автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа
Полный текст автореферата диссертации по теме "Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа"
На правах рукописи
Ловцевич Галина Николаевна
Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактики)
10.02.20
Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва-2010
804600675
004600675
Работа выполнена на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Карпова Ольга Михайловна
доктор филологических наук, профессор Ощепкова Виктория Владимировна
доктор филологических наук, профессор ПрошинаЗоя Григорьевна
Ведущая организация: Дальневосточный государственный
гуманитарный университет
Защита состоится «2 »июня 2010 г. в 15:30 час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский пр-т, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.
Автореферат разослан «_2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.В. Маринина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Основная проблема, побудившая провести данное исследование, это проблема международного профессионального общения и терминологического словаря как средства его оптимизации.
В XXI веке профессиональное общение как никогда ранее приобретает широкий международный характер. Интенсивность международных профессиональных и научных контактов обусловлена все большей открытостью мирового сообщества, а также стремительным развитием новых информационных технологий и электронных средств связи, способствующих межкультурному общению без границ и вне времени. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения между специалистами способствует беспереводному прямому общению. В таких современных условиях наиболее актуальной становится проблема взаимопонимания специалистов, использующих в своем профессиональном общении один и тот же язык, но при этом принадлежащих к разным лингвокультурам. На практике общающиеся часто не осознают этих культурных различий, вследствие, с одной стороны, этноцентричности общающихся, с другой - использования английского языка как языка международного общения.
Особую актуальность данная проблема приобретает в гуманитарных науках, специфика которых заключается в их социокультурной обусловленности, что и определяет важность осознания межкультурного общения как диалога разных культур («своей» и «чужой»), разных профессионально-академических культур. Практический опыт такого общения демонстрирует массу примеров недопонимания, когда под одними и теми же терминами специалисты из разных культур подразумевают разные явления и понятия.
Каким образом может способствовать разрешению подобных проблем межкультурной профессиональной коммуникации терминологический словарь? Потенциально словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о слове в удобной для пользователя, простой и исчерпывающей форме. Именно структура словаря, позволяющая в компрессированной, сжатой форме наиболее экономичным способом передать наиболее существенную информацию, отличает его от любого другого справочного издания.
Терминологический словарь имеет разнообразные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор терминов в словник. Решению того, каким должен быть терминологический словарь, чтобы оптимизировать межкультурное профессиональное общение российских специалистов в области гуманитарных наук, посвящена данная работа.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
- современным этапом развития мировой науки в условиях глобализации, который характеризуется двумя процессами: центростремительным и центробежным. Центростремительный процесс - процесс сближения, слияния, интернационализации науки. Центробежный процесс заключается в том, что ни одна нация не готова терять свою идентичность, а в сфере гуманитарного знания эта культурная идентичность проявляется наиболее ярко;
- необходимостью поиска эффективных путей межкультурного профессионального диалога и преодоления коммуникационных сбоев в межкультурной профессиональной коммуникации;
- потребностью в терминологических кросскультурных словарях, способных предотвратить подобные коммуникационные сбои.
В таком межкультурном аспекте проблема терминографии рассматривается впервые. В отечественной терминологической школе основой терминологического словаря является логико-понятийное моделирование научной области (Борисова 1989, Герд 1986, Гринев 1995, Комарова 1991, Никитина 1999, Перерва 1976). Осознание термина в системе научных понятий, логико-понятийный анализ терминосистемы играют первостепенную роль как для формирования словника, так и для определения термина в терминологическом словаре (Комарова 1991, Табанакова 1999, Ше-лов 1995). Логико-понятийная схема лежит в основе разработки новых моделей терминологических словарей, таких как тезаурус (Никитина 1983) и идеографический словарь (Морковкин 1970, Табанакова 1999). Проблема проектирования терминологических словарей, рассчитанных на пользователей, принадлежащих к другой лингвокультуре, решается как межъязыковая проблема эквивалентности разноязычных по форме терминов (Игнатьев 1975, Комарова 1991, Кудашев 2007, Циткина 1988).
Если необходимость отражения в терминологическом словаре логического, когнитивного содержания и места термина в системе поня-
тий общепризнанны благодаря трудам Л. П. Борисовой, А. С. Герда, С. В. Гринева, то социокультурный компонент содержания терминов гуманитарных наук, освещаемый в трудах О. С. Ахмановой, Н. Б. Гви-шиани, Т. Б. Крючковой, С. П. Хижняк, не нашел должного представления в терминографии.
Таким образом, новизна данного исследования заключается как в объекте исследования, представляющем собой терминологию гуманитарных наук и ее отражение в терминологических словарях, так и в предмете исследования - социокультурной обусловленности терминов гуманитарных наук и способов их лексикографирования в терминологическом словаре, рассчитанном на пользователя иной, отличной от терминосистемы лингвокультуры.
Цель работы заключается в обосновании необходимости создания кросскультурных терминологических словарей для гуманитарных наук и в разработке концепции кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа. Для достижения цели необходимо ограничить область исследования одной наукой, которой, в данном случае, явилась лингводидактика как одна из наиболее социокультурно детерминированных гуманитарных наук.
Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
1. Выявить специфику терминов гуманитарных наук.
2. Обосновать понятие кросскультурного терминологического словаря.
3. Определить место кросскультурного терминологического словаря в типологии терминологических словарей.
4. Проанализировать характер межкультурного общения российских преподавателей английского языка в современных условиях и возможные причины коммуникативных неудач.
5. Выявить степень соответствия существующих терминологических лингводидактических словарей потребностям современного межкультурного общения преподавателей.
6. Рассмотреть англоязычную лингводидактическую терминологию с позиции трехаспектного описания (семантики, логико-понятийных связей, социокультурной детерминированности) как основы представления терминов в кросскультурном словаре.
7. Разработать модель кросскультурного терминологического словаря, рассмотрев проблемы формирования словника и построения словарной статьи.
Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает четыре главы, заключение и приложение. Первая - лингвистическая - глава рассматривает специфику терминов гуманитарных наук, а также типологию терминологических словарей. Вторая - социолингвистическая - глава представляет анализ современного социокультурного контекста обучения английскому языку, который обусловливает особенности межкультурного профессионального общения преподавателей английского языка. Третья -терминологическая - глава посвящена проблеме сопоставительного анализа лингводидактических терминов. Четвертая - терминографи-ческая - глава раскрывает сущностные характеристики кросскультур-ного терминологического словаря и рассматривает вопросы проектирования такого словаря.
Предмет исследования определил материалы для исследования, соответственно, они представляют две группы. Во-первых, это собственно словари лингводидактических терминов, как одноязычные (английские и русские), так и двуязычные, которые подвергнуты терми-нографическому анализу и комментированию. Во-вторых, это англоязычные лингводидактические термины (более 2000 терминов), источниками которых послужили монографии, периодические научно-методические журналы, многочисленные пособия и книги, посвященные вопросам преподавания английского языка, изданные в США, Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, а также энциклопедии, словари, справочники, статьи, интерпретирующие термины.
Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор методов и приемов терминографического и лингвистического анализа, таких как:
- изучение концепций словарей;
- анализ, комментирование и критика словарей;
- описательный метод для представления мирового контекста преподавания и изучения английского языка;
- метод сопоставительного анализа для сравнения семантики терминов разных лингводидактических терминосистем; для сопоставления социокультурного контекста обучения английскому языку в мире;
- метод компонентного анализа семантики термина;
- метод контекстного анализа для выявления значения иноязычного термина.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В российском терминоведении в исследовании терминологии гуманитарных наук можно выделить три периода: 1930-1960 гг. - период концентрации внимания на терминах «строгих» наук; середина 1960-х - 1990 гг. - терминология гуманитарных наук входит в фокус внимания в связи с созданием информационно-поисковых систем; 1990 -по сегодняшний день - системные исследования терминологии гуманитарных наук и описание их своеобразия.
2. Специфика терминов гуманитарных наук заключается в их социокультурной обусловленности. Характерными особенностями терминологии гуманитарных наук являются межкультурная, идеологическая и концептуальная полисемия и синонимия.
3. Категоризация терминологических словарей по трем основаниям («кто», «что», «как») позволяет включить в типологию словарей новый тип словаря - кросскультурный терминологический словарь.
4. Назначение кросскультурного словаря - оптимизация межкультурного общения специалистов в области гуманитарных наук, принадлежащих к разным лингвокультурам- определяет межкультурную ориентацию кросскультурного терминологического словаря как его основной типологический признак.
5. Основным принципом построения кросскультурного терминологического словаря является принцип учета межкультурной перспективы, который заключается в осознании «чуждости» явления или понятия, выражаемого термином, и направленности описания термина «свое» - «чужое» или «чужое» - «свое».
6. При разработке модели кросскультурного терминологического словаря необходим тщательный анализ ситуации межкультурного общения пользователей словаря. В связи с данными задачами современное международное профессиональное общение преподавателей английского языка можно охарактеризовать как беспереводное межкультурное общение в условиях глобального распространения английского языка, причиной коммуникативных неудач при котором является неверное понимание или употребление терминов, функционирующих в разных социокультурных условиях.
7. Принцип учета межкультурной перспективы определяет макро-и микроструктуру терминологического словаря: состав терминологического словника и построение словарной статьи. При отборе входной
терминологии (левая часть словаря) необходимо ориентироваться на внешнюю («чужую») по отношению к пользователю словаря лингво-культуру. При интерпретации термина (правая часть словаря) необходимо подходить с позиции «своей» для пользователя лингвокультуры.
8. Определение иноязычного лингводидактического терминав крос-скультурном терминологическом словаре возможно только при трехас-пектном анализе его семантики, логико-понятийных связей и социокультурного контекста его функционирования.
9. Значимость социокультурного параметра в создании кросскуль-турного терминологического словаря обусловлена назначением словаря и ролью социокультурного аспекта в семантизации иноязычного термина.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общего и сопоставительного терминоведения, в теорию общей и двуязычной терминографии, теорию методики преподавания иностранных языков, теорию межкультурной профессиональной коммуникации и социолингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы:
- в практике лексикографии и терминографии;
- в практике сопоставительного терминоведения;
- в практике подготовки преподавателей английского языка в курсе методики преподавания английского языка;
- в практическом курсе обучения профессионально-ориентированному английскому языку (английский язык для преподавателей);
- в курсах повышения квалификации преподавателей английского языка;
Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии (15,5 пл.), англо-русском словаре аббревиатур лингводидактических терминов (10 п.л.), учебно-методических пособиях (30 п.л.), научных статьях и тезисах общим объемом 10 п.л.
Материалы и результаты исследований докладывались и обсуждались на международных конференциях в России и за рубежом: Хабаровск 2009; Токио (Япония) 2008; Владивосток 2008; Москва, МГУ2007; Сиэтл (США) 2007; Токио (Япония) 2007; Манила (Филиппины) 2007; Харбин (Китай) 2007; Воронеж 2007; Бангкок (Таиланд) 2007; Влади-
восток 2007; Москва, МГУ2006; Биробиджан 2006; Новосибирск 2006; Хабаровск 2007; Сидзуока (Япония) 2005; Нара (Япония) 2004; Тамбов 2004; Владивосток2004; Брайтон (Великобритания) 2003; Тайбэй (Тайвань) 2002; Владивосток 2002; Китакюсю (Япония) 2001; Владивосток 2000; Хабаровск 1998.
Результаты работы докладывались на Зимних чтениях (2009, 2008, 2007) Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка, на заседании Ученого совета Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (2008), на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка ИИЯ ДВГУ (2009), на совместном заседании кафедры теории преподавания иностранных языков и кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова (2009).
По тематике диссертационного исследования разработан спецкурс «Английский язык для преподавателей английского языка» студентам Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета. Данные исследования апробировались в курсе теории и методики преподавания английского языка, в ряде курсовых и дипломных работ, которыми автор руководил на протяжении ряда лет.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, формулируются цели и задачи исследования, излагаются методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, обосновывается структура диссертационного исследования, характеризуются источники материалов.
Глава 1 «Терминография. Состояние науки» посвящена рассмотрению двух вопросов: выявление специфики терминов гуманитарных наук и определение места кросскультурного терминологического словаря в типологии терминологических словарей.
Классическое определение термина, разработанное в рамках точных и естественных наук, признает двуединую сущность термина как слугу двух хозяев: «лексиса» и «логоса». Существенной характеристи-
кой термина предстает однозначность (моносемичность) термина, которую он обретает в определенной терминологии. «Термины -... слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называния вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» (Реформатский 1955: 115). В результате была создана модель «идеального» термина, в основе которой явно прослеживается «закон знака»: «одно звучание - одно значение, разные звучания - разные значения». Из «закона знака» вытекают характеристики «правильного» термина: тенденция к моносемичности, внеположенность модальности и экспрессии, стилистическая нейтральность термина.
