Л. Кит-тридж, Дж. Лайтер, Э. Партридж, П. Траджилл, Дж. Л. Трэгер. Работы названных ученых послужили общетеоретической базой для социолек-тологического описания субстандартной номинации английского медицинского субъязыка как формы лексического субстандарта полинационального английского языка. Однако количество исследований, затрагивающих конкретные аспекты английского медицинского субъязыка и особенности его функционирования в речи, весьма ограничено. В настоящий момент нет ответов на многие вопросы, касающиеся данной формы английского лексического субстандарта: нет общепринятого определения медицинского субъязыка и социолекта, не исследованы структура и компоненты лексико-фразеологической системы медицинского субъязыка, а также его структурный и семантический аспекты. Для решения этих проблем нами использовались в качестве специальной теоретической основы труды С. И. Балишина, Т. М. Беляевой, В. А. Хомякова, В. П. Коровушкина, И. Стояновой, Дж. Лайтера, Э. Партриджа, Ф. Колина, А. Фокса. До настоящего времени ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике не появилось ни одного специального комплексного исследования субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка. Английский медицинский субъязык мало изучен в отечественной и зарубежной лингвистике. Работы Д. Баркли, П. Хакилла, Ф. Колина, Дж. X. Дирккса, А. Фокса затрагивают его отдельные аспекты, однако имеют фрагментарный, иллюстративный характер. Всё вышесказанное объясняет выбор темы нашего исследования и его специфику.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: — важностью изучения социально-номинативной деятельности человека в медицинской сфере, так как она воздействует на лексическую систему английского языка, одним из компонентов которой является медицинский субъязык в его субстандартной (социолектной) части;

— необходимостью социолингвистического, ономасиологического и семасиологического описания медицинских социолектизмов, выполняющих коммуникативную и эмотивную функции в сфере англоязычного медицинского социума, отражающих в своей форме и семантике специфическое видение и называние действительности, а также свое отношение к ней, присущее носителям этого субъязыка;

— потребностью выявления номинативных лингвострановедческих и линг-вокультурологических особенностей англоязычного медицинского социолекта, обслуживающего представителей этой медицинской субкультуры.

Цель исследования — дать комплексное социолектологическое описание субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка как формы лексического субстандарта национального английского языка.

Исходя из поставленной цели, решаются следующие задачи:

— сформировать категориально-понятийную и терминологическую системы и разработать методику социолектно-номинативного описания лексико-фразеологической системы типового и медицинского субъязыков;

— выявить компоненты лексико-фразеологической системы современного английского медицинского субъязыка, раскрыть историю их изучения и наметить проблематику их номинативного описания;

— определить основные номинативно-социолингвистические черты медицинских социолектизмов в лексико-фразеологической системе полинационального английского языка современного периода;

— выявить структурные, семантические, лингвострановедческие и лингво-культурологические особенности субстандартной номинации в современном английском медицинском субъязыке;

— определить продуктивность структурных типов и моделей и семантических процессов субстандартной номинации в современном английском медицинском субъязыке.

Объектом анализа выступают социолектизмы-слова и -фразеологизмы как субстандартные номинативы в английском медицинском субъязыке.

Предметом исследования являются ономасиологические, семасиологические, лингвострановедческие и лингвокультурологические особенности английских медицинских социолектизмов.

Теоретическими основаниями для решения частных исследовательских задач в соответствующих разделах диссертации учитывались доказанные в лингвистике положения по следующим аспектам социолектологического анализа: 1) в плане социолексикологии в диссертации использованы основные положения, содержащиеся в трудах Т. М. Беляевой, В. Л. Бойко, Т. И. Ерофеевой, В. П. Коровушкина, В. Л. Наера, Е. Б. Русаковой, М. И. Солнышкиной,

Э. Г. Туманян, Е. К. Целыховои, из зарубежных лингвистов — Э. Партриджа, С. Б. Флекснера, Э. Оха, Ф. Колина, П. Хакилла, А. Фокса (врач-педиатр), Дж. Флоаус, П. С. Макдональда, И. Стояновой (Stoyanova); 2) в плане ономатологии в основе диссертации лежат труды отечественных и зарубежных лингвистов: С. И. Балишина, Т. М. Беляевой, П. М. Каращука, А. В. Кунина, О. Д. Мешкова, Г. Н. Чиршевой, А. Фокса, Дж. Флоаус, Дж. X. Дирккса, И. Стояновой (Stoyanova); 3) в плане лингвокультурологии важными оказались исследования О. А. Захарчук, Н. С. Ивановой, В. В. Красных, В. А. Мас-ловой, Г. Д. Томахина.

Методологической основой предлагаемого анализа медицинского субъязыка является положение о тесной взаимосвязи развития общества, языка и мышления при определяющей роли первого.

Методы исследования. В работе применялись следующие методы:

— метод лингвистического теоретического анализа научных подходов и концепций для формирования категориально-понятийного аппарата, тер-миносистемы, для раскрытия истории вопроса, уточнения проблематики и разработки методологии исследования;

— метод социолексикографического анализа словарных статей, дефиниций и помет для раскрытия значений медицинских социолектизмов и определения их номинативно-социолингвистических характеристик в номинативно-ареальном, номинативно-темпоральном, номинативно-локальном и номинативно-профессионально-корпоративном аспектах;

— метод дериватологического анализа для установления особенностей производности медицинских социолектизмов в планах структуры и семантики;

— метод компонентного анализа при описании семантической структуры значений медицинских социолектизмов, определении сем (их понятийного содержания) и роли каждой семы в структуре значения;

— метод лингвокультурологического анализа для определения национально-культурной специфики медицинских социолектизмов;

— количественный подсчет для определения продуктивности структурных и семантических типов и моделей медицинских социолектизмов;

— табличная обработка данных для наглядного представления полученных количественных результатов.

Эмпирическая база исследования составляет 3 403 единицы; примеры извлечены методом сплошной выборки из словарей сленга (см. списки словарей и источников Интернета). Отбирались единицы с пометами «med (medical)», «hosp (hospital)», «medandc. (cant)», «medcoll (medical colloquial)», «medstud (medical students)», «med and milit (medical and military)», «medandnarc (medical and narcotic addicts)», «med (medical) and naval», «med (medical) and police»,

«med and social (medical and sociology)», «dent (dentists)», «midw (midwives)», «pharm (pharmaceutists)», «vet. (veterinars)». Исследуемый материал охватывает субстандартную, или социолектную, часть медицинского субъязыка, преимущественно, британского и американского вариантов полинационального английского языка 20-21 веков; социолектизмы других временных периодов (16-19 веков) и других национальных вариантов английского языка (Канады, Австралии и Новой Зеландии) также учитывались для иллюстрации соответствующих аспектов номинативно-темпоральной и номинативно-ареальной вариативности исследуемых субъязыка и социолекта.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые:

— сформирована специфическая категориально-понятийная система и соответствующая ей терминосистема для социолектологического описания современного английского медицинского социолекта как формы существования английского лексического субстандарта;

— проведено комплексное социолектологическое описание современного английского медицинского социолекта, включающее характеристику его социолингвистической вариативности, структурных, семантических, линг-вострановедческих и лингвокультурологических особенностей;

— предложено комплексное социолектологическое определение современного английского медицинского социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Современный английский медицинский субъязык — это исторически сложившаяся автономная экзистенциальная форма национального языка, обслуживающая речевое общение медицинского социума, для которой характерны следующие черты: относительная устойчивость для данного периода; иерархическая структурированность; система взаимодействующих норм первого и второго уровней; наличие лексико-фразеологических средств общенародного языка; номинативно-социолектное отражение определённого сегмента языковой картины мира.

2. Структура лексической системы современного английского медицинского субъязыка включает стандартную (терминологическую) часть и субстандартную (социолектную) часть — английский медицинский социолект, который и исследуется в диссертации. Стандартная (терминологическая) часть включает в себя 1) специальную медицинскую терминологию; 2) общемедицинскую терминологию; 3) смежные терминосистемы; 4) литературные медицинские коллоквиализмы; 5) общенародную стандартную лексику. Субстандартная (социолектная) часть включает в себя 1) медицинское арго; 2) медицинский жаргон; 3) смежные профессиональные и корпоративные

жаргоны и арго; 4) низкие медицинские коллоквиализмы; 5) общие слен-гизмы; 6) медицинские вульгаризмы; 7) общенародную субстандартную лексику.

3. В номинативно-социолингвистическом плане субстандартная номинация в английском медицинском субъязыке проявляет номинатнвно-ареальную (5 основных ареалов: британский, американский, новозеландский, австра-лийскиий и канадский), номинативно-локальную (по конкретным лечебным учреждениям), номинативно-темпоральную (XVI, XVII, XVIII, XIX, XX и XXI вв.) и номинативно-профессионально-корпоративную (социолектизмы медицинских работников в целом, а также социолектизмы дантистов, акушерок, фармацевтов, ветеринаров, студентов-медиков) дифференциацию.

4. Основные черты субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка в плане выражения представлены наличием структурно-неотмеченных (аффиксальные, сложные, сложно-аффиксальные и фразеологизмы) и структурно-отмеченных (сокращения и смежные дериваты, интегрированные слова, итеративы, заимствования, деструктивы) образований. Основным способом словообразования среди структурно-неотмеченных социолектизмов являются суффиксация и словосложение, среди структурно-отмеченных социолектизмов — сокращения.

5. В семасиологическом аспекте субстандартной номинации современного английского субъязыка присуща дифференциация по л ексико-семантическим группам, обозначающим: наименования лиц; наименования медицинских учреждений, подразделений и служб; наименования материальной базы медицины; анатомо-физиологические наименования; состояния здоровья, болезни, патологии; профилактику, диагностику, лечение и уход; социолектизмы «внутреннего пользования» медработников, связанные в основном с этической стороной медицинской деятельности; а также дифференциация по синонимическим рядам с доминантами «а physician, a doctor», «а corpse», «ill», «delirium tremens», «venereal diseases», «to die», «a pharmaceutist», «a mouth», «healthy», «to be ill, to become ill». В плане содержания по отношению к общелитературной медицинской лексике выделяются аналоги и универбы.

6. В ономасиологическом плане в субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка используются следующие способы семантической деривации: метафорический и метонимический переносы наименования, эвфемизация, дисфемизация, расширение значения слова, сужение значения слова и конверсия. Главную номинативную роль в английском медицинском социолекте играют метафора и метонимия.

7. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии являются характерной чертой субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка: лексика отличается разнообразием способов отра-

жения национально-культурной специфики языка, наиболее продуктивными компонентами в изученном материале являются прецедентные высказывания и антропонимы.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что в ней:

1) сформирован категориально-понятийный аппарат, необходимый для комплексного социолектологического описания современного английского медицинского социолекта и подобных ему субстандартных лексических систем;

2) определено на новой социолектологической основе понятие английского медицинского социолекта с учетом его социолингвистических характеристик и места в структуре английского лексического субстандарта;

3) разработан и осуществлен комплексный социолектологический подход к описанию английского медицинского социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, включающий номинативно-социолингвистический, дериватологический, структурный, семантический, лингвострановедческий и лингвокультурологический аспекты.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования материала и результатов исследования при разработке лекционных курсов по страноведению, социолингвистике, лексикологии, субстандартной дерива-тологии, лексикографии, стилистике и лингвокультурологии, при составлении толковых и переводных словарей лексического просторечия, для создания учебных пособий по курсу разговорной практики английского языка.

Достоверность научных результатов диссертации обеспечена комплексной методикой исследования, а также репрезентативностью материала как по его объему (3 403), так и по разнообразию в социолингвистическом, структурном и семантическом аспектах.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения диссертации изложены в докладах на 11 конференциях, из них 1 — на международной конференции «Теория и практика языковой коммуникации», УГАТУ (Уфа), июнь 2010; 4 — на всероссийских конференциях: XVI Всероссийская научная конференция «Традиции в контексте русской культуры», посвященная 100-летию со дня рождения академика Д. С. Лихачева и 10-летию Череповецкого государственного университета, ЧГУ (Череповец). Гуманитарный институт. Вологодское региональное отделение Российской социологической ассоциации, ноябрь 2006; Всероссийская научная конференция «Слово и текст в культурном сознании эпохи», ВГПУ (Вологда), октябрь 2008; Всероссийская научная конференция «Слово и текст в культурном сознании эпохи», ВГПУ (Вологда), сентябрь 2010; Всероссийская научная конференция «Молодые исследователи — регионам», ВоГТУ (Вологда), апрель 2010; 1 — на региональных: II региональная научно-практическая

конференция «Проблемы фундаментальной подготовки специалистов в вузе и школе в контексте современности», ЧГУ (Череповец), декабрь 2007; 5 — на межвузовских: смотр-сессия аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, ВГПУ (Вологда), ноябрь 2007; смотр-сессия аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, ВГПУ (Вологда), ноябрь 2008; филологические чтения, ВГПУ (Вологда), декабрь 2008; смотр-сессия аспирантов и молодых ученых по отраслям наук, ВГПУ (Вологда), декабрь 2009; филологические чтения, ВГПУ (Вологда), февраль 2010. По теме диссертации имеется 13 публикаций, включая 3 статьи в журналах, входящем в перечень реферируемых изданий, рекомендованных ВАК. Общий объем публикаций — 3 пл.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списков научной литературы, словарей, источников Интернета и Приложения. Во введении обосновывается выбор темы исследования, определяются его объект, предмет, цели, задачи и методы, объясняются актуальность и научная новизна, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту. В первой главе представлены теоретические основы социолектологического анализа и номинативно-социолингвистическая вариативность английского медицинского субъязыка. Во второй главе раскрываются структурные особенности субстандартной номинации английского медицинского субъязыка. В третьей главе анализируются семантические, лингвострановедческие и лингвокульту-рологические особенности субстандартной номинации английского медицинского субъязыка. Список литературы насчитывает 206 наименований, из них 156 — на русском языке и 50 — на иностранных языках. Список словарей — 22 наименования, из них 20 — на иностранных языках. В Приложении даны: 1) продуктивность структурных типов и моделей; 2) продуктивность способов словообразования; 3) продуктивность лексико-семантических групп и синонимических рядов; 4) продуктивность семантических моделей; 5) продуктивность л ингвострановедческих и лингвокультурологических реалий; 6) полный список всех примеров; 7) англо-русский словарь английского медицинского социолекта. Общий объем диссертации, включая Приложение, составляет 392 страницы, из них 171 страница — собственно текст исследования.