Если естественнонаучная терминология приближается к модели «идеального» термина, по-крайней мере, в сфере фиксации, то терминология гуманитарных наук постоянно демонстрирует отклонения от «идеального термина. Парадоксально, что в терминах гуманитарных наук характерологический признак термина перетекает как бы в свою противоположную ипостась: однозначность-»в многозначность и синонимию; точностьв размытые границы объема выражаемых понятий; нейтральность-* в коннотативность; между народность-* в различие понятий в терминах разных языков.
Представляются неверными попытки подходить к терминологии гуманитарных наук с позиции «идеального» термина «строгих» естественных наук, ведущие к тому, что термины гуманитарных наук признаются «неправильными», «несовершенными», «размытыми». Думается, что терминологии гуманитарных наук присущи специфические признаки, наличие которых невозможно объяснить с позиции классического определения термина как «лексиса» (языковой системы) и «логоса» (мира науки). Чем же обусловлена специфика терминологии гуманитарных наук? Ответ однозначен: специфика терминологии гуманитарных наук кроется в особенностях гуманитарного познания.
Традиционно специфика терминологии гуманитарных наук объясняется субъективностью гуманитарного знания (Гринев 1993, Лейчик 1983, Никитина 1988). Соглашаясь с правомерностью такого подхода, признавая, что он позволяет описать некоторые особенности гуманитарных наук, обусловливающие лингвистические особенности терминологий, мы видим его односторонность, которая не позволяет в полной мере описать специфику гуманитарных наук и их терминологию. При таком подходе терминология гуманитарных наук рассматривается
как неупорядоченная, несовершенная вследствие субъективности гуманитарной науки.
Предпринятое в работе рассмотрение оппозиции естественных и гуманитарных наук как частного случая и отражения более общей оппозиции - технической и гуманитарной культур, позволило показать специфику гуманитарных наук не просто как субъективного знания в отличие от объективного естественнонаучного знания, а как особую форму познания духовного и социального мира, представляемую гуманитарной культурой, которая проникнута личностными смыслами, имеющими истоками жизнь общества и народа. Гуманитарное познание, характеризующееся как множественность интерпретаций, как диалог познающего с идеальным объектом, как множество создаваемых смыслов, продиктовано, в свою очередь, самим объектом познания - «духовной культурой», исторически и социально изменяющейся сущностью.
Основным выводом, вытекающим из предыдущего высказывания, является вывод о социокультурной обусловленности гуманитарных наук. В отличие от естественных наук, в гуманитарных науках социокультурный контекст является их неотъемлемой частью, проявляющейся в разной степени, как в объекте, так и в субъекте исследования.
Социокультурная обусловленность гуманитарных наук отражается в специфических свойствах терминологии. Рассмотрение гуманитарных наук с позиции их социокультурной обусловленности сделало возможным классифицировать случаи «отклонения» терминологии гуманитарных наук от идеального термина, положив в основание причины, порождающие их, как межкультурные, идеологические и концептуальные. Противоестественно пытаться элиминировать основополагающие свойства гуманитарных наук, ориентируясь на нормы и этос естественных наук, необходима стратегия на осознание природы терминологии гуманитарных наук, при которой первостепенной становится задача фиксирования и объяснения терминов в контексте их функционирования.
Для решения вышеуказанной задачи необходимо обратиться к науке терминографии, объектом которой является терминологический словарь. Если словарная практика описания термина уходит корнями в XVIII век, то теоретический интерес к терминологическому словарю как словарю, отличному от общеязыкового филологического и энциклопедического словарей, появился недавно, в конце XX века (Герд 1986, Гринев 1985, Комарова 1991, Сороколетов 1981, Шайкевич 1983). Спе-
цифика терминологического словаря, обусловленная объектом его описания (терминологией) и профессиональной ориентацией, послужила основанием выделения терминографии как самостоятельной лингвистической науки. Одним из свидетельств все еще раннего этапа развития науки терминографии является использование нескольких терминов для наименования объекта ее исследования. Наряду с термином терминологический словарь употребляются термины специальный словарь (Гринев 1995), научно-технический словарь (Герд 1986, Лейчик 1988). Определив терминологический словарь как родовой термин и выделив его существенные признаки, мы сочли необходимым уточнить его определение. Под терминологическим словарем в данной работе понимается справочная книга, которая содержит терминологию определенной области научной или производственной деятельности, объясняет специальные понятия, явления и предметы, обозначенные терминами, и ориентирована на определенного пользователя-специалиста в данной области.
В целях разработки концепции терминологического словаря, который мог бы учитывать специфику терминологии гуманитарных наук, следует обратиться к вопросу классификации терминологических словарей. Проблема классификации разнородного «семейства» терминологических словарей заключается в определении основания деления словарей, нахождении параметров, которые могли бы объединять словари в определенные типы и одновременно отличать один тип словарей от другого. Анализ работ, посвященных данному вопросу, показывает, что при всем многообразии подходов к классификации терминологических словарей (разные исследователи выделяют от шести параметров (Лейчик 1988) до девяти параметров (Гринев 1995) никто не ставит вопрос о необходимости ориентации на межкультурную профессиональную коммуникацию, при которой наиболее очевидной становится социокультурная обусловленность терминологии гуманитарных наук.
В данной работе предпринята попытка разработать классификацию терминологических словарей по трем основаниям: кто (на какого пользователя ориентирован словарь), что (какой терминологический материал заключен в словаре), как (каким образом представлены термины, каковы приемы подачи информации о термине). Эти три основания тесно взаимосвязаны и представляют собой систему, элементы которой взаимосвязаны и иерархически расположены. На верхнем ярусе
расположено «кто»- основание - пользователи словаря, те, на кого ориентирован словарь и для кого он предназначается. На втором ярусе находится описываемый в словаре массив терминологической лексики -то, что собственно составляет объект описания словаря. «Что»-основа-ние определяет предметную ориентацию словаря, его тематическую ориентацию (общенаучный, многоотраслевой, отраслевой, узкоотраслевой словарь). На нижнем ярусе находятся лексикографические параметры1, которые представляют собой словарный «строительный материал», служащий для фиксации терминологии с разной степенью детальности и полноты.
«Кто»-основание является доминирующей категорией. Читательский адрес определяет предметную ориентацию словаря, его объем и принцип отбора терминологии («что»-основание). Читательский адрес влияет на набор лексикографических параметров, наилучшим образом соответствующих данной группе пользователей словарем («каюьоснование).
Традиционно в двуязычной терминографии учет читательского адреса («кто»-основания) при конструировании словаря реализуется только в учете уровня знания пользователей в данной научной области и учете уровня владения иностранным языком. Соответственно терминологические словари могут быть, с одной стороны, переводными, толковыми, учебными, с другой — одноязычными, двуязычными, переводными и переводными толковыми. Характеристика пользователей терминологического словаря по двум признакам (специальные знания и языковая компетенция) является неполной, поскольку в ней отсутствует одна из главных составляющих характеристики пользователей, а именно их принадлежность к определенному лингвокультурному сообществу, что особенно важно при разработке словарей иноязычных терминов гуманитарных наук. Это приводит к выводу о необходимости различия входной лингвокультуры и лингвокультуры целевого пользователя словаря.
В области гуманитарных наук размеры зоны профессионального/ научного пересечения общающихся зависят от их национально-культурной принадлежности, с одной стороны, и степени социокультурной
1 Под лексикографическим параметром, вслед заЮ. Н. Карауловым (1981), мы понимаем некоторый квант информации о языковой структуре, способ лексикографической интерпретации того или иного структурного или функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий.
детерминированности терминологии данной области знания и деятельности, с другой стороны. Учет данных факторов терминологическим словарем обусловливает его культурную ориентацию. Соответственно, предлагается включить в типологию терминологических словарей еще одно противопоставление: словарь монокультурный и словарь крос-скультурный. Под кросскультурным терминологическим словарем мы пониманием словарь, ориентированный на внешнюю, «чужую» по отношению к пользователю словаря профессиональную культуру и интерпретирующий термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу.
Вся наша дальнейшая работа, направленная на выявление типологических особенностей кросскультурного терминологического словаря, является последовательным описанием трех оснований. «Кто» - анализ особенностей современного межкультурного общения преподавателей английского языка в главе 2. «Что» - рассмотрение англоязычных терминов методики преподавания английского языка и их функционирование в определенных социокультурных контекстах (глава 3). «Как» - описание построения кросскультурного словаря терминов методики преподавания английского языка для российских преподавателей (глава 4).
Глава 2 «Современный контекст межкультурного профессионального общения в области обучения английскому языку» посвящена рассмотрению характера современного межкультурного общения преподавателей английского языка, которое было бы неполным без обращения к современному мировому контексту, в котором происходит обучение английскому языку.
В современном мире в результате беспрецедентного распространения английского языка обучение английскому языку приобретает мировой масштаб, его без преувеличения можно назвать глобальным. В начале XXI века «английский язык является наиболее изучаемым, читаемым языком, который когда-либо был известен миру. Удивительно, что родной язык относительно небольшой островной нации смог распространиться и развиться до такого статуса» (Kachru & Nelson 2005: 71). Как отмечает ряд исследователей, современное преподавание английского языка по своей природе кросскультурно в международном масштабе (Jenkins 2000, Kachru 1993, Pennycook 1995, Phillipson 1992).
Современная мировая ситуация, сложившаяся в преподавании английского языка, является уникальной, разительно отличающейся от пре-
подавания какого-либо другого иностранного языка. Можно отметить три фактора, свидетельствующие об этом. Во-первых, число пользователей английского языка в мире составляет около 1,5 миллиардов (Crystal 1997:5), большую часть которых составляют неносители английского языка, в ближайшие 10-15 лет ожидается, что число пользователей английского языка достигнет 2 миллиардов (Graddol 2006). Во-вторых, по сферам использования английский язык стал языком международного общения. Будучи родным языком в шести государствах, английский язык используется как государственный язык в более чем 70 странах и играет большую роль в жизни еще 20 стран, что, в общем, составляет 90 стран (McArtur 2002:3). В-третьих, функционирование английского языка как государственного языка в странах, где он не является родным языком для большинства населения (например, в Индии, Малайзии), привело к образованию разнообразных локализованных и региональных вариантов английского языка (Kachru 1985).
Современный социокультурный контекст обучения английскому языку, таким образом, характеризуется многообразием, многоплановостью и многоаспектностью. Можно признать неудачными попытки свести все многообразие к дихотомии «мы» - «они». С российской точки зрения весь мировой контекст часто представляется как две системы: отечественная методика и зарубежная англоязычная методика преподавания английского языка (Мильруд 2003, Колесникова и Долгина 2001). В англоязычной лингводидактике с этой же позиции можно выделить три дихотомические картины: обучение английскому языку как родному - обучение английскому языку как неродному2 (Stern 2001), британская методика обучения английскому языку - американская методика обучения английскому языку3 (Strevens 1980), BANA-TESEP4 (A. Holliday 1994).
2 В англоязычной терминологии эта дихотомия представлена терминами-аббревиатурами ENL (English as a native language) - ESOL (English to speakers of other languages).
3 British way — American way.
4 BANA (Britain, Australia, North America) и TESEP (Tertiary, Secondary and Primary). BANA - обучение английскому языку в благоприятных условиях частных школ в англоязычных странах Великобритании, Австралии и Северной Америки. TESEP - обучение английскому языку в бедных методическими и техническими ресурсами государственных высших, средних и начальных школах неанглоязычных стран.
В социолингвистике весь мировой контекст использования английского языка с учетом диапазона его общественных функций представляется в виде трехчастной модели (З^еуепв 1980, КасЬш 1985). Б. Качру представляет парадигму распространения английского языка в мире в виде трех концентрических кругов: страны внутреннего круга (англоязычные страны), страны внешнего круга, где английский язык является вторым официальным языком (Индия, Бангладеш и т.д.), и страны расширяющегося круга, где английский является иностранным языком: Россия, Китай и т.д. По той функции, которую выполняет английский язык в странах каждого круга, соответственно страны внутреннего круга соответствуют английскому как родному языку, внешнего - английскому как второму языку, а расширяющегося - английскому как иностранному языку (по классификации П. Стре-венса).
С лингводидактической точки зрения, описания общего социально-языкового контекста явно недостаточно для полной картины обучения английскому языку в мире. Мы предприняли попытку классификации разновидностей социально-языкового контекста обучения с учетом двух факторов - социолингвистического (функции английского языка в обществе) и лингводидактического (категории ученика, изучающего английский язык). Когда мы рассматриваем контекст обучения с точки зрения социолингвистики, мы описываем отношение общества к изучаемому языку. Описание контекста по категории учащегося позволяет увидеть изучаемый язык по отношению к родному языку учащегося. Однако, описывая контекст по данной категории, невозможно описать его в отрыве от социокультурной среды, в которой происходит овладение английским языком. Такой подход позволил построить следующую классификацию:
- английский язык как родной язык учащегося (в англоязычных странах);
- английский язык как иностранный язык для учащегося (в странах; где английский не имеет статуса официального государственного языка, как, например, Россия, Япония и т.д.)
- английский язык как дополнительный язык по отношению к родному языку учащегося (в странах - бывших колониях Великобритании и США, где английский имеет статус официального языка и используется для внутренних нужд);
- английский язык как второй язык учащихся иммигрантов в англоязычных странах;
- английский язык как второй социолект учащихся, родившихся в англоязычной стране, для которых английский язык не является родным;
- английский язык для иностранных студентов, обучающихся в англоязычных странах.
Как учебная дисциплина английский язык имеет свои особенности в каждом из шести типов социокультурного контекста, что в свою очередь влечет различные цели обучения, ориентацию на разные языковые нормы и модели преподаваемого языка, различные методы обучения, разное отношение к носителям английского языка, разный контингент учащихся в классе и разный престиж преподавателя английского языка в данном социуме. Подобный подход ярко свидетельствует о том, что лингводидактика как прикладная наука о преподавании иностранных языков, обслуживающая практические, политические и социальные заказы общества, является одной из самых социокультурно обусловленных областей гуманитарных знаний.
Современное профессиональное общение российских преподавателей английского языка как никогда ранее носит широкий международный характер, в отличие от профессионального общения российских преподавателей в XX веке, которое носило внутренний характер, когда общающиеся были представителями одной лингвокультуры, обсуждающими лингводидактические проблемы на родном языке. Вследствие социально-политических изменений во внутренней и внешней политике российского государства, стремительного развития информационных технологий, расширения социокультурного контекста обучения английскому языку, партнерами по общению становятся не только носители английского языка, но и преподаватели-неносители английского языка, работающие в одном из шести вышеозначенных социальных контекстов. Тем более актуальным является взаимопонимание общающихся специалистов, принадлежащих к различным лингвокультурам. Однако тот факт, что международное общение происходит на английском языке, владение которым составляет основу профессиональной компетенции российского преподавателя, не избавляет общение от коммуникативных сбоев.
Задавшись целью определить факторы, способствующие или препятствующие эффективной профессиональной коммуникации, обратимся
к характеристике общающихся с точки зрения языка и культуры. С точки зрения языка общение специалистов в области обучения английскому языку носит прямой и беспереводной характер, в отличие от других специальностей и научных областей (экономики, юриспруденции и т.д.). Все общающиеся специалисты используют английский язык, и создаваемый (устный или письменный) англоязычный текст адресуется непосредственно англоязычному адресату. Необходимо отметить, что испытываемый преподавателями-неносителями английского языка «комплекс неполноценности» в общении с преподавателями-носителями английского языка, который происходит от традиционной ориентации в преподавании на носителя языка, исчезает со все большим распространением теории «мировых вариантов английского языка» (World Englishes). В соответствии с данной теорией каждый региональный вариант английского языка в мире (например, индийский английский, японский английский и т.д.) имеет право на существование и не должен рассматриваться как отклонение от нормы английского языка в двух его основных диато-пических вариантах (British English, American English) (Kachru 1985, Smith 1981). С позиции данной теории все преподаватели английского языка, участвующие в международном дискурсе, являются носителями своего регионального варианта английского языка (Smith 2008).
С точки зрения лингвокультурной принадлежности коммуникантов международное общение преподавателей английского языка является межкультурным. Участники профессионального общения - российские преподаватели и их зарубежные коллеги принадлежат к различным национальным лингводидактическим школам. Различается и социокультурная ситуация преподавания английского языка. Культурное различие участников общения может служить причиной неудач в межкультурной профессиональной коммуникации. Ситуация может осложниться вследствие этноцентризма общающихся и подсознательного ожидания сходства, а не различия между профессиональными культурами (Тер-Минасова 2000). Высокая языковая компетенция в английском языке еще не есть гарантия эффективности межкультурного профессионального общения, поскольку за внешним тождеством используемых англоязычных терминов кроется различное содержание, обусловленное различным социокультурным контекстом.
Таким образом, особенностью межкультурного общения российских и зарубежных преподавателей английского языка являются, с од-
ной стороны, общий язык профессионального общения (английский язык) и общая область профессиональной деятельности (преподавание английского языка как неродного), с другой стороны, разный социокультурный контекст профессиональной деятельности и принадлежность к разным лингвокультурным сообществам
В главе 3 «Трехаспектный анализ англоязычного термина как основа лексикографического описания» в центре внимания англоязычная терминология лингводидактики и вопросы ее описания в крос-скультурном терминологическом словаре, предназначенном для российского пользователя.
Решение задачи лексикографического описания иноязычной терминологии для пользователя-носителя другого языка невозможно без обращения к сопоставительному терминоведению. Проблема сопоставления разноязычных терминосистем, принадлежащих к одной и той же понятийной области или ее фрагменту, не стояла бы так остро при тождестве обозначаемых понятий в обоих языках или использовании международной терминологии, возможно, в виде условного искусственного языка, что далеко от реальной действительности. Одним из центральных вопросов сопоставительного терминоведения является определение аспектов (уровней) сопоставления терминологий разных языков.
Предпринятый в исследовании анализ работ в области сопоставительного терминоведения позволил сделать два вывода. Во-первых, наблюдается довольно пестрая картина относительно аспектов сопоставления разноязычных терминологий: исследователи выделяют от трех до восьми уровней (Циткина 1988, Гринев 1993, Лейчик 1988), которые условно можно объединить в две группы: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Во-вторых, наблюдается определенная зависимость аспекта сопоставления от исследуемой терминологии определенной научной области. Так, в терминосистемах точных и естественных наук основным аспектом сопоставления является лингвистический аспект, когда предметом межъязыкового сравнения являются языковые и речевые характеристики термина, такие как форма, значение, употребление (форма термина) (Циткина 1988).
Лингвистический аспект сопоставления терминологий, уходящий корнями в сравнительное языкознание, является наиболее разработанным в отечественном терминоведении, что обусловлено большим вниманием к точным и естественным наукам, с одной стороны, и к пробле-
мам перевода, которые заключаются в нахождении эквивалента исходному иноязычному термину, с другой стороны. Экстралингвистические аспекты сопоставления до сих пор не получили должного внимания, что выражается в их наивном характере, нечеткости и расплывчатости их определения. Чаще всего обусловленность терминологических явлений неязыковой действительностью понимается довольно примитивно - как детерминированность терминов научно-техническим прогрессом (Ткачева 1987; Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность 1986).
Все вышеизложенное позволяет заключить, что при общепризнанной детерминированности терминологии неязыковой действительностью социокультурный аспект сопоставления терминологии гуманитарных наук находится на начальной стадии исследования и требует дальнейшей разработки. Особую значимость данная проблема приобретает в лингводидактике в связи с изменившимися условиями профессионального общения и межкультурным характером такого общения.
Методика обучения английскому языку как прикладная наука в высокой степени социокультурно обусловлена. Объект и предмет5 методики есть социокультурные явления, сам изучаемый язык - явление социально-детерминированное как выполняемыми в обществе функциями, так и отношением к нему общества и, наконец, «иностранный язык» как учебная дисциплина определяются социальным заказом общества в определенный исторический момент. Проблема осложняется мировым масштабом преподавания английского языка, что обусловлено глобальной ролью английского языка во всем мире.
В нашем исследовании особенность лингводидактической терминологии как терминологии в наивысшей степени социокультурно детерминированной явилась определяющей в выборе трехаспектного подхода к сопоставлению разноязычных лингводидактических терминологий. Трехаспектный подход, на наш взгляд, позволяет наиболее глубоко проникнуть в суть обозначаемого термином методического понятия в родном и иностранном языках. Три аспекта рассмотрения
5 Основным объектом методики как науки является вся совокупность реальных педагогических явлений, связанная с обучением иностранному языку, а в качестве ее предмета выступает обобщение множества возможных моделей систем обучения (Бим 1977: 131).
термина заключаются соответственно в анализе семантики термина, определении места термина в терминосистеме и анализе социокультурного контекста, в котором термин существует и который обслуживается термином. Условно назовем три аспекта сопоставительного анализа в соответствии с объектом сопоставления как I - семантика, II -система, III - социокультурный контекст.
Семантический аспект межъязыкового сопоставительного анализа терминов заключается в сопоставлении понятий и языковых средств, их обозначающих, что приводит к подбору проксимального соответствия иноязычному термину в родном языке. По направленности это может быть как двустороннее, так и одностороннее сопоставление. Двустороннее сопоставление является сопоставлением ономасиологического характера, когда основой сопоставления является определенное внеязыковое понятие и прослеживаются способы его выражения в обоих языках (Гак 1989). Одностороннее сопоставление носит семасиологический характер (от формы к содержанию), когда выявляется значение какой-либо формы одного из языков и определяются способы выражения аналогичных значений в сопоставляемом языке. Сопоставительный анализ лингводидактических терминов обоих языков на данном уровне позволяет выделить три типа соответствий: (1) линейные соответствия, когда одному термину английского языка соответствует один термин русского языка: analytical reading- изучающее чтение; (2) векторные соответствия, когда одному термину в английском языке соответствуют несколько терминов в русском языке и наоборот:
(3) отсутствие соответствия, то есть лакуны в одном языке по отношению к наличию термина в другом языке: Language Awareness не имеет соответствия в русской терминологии.
Системный аспект заключается в анализе термина во взаимодействии с другими понятиями данной научной области и представляет собой логико-понятийный анализ, который позволяет выявить всю иерархию понятийной структуры данной науки. В терминоведении методика системно-логического анализа, как предварительное условие создания терминологического словаря, получила наиболее полное ос-
ошибка
умения
навыки
вещение в работе А. С. Герда (1986). Важно отметить, что, в отличие от семантического анализа, который носит межъязыковой характер, системный анализ проводится внутри входной терминологии (в нашем случае - англоязычной лингводидактической терминологии).
Социокультурный анализ термина - это анализ социокультурных факторов, которые обусловливают в той или иной мере различное содержание терминов в обоих языках. Классификация социокультурных факторов, влияющих на обучение неродному языку, и представление их в виде модели, позволяет не только увидеть своеобразие лингводидактической культуры в определенном обществе, но и предоставляет инструмент для анализа разноязычных терминологий. Анализ работ А. Холли-дея (1994) и Г. Стерна (2001), посвященных рассмотрению макро- и микроаспектов социокультурного контекста обучения английскому языку как неродному, позволил нам создать искомую модель (схема 1).
Национальная система образования
Г Профессиональна | академическая культура
ю-
Культура уче( ¡ного заведенил
Культура учащихся
Предмет —
АЯ
Схема 1. Модель социокультурного контекста обучения английскому языку
Социокультурные факторы объединены в шесть групп: политические, экономические, языковые, географические, педагогические, институциональные. Культура преподаваемого предмета и культура главных участников образовательного процесса - учителя и учащихся -оказывается под влиянием культуры учебного заведения, где происходит обучение, и национальной профессионально-академической культурой преподавания английского языка. При анализе англоязычного термина необходимо исходить из постулата о его принадлежности к терминосистеме, обслуживающей и отражающей определенный социокультурный контекст. В таком случае определение факторов, составляющих социокультурный контекст обучения английскому языку, является первостепенной необходимостью для полного постижения смысла иноязычного термина.
Социокультурный анализ «универсального» термина, обозначающего учебный предмет «английский язык» (брит. EAL - English as an Additional Language, амер. ESL - English as a Second Language), демонстрирует зависимость содержания термина от социокультурного контекста. При употреблении термина, обозначающего дисциплину английский язык, у российского преподавателя средней школы возникает образ одного из обязательных по общегосударственной программе Госстандарта занятий6, проводимых в классе, где учащиеся а) обучаются всем дисциплинам вместе с 1 по 11 класс7; б) составляют половину или треть от обычного количества учеников в классе (работают малой группой)8; в) изучают английский язык с 5 класса; г) представляют однородную в языковом отношении группу, родной язык которых русский9; д) изучают английский язык не в инструментальных целях, а в целях общего развития10; е) владеют английским языком примерно на одном уровне, благодаря унифицированной для всей страны программы общего среднего образования"; ж) имеют высокую мотивацию изучения английского языка12; где учитель а) неноситель английского язы-
6 Педагогический фактор + политический фактор.
7 Культурно-педагогический фактор.
8 Культура предмета.
9 Языковая ситуация.
10 Политико-экономический фактор.
11 Национальная политика в области образования.
12 Политико-экономический фактор.
ка, имеющий один с учащимися родной язык; б) имеет высшее пятилетнее педагогическое образование13. Все вместе взятые социально-культурные факторы определяют статус и престиж предмета, (явление само по себе социально-историческое), который на сегодняшний день в России чрезвычайно высок.