II. ОСНОВНЫЕ ИДЕИ И ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИИ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка как социолектной формы английского языка. Во Введении мотивируется выбор темы и актуальность исследования, обозначаются цель и задачи исследования, объект, предмет, научная новизна разрабатываемого направления,

материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрываются теоретическая и практическая значимость и структура работы.

В Главе I«Теоретические основы исследования» рассматриваются базовые категории социолектологии и основные понятия социолектологического анализа английского медицинского социолекта как формы существования английского лексического субстандарта. Социолектология формирует понятийный аппарат и методологическую основу для анализа социолингвистической вариативности, структурных, семантических, лингвострановедческих и лингвокультурологических особенностей английского медицинского социолекта. Теоретические размышления направлены на формирование системы базовых категорий социолектологического анализа английского медицинского социолекта как формы существования английского лексического субстандарта, включая следующие понятия: экзистенциальная форма языка, национальный язык, литературный язык, субъязык/подъязык, субстандарт, социолект, лексическая система субъязыка и социолекта, компоненты лексического субстандарта: низкие коллоквиализмы, общие сленгизмы, вульгаризмы, специальное лексическое просторечие (арго/кэнт, профессиональные и корпоративные жаргоны), вторичная номинация.

Экзистенциальная лингвистическая форма определяется как социально-вариативная форма существования социально-коммуникативной системы, обладающая обработанностыо и кодифицированностью, относительной самостоятельностью, различной степенью коммуникативной автономности, вну-триструктурной организацией всех языковых уровней, особыми функциями, целями общения и особым социумом, который она обслуживает, нейтральностью/экспрессивностью, групповой принадлежностью адресанта, характером ситуации общения, ориентированностью на адресата, индивидуальными особенностями (стилем) и географической сферой использования.

Национальный язык, литературный язык, национальный вариант языка, субъязык/подъязык, территориальные и социальные диалекты, просторечие/ субстандарт — основные формы существования языка.

Выделяются критерии для определения форм языковой вариативности (степень устойчивости, комплексность, особенности функционирования, системность, структурированность, стилистическая дифференцирован-ность).

Субъязык — это исторически сложившаяся автономная экзистенциальная форма национального языка, обслуживающая речевое общение профессионального/корпоративного социума, для которой характерно: относительная устойчивость для данного периода; иерархическая структурированность; система взаимодействующих норм первого и второго

уровнен; наличие лексико-фразеологических средств общенародного языка; номинативно-социолектное отражение определенного сегмента языковой картины мира.

Социолект — это полуоткрытая, рационально-экспрессивная, профессионально детерминированная форма существования языка, для которой характерны следующие признаки: относительная устойчивость; полуавтономность; иерархическая структурированность; социально-профессиональная и социально-корпоративная детерминированность; обслуживание определённого социума; наличие своеобразной лексико-фразеологической системы; наличие собственной социолингвистической нормы; наличие в составе ряда генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональных жаргонов, арго, низких коллоквиализмов, сленга, вульгаризмов; наличие функций: коммуникативной, солидаризирующей, идентификации и самоидентификации; отражение исторического, социального и культурного фона говорящего; номинативно-социолектное отражение языковой картины мира; наличие определённых ценностных ориентиров и социальной установки в конкретной коммуникативной ситуации.

Социолектизм — это элемент лексико-фразеологической системы социолекта, обладающий соответствующими признаками. Социолектизм представляет собой слово или фразеологизм.

Медицинский субъязык — это исторически сложившаяся автономная экзистенциальная форма национального языка, обслуживающая речевое общение медицинского социума, для которой характерны следующие черты: относительная устойчивость для данного периода; иерархическая структурированность; система взаимодействующих норм первого и второго уровней; наличие лексико-фразеологических средств общенародного языка; отражение определённого сегмента языковой картины мира.

Медицинский социолект — это полуоткрытая, рационально-экспрессивная, профессионально детерминированная форма существования языка, применяемая социальной группой медицинских работников, для которой характерны следующие особенности: относительная устойчивость; полуавтономность; иерархическая структурированность; социально-профессиональная и социально-корпоративная детерминированность; обслуживание определённого социума; наличие своеобразной лексико-фразеологической системы; наличие собственной социолингвистической нормы; наличие в составе ряда генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональных жаргонов, арго, низких коллоквиализмов, сленга, вульгаризмов; наличие функций: коммуникативной, солидаризирующей, идентификации и самоидентификации; отражение исторического, социального и культурного фона говорящего; номинативно-социолектное отражение языковой картины

мира; наличие определённых ценностных ориентиров и социальной установки в конкретной коммуникативной ситуации.

Медицинский социолектизм — это элемент лексико-фразеологической системы медицинского социолекта.

Структура лексической системы современного английского медицинского субъязыка включает стандартную (терминологическую) часть и субстандартную (социолектную) — английский медицинский социолект, который и исследуется в диссертации. Стандартная (терминологическая) часть включает в себя 1) специальную медицинскую терминологию: cloud ренте, затемнение, пятно; 2) общемедицинскую терминологию: adenoids pi аденоиды; 3) смежные терминосистемы: column анат. позвоночник; 4) литературные медицинские коллоквиализмы: pure ВгЕ med coll терапевт или хирург узкой специальности; 5) общенародную стандартную лексику. Субстандартная (социолектная) часть включает в себя 1) медицинское арго: cold pig ВгЕ med and cant труп; 2) медицинский жаргон: chronny med больной с хроническим заболеванием; 3) смежные профессиональные и корпоративные жаргоны и арго: М [<morphine] med and пагс морфий; 4) низкие медицинские коллоквиализмы: fill ВгЕ med low coll искусственный пневмоторакс; 5) общие сленгизмы: air-bags лёгкие; 6) медицинские вульгаризмы: dickotomy АшЕ medvulg операция на мужских половых органах; 7) общенародную субстандартную лексику.

Субстандарт — это самостоятельная, исторически сложившаяся, иерархически структурированная экзистенциальная макроформа национального языка или его национального варианта, обладающая нормой второго уровня, включающая в себя социально и профессионально детерминированные элементы (социально-профессиональное просторечие): арго, жаргоны, и стилистически сниженные речевые микросистемы (экспрессивное просторечие): низкие коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы.

Лексико-фразеологическая система медицинского социолекта — это исторически сложившаяся относительно устойчивая иерархически структурированная микросистема лексико-фразеологического субстандарта, составляющая определенную часть речевого репертуара медицинского социума, языковые элементы которого (слова и устойчивые словосочетания) характеризуются сниженной коннотацией, преобладающей коммуникативно-эмотивной и относительной эзотерической функцией и понятийно-функциональной закрепленностью за профессионально-корпоративной областью медицины конкретного общества и соответствующей медицинской сферой функционирования национального языка.

Номинативно-социолингвистические особенности лексической системы английского медицинского социолекта представлены номинативно-

темпоральной, номинативно-ареальной, номинативно-локальной и номинативно-профессионально-корпоративной вариативностью.