При обращении к англоязычному термину убеждаемся, что в его содержании подобным же образом отражается свой социокультурный контекст, который практически по всем параметрам отличается от русского терминологического соответствия. Так, в Великобритании предмет средней общеобразовательной школы English as a Second Language не является обязательным предметом в общеобразовательной программе. Это дополнительный предмет, занятия по которому проводятся после регулярных занятий, подобно тому, как в российской школе проводятся занятия с отстающими учениками, где учащиеся а) количество которых конкретно не определяется, оно может колебаться от нескольких человек до двух десятков; б) не являются носителями английского языка; это дети иммигрантов; г) представляют неоднородную в языковом отношении группу, родной язык учащихся различен; в) временно объединяются для занятий по признаку плохого владения английским языком, при этом по уровню владения английским языком они представляют разноуровневую группу; д) представляют собой неоднородную в возрастном отношении группу; е) изучают английский язык в инструментальных целях, в целях ассимиляции в англоязычную среду обитания; ж) выходцы, как правило, из экономически необеспеченных семей. Программа разрабатывается каждой школой отдельно и не имеет общегосударственного унифицированного характера. Учитель - а) носитель английского языка, не знающий родного языка учащихся; б) не имеет высшего педагогического образования, как правило, он имеет сертификат, дающий право преподавания английского языка как неродного. Для получения сертификата обычно достаточно двухмесячных курсов (напр. CELTA).
Все вышесказанное определяет низкий престиж дисциплины, что в свою очередь, детерминирует негативную коннотацию и самого термина ESL. Поскольку в Великобритании обучение английскому языку детей иммигрантов является острой политической проблемой, связанной с проблемой двуязычия, то в официальных документах программа
13 Профессионально-академическая культура.
обучения именуется как English as an additional language (EAL). В обозначении английского языка как дополнительного языка для изучающих его языковых меньшинств выражен подход к преподаванию английского языка как дополнительного средства общения по отношению к родному языку. Термин возник в 1970-х гг. как реакция на так называемый 'замещающий билингвизм' (subtractive bilingualism), когда английский язык изучается с целью замещения и изгнания родного языка изучающего и превращению, например, испанца в монолингва, говорящего только на английском языке.
Выделение дискретных социокультурных факторов носит искусственный характер, поскольку в действительности то или иное методическое понятие обусловлено целым рядом социокультурных факторов. Однако наличие такой модели может служить инструментом в анализе разноязычных терминологий. В результате анализа социокультурного контекста удается установить контрастивную ценность термина.
Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, обусловленность содержания лингвометодического понятия социокультурным контекстом прослеживается у всех терминов в той или иной степени, независимо от того, обозначают ли они объективные или идеальные объекты (термин И. JI. Бим), универсальные или уникальные понятия, абстрактные или конкретные понятия, расположенные на любой ступеньке иерархически структурированной терминосистемы. Следовательно, без анализа социокультурного компонента невозможно полное раскрытие содержания обозначенного термином понятия.
Трехаспектное (семантическое, логико-системное и социокультурное) рассмотрение лингводидактической терминологии являет собой аналитический подход. Исследователь как бы искусственно выделяет три аспекта анализа термина. В реальности они присутствуют в содержании термина в единстве, и задачей терминографа является отражение содержания иноязычного термина в словарной статье.
В главе 4 «Макро- и микроструктура кросскультурного словаря лингводидактических терминов» рассматриваются вопросы определения концепции и создания модели кросскультурного терминологического словаря, словаря нового типа, который призван решить проанализированные выше проблемы межкультурной профессиональной коммуникации и отразить выявленную социокультурную специфику терминов гуманитарных наук.
Кросскультурным терминологическим словарем предлагается назвать словарь терминов, ориентированный на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную культуру и интерпретирующий термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. Центральным в концепции кросскультурного терминологического словаря является межкультурная направленность, заключающаяся в описании особенности терминосистемы с учетом социокультурных различий контекста ее функционирования и лингвокультурной принадлежности пользователя словаря.
Лексикографическое описание в кросскультурном терминологическом словаре определяется следующими лингвистическими, межкультурно-коммуникационными и лексикографическими идеями.
В рамках лингвистического знания необходимо учитывать, во-первых, сущность термина как знака особого типа, соотносящего звуковую и буквенную оболочку не с обычным понятием, как это происходит у слова, а со специальным понятием, т.е. отражение термином научных понятий определенной области знания; во-вторых, системность терминов, обусловленных системностью соответствующих понятий; в-третьих, социокультурную детерминированность терминов гуманитарных наук. Специфика описания термина в кросскультурном словаре в том, что, определяя иноязычный термин, мы определяем обозначаемое им понятие через соотнесение этого понятия с другими иноязычными специальными понятиями данной области знания или профессиональной деятельности, с учетом культурных особенностей, присущих тому социуму, в котором эти понятия используются в контрасте с социокультурными особенностями пользователей словаря, принадлежащих к иному лингвокультурному социуму. Следовательно, представление иноязычного термина в кросскультурном словаре - это отражение определенной части терминологической понятийной системы носителя этого языка, принадлежащего к иному, отличному от пользователя словаря лингвокультурному сообществу.
С позиции теории межкультурной коммуникации описание термина предполагает, во-первых, учет того фактора, что процесс «декодирования» информации происходит на фоне как минимум двух лингво-дидактических культур, а, возможно, трех и более; во-вторых, соблюдение межкультурной перспективы, которая заключается в осознании
«чуждости» явления или понятия, выражаемого термином; в-третьих, направленность описания терминов «своё» - «чужое» или «чужое» -«своё». Таким образом, словарь концептуально ориентируется на потребности пользователей словаря в межкультурной коммуникации.
Из данных положений вытекают важные принципиальные характеристики кросскультурного терминологического словаря. Прежде всего, это однонаправленность словаря, которая заключается в том, что интерпретация иноязычных терминов всегда ориентирована только на специалистов одного лингвокультурного сообщества. Ориентация только на одно лингвокультурное профессиональное сообщество означает описание иноязычного термина с учетом и на фоне одной профессиональной лингвокультуры, при возможном множестве входящих линг-вокультур. Так, например, термин alternative testing должен быть по-разному представлен в кросскультурном терминологическом словаре для российских преподавателей и японских преподавателей английского языка, что обусловлено степенью расхождения выходных профессиональных культур с входной англоязычной методической культурой, с одной стороны, и различием социокультурного контекста выходных профессиональных лингвокультур - российской и японской, с другой стороны.
Межкультурная перспектива словаря является ведущей характеристикой кросскультурного терминологического словаря, она влияет на вход словаря (словник) и на выход словаря (словарную статью). Реализация данной характеристики, которую можно представить в виде алгоритма, происходит следующим образом. 1. Отбор входной терминологии (в нашем случае это англоязычные лингводидактические термины) должен происходить с позиции внешней, «чужой» по отношению к пользователю профессиональной лингвокультуры. Это означает отбор терминов по принципу их значимости в той среде, в которой они функционируют. 2. Процесс словарной интерпретации термина должен происходить при ориентации на «чужую» и на «свою» для пользователя профессиональную лингвокультуру. Ориентация на «чужую» (другую) лингвокультуру заключается в том, чтобы интерпретировать входящий термин в том значении, которое он имеет в исходной англоязычной терминосистеме. Ориентация на «свою» профессиональную лингвокультуру - это учет социокультурных особенностей контекста преподавателя-неносителя английского языка (пользователя словарем), его
знаний и интерпретация значения термина на фоне этого социокультурного контекста.
Переходя к собственно лексикографическим аспектам рассматриваемой проблемы, следует обратиться к теории лексикографических параметров, предложенной Ю. А. Карауловым (1981). Ее суть заключается в том, что словарь позволяет представить самые различные результаты лингвистических штудий, что можно назвать «ословаривани-ем лингвистических описаний». Именно набор лексикографических параметров определяет различия словарей.
Если лингвистические положения регламентируют глубину описания термина, а межкультурно-коммуникативные положения говорят о стратегии описания термина, то лексикографические положения регулируют способы и приемы подачи информации о термине в словаре.
Разработка модели кросскультурного терминологического словаря представляет собой решение двух основных вопросов: определение способов формирования словника (левой части словаря) и приемов интерпретации термина, определяющих структуру словарной статьи (правую часть словаря). Рассмотрение вопросов формирования словника и разработки структуры словарной статьи данного типа терминологического словаря происходит при одновременной реализации модели словаря в практике. В нашем случае данные вопросы получили разрешение на примере созданного нами кросскультурного словаря аббревиатур англоязычных терминов лингводидактики (Ловцевич 2009).
В терминографии основными задачами отбора словника являются достижение полноты терминологического словаря (он содержит все важные термины), с одной стороны, и соблюдение четких рамок (случайные термины и слова, не являющиеся терминами, отсеиваются) (Герд 1986, Гринев 1995, Морковкин 1983, Перерва 1976). Основным объективным критерием отбора словника для всех типов терминологических словарей является моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной науки (Герд 1986, Перерва 1976, Табанакова 1999, ВещепЬоиг & Тагр 1995). Тип словаря оказывает определяющее влияние на формирование словника (Гринев 1995: 81). Думается, что новый тип терминологического словаря - кросскультурный словарь -имеет специфические способы формирования словника, которые, с одной стороны, определяются установкой кросскультурного терминологического словаря, с другой стороны, являются типологическими
признаками, отличающими кросскультурный терминологический словарь от других типов терминологических словарей.
Основным критерием отбора англоязычных лингводидактических терминов в кросскультурном словаре, как и в любом другом терминологическом словаре, остается логико-понятийный анализ научной области. Однако назначение кросскультурного терминологического словаря (оптимизация межкультурного профессионального общения), с одной стороны, и социокультурная детерминированность описываемой в словаре лингводидактической терминологии, с другой стороны, обусловливают специфику отбора словника. Основным способом отбора словника кросскультурного терминологического словаря должно быть сопоставление лингводидактических терминосистем входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами), которое выражается в самостоятельном логико-понятийном моделировании предметной области для каждой линг-вокультуры (входной и выходной) отдельно. Требование самостоятельного, независимого друг от друга моделирования научной области для каждой лингвокультуры вытекает из различий, обусловленных разным социокультурным контекстом. Иллюстрацией данного положения может быть несоответствие родовидовых отношений искомой области «методика преподавания английского языка» в английском и русском научном дискурсе. В России «методика преподавания английского языка» входит частью в общую методику преподавания иностранных языков, в то время как в англоязычных странах преподавание английского языка как неродного имеет самостоятельный характер и представляет собой отдельную от методики преподавания иностранных языков область (схема 2, 3).
Схема 2. Российский контекст
Схема 3. Англо-американский контекст
Таким образом, сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами) при составлении словника кросскультурного терминологического словаря заключается, прежде всего, в осознании различия лингводидактических терминосистем, функционирующих в разных лингвокультурах. Далее необходимо определить, в какой степени словник кросскультурного терминологического словаря зависит от входной и выходной лингвокультур. Назначение словаря - дать описание «чужой» для пользователя терминосисте-мы - обусловливает примат входной лингвокультуры при отборе словника. Отсюда вытекает следующее положение для отбора словника: отбор входной англоязычной лингводидактической терминологии должен происходить с позиции внешней, «чужой» по отношению к русскоязычному пользователю профессиональной лингвокультуры. Это означает отбор терминов по принципу их значимости в той среде, которой они функционируют. Основным критерием отбора словника для кросскультурного терминологического словаря, таким образом, является логико-понятийный анализ данной области знаний в определенном социокультурном контексте.
Для создания словарной статьи следует, прежде всего, определить параметры термина, подлежащие описанию в словаре. Задача заключается в том, как представить наши обширные знания о термине не только как единице «лексиса» и «логоса», но и как единице, детерминированной социокультурными факторами, в наиболее удобном для использования в определенных целях виде. Теоретическая термино-графия выделяет два параметра в качестве основных лексикографи-
ческих параметров терминологического словаря: идентификационный и системный (Герд 1986, Гринев 1995, Бурт 1984, Котелова 1976, Комарова 1991, Табанакова 1999, Морковкин 1983,), которые в двуязычной терминографии преломляются в проблему эквивалентности (Герд 1986, Гринев 1995, Берков 1996, Комарова 1991, Кудашев 2007). Для крос-скультурного терминологического словаря переводная эквивалентность не только не является определяющим параметром, но и не представляет особой ценности для проектирования словарной статьи, поскольку это не межъязыковой словарь, это словарь, ориентированный на межкультурную профессиональную коммуникацию, имеющую одноязычный беспереводной характер. Однако иноязычный по отношению к пользователю характер терминографируемой терминологии диктует наличие в кросскультурном терминологическом словаре лингвистического параметра, который заключается в орфографической, грамматической и фонетической информации о лексикографируемом термине.
Особенность объекта описания кросскультурного словаря, заключающаяся в невозможности полного раскрытия значения лингводидакти-ческого термина, его системных связей без рассмотрения социокультурного аспекта, приводит к мысли о выделении трех типов лексикографических параметров - идентификационного параметра, системного параметра, или параметра системных связей, и социокультурного параметра - при ведущей роли социокультурного параметра. Ведущая роль социокультурного лексикографического параметра определена ролью социокультурного аспекта в семантизации термина; социокультурный аспект как бы пронизывает все содержание термина: основное понятие, системные связи с другими понятиями и фон его функционирования.
Содержанием социокультурного параметра кросскультурного терминологического словаря является информация политического (включая вопросы языковой политики), экономического, географического, исторического, культурного и педагогического характера, являющаяся необходимой и достаточной для презентации иноязычного термина пользователю, принадлежащему к иной социокультурной среде. Перечисление видов информации социокультурного параметра кросскультурного терминологического словаря не означает обязательного их присутствия в словарной статье. Необходим отбор социокультурной информации. Отбор социокультурной информации должен происходить с учетом двух факторов. Одним из факторов является учет роли социоокуль-
турной информации в значении иноязычного термина, т.е. учет степени социокультурной обусловленности термина в его родной среде функционирования. Другим не менее важным фактором являются учет различия иноязычного социокультурного контекста функционирования термина и социокультурного контекста, родного для пользователя словаря, а также степень знакомства пользователя с «другой» социокультурной средой функционирования термина.
Важной представляется задача определения лексикографических средств для передачи социокультурного параметра термина в словарной статье кросскультурного терминологического словаря. Именно назначение кросскультурного терминологического словаря интерпретировать терминологию одной лингвокультуры для пользователей словаря, принадлежащих иной лингвокультуре, определяет набор лексикографических средств для выражения социокультурной информации, которыми являются пометы (тематическая, ареальная, хронологическая), определение, иллюстрация, комментарий (исторический, контра-стивный, прагматический), перекрестные ссылки и отсылки, источники информации. Таким образом, в структуру словарной статьи, ориентированной на пользователя, принадлежащего к иной, отличной от тер-миносистемы лингвокультуре, помимо заголовочного термина и лингвистической информации, включаются:
• Тематическая принадлежность (указание на принадлежность термина к той или иной лингводидактической категории. О A AVE African-American Vernacular English < LANGUAGE VARIANT.)
• Хронологическая помета (указание на устаревший термин и его современное название).
• Национально-территориальная помета (информация об ареале употребления термина. О CAE Certificate in Advanced English < брит.).
• Информация о значении термина (определение и раскрытие предметно-понятийного значения в социокультурном контексте его функционирования).
• Перекрестные ссылки (могут быть внутри словарной статьи, они выделены жирным шрифтом).
• Аутентичный иллюстративный контекст с указанием источника цитирования (иллюстрация дается для уточнения и расширения информации о значении термина).
• Исторический комментарий (сведения об авторе и происхождении понятия, выраженного термином).
• Социокультурный комментарий (информация об особенностях употребления термина носителями английского языка: о возможной коннотации, явлении политкорректное™, области употребления термина и т. д.)
• Парадигматическая отсылка (как внутри словарной статьи, так и в ее заключительной части отсылка к родственному термину).
• Литература (список основной литературы по данной теме).
• Вебграфия (список адресов Интернет-сайтов для расширенного поиска информации по данному вопросу).
Разумеется, не в каждой словарной статье обязательно содержатся все перечисленные части. Так, во многих случаях не требуется хронологическая помета или Интернет-адрес. Структура словарной статьи определяется характером терминированного понятия, степенью его социокультурной обусловленности. Ядро словарной статьи составляет интерпретация иноязычного термина, которая неразрывно связана с социокультурной информацией об особенностях иноязычного термина.
В заключении изложены основные выводы исследования. Особенностью предлагаемой концепции кросскультурного терминологического словаря является то, что ее разработка ведется параллельно с внедрением соответствующих идей в терминографическую практику и, следовательно, с постоянным учетом обратной связи.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук : монография. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - 264 с.
2. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики. -Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. - 183 с.
3. Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей английского языка в современных условиях // Вестник Московского областного университета. 2010. № 1. - С. 74-81.
4. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник Университета Российской академии образования. 2010. № 1. - С. 30-37.
5. Отбор словника кросскультурного терминологического словаря // Вестник Университета Российской академии образования. 2009. №5.-С. 16-21.
6. Типология терминологических словарей // Вестник Поморского университета. Серия гуманитарные и социальные науки. 2008. № 12. - С. 187-196.
7. Трехуровневая схема компаративного анализа англоязычных и русских терминов методики преподавания иностранных языков // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2008. №2(26). - С. 126-130.
8. English as... Анализ терминов, употребляемых для обозначения английского языка // Иностранные языки в школе. 2008. № 6. - С. 96-104.
9. К вопросу о кросскультурном терминологическом словаре как словаре нового типа // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2007. № 4. - С. 120-132. (Соавтор М. В. Вербицкая).
10. Language teachers through the looking glass: Expanding Circle teachers' discourse //World Englishes. 2005. V. 24. № 4. - P. 461-471.
11. A crosscultural dictionary of ELT terms // Языки и культуры: Наводим мосты : материалы международной конференции В 2 т. Т. 1. -Владивосток : Морской госуд. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2010. -С. 166- 170.
12. Понятие кросскультурного терминологического словаря // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Специальный выпуск «Социолингвистический контекст межкультурной коммуникации». 2009. № 1 (21). - С. 33-37.
13. Terminological dictionary in the light of intercultural communication // Программа международного лингвокультурологическош форума «Язык и культура: мосты между Азией и Европой». Хабаровск 2009. - Хабаровск : Хабаровский госуд. гуманитарный ун-т, 2009. - С. 117.
14. Approaching World English Controversy through Terms // Языковые и культурные контакты : сборник научных трудов. Вып. 10 / отв. ред. З.Г. Прошина. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. - С. 73-82.
15. Трехаспектный подход к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // Россия и Запад: диалог культур : сб. статей XII международной конференции, 28-30 ноября 2007 года. Вып. 14. Часть III. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, 2008. - С. 113-122.
16. Cross-cultural Dictionary of English Language Teaching Terms // Языки и культура: наводим мосты. Программа международной конференции. Владивосток, 26-28 июня 2008 г. - Владивосток : Изд-во Даль-невост. ун-та, 2008. - С. 66.
17. Parameters for a Cross-cultural Dictionary of ELT // Shared Identities: Our interweaving threads. PAC7 at JALT 2008. - Tokyo, Japan. October 31 -November 3,-P. 41.
18. От двухаспектного к трехаспектному подходу к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // 12-я международная конференция «Россия и Запад: диалог культур» 28-30 ноября 2007 г. М. : МГУ, 2007. - С. 20.
19. Кросскультурный словарь методических терминов: опыт составления словарной статьи // Учитель, ученик, учебник: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции : сборник статей. -М. : Изд-во МГУ, 2007. - С. 309-316.
20. So many names for students: An analysis of terms // Лучшее в преподавании английского языка : материалы Международной научно-практической конференции.-Владивосток : Изд-во Дальневост. унта, 2007.-С. 178-181.
21. What do terms show about the cultures of ELT? // JALT2007: The Japan Association for Language Teaching 33rd International Conference Challenging Assumptions: Looking In, Looking Out. November 22-25,2007. National Olympics Memorial Youth Center Tokyo, Japan. - P. 34.
22. Is It Time to Décolonisé ELT in Asia? // Philippine Association for Language Teaching 3rd International Conference on Language Education The Seven Spheres of Language Teaching: From Tradition to Innovation 4-6 December 2007 Manila, Philippines. - P. 7. (Соавтор С. Райан).
23. The Problem of Terms in Intercultural Communication within a Discourse Community: The Case of English Language Teachers // IAICS & CAFIC International Conference, Harbin, China June 22-24, 2007. -P. 35.
24. Approaching the World English Controversy through Terms // Teaching professional English - enjoying professional communication. 13th NATE Russia annual conference. Voronezh, April 17-20, 2007. - P. 15.
25. Who is qualified to teach? Looking at the terms //ThaiTESOL/Pan-Asian Consortium International Conference "Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia". Conference Handbook. -Bangkok: ThaiTESOL. 2007. - P. 114.
26. New approaches to reading in the EFL context// 41st Annual TESOL Convention: Spanning the Globe. Tides of Change. Program Book. Seattle, Washington, 2007. - P. 65. (Соавтор С. Райан).
27. On ELT in Russia and Asian ELT // ThaiTESOL Pan-Asian Consortium International Conference. Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia. Conference Handbook. - Bangkok: ThaiTESOL. 2007. - P. 26.
28. What do English teachers teach? // Россия - Восток - Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007-С. 125-126.
29. Asian Ingredient to American Cultural Pizza. Пособие по английскому языку для студентов и учащихся старших классов. - М. : English language Office US Embassy, 2007. - 200 с. (Соавторы 3. Г. Прошина, Т. А. Лупачева, Е. Б. Конева).
30. Кросскультурный словарь методических терминов: анализ вокабул // Программа всероссийской научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник», Москва, 23-24 ноября 2006. - М.: Изд-во МГУ, 2006.-С. 21.
31. So many names for students! // Программа и тезисы 6-й международной конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка «Лучшее в преподавании английского языка» 22-24 июня 2006 г. Биробиджан. - Биробиджан, 2006. - С. 35.
32. What do we teach? A confusion of abbreviations // Английский язык как средство сближения стран и народов (Bridging Cultures and People through English) : материалы международной конференции. -Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2006. - С.72.
33. Написание словарных статей для словаря английских терминов по методике преподавания английского языка // Программа международной научной конференции « Языковая политика и языковое образо-
вание в условиях межкультурного общения». 26-29 сентября, г. Хабаровск. - Хабаровск, 2006. - С. 95.
34. The complexity of ELT terms: a case study // JALT International Conference. Shizuoka, Japan, 2006. - P. 78 (Соавтор С. Райан).
3 5. Teacher education through ELT terms // The 31 st JALT International Conference. Shizuoka, Japan, 2005. - P. 36.
36. Практикум по теории обучения иностранным языкам: Учебно-методическое пособие для студентов университета, обучающихся по специальности 022600 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (5семестр)». - Владивосток : Изд-во Дальневост. унта, 2006. - 32 с. (Соавтор Т. В. Маевская).
37. Towards a cross-cultural dictionary of ELT terms // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах. Материалы 5-й Паназиатской конференции. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. - С. 220-222.
38. «Political correctness» and ELT terminology // JALT 2004 Proceedings. - Tokyo: Japan Association for Language Teaching, 2005. - P. 973978. (Соавтор С. Райан).
39. Towards «Political correctness» in ELT terminology. HThe 30th JALT International Conference. Nara, Japan, 2004. - P. 65. (Соавтор С. Райан).
40. A cross-cultural TESOL dictionary as a tool for teacher development // IATEFL 2003 Brighton Conference Selections. - Canterbury: University of Kent, 2004. - P. 103- 104.
41. Connotations of ELT terms: Handle with care // JALT 2003 Proceedings. -Tokyo : Japan Association for Language Teaching, 2004. - P. 548-551.
42. A cross-cultural TESOL dictionary of English teaching terms // Преподавание английского языка в России: единение профессионального сообщества : тезисы докладов международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка. - Тамбов : Изд-во ТГУ им. Державина, 2004 - С. 28.
43. Towards a cross-cultural dictionary of ELT terms // Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах : материалы 5-й Паназиатской конференции. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - С. 128.
44. Connotations of ELT terms: Handle with care // The 29th JALT International Conference Handbook. Keeping Current in Language Education. -Tokyo : Japan Association for Language Teaching, 2003. - P. 67.
45. A cross-cultural TESOL dictionary as a tool for teacher development // The 37th International IATEFL Conference Programme. 22nd-26th April, 2003. Brighton, UK.-P. 83.
46. How Asian is the Russian Far East ELT Environment? // ELT in Asian Contexts: Four PCs in the 21 st Century. Fourth Pan-Asian Conference. November 8-10,2002. Taipei, Taiwan. - ChienTan Overseas Youth Activity Center, Taipei, Taiwan, 2002 - P. 137. (Соавтор С. Райан).
47. What kind of English are you teaching? Foreign or Second? // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна : материалы международной конференции. - Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - С. 47-50.
48. What language are you teaching? Foreign or Second? // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна : программа и тезисы международной научной конференции. 28-30 марта 2002 г. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - С. 49-50.
49. Major in English : учеб. пособие по английскому языку для студентов 2 курса (специальность - преподаватель английского языка). - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2002 - 160 с. (Соавторы Е. Г. Оноприенко, Ю. А. Польшина, Н. С. Столярова).
50. The concept of a cross-cultural TESOL dictionary // Conference handbook. РАС at JALT 2001: A Language Odyssey. November 22-25,2001. -Kitakushu, Japan. - P. 65.
51. Курс «Практика речи для студентов-педагогов» // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии : материалы международной научной конференции. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. -С. 324-328. (Соавтор Т. В Маевская).
52. Major in English: учеб. пособие для студентов 1 курса по специальности - преподаватель английского языка. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. - 135 с. (Соавторы Т. В. Маевская, Н. А. Спицына).
53. Разработка программы курса «Практика речи для студентов-педагогов» // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии : программа и тезисы международной научной конференции. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - С. 115. (Соавтор Т. В. Маевская).
54. Новые условия преподавания английского языка на Российском Дальнем Востоке // Народы, языки и культура в третьем тысячелетии : программа и тезисы международной научной конференции. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. - С. 56.
55. Разработка курса «Методика преподавания английского языка в высшей школе» // Преподавание английского языка в преддверии XXI века: материалы международной научной конференции. - Хабаровск: Изд. дом «Частная коллекция», 1999. - С. 239-243.