Английский медицинский социолект проявляет очевидную темпорально-историческую вариативность в рамках 16-21 веков: 16 в. clap or claps (1587) (венерическое заболевание, особенно гонорея); 17 в. med, medic, medical, medico (1869) (AmE врач); 18 в. clyster pipe (18th century) (BrE фармацевт); 19 в. baby-pulling (since ca. 1880) (med stud BrE акушерство); 20 в. bum-freezer (1984) (BrE короткая униформа врачей); 21 в. donorcycle (2009) (AmE мотоцикл).

Английский медицинский социолект характеризуется очевидной номинативно-ареальной вариативностью, которая отражает соответствующие национальные варианты полинационального английского языка: британский ареал: bolus (BrE фармацевт); американский ареал: bing (AmE инъекция, прививка); новозелендский ареал: crook (Aus and NZ больной); австралийский ареал: wheelie (Aus человек в инвалидном кресле); канадский ареал: amp (AmE & Can. med stud ампутация; Can. пациент с ампутированной конечностью).

В английском медицинском социолекте проявляется очевидная номинативно-локальная вариативность, которая отражает соответствующие социолекты конкретных лечебных учреждений: Bart's (med stud BrE St. Bartholomew's Hospital, London).

Номинативно-профессионально-корпоративная вариативность субстандартной лексической системы английского медицинского социолекта позволяет выделить социолектизмы медицинских работников в целом, а также социолектизмы дантистов, акушерок, фармацевтов, ветеринаров, студентов-медиков: социолектизмы медицинских работников в целом: caps (AmE капсулы); социолектизмы дантистов: tongs (BrE dent and med щипцы); социолектизмы акушерок: epis (midw от episiotomy эпизиото-мия); социолектизмы фармацевтов: tab (BrE med and pharm таблетка); социолектизмы ветеринаров: НВС [<hit by car] (AmE vet сбит машиной); социолектизмы студентов-медиков: meaters (BrE med stud занятие по дис-секции трупа).

В английском медицинском социолекте присутствуют элементы смежных социолектов: социолект военнослужащих: phyllis (BrE med and milit, от syphyllis, эвф. сифилис); наркоманов: phennies (AmE med and narc таблетки фенобарбитала), социолект военно-морского флота: cock doc, pecker checker (AmE med and naval уролог; венеролог); социолект полицейских: keyhole wound (med and police пулевое ранение, полученное старым оружием) и социологов: dwindles (med and sociol эвф. быстрое угасание сил пациента).

Компоненты лексико-фразеологической системы английского медицинского социолекта имеют диглоссную сущность.

Субстандартная лексическая номинация — это номинация, происходящая на базе одного имени и анализируемая с точки зрения структурных и семантических процессов субстандартизации.

В ГлавеН «Структурный аспект субстандартной номинации в английском медицинском субъязыке» рассматриваются структурно-неотмеченные социолектизмы (построенные по исконным морфологическим и синтаксическим моделям, характерным для литературного стандарта), и структурно-отмеченные социолектизмы (построенные по моделям, присущим только субстандарту, или по стандартным моделям, но с использованием субстандартных словообразовательных средств). К структурно-неотмеченным со-циолектизмам относятся аффиксальные, сложные, сложно-аффиксальные социолектизмы, а также фразеологизмы. К структурно-отмеченным относятся сокращения и смежные дериваты, интегрированные слова, итеративы, заимствования, деструктивы.

Структурно-неотмеченные медицинские социолектизмы: аффиксальные: pre-stiff (АшЕ терминальный пациент), сложные: meatwagon (AmE машина скорой помощи), сложно-аффиксальные: chest-cutter (АшЕ хирург, специализирующийся на операциях на грудной клетке), фразеологизмы: catch one's death (сильно простудиться). Аффиксальные структуры представлены префиксальными: premedical (слушатель подготовительных курсов при медицинском колледже), суффиксальными: idiot опыт (психиатрическая больница), полусуффиксальными: poison-тигш (ВгЕ фармацевт) и аффиксально-комбинированными: incarceritis (АшЕ заболевание, якобы внезапно возникающее у оказавшегося в суде или под следствием человека). Наиболее продуктивным способом образования структурно-неотмеченных дериватов является аффиксация и словосложение. Менее продуктивны полусуффиксация и сложно-аффиксальные структуры. Непродуктивны префиксация, полупрефиксация и аффиксальное комбинирование.

Структурно-неотмеченные медицинские социолектизмы: 1) сокращения: СО [<castor oil] (касторовое масло), amp [<amputation] (ампутация); 2) итеративы spots and dots AmE (детские болезни: корь, свинка и ветряная оспа); 3) заимствования b.i.d. (от лат. «bis in die», назначение о приёме лекарства, означающее «2 раза в день»); 3) деструктивы: obecalp [=placebo] АшЕ (плацебо); 4) псевдономенклатуры: ЗН [<high, hot and a hell a lot] AmE (клизма); 5) дезаффиксаты: chiropract [<chiropractice] AmE (иметь практику остеопата); 6) интегрированные слова doc-in-the-box AmE (небольшое медицинское учреждение, обычно в торговом центре, куда можно обратиться за помощью без предварительной записи). Наиболее продуктивным способом образова-

ния среди структурно-отмеченных способов словообразования — сокращение. Менее продуктивны итеративы, интегрированные слова, заимствования и псевдономенклатуры. Непродуктивны деструктивы и дезаффиксаты.

В аффиксации по разнообразию структурных типов преобладает суффиксация: -ian (-ician): drugician (аптекарь, фармацевт); наиболее продуктивные суффиксальные схемы: N + suffix -> Nsuffix: doctorirae (женщина-врач); V + suffix -> Nsuffix: openers (слабительные таблетки); N + suffix -» Asuffix: lungz/ (AmE туберкулёзный); V + suffix Asuffix: dampy (характеризующийся плоскостопием).

Среди итеративов выделены следующие виды: рифмованные структуры с внутренней рифмой: ash cash АшЕ (деньги за кремацию); рифмованные структуры с внешней рифмой: brown bread [=dead] (мёртвый); редупликаты: а) полные: daily-daily AmE med and milit (пилюли от малярии); б) неполные: 1) редупликаты с различными начальными согласными в первом и втором компонентах: beezy-weezies (сумасшествие, психическое заболевание), 2) редупликаты с аблаутом (чередованием гласного в корне): weewaws (чувство тошноты, рвоты).

Среди сложных слов выделяются модели со вторым компонентом-существительным: saw bones (хирург), прилагательным zoo-illogical (психически ненормальный), глаголом bush®ac£ (заниматься лечебной практикой без специальной лицензии), причастием вторым (Participle II) epitaph-bound (серьёзно больной; находящийся при смерти), числительным iigure-eight (непроизвольный спазм мышц; припадок судорог, конвульсий), наречием bounceback (AmE пациент, повторно попадающий в больницу), частицей no-touch (метод перевязки раны, при котором медсестра не касается раны и повязки). Наиболее продуктивной является модель со вторым компонентом-существительным.

Выделяются три основных типа сокращений: абброинициальный: V.C. [<venereal case] AmE (венерическое заболевание), абброморфемный: op [<operation] (операция) и аббрословесный local [<local anethetic] (местный анестетик). Наиболее продуктивней абброинициальный тип; среднюю продуктивность имеет абброморфемный тип; наименее продуктивней аббрословесный тип.