56. Современные требования к разработке курса «Методика преподавания английского языка в высшей школе» // Преподавание вариантов английского языка: готовясь к XXI веку: программа и тезисы международной научной конференции. Хабаровск, сентябрь 1998. - Хабаровск : Изд-во Хабаровского пединститута. - С. 14.
Ловцевич Галина Николаевна
Кросскультурныи терминологический словарь как словарь нового типа (на материале английских и русских терминов лингводидактикн)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Подписано в печать 7.03.2010. Формат 60х84716. Усл. печ. л. 2,00. Уч.-изд. л. 2,00. Тираж 100 экз. Заказ № 17.
Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического комплекса ДВГУ 690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56.
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Ловцевич, Галина Николаевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕРМИНОГРАФИЯ. СОСТОЯНИЕ НАУКИ
1.1. Термин: классическое определение
1.2. Идеальный термин и термины гуманитарных наук
1.3. Терминологический словарь как объект науки терминографии —
1.4. Типология терминологических словарей
Выводы
ГЛАВА 2. СОВРЕМЕННЫЙ КОНТЕКСТ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБЛАСТИ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
2.1. Современный мировой контекст обучения английскому языку —
2.1.1. Английский как родной язык
2.1.2. Английский как иностранный язык
2.1.3. Английский как дополнительный язык
2.1.4. Английский как второй язык
2.1.5. Английский как второй социолект
2.1.6. Английский язык для иностранных студентов
2.2. Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей английского языка в современных условиях
Выводы-------------------------------------------------------------------------г
ГЛАВА 3. ТРЕХАСПЕКТНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕРМИНА КАК ОСНОВА ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ В КРОССКУЛЬТУРНОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ
3.1. Краткий обзор существующих уровней сопоставительного анализа разноязычных терминологий
3.2. Аспекты анализа англоязычных лингводидактических терминов
3.2.1. Семантический анализ термина
3.2.2. Системный (логико-понятийный анализ) термина
3.2.3. Социокультурный анализ термина
3.3. Сопоставительный трехаспектный анализ лингводидактических терминов
Выводы
ГЛАВА 4. МАКРО- И МИКРОСТРУКТУРА КРОССКУЛЬТУРНОГО СЛОВАРЯ ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
4.1. Определение понятия кросскультурного терминологического словаря
4.2. Состав словника кросскультурного терминологического словаря
4.2.1. Общие замечания
4.2.2. Словник кросскулътурного словаря лингводидактических терминов
4.2.3. Номены в кросскулътурном словаре лингводидактических терминов
4.2.4. Источники кросскулътурного терминологического словаря
4.3. Словарная статья кросскулътурного терминологического словаря
4.3.1. Лексикографические параметры лингводидактических терминов в кросскулътурном терминологическом словаре
4.3.2. Содержание социокультурного параметра кросскулътурного терминологического словаря
4.3.3. Средства представления социокультурного параметра в кросскулътурном терминологическом словаре
4.3.3.1. Помета
4.3.3.2. Определение
4.3.3.3. Иллюстрация
4.3.3.4. Комментарий
Выводы
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Ловцевич, Галина Николаевна
Основная проблема, побудившая провести данное исследование, это проблема международного профессионального общения и терминологического словаря как средства его оптимизации.
В XXI веке профессиональное общение как никогда ранее приобретает широкий международный характер. Интенсивность международных профессиональных и научных контактов обусловлена все большей открытостью мирового сообщества, а также стремительным развитием новых информационных технологий и электронных средств связи, способствующих межкультурному общению без границ и вне времени. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения между специалистами способствует беспереводному прямому общению. В таких современных условиях наиболее актуальной становится проблема взаимопонимания специалистов, использующих в своем профессиональном общении один и тот же язык, но при этом принадлежащих к разным лингвокультурам. На практике общающиеся часто не осознают этих культурных различий, вследствие, с одной стороны, этноцентричности общающихся, с другой - использования английского языка как языка международного общения.
Особую актуальность данная проблема приобретает в гуманитарных науках, специфика которых заключается в их социокультурной обусловленности, что и определяет важность осознания межкультурного общения как диалога разных культур («своей» и «чужой»), разных профессионально-академических культур. Практический опыт такого общения демонстрирует массу примеров недопонимания, когда под одними и теми же терминами специалисты из разных культур подразумевают разные явления и понятия.
Каким образом может способствовать разрешению подобных проблем межкультурной профессиональной коммуникации терминологический словарь? Потенциально словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о слове в удобной для пользователя, простой и исчерпывающей форме. Именно структура словаря, позволяющая в компрессированной, сжатой форме наиболее экономичным способом передать наиболее существенную информацию, отличает его от любого другого справочного издания.
Терминологический словарь имеет разнообразные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор терминов в словник. Решению того, каким должен быть терминологический словарь, чтобы оптимизировать межкультурное профессиональное общение российских специалистов в области гуманитарных наук, посвящена данная работа.
Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
- современным этапом развития мировой науки в условиях глобализации, который характеризуется двумя процессами: центростремительным и центробежным. Центростремительный процесс — процесс сближения, слияния, интернационализации науки. Центробежный процесс заключается в том, что ни одна нация не готова терять свою идентичность, а в сфере гуманитарного знания эта культурная идентичность проявляется наиболее ярко; необходимостью поиска эффективных путей межкультурного профессионального диалога и преодоления коммуникационных сбоев в межкультурной профессиональной коммуникации;
- потребностью в терминологических кросскультурных словарях, способных предотвратить подобные коммуникационные сбои.
В таком межкультурном аспекте проблема терминографии рассматривается впервые. В отечественной терминологической школе основой терминологического словаря является логико-понятийное моделирование научной области (Борисова 1989, Герд 1986, Гринев 1995, Комарова 1991, Никитина 1999, Перерва 1976). Осознание термина в системе научных понятий, логико-понятийный анализ терминосистемы играют первостепенную роль как для формирования словника, так и для определения термина в терминологическом словаре (Комарова 1991, Табанакова 1999, Шелов 1995). Логико-понятийная схема лежит в основе разработки новых моделей терминологических словарей, таких как тезаурус (Никитина 1983) и идеографический словарь (Морковкин 1970, Табанакова 1999). Проблема проектирования терминологических словарей, рассчитанных на пользователей, принадлежащих к другой лингвокультуре, решается как межъязыковая проблема эквивалентности разноязычных по форме терминов (Игнатьев 1975, Комарова 1991, Кудашев 2007, Циткина 1988).
Если необходимость отражения в терминологическом словаре логического, когнитивного содержания и места термина в системе понятий общепризнанны благодаря трудам Л. П. Борисовой, А. С. Герда, С. В. Гринева, то социокультурный компонент содержания терминов гуманитарных наук, освещаемый в трудах О. С. Ахмановой, Н. Б. Гвишиани, Т. Б. Крючковой, С. П. Хижняк, не нашел должного представления в терминографии.
Таким образом, новизна данного исследования заключается как в объекте исследования, представляющем собой терминологию гуманитарных наук и ее отражение в терминологических словарях, так и в предмете исследования - социокультурной обусловленности терминов гуманитарных наук и способов их лексикографирования в терминологическом словаре, рассчитанном на пользователя иной, отличной от терминосистемы лингвокультуры.
Цель работы заключается в обосновании необходимости создания кросскультурных терминологических словарей для гуманитарных наук и в разработке концепции кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа. Для достижения цели необходимо ограничить область исследования одной наукой, которой, в данном случае, явилась лингводидактика как одна из наиболее социокультурно детерминированных гуманитарных наук.
Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
1. Выявить специфику терминов гуманитарных наук.
2. Обосновать понятие кросскультурного терминологического словаря.
3. Определить место кросскультурного терминологического словаря в типологии терминологических словарей.
4. Проанализировать характер межкультурного общения российских преподавателей английского языка в современных условиях и возможные причины коммуникативных неудач.
5. Выявить степень соответствия существующих терминологических лингводидактических словарей потребностям современного межкультурного общения преподавателей.
6. Рассмотреть англоязычную лингводидактическую терминологию с позиции трехаспектного описания (семантики, логико-понятийных связей, социокультурной детерминированности) как основы представления терминов в кросскультурном словаре.
7. Разработать модель кросскультурного терминологического словаря, рассмотрев проблемы формирования словника и построения словарной статьи.
Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает четыре главы, заключение и приложение. Первая - лингвистическая - глава рассматривает специфику терминов гуманитарных наук, а также типологию терминологических словарей. Вторая
- социолингвистическая - глава представляет анализ современного социокультурного контекста обучения английскому языку, который обусловливает особенности межкультурного профессионального общения преподавателей английского языка. Третья — терминологическая — глава посвящена проблеме сопоставительного анализа лингводидактических терминов. Четвертая - терминографическая — глава раскрывает сущностные характеристики кросскультурного терминологического словаря и рассматривает вопросы проектирования такого словаря.
Предмет исследования определил материалы для исследования, соответственно, они представляют две группы. Во-первых, это собственно словари лингводидактических терминов, как одноязычные (английские и русские), так и двуязычные, которые подвергнуты терминографическому анализу и комментированию. Во-вторых, это англоязычные лингводидактические термины (более 2000 терминов), источниками которых послужили монографии, периодические научно-методические журналы, многочисленные пособия и книги, посвященные вопросам преподавания английского языка, изданные в США, Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, а также энциклопедии, словари, справочники, статьи, интерпретирующие термины.
Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор методов и приемов терминографического и лингвистического анализа, таких как:
- изучение концепций словарей;
- анализ, комментирование и критика словарей; описательный метод для представления мирового контекста преподавания и изучения английского языка;
- метод сопоставительного анализа для сравнения семантики терминов разных лингводидактических терминосистем; для сопоставления социокультурного контекста обучения английскому языку в мире;
- метод компонентного анализа семантики термина;
- метод контекстного анализа для выявления значения иноязычного термина.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В российском терминоведении в исследовании терминологии гуманитарных наук можно выделить три периода: 1930-1960 гг. — период концентрации внимания на терминах «строгих» наук; середина 1960-х - 1990 гг. - терминология гуманитарных наук входит в фокус внимания в связи с созданием информационно-поисковых систем; 1990 - по сегодняшний день — системные исследования терминологии гуманитарных наук и описание их своеобразия.
2. Специфика терминов гуманитарных наук заключается в их социокультурной обусловленности. Характерными особенностями терминологии гуманитарных наук являются межкультурная, идеологическая и концептуальная полисемия и синонимия.
3. Категоризация терминологических словарей по трем основаниям («кто», «что», «как») позволяет включить в типологию словарей новый тип словаря - кросскультурный терминологический словарь.
4. Назначение кросскультурного словаря - оптимизация межкультурного общения специалистов в области гуманитарных наук, принадлежащих к разным лингвокультурам - определяет межкультурную ориентацию кросскультурного терминологического словаря как его основной типологический признак.
5. Основным принципом построения кросскультурного терминологического словаря является принцип учета межкультурной перспективы, который заключается в осознании «чуждости» явления или понятия, выражаемого термином, и направленности описания термина «свое» - «чужое» или «чужое» - «свое».
6. При разработке модели кросскультурного терминологического словаря необходим тщательный анализ ситуации межкультурного общения пользователей словаря. В связи с данными задачами современное международное профессиональное общение преподавателей английского языка можно охарактеризовать как беспереводное межкультурное общение в условиях глобального распространения английского языка, причиной коммуникативных неудач при котором является неверное понимание или употребление терминов, функционирующих в разных социокультурных условиях.
7. Принцип учета межкультурной перспективы определяет макро- и микроструктуру терминологического словаря: состав терминологического словника и построение словарной статьи. При отборе входной терминологии (левая часть словаря) необходимо ориентироваться на внешнюю («чужую») по отношению к пользователю словаря лингвокультуру. При интерпретации термина (правая часть словаря) необходимо подходить с позиции «своей» для пользователя лингвокультуры.
8. Определение иноязычного лингводидактического термина в кросскультурном терминологическом словаре возможно только при трехаспектном анализе его семантики, логико-понятийных связей и социокультурного контекста его функционирования.
9. Значимость социокультурного параметра в создании кросскультурного терминологического словаря обусловлена назначением словаря и ролью социокультурного аспекта в семантизации иноязычного термина.
Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общего и сопоставительного терминоведения, в теорию общей и двуязычной терминографии, теорию методики преподавания иностранных языков, теорию межкультурной профессиональной коммуникации и социолингвистики.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы:
- в практике лексикографии и терминографии;
- в практике сопоставительного терминоведения;
- в практике подготовки преподавателей английского языка в курсе методики преподавания английского языка;
- в практическом курсе обучения профессионально-ориентированному английскому языку (английский язык для преподавателей);
- в курсах повышения квалификации преподавателей английского языка;
Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии (15,5 п.л.), англорусском словаре аббревиатур лингводидактических терминов (10 п.л.), учебно-методических пособиях (30 п.л.), научных статьях и тезисах общим объемом 10 п.л.
Материалы и результаты исследований докладывались и обсуждались на международных конференциях в России и за рубежом: международном лингвокультурологическом форуме Язык и культура: мосты между Азией и Европой. (Хабаровск, Хабаровский госуд. гуманитарный ун-т совместно с унтом г. Аугсбурга, Германия, 2009), конференции Паназиатского Консорциума профессиональных организаций преподавателей английского языка РАС at JALT 2008. Shared Identities: Our interweaving threads (Токио, Япония, 2008), конференции Национального объединения преподавателей английского языка совместно с Дальневосточной общественной организацией преподавателей английского языка NATE at FEELTA 2008: Building Bridges with Languages and Cultures (Владивосток, ДВГУ 2008), 12-ой международной конференции Россия и Запад: диалог культур (Москва, МГУ, 2007), 41-ой международной конференции преподавателей английского языка как иностранного TESOL Spanning the Globe: Tides of Change. (Сиэтл, США, 2007), 33-ей конференции Японской ассоциации преподавателей иностранных языков Challenging Assumptions: Looking In, Looking Out (Токио, Япония, 2007), 3-ей международной конференции Филиппинской ассоциации преподавателей английского языка The Seven Spheres of Language Teaching: From Tradition to Innovation (Манила, Филиппины, 2007), конференции Международной ассоциации теории межкультурной коммуникации IAICS & CAFIC (Харбин, Китай, 2007), всероссийской конференции Национального объединения преподавателей английского языка Teaching professional English — enjoying professional communication (Воронеж, 2007), на 4-ой международной конференции Паназиатского Консорциума профессиональных организаций преподавателей английского языка Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia (Бангкок, Таиланд, 2007 пленарное выступление), международной научной конференции Россия - Восток — Запад: Проблемы межкулътурной коммуникации (Владивосток, ДВГУ, 2007), всероссийской научно-практической конференции Учитель, ученик, учебник (Москва, МГУ, 2006), 6-ой международной конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка Лучшее в преподавании английского языка (Биробиджан, 2006), всероссийской конференции Национального объединения преподавателей английского языка Bridging Cultures and People through English (Новосибирск, 2006), международной конференции по вопросам межкультурной коммуникации Языковая политика и языковое образование в условиях межкулътурного общения (Хабаровск, 2007), 31 -ой конференции Японской ассоциации преподавателей иностранных языков (Сидзуока, Япония, 2005), 30-ой конференции Японской ассоциации преподавателей иностранных языков (Нара, Япония, 2004), всероссийской конференции Национального объединения преподавателей английского языка Преподавание английского языка в России: единение профессионального сообщества (Тамбов, 2004), 5-ой международной конференции Паназиатского Консорциума профессиональных организаций преподавателей английского языка Общие проблемы, общие решения: преподавание языков в различных культурных контекстах (Владивосток, ДВГУ, 2004), конференции Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (Брайтон, Великобритания, 2003), 4-ой конференции Паназиатского Консорциума ELT in Asian Contexts: Four PCs in the 21st century (Тайбэй, Тайвань, 2002), международной конференция Американистика в странах Тихоокеанского бассейна (Владивосток, ДВГУ, 2002), конференции Японской ассоциации преподавателей иностранных языков J ALT 2001: A Language Odyssey (Китакюсю, Япония 2001), конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка Народы, языки и культура в третьем тысячелетии (Владивосток, ДВГУ, 2000), конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка Преподавание вариантов английского языка: готовясь к XXI веку (Хабаровск, 1998).
Результаты работы докладывались на Зимних чтениях (2009, 2008, 2007) Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка, на заседании Ученого совета Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (2008), на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка ИИЯ ДВГУ (2009), на совместном заседании кафедры теории преподавания иностранных языков и кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова (2009). По тематике диссертационного исследования разработан спецкурс «Английский язык для преподавателей английского языка» студентам Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета. Данные исследования апробировались в курсе теории и методики преподавания английского языка, в ряде курсовых и дипломных работ, которыми автор руководил на протяжении ряда лет.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа"
включение пересечение
Схема 1. Типы межкультурной терминологической эквивалентности
5агсеу1с 1989: 280)
Обращение к другим социальным наукам (педагогике, экономике) также демонстрирует социокультурную обусловленность их предмета, который являет собой форму социальной практики, географически ограниченной в определенный исторический период. Так, система образования, являющаяся предметом педагогики, представляется как исторически сложившаяся национальная система: в своей основе она всегда имеет определенную философскую концепцию образования и воспитания в определенную историческую эпоху, является результатом государственной политики, что выражается в ее идеологической нагруженности. Отсюда выдвигается постулат о невозможности механического перенесения системы образования, возникшей и развивающейся в одной стране, в другую страну, в иные исторические условия (Философия социальных и гуманитарных наук. 2006: 784). Терминология отражает контекст своего функционирования. При межкультурном сопоставлении этот факт не всегда так очевиден, как в терминологии права, поскольку терминология права в основном отражает законодательно закрепленный терминологический аппарат, а образование, на первый взгляд, обладает универсальностью. Однако педагогика, имея дело с социализацией человека в единстве интеллекта, нравственных и гражданских добродетелей, представляет собой многообразие культур, моделей образования и педагогической практики. Образовательные системы функционально и содержательно обусловлены социокультурными макрофакторами (типом культуры, национальным менталитетом, религиозной системой, стадией развития общества, господствующей идеологией). Например, Б. Холмз предлагает следующую модель сопоставления педагогических систем разных стран. В модели отчетливо прослеживаются религиозно-философские критерии (Holmes 1981: 124):
England Plato/Aristotle; the Bible; Locke (or J. Mill) France Plato/Aristotle; the Bible; Descartes (or Condorcet) USA Plato/Aristotle; the Bible; the sophists, Jefferson (or Dewey) USSR Plato/Aristotle; the Bible; the encyclopedists; Marx (or Lenin)
Осознание социокультурной обусловленности педагогики является одним из самых важных условий межкультурной коммуникации. Приведем пример описания различия российской и британской национальных образовательных систем и культур, к осознанию которых пришла П. Монкс -высококвалифицированный переводчик и лектор школы перевода в университете Северного Лондона. «В Британии преподаватели в высших учебных заведениях используют коммуникативный метод, при котором студенты являются субъектами обучения. Мы (преподаватели) пишем планы и указываем цели и задачи. Мы пишем учебные программы курса, где четко соотносим планируемые результаты и способы их оценивания. Мы выдаем программу студентам и в конце курса просим их оценить ее эффективность. В бывшем Советском Союзе все обстоит иначе. Там система образования более стабильна, за небольшим исключением, и продолжает быть центрированной на преподавателе. Университеты и методики преподавания являют собой традиции бывшей советской школы. Преподаватель является уважаемым экспертом в своей области знания, студенты слушают, записывают его лекции. Студенты обязаны приходить на лекции вовремя. Метод оценивания отдан на откуп и усмотрение преподавателя, кроме выпускных экзаменов. Экзамены можно сдавать три раза, экзамены проходят в устной форме» (Monks 2007 - перевод Г.Л.).
Педагогическая терминология не может не отражать контекста функционирования и демонстрирует такие же качества, как и терминология права: межкультурную многозначность, межкультурную синонимию и разноэквивалентность. Ограничимся примерами институциональных терминов - терминов, обозначающих типы школ в разных странах, которые приводит в своей монографии британский ученый Б. Холмз: в разных странах для обозначения начальной школы имеются различные термины: elementary schools (амер.), primary schools (брит.), ecoles primaries (франц.), Volschulen (нем.). Следующие термины, имеющиеся в образовательной системе многих стран, имеют различное значение в разных странах: Grammar school, highschool, lycüe, liceo, lyceum, Gymnasium (Holmes 1981: 101).
Все вышеизложенное позволяет сделать вывод о социокультурной обусловленности социальных наук, что отражается в имманентных свойствах терминологий социальных наук: отсутствием взаимооднозначного межкультурного соответствия, что проявляется в межкультурной разноэквивалентности, межкультурной многозначности и межкультурной синонимии. Следовательно, понимание терминологии социальных наук требует глубокого анализа широкого социокультурного контекста.
Терминология гуманитарных наук (в узком значении)
Гуманитарные науки (в узком значении) - науки о человеке, истории, культуре. Социокультурная обусловленность данной группы наук вызвана, прежде всего, ролью субъекта познания, которая определяется, в свою очередь, идеальным предметом (духовной культурой) и гуманитарным методом исследования, который описан выше. Примечательно, что гуманитарная методология также носит название кулътурцентристской методологии в отличие от натуралистической методологии естественных наук (Современные философские проблемы 2007: 553). Социокультурную обусловленность гуманитарных наук можно назвать двоякой. С одной стороны, большая роль личности исследователя в гуманитарном исследовании являет собой его социокультурную обусловленность. С другой стороны, характер социокультурной обусловленности гуманитарных наук заключается в социокультурной обусловленности взглядов субъекта исследования, что влечет за собой большую роль ценностно-мировоззренческого влияния в культурцентристском исследовании.
Практически в каждой работе, посвященной вопросам философии гуманитарных наук, подчеркивается роль субъекта исследования путем использования многочисленных метафор, таких как «особое видение предмета», рассмотрение предмета «сквозь линзы», «сквозь призму», «отражение в зеркале», «ракурс видения», «под углом зрения». Именно это «видение» определяет, почему исследователь обращает внимание на данный предмет, оставляя в стороне другие, почему он предпочитает такой способ интерпретации предмета, а не другой.
Природа «видения» исследователем своего предмета описывается по-разному. Не подлежит сомнению примат когнитивной составляющей личности исследователя. В психологии типовая траектория развития гуманитарной теории представляется как поэтапное а) осознание важности некоторого психологического феномена, б) формирование соответствующей категории, с) оформление видения всей психологической реальности сквозь призму этой категории - своего рода натягивание данной категории на всю психологическую реальность (Юревич 2007: 211). Наряду с когнитивной подчеркивается эмоциональная компонента личности исследователя, определяющая выбор и угол рассмотрения предмета. Этим обстоятельством объясняются такие качества гуманитарных теорий, как аморфность, малая определенность и возможность различного понимания (Юревич 2007: 223).
В. М. Розин определяет «видение» исследователя как ценностное отношение. «В гуманитарных науках имеет место не просто отношение познания, направленное на объект изучения, а прямое или опосредованное взаимоотношение исследователя с изучаемым объектом, характер которого определяется, прежде всего, ценностным отношением исследователя. Именно ценностные отношения определяют, что исследователя интересует в изучаемом гуманитарном объекте и как он его будет представлять. В этом плане объективность гуманитарного научного познания (исследования) неотделима от исследовательских ценностных ориентаций, с точки зрения которых объект выделен в целях изучения и теоретически описан» (Розин 1989: 164). Примечательно, что под ценностными отношениями В.М. Розин понимает духовную, культурную направленность гуманитарного исследования: «.понимание другого человека, объяснение определенного культурного или духовного феномена, привнесение нового смысла и влияние на них в соответствии со своим идеалом». Именно различными ценностными ориентациями исследователя объясняется факт наличия нескольких несовпадающих гуманитарных теорий относительно одной и той же предметной области.
Более широкая точка зрения, так называемая «интервальная эпистемология», которую мы разделяем, объясняет ракурс видения исследователя «интервалом бытия людей»: теми историческими, социокультурными целостностями и ценностями, в которые «погружен» тот или иной индивид (Философия социальных и гуманитарных наук. 2008: 38). Такими социокультурными целостностями могут быть некие этносы, локальные культуры, институты, социальные общности. Каждая из разнообразных целостностей имеет свое культурно-историческое время, свои смыслы и ценности. При таком подходе «одна и та же социально-историческая реальность раскрывается по-разному в разных интервалах абстракции и ничего невозможно сказать конкретно об этой реальности, не привязываясь к тому или иному интервалу, к тому или иному контексту рассмотрения» (Философия социальных и гуманитарных наук. 2008: 64). В гуманитарных науках такая социокультурная зависимость обусловлена тремя главными факторами: 1) ценностным характером самой социальной реальности; 2) большим весом ценностной составляющей в когнитивной системе отсчета в гуманитарном познании, всегда оценивающем объекты познания с позиции определенных социальных интересов и идеалов; 3) разнообразием индивидуальной ценностной нагруженности самих субъектов гуманитарных исследований (Философия социальных и гуманитарных наук. 2008: 67). Этим объясняется плюрализм мнений и множественность гуманитарных теорий, определяющих один и тот же предмет исследования с разных, порой противоречивых позиций. «Научные идеи выдвигаются, оспариваются, поддерживаются и опровергаются в некотором общем для данной эпохи социальном и интеллектуальном пространстве. Язык, на котором эти идеи формируются, неизбежно отражает наличные мыслительные горизонты и общий для эпохи интеллектуальный климат» (Фрумкина 2005: 391).
В разных гуманитарных науках на первый план выходят те или иные социокультурные факторы, определяющие видение предмета исследования, которые можно гипотетически разделить на две большие группы: мировоззренческие и методологические. Коротко остановимся на рассмотрении вопроса об особенностях терминологий данных двух групп гуманитарных наук.