Среди абброинициальных структур выделяются буквенные: C.D. [<communicable disease] AmE (инфекционное заболевание), звуковые: GOMER [<get out of my emergency room] (надоедливый пациент) и буквенно-звуковые Dee R (DR) [<doctor] (врач) сокращения. Наиболее характерны для английского медицинского социолекта инициально-буквенные аббревиатуры, менее свойственны инициально-звуковые аббревиатуры и нехарактерны буквенно-звуковые аббревиатуры. Далее модели различаются по способу

комбинации гласных /V/ и согласных /С/ абброинициалов в сокращенной основе с учетом их количества, например, одноинициальные аббревиатуры: /С/: С [<cocaine] АшЕ (кокаин); двухинициальные аббревиатуры: /VC/: ER [<emergency room] AmE (кабинет врача), /CV/: G.I. [<gastro-intestinal observation] AmE (обследование желудочно-кишечного тракта), /СС/: B.C. [<bacillus culture] AmE (чистая культура); трехинициальные аббревиатуры: /VCC/: AWN [<aspirin when necessary] (аспирин по необходимости), /CCV/: D.D.A. [<the Dangerous Drugs Act] BrE (закон об опасных наркотиках), /ССС/: DPS [<dumb parent syndrome] AmE (синдром тупого родителя) и далее до десятиинициальных аббревиатур.

Среди абброморфемных структур выделяются основные модели: (1) дериваты одного слова: а) начально-абброморфемные: derm [<dermatology] (дерматология), б) срединно-абброморфемные: flu [<influenza] AmE (грипп вирусный), в) конечно-абброморфемные: phyllis [<syphilis; [у]< i] BrE med and milit (эвф. сифилис), г) начально-конечно-абброморфемные: bins [<binnacles] BrE (очки), д) комбинированные абброморфемные структуры: рге-ор [<рге- + operation] AmE (подготовка пациента к операции); (2) дериваты двух слов:

а) начально-абброморфемные: injun [<intern + junior] (младший интерн),

б) начально-конечно-абброморфемные: infanticipating [<infant + anticipating] (беременная). Более характерной является первая модель.

Выделяются разновидности моделей абброморфемных сокращений по количеству слогов, созданных абброморфемными следами в линейной •сокращенной структуре: (1) разновидности начально-абброморфемных структур: а) односложные дериваты одного слова: pharm [<pharmacology] AmE (фармакология), б) двусложные дериваты одного слова: duo [<duodenal ulcer] med stud (дуоденальная язва), в) трёхсложные дериваты одного слова albino [<albinos] (труп белого человека, используемый студентами-медиками для диссекции); (2) разновидности срединно-абброморфемных структур: а) односложные дериваты одного слова script [<prescription] (рецепт); (3) разновидности конечно-абброморфемных структур: а) односложные дериваты одного слова: scope [< microscope, cystoscope] med stud (микроскоп, цистоскоп); б) двухсложные дериваты одного слова: oids/roids [«^corticosteroids] AmE (кортикостероиды); (3) разновидности начально-конечных абброморфемных структур: а) односложные дериваты одного слова: mitts [<mittens] BrE (руки); (4) разновидности начально-абброморфемных структур: а) односложные дериваты двух слов: tab [<therapeutic + abortion] (терапевтический аборт), б) двусложные дериваты двух слов: pharmchem [<pharmaceutical chemistry] AmE (фармацевтическая химия), в) трёхсложные дериваты двух слов: арреп op [<appendectomy operation] AmE (аппендэктомия); (5) разновидности начально-конечных абброморфемных структур: а) двухсложные

- Í6 -

дериваты двух слов: swellbow [<s\vell + elbow] (опухший локоть), б) трёхсложные дериваты двух слов: skinfection [<skin + infection] «кожная инфекция», в) четырёхсложные дериваты двух слов: relaxative [<relax + laxative] AmE (успокоительное средство), г) пятисложные дериваты двух слов: luniversity [<1оопу + university] (психбольница), д) шестисложные дериваты двух слов: antisepticonscious [<antiseptic + conscious] AmE «испытывающий страх перед микробами».

Среди аббрословесных сокращений выделяются четыре модели: одно-компонентные начально-аббрословесные: gastric [<gastric ulcer] AmE (язва желудка), однокомпонентные срединно-аббрословесные: Bart's [<St. Bartholomew's Hospital] medstud BrE (госпиталь Св. Варфоломея в Лондоне), однокомпонентные конечно-аббрословесные: section [<Caesarian section] (кесарево сечение), двухкомпонентные начально-аббрословесные: Good Sam [<the Good Samaritan hospital] AmE (больница доброго самаритянина в Лос-Анджелесе). Наибольшую продуктивность имеют начально-абброморфемные сокращения, остальные модели непродуктивны.

Английский медицинский социолект в основном реализует только безаффиксальные синтаксически-свободные типы лексикализации сокращений.

В номинативно-ономасиологическом плане сокращения всех структурных типов материализуются в трех лексико-грамматических моделях: имена существительные: 1) абброинициальные: А & Р [<anatomy and physiology] AmE (анатомия и физиология), 2) абброморфемные: lab [<laboratory] AmE (лаборатория), 3) аббрословесные: exploratory [<exploratory laparotomy] (исследовательская экспертиза), имена прилагательные: 1) абброинициальные: D & D [<deaf and dumb] (глухонемой), 2) абброморфемные: con [<consumption] (чахоточный, туберкулёзный), и глаголы: 1) абброинициальные: DT [<delirium tremens] AmE (испытывать белую горячку), 2) абброморфемные: garg [<gargle] AmE (полоскать). Наиболее продуктивны существительные, низкую продуктивность имеют прилагательные и глаголы.

Субстандартный фразеологизм — это устойчивое и целостное по составу, структуре и значению, лексически неделимое словосочетание, воспроизводимое в речи в готовом виде, отвечающее нормам второго уровня.

В английском медицинском социолекте выделяются 2 основных структурно-семантических класса фразеологизмов: (1) класс А (номинативные ФЕ): а) субстантивный подкласс: с подчинительной структурой digging for worms (операция варикозного расширения вен), с сочинительной структурой Bones and Groans (AmE неспециализированная муниципальная больница), б) адъективный подкласс: некомпаративные единицы с сочинительной структурой (still) alive and kicking (жив и здоров) и компаративные единицы с подчинительной структурой right as ninepence (в хорошем физи-

ческом состоянии), в) адвербиальный и предложный подкласс с сочинительной структурой bought and sold and done for (о смерти) и с подчинительной структурой on clean surgery (AmE об операции на неинфицированном пациенте) и (2) класс Б (номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ): глагольный подкласс с подчинительной структурой walk the hospitals (быть на практике в больнице) и с сочинительной структурой cut and paste (AmE при операции обнаружить, что пациент безнадёжен, и быстро зашить операционную рану). Наиболее продуктивным является класс номинативных ФЕ, менее продуктивным — класс номинативных и номинативно-коммуникативных ФЕ. Среди номинативных ФЕ наиболее продуктивными являются субстантивные ФЕ, среднюю продуктивность имеют адвербиальные ФЕ, низкую продуктивность — глагольные ФЕ.

В Главе III «Семантический аспект субстандартной номинации в английском медицинском субъязыке» исследуются ономасиологические, семасиологические и лингвокультурологические особенности английских медицинских социолектизмов.

Ономасиологические характеристики словообразования представлены семантической мотивированностью смысловой структуры слов английского медицинского социолекта. Основной чертой при лексико-семантической деривации медицинских социолектизмов является наличие таких семантических переносов как метафора и метонимия. Метафорический перенос включает в себя метафоры, основанные на: 1) сходстве по форме: реальное сходство box (коробка) «гроб», приписываемое сходство bouquet (букет) «нервный узел»; 2) по функции: реальное сходство cooler (холодильник) «морг», приписываемое сходство butcher (мясник) «хирург»; 3) по местоположению: реальное сходство bark (кора) «кожа», приписываемое сходство sentinel (страж) «внешний геморрой, расположенный в нижнем конце анального отверстия»; 4) по принципу действия: реальное сходство bang (удар, хлопанье) «инъекция», приписываемое сходство elevator (лифт) «AmE пластический хирург»; 5) на основе качественных характеристик: реальное сходство banana (банан) «пациент с желтухой», приписываемое сходство cabbage (капуста) «инвалид». Метонимический перенос выражается в наличии в английском медицинском социолекте следующих видов метонимии: 1) каузальной: blade (лезвие) «хирург»; 2) локальной: babies (младенцы) «AmE палата для новорождённых детей», а также синекдохи: cut (резаная рана, порез) «AmE хирургическая операция», антропонимии: Annie «сестра-анестезиолог». Отмечены также комбинированные случаи метафорического и метонимического переноса и ономатопея. Наиболее продуктивны метафора на основе качественных характеристик по приписываемому сходству и каузальная метонимия.

По структурно-семантическим особенностям английский медицинский социолект делится на аналоги: а) связанные: anethesia (анестезия) «анестезиологи, анестезисты», б) свободные: 'gators [<alligators] AmE «шипцы» и универбы: а) связанные: Bordeaux (Бордо) « АшЕ моча с кровью», б) свободные: bathetorium (АшЕ санаторий, где применяются лечебные ванны). Наиболее продуктивны свободные универбы и свободные аналоги.

При образовании английских медицинских социолектизмов наиболее продуктивны такие семантические процессы без переноса наименования как конверсия: knife «операция» -» to knife «AmE делать операцию» и эвфе-мизация: sigma, sigma (phi), Sigma Phi (syphyllis) эвф. «сифилис»; наименее продуктивны дисфемизация: sexual (AmE), spec, specific «венерическое заболевание», расширение значения слова: hospitalized (госпитализированный) «AmE о пациенте, который уже адаптировался к тонкостям и нюансам больничной системы, персоналу и пр.» и сужение значения слова: upper (верхний) «верхняя часть трупа для диссекции».

Семасиологические характеристики английских медицинских социолектизмов представлены лексико-семантическими группами, подгруппами и синонимическими рядами. В английском медицинском социолекте выделяются лексико-семантические группы, обозначающие основные понятия медицинской сферы: 1) наименования лиц; 2) наименования медицинских учреждений, подразделений и служб; 3) наименования материальной базы медицины; 4) анатомо-физиологические наименования; 5) состояния здоровья, болезни, патологии; 6) профилактика, диагностика, лечение и уход; 7) социолектизмы «внутреннего пользования» медработников и связанные в основном с этической стороной медицинской деятельности.

Самая многочисленная группа «Наименования лиц» (870 ед.) включает в себя (1) наименования лиц А. Наименования медицинского персонала (врачей, среднего и младшего медицинского персонала): общие наименования врача (терапевт, врач общей практики): pill (BrE врач), наименования врача по половому признаку: she-medic (женщина-врач); по возрасту: youngdoc (студент-медик старших курсов; молодой врач); по характерологическим признакам врача как специалиста, личности или его деятельности и т. д.: Dr. Feelgood (AmE врач, выписывающий лекарства не задумываясь); по профессиональному положению: LMD [<local medical doctor] (участковый терапевт); наименования специалистов: хирурга а) общие наименования хирурга: butcher (хирург), б) наименования хирурга узкой специальности: chest-cutter (AmE хирург, специализирующийся на операциях на грудной клетке); стоматолога: jawsmith, психиатра и психотерапевта: shrink (AmE), остеопата: ten-finger man, акушера-гинеколога: gyno (AmE), проктолога: arse-mechanic, уролога: plumber (AmE), невропатолога: neuro, орто-

педа: knuckledragger, рентгенолога: sparks, прочих узких специальностей: Dracula (АшЕ гематолог); наименования среднего медицинского персонала: аптекарь, фармацевт: poison-man (BrE), медицинская сестра: dirty girl (операционная медсестра, которая работает с нестерильными материалами), санитар(ка), помощник врача: panartist, акушерка: midder (BrE), лаборант, техник: bloodsucker ( AmE врач или лаборант, берущий кровь для анализа), мозольный оператор: cornpeeler, работник скорой медицинской помощи: EMS (AmE шутливая расшифровка [<earn money sleeping] — «зарабатываю деньги сном», на самом деле [<emergency medical service] — «скорая медицинская помощь»), работник морга: ghoul (AmE); студенты-медики: pharmic (студент-фармацевт); Б. Наименования пациентов: наименования здорового человека: champion (BrE), общие наименования пациентов: sicker, наименования пациентов по характеру заболевания: bleeder (med coll больной гемофилией), наименования пациентов по месту локализации заболевания или больному органу: appendix (the), gall bladder (the), femoral fracture (the), gastric (the), cardiac (the) etc. (AmE наименование пациента по его больному органу), наименования пациентов по характеру лечебной процедуры: rayed (BrE med coll подвергнутый рентгену), наименования пациентов по характеру течения и стадии заболевания: chronny (пациент с хроническим заболеванием), наименования пациентов по особенностям личности: D&D [<divorced and desperate (доел.: разведённая и отчаявшаяся)] (AmE женщина средних лет, часто посещающая врача ради мужского внимания), наименования пациентов с плохой личной гигиеной: dirtball (AmE грязный и плохо пахнущий пациент), наименования ребёнка: cabbie (ребёнок, рождённый по дороге в больницу), наименования пациентов по характеру питания или пристрастию к определённым продуктам питания, лекарственным препаратам и т. д.: H.B.D. [<has been drinking] (AmE алкоголик), наименования беременных женщин, рожениц: high-bellied (находящаяся на позднем сроке беременности), наименования пациентов по их сексуальным особенностям: homie (гомосексуалист), наименования пожилых пациентов: crumble (AmE престарелый пациент), прочие наименования пациентов: GLM [<good-looking Mum] (симпатичная мама); В. Наименования трупа: RT [<room temperature] (AmE), прочие наименования лица: velero (AmE (доел.: застёжка на липучке) семья или друзья, сопровождающие пациента).

Группа «Наименования медицинских учреждений, подразделений и служб» включает в себя 1) наименования больницы: а) общие наименования больниц: bedpan alley (больница); б) наименования специализированных больниц: foundry (родильный дом); в) наименования конкретных медицинских учреждений: Bughouse (the) (AmE госпиталь Св. Елизаветы

в Вашингтоне); г) прочие наименования больниц: Mount Saint Elsewhere (AmE больница низкого уровня для живущих на пособие или терминальных больных); 2) учебных медицинских заведений: boneyard (медицинский колледж); 3) палат и кабинетов различного назначения: dipward (палата для пациентов с дифтерией); 4) медицинских отделений: dermaholiday (AmE ироническое прозвище отделения дерматологии); 5) операционных: oproom; 6) лабораторий: kitchen; 7) санаториев: bathetorium (AmE санаторий, где применяются лечебные ванны); 8) морга: ward X (AmE); 9) аптек: pill palace (AmE); 10) прочих учреждений и организаций медицинского характера: adminisphere (место, где работает администрация больницы).

Группа «Наименования материальной базы медицины» включает в себя следующие наименования: 1 ) гигиенические средства: bunnies (AmE стерильные салфетки или полотенца); 2) ёмкости: submarine (подкладное судно); 3) протезы: Boston arm (электронный протез руки, разработан в Бостоне, США); 4) хирургический стол: cold-meat block (стол для диссекции трупов);

5) пинцеты, щипцы, зажимы: mosquito (AmE маленький кровоостанавливающий зажим); 6) шприц: jabstick; 7) термометр: lollypop; 8) санитарная машина: meatwagon; 9) больничная койка: clean bed (больничная койка для неинфекционных пациентов); 10) смирительная рубашка: octopus;

11) приспособления для профилактики пролежней: doughnut (AmE резиновое или из другого мягкого материала кольцо для профилактики пролежней);

12) предметы одежды: bum-freezer (BrE короткий форменный халат врачей);

13) костыли: stilts; 14) повязка: butterfly (тип повязки); 15) бальзамирующая жидкость: Egyptian balm; 16) стетоскоп: steth; 17) катетер: cath (BrE med colt); 18) микроскоп: scope (med stud); 19) фантом: Mrs. Chase; 20) клизма: 3H (three-H) [<high, hot and a hell a lot] (AmE); 21) шина: Thomas (шина для иммобилизации сломанного бедра, названа по имени своего изобретателя X. О. Томаса (Н. О. Thomas, 1834-91), английского хирурга); 22) ректоскоп: silver goose (AmE); 23) прочие предметы материальной медицинской части: toaster (AmE дефибриллятор); 24) медикаменты, лекарственные средства: а) общие наименования лекарств: suppo (BrE med and pharm суппозитории);

6) наркотические и анестезирующие средства: general (общий анестетик); в) слабительные средства: highball (касторовое масло); г) успокоительные и снотворные препараты: pheno (AmE med and narc таблетки фенобарбитала); д) мази: blue butter (ртутная мазь); е) антибиотики: gorillacillin (AmE мощный антибиотик); ж) стимулянты: pick-me-up; з) панацея: peruna (AmE); и) мочегонные средства: Vitamin Р [<peeing] (AmE); к) яды: black bottle (хлоргидрат, также общее название для яда); л) прочие наименования лекарственных средств: A tabs, В tabs etc. (AmE витамины); 25) медицинская документация и печатные издания: hieroglyphics (рецепт).

Группа « Анатомо-физиологические наименования» включает в себя следующие наименования: А. Части тела человека, системы органов, части этих систем, отдельные органы: 1) урогенитальные органы: privates (BrE половые органы); 2) ноги: locomotives (BrE); 3) рот: clamshell; 4) нос: sneezer; 5) зубы: munchers; 6) желудок: autoclave; 7) абдоминальные органы: G.B. [<gall bladder] (AmE желчный пузырь); 8) глаза: orbs; 9) голова: coconut; 10) кости: tib and fib (BrE med coll от tibia and fibula, голень и малая берцовая кость); 11) рука: forcep (BrE); 12) горло, пищевод: gargler; 13) живот: balcony; 14) грудь: mammaries (женская грудь); 15) кожа: bark; 16) уши: drum (AmE барабанная перепонка); 17) мышцы, мягкие ткани: bacon (тело, мягкие ткани); 18) кровеносные сосуды: blue pipe (AmE вена); 19) пальцы: pickers; 20) ягодицы: assteroids; 21) язык: taster; 22) кишечник: food absorber; 23) лицо: fisog (BrE); 24) нервы: sciatic (BrE med coll седалищный нерв); 25) человеческое тело: carcass; 26) мозг: marbles; 27) лёгкие: breathers; 28) череп: bone box; 29) сердце: clock; 30) кровь: claret; 31) анус: ring (BrE); 32) скелет: latticeworks; 33) почки: pee factory; 34) пупок, пуповина: birth dimple; 35) ногти: scratchers; 36) челюсть, подбородок: clapper; 37) трахея: wrong throat; 38) спина, позвоночник: chiropractor's delight; 39) сустав: hasp; 40) волосы: straw; 41) губы: kissers; 42) миндалины и аденоиды: Т. and A. (AmE tonsils and adenoids, миндалины и аденоиды); 43) прочие наименования органов: pimply gut (AmE лимфоузлы на кишечнике); Б. Физиологические процессы и продукты жизнедеятельности человеческого организма: 44) физиологические процессы: Caesar (medcoll рождение ребёнка при помощи кесарева сечения); 45) секреция и экскреция: wee-wee (BrE) (моча).

Группа «Состояния здоровья, болезни, патологии» включает в себя следующие наименования: 1) больные (патологически изменённые) органы, аномалии: angel's wing (деформированная лопатка); 2) болезнь, боль, больной, страдать от боли: butcher's hook (Aus rh si [butcher's hook = crook]) больной; 3) венерические заболевания: sypho (сифилис); 4) рана, нарыв, опухоль: softie (мягкий шанкр); 5) психические и нервные расстройства и отклонения: bat fat, [<battle fatigue] AmE (военный невроз); 6) белая горячка: DT (AmE) [<delirium tremens]; 7) диарея, запор: b.d.t. [<backdoor trot] (расстройство желудка, диарея); 8) простудные заболевания, лихорадка: blitzflu (AmE разновидность гриппа, который внезапно начинается и также внезапно проходит); 9) тошнота, рвота: ОВЕ (AmE) [<open both ends] (рвота и понос); 10) припадок, приступ; болезни, сопровождающиеся припадками: figure-eight (непроизвольный спазм мышц; припадок судорог, конвульсий); 11) туберкулёз, астма: con (AmE) (лёгочный туберкулёз); 12) физическое и нервное истощение: post-weekend fatigue syndrome (AmE похмельный синдром); 13) кожные заболевания: seesaw eczema (AmE экзема, осложнённая другим

кожным заболеванием); 14) геморрой: grapes (АшЕ геморроидальные узлы); 15) травма, перелом: TBC (АшЕ) [<total body crunch (доел.: хруст всего тела)] (множественные переломы костей); 16) ревматизм: screwmaticks; 17) прочие заболевания и симптомы: brady (AmE bradycardia, аномально медленное биение сердца, менее 60 ударов в минуту).

Группа «Профилактика, диагностика, лечение и уход» включает в себя следующие наименования: 1) лечение и уход: AWN [<aspirin when necessary] (аспирин по необходимости); 2) хирургические процедуры и операции: appie (арру) (аппендэктомия); 3) профилактика и диагностика: babygram (рентгенограмма новорождённого); 4) медицинские науки и учебные курсы: А & Р (AmE) [<anatomy and physiology] (анатомия и физиология).

Группа «Социолектизмы «внутреннего пользования» медработников и связанные в основном с этической стороной медицинской деятельности»: DNA [<do not attend: не заниматься] (сообщение медперсоналу на карте пациента, что он неизлечимо болен и не хочет, чтобы его реанимировали в случае клинической смерти).

Наиболее многочисленными являются тематические группы со значениями: 1) наименования лиц (870 ед.); 2) анатомо-физиологические наименования (529 ед.); 3) состояния здоровья, болезни, патологии (526 ед.); 4) профилактика, диагностика, лечение и уход (289 ед.).

В структуре лексико-семантических групп наблюдается тип семантических отношений между лексемами, который называется синонимией. Синонимия широко распространена в английском медицинском социолекте, на материале выборки исследовано 25 синонимических рядов с количеством единиц в ряду от 49 до 10 (синонимические ряды с количеством единиц в ряду менее 10 в данной работе не рассматривались), в которых отражены основные понятия медицинской сферы. Наиболее продуктивны синонимические ряды со значениями: 1) врач «aphysician, doctor»: castor-oil merchant, pill prescriber (AmE) и т. д. (49 единиц в ряду); 2) труп «а corpse»: B.I.D. [<brought in dead] (med stud BrE), meat (med stud) и т. д. (33 ед.); 3) больной, нездоровый «ill»: lousy, peakish и т. д. (29 ед.).

Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии являются характерной чертой английского медицинского социолекта. Лексика английского медицинского социолекта отличается разнообразием способов отражения национально-культурной специфики языка. Лингвострановедческие и лингвокультурологические реалии в данной работе исследованы целостно, в комплексе и представлены следующими компонентами: 1) топонимы: Red House (the) (AmE госпиталь Св. Елизаветы в Вашингтоне); 2) антропонимы: Sister Dora (головной убор медсестры); 3) слова, относящиеся к реалиям страны: Medicaid mill (AmE клиника, где врачи предоставляют для оплаты

в систему медицинского страхования Medicaid услуги, которые не являлись необходимыми для пациента или даже не были выполнены); 4) этнонимы: APRS [<acute Puerto Rican Syndrome] «AmE ситуация, когда пациент громко и пронзительно кричит»; 5) прецедентные высказывания: Harvard death (смерть, которая наступает неожиданно, несмотря на то, что все анализы указывали на улучшение самочувствия). Наиболее продуктивными компонентами в изученном материале являются прецедентные высказывания и антропонимы.

В заключении суммируются выявленные характеристики субстандартной номинации современного английского медицинского субъязыка в социолингвистическом, структурном, семантическом, лингвострановед-ческом и лингвокультурологическом планах. Современный английский медицинский социолект — это полуоткрытая, рационально-экспрессивная, профессионально детерминированная форма существования языка, применяемая социальной группой медицинских работников, для которой характерны следующие особенности: относительная устойчивость; полуавтономность; иерархическая структурированность; социально-профессиональная и социально-корпоративная детерминированность; обслуживание определённого социума; наличие своеобразной лексико-фразеологической системы; наличие собственной социолингвистической нормы; наличие в составе ряда генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональных жаргонов, арго, низких коллоквиализмов, сленга, вульгаризмов; наличие функций: коммуникативной, солидаризирующей, идентификации и самоидентификации; отражение исторического, социального и культурного фона говорящего; номинативно-социолектное отражение определённого сегмента языковой картины мира; наличие определённых ценностных ориентиров и социальной установки в конкретной коммуникативной ситуации. Он характеризуется номинативно-социолингвистической вариативностью и развит номинативно в структурном, семантическом, лингвокультурологическом и лингвострановедческом планах.

III. ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1. Пестерова Н. В. Основные типы сокращений в медицинском социолекте английского языка // Вестник Поморского университета. — 2010. — № 10. - С. 194-197. - 0,18 п.л.

2. Пестерова Н. В. Некоторые типы и модели структурно-отмеченных дериватов в англоязычном медицинском социолекте // Вестник Ленинградского государственного университете им. А. С. Пушкина. Серия филология. - 2011. - № 2. - Т. 1. - С. 99-105. - 0,3 п.л.

3. Пестерова Н. В. Особенности семантической деривации в английском медицинском социолекте // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2011. - № 4(33). -Т. 2. - С. 78-82. - 0,4 п.л.

4. Пестерова Н. В. Лексико-грамматические, лексико-семантические и структурно-семантические характеристики медеицинских социолектизмов в английском языке // Материалы Ежегодных смотров-сессий аспирантов и молодых учёных по отраслям наук: Гуманитарные и общественные науки. — Вологда, 2007. - С. 141-145. - 0,17 п.л.

5. Пестерова Н. В. К вопросу о метафоризации в англоязычном медицинском социолекте // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сборник научных трудов. Часть 2 / Отв. редактор Г. В. Судаков. — Вологда, 2008. — 356 с. - С. 314-318. - 0,25 пл.

6. Пестерова Н. В., Багирова М. Е. Основные типы итеративов в медицинском и бизнес-социолектах английского языка (контрастивный анализ) // Диалоги о науке. - 2009. - Выпуск № 2 (октябрь). - С. 70-72. - 0,12 п.л. (авт. 0,06 пл.).

7. Пестерова Н. В. К вопросу о метонимических переносах в англоязычном медицинском социолекте // Филологические чтения: Материалы докладов. — Вып. 9. - Вологда: ВГПУ, 2009. - 120 с. - С. 83-85. - 0,13 пл.

8. Пестерова Н. В. Сложные медицинские социолектизмы и основные способы их образования в английском языке // Lingua mobilis. — 2010. — № 2(21). - С. 159-169. - 0,35 пл.

9. Пестерова Н. В. Наименования пациентов в медицинском социолекте английского языка // Теория и практика языковой коммуникации: Материалы II Международной научно-методической конференции 24-25 июня 2010 г. / Отв. редактор Т. М. Рогожникова. - Уфа: УГАТУ, 2010. - 577 с. -С. 386-391.-0,2 пл.

10. Пестерова Н. В. Интегрированные слова в английском медицинском социолекте // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XIX. — Пятигорск: Пятигорский

государственный лингвистический университет, 2010. — 205 с. — С. 145— 148,- 0,17 п.л.

11. Пестерова Н. В. Основные модели суффиксации в англоязычном медицинском социолекте // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. XXI. — Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2010. — 155 с.-С. 105-110.-0,2 п.л.

12. Пестерова Н. В. Лингвострановедческий и лингвокультурологический компоненты в семантике медицинских социолектизмов // Филологические чтения: Материалы докладов. — Вологда: ВГПУ, 2010. — Вып. 10. — 104 с. — С. 42-47. - 0,25 пл.

13. Пестерова Н. В. Наименования материальной базы медицины в медицинском социолекте английского языка // Слово и текст в культурном сознании эпохи: Сборник научных трудов. Часть 6 / Отв. редактор Г. В. Судаков. - Вологда, 2010. - 330 с. - С. 50-56. - 0,34 п.л.

Формат 60х84'/16. Гарнитура Petersburg. Печать цифровая. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз. Сдано в печать 14.10.11 г. Заказ № .

Отпечатано в Отделе полиграфических услуг Управления издательской деятельности ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет» 162600, г. Череповец, пр. Луначарского, 5.