В группах мировоззренческих наук (история, политика, литературоведение) преобладают идейно-политические и нравственные взгляды, когда конструирование предмета познания и его исследование происходит с определенной идеологической позиции, что ведет к множественности и противоречивости интерпретаций социальной и художественной реальности. Как же это отражается в терминологии данных наук?
Особенностью терминологии таких наук является отсутствие унифицированных смыслов отдельных терминов, отсутствие однозначности в употреблении терминов, наличие оценочного компонента в значении термина, невозможность формально-логического построения дефиниций (Крючкова 1989, Михайлов 1997, Савельева 2009). Приведем в пример описание состояния терминологии в исторической науке, которое характерно для терминологий мировоззренческих наук: «Сложное переплетение прозрений и догадок, часто разделяемых очень немногими, в лучшем случае формирует образцы смыслов, убедительно систематизированные суждения о данных, которые хорошо если хотя бы в основных положениях соответствовали друг другу» (Савельева 2009: 306).
Наиболее частыми отклонениями от идеального однозначного термина в данных науках является идеологическая многозначность и идеологическая синонимия (по теории Т. Б. Крючковой 1989). Существование параллельного описания одного и того же явления с определенной ценностной позиции (господствующей идеологии, национальных интересов, религиозного выбора) приводит к а) идеологической многозначности, когда один и тот же термин обозначает разные понятия в идеологически различных терминосистемах (как, например, широко распространенные примеры употребления терминов демократия, свобода, народ в марксистской и буржуазной идеологиях); б) идеологической синонимии, когда разные идеологические теории по-разному именуют одни и те же явления, передавая специфический взгляд (как, например, разное обозначение союзников СССР в разных идеологических системах — страны народной демократии, государства социалистической системы — советские сателлиты) (Чудинов
2006: 93). Идеологическая многозначность и идеологическая синонимия общественно-политической терминологии является результатом влияния на терминологию институциональной истории, которая опирается на господствующие в данном обществе в данный временной интервал институты (власть, правящие партии, религию), что ведет к противоположному освещению прошлого (в нашем случае примеры взяты из эпохи противостояния западных буржуазных государств и СССР). «Другими примерами может быть различное описание истории Китая с Тайваня и из Пекина; в США «белая» история (англосаксонская) долгое время контрастировала с «черной» (негритянской) и «красной» (индейской)» (Шавелев 2009: 508).
Важно отметить, что идеологическая синонимия демонстрирует эмоциональную оценочную окрашенность терминологии, когда вариативность употребления того или иного термина для обозначения одного явления одновременно выражает отношение к обозначаемому явлению. Как отмечает Т. Крючкова, «значения идеологических синонимов отличаются друг от друга как понятийными, так и оценочными компонентами, собственно говоря, они вводятся в оборот именно ради разницы в вызываемых ими коннотациях» (Крючкова 1989: 117). Осознание коннотативности терминов и желание «нейтрализации», связанной с термином оценочности, приводит к замене таких терминов более нейтральными терминами, как, например, обозначение американцев афро-американского происхождения термином Afro-American вместо терминов Negro или black. Подобное явление получило название политкорректности, оно проецируется на всю общественно-политическую лексику (Чудинов 2006: 94).
Конечно, идеологическая синонимия и многозначность, превалируя в мировоззренческих гуманитарных науках, не может объяснить все случаи отклонения от идеального однозначного термина. Анализ определения таких понятий, как личность, нация, культура приводит к выводу о процессе неосемантизации - приписывании все новых и новых значений, что обусловлено глубиной и многогранностью самих понятий, а также все новыми открытиями, постижениями все новых смыслов данных понятий учеными и желанием более определенно выразить свое понимание явления (И^в 1989: 94).
Другую группу гуманитарных наук можно назвать методологическими науками. Специфика гуманитарных наук данной группы обусловлена такими социокультурными факторами, как разнообразие методологических основ, представлена такими науками, как психология и лингвистика. Познание исследователем в области данных наук происходит через призму определенных научных направлений, школ и теорий. Лингвистика (наука о языке) и психология (наука о психике человека) представляют собой многообразие методологических направлений и школ, что обусловлено, прежде всего, развитием самих наук, сменой представлений об изучаемом предмете, а также использованием как культурцентрических, так и натуралистических методов исследования. Так, в психологии смена угла, призмы рассмотрения объекта - психики человека (психика - это поведение, психика - это деятельность, психика - это трансформация образов, психика -это взаимодействие сознательного и бессознательного) влекло изменение методов исследования и понятийного аппарата. Вот как этот процесс описывает ученый-психолог: «Рассмотрение психического феномена через призму центральной категории теории задает видение и трактовку центрального феномена. Так, ключевая категория когнитивизма - образ, бихевиоризма - действие, психоанализа — мотив, в то время как их центральными феноменами можно считать, соответственно, мышление, поведение, бессознательное, однако ключевая теория задает видение центрального феномена (например, мышления - как трансформации образа)» (Юревич 2005: 210). Подобным же образом можно рассматривать лингвистические теории, в которых смена представлений о языке (язык как речь, язык как деятельность, язык как общественное явление и т.д.) меняет теоретическую парадигму. Говоря по этому поводу, Р. Фрумкина образно сравнивает гуманитарные науки с «разнородным ансамблем», где «в пределах одной науки можно увидеть комплексы разработок, подчиняющиеся разным теориям среднего радиуса действия. Например, семиотика Соссюра и семиотика Лотмана располагаются в слабо пересекающихся мирах. Лингвистика, как ее понимал Игорь Мельчук в рамках модели «Смысл - Текст», и современные социолингвистические разыскания также не складываются в эпистемологическое единство» (Фрумкина 2009: 384).
Как в лингвистике, так и в психологии различные теории обладают своим набором основных понятий. В результате получается довольно сложная терминологическая картина. Взаимосвязь и различие терминологий различных теорий в психологии обозначают как «пересечение», когда теории оперируют схожими терминами. Так, например, основные понятия теории деятельности — действие, операция, личность, сознание, мотив, потребность присутствуют и в категориальном аппарате других теорий: действие и потребность — в бихевиоризме, операция - в когнитивизме, сознание и мотив — в психоанализе. При этом отмечается, что они приобретают несколько иное значение. Кроме того, пересекаясь, терминологии разных теорий отличаются и обладают своим набором специфических понятий (Юревич 2009: 212). Проблемой в случае «пересечения» терминологического аппарата становится «пробиться» к содержанию термина, к сути обозначаемого термином понятия (Гвишиани 2008: 38).
Обратимся к лингвистической терминологии, поскольку картина «пересечения» терминов различных методологических направлений в лингвистике довольно подробно исследована (Гвишиани 1986, Никитина 1987, Лемов 2000). Она характеризуется как многозначностью, так и синонимией лингвистических терминов, которые в дальнейшем будем называть концептуальной многозначностью и концептуальной синонимией в том смысле, что основной причиной пересечения формы и содержания лингвистических терминов является их принадлежность к различным лингвистическим концепциям.
Концептуальная синонимия — параллельное обозначение, каждое из которых соответствует той или иной концепции, представляющей специфические научные взгляды. Так, примером могут быть две группы терминов, обозначающих реальное содержание дифференциальных признаков фонем, одна в русле физиологической концепции и другая в русле акустической концепции Р. Якобсона, Г. Фанта, М. Халле: лабиализованные гласные — гласные бемольной тональности, нелабиализованные гласные — гласные простой тональности, звуки переднего ряда — высокотональные звуки, звуки заднего ряда — низкотональные звуки (Лемов 2000: 126). Подобное явление А. Лемов объясняет тем, что «исследовать ученый может свой предмет лишь в границах заданной концепции, и в ее рамках он кодирует научный поиск специфичной системой терминов. И если его предмет находился в поле зрения других ученых, то неизбежно возникают концептуально связанные ряды лингвистических терминов» (Лемов 2000: 127). Соответственно для понимания смысла концептуальных синонимов необходимо знание породивших их теорий. Подобным же образом для понимания оппозиций терминов-синонимов (инвариант — вариант, код — сообщение) требуется знание содержания породивших их теорий (Гвишиани 2008: 40).
Возможность многоаспектного описания языкового явления приводит к так называемой квазисинонимии. Например, в предложении Абитуриенты пишут сочинение первое слово — и субъект, и подлежащее, и тема, и агенс (Лемов 2000: 148).
Примером концептуальной многозначности могут быть термины язык, речь, текст, категория, предложение, модальность, понимаемые по-разному лингвистами различных школ (Головнин 1984: 8).
Очевидно, что многозначность лингвистических терминов, как и синонимичность, представляет собой довольно пеструю картину, где концептуально детерминированные отношения терминов не являются единственной причиной отклонения от идеального термина (см. об этом: Лемов 2000).
Таким образом, современное состояние терминоведения, широко использующего методы социолингвистики (Ткачева 1987, Крючкова 1989, Хижняк 1997), функциональной лингвистики (Гвишиани 1986, Лемов 2000), когнитивной лингвистики (Ивина2003, Ткптегтап 2000), лингвокультуроведения (Авакова 2008, Максименко 2004), позволяет прийти к выводу о том, что у терминов гуманитарных наук своя серьезная специфика, которая выражается в отклонении от идеального термина, ориентированного на естественнонаучное знание, а факт социокультурной детерминированности терминов гуманитарных областей знаний находит все большее признание.
Рассмотрение гуманитарных наук с позиции их социокультурной обусловленности делает возможным классифицировать случаи «отклонения» терминологии гуманитарных наук от идеального термина, положив в основание причины, порождающие их, - межкультурные, идеологические и концептуальные. Противоестественно пытаться элиминировать свойства гуманитарных наук, ориентируясь на нормы и этос естественных наук, необходима стратегия на осознание природы терминологии гуманитарных наук, при которой первостепенной становится задача фиксирования и объяснения терминов в контексте их функционирования.
1.3. Терминологический словарь как объект науки терминографии
Терминография как наука, занимающаяся теорией и практикой составления терминологических словарей, уходит корнями в общую лексикографию. Долгое время терминография являлась одним из разделов общей лексикографии, что отразилось в названиях «терминологическая лексикография» и «научно-техническая лексикография», которые и сегодня встречаются в научном дискурсе.
В становлении отечественной терминографии как науки можно выделить три этапа (Татаринов 2006):
• середина XIX в. - начало XX в. - этап отсутствия теоретического интереса к терминологическим словарям;
• 1930-1980 гг. - «классический этап», когда терминографические поиски базировались на «научной интуиции, здравом смысле и предыдущей лексикографической традиции» (Татаринов 2006: 242);
• 1980 г. - по сегодняшний день - современный этап, характеризующийся разработкой принципов и методов создания терминологических словарей.
Отсутствие на первом этапе теоретического интереса к терминологическим словарям не означало отсутствия практической деятельности по составлению специальных словарей. Если обратиться к древним словарям, то их появление было вызвано необходимостью толкования слов с абстрактным и терминологическим значением. А первые терминологические словари, свидетельствует И. М. Кауфман, в нашей стране появились в самом начале XVIII века. К началу работы над общими словарями русского языка опыт создания терминологических словарей был уже достаточно большим (Комарова 1991). Кроме того, «в практике составления словарей русского языка, начиная со «Словаря Академии Российской» 1789-1794 гг., идут постоянные и настойчивые поиски наиболее объективных методов отбора и лексикографической разработки слов, относящихся к специальной терминологии» (Сороколетов 1981: 249).
Классический этап» характеризуется 1) повышенным интересом к лексикографическому описанию терминов в словарях разного типа и, прежде всего, в словарях филологических; 2) разработкой вопросов лексикографического описания термина в рамках общей лексикографии.
Повышенный интерес к лексикографическому описанию терминов в филологических словарях объясняется рядом социально-исторических причин: стремительным развитием науки и техники в 1930—1970 гг., что отражается в количественной динамике понятийно-терминологического аппарата в науке и технике; повышением общеобразовательного уровня населения и проникновением терминов в систему общеупотребительной лексики.
Знаменательной теоретической работой являются этюды Л. В. Щербы по общей теории лексикографии (1939). В данной работе Л. В. Щерба призывает лингвистов заняться вопросами теоретической разработки терминологических словарей: «.надо подчеркнуть, что с теорией технических словарей дело обстоит ничуть не лучше, чем с теорией других словарей, а может даже хуже, поскольку все думают, что здесь и не надо никакой теории и что достаточно быть инженером, чтобы разбираться в этих вопросах» (Щерба 1974: 297). И хотя эта мысль не является основной в этюдах Л. В. Щербы, она послужила толчком для зарождения и развития терминографии. Основополагающей для последующего описания терминологического словаря явилась антитеза «энциклопедический словарь — общий словарь». Л. В. Щерба, отмечая разное значение термина в общелитературном и специальном языках, постулирует различное определение термина в энциклопедическом и общем словаре: «Прямая (линия) определяется в геометрии как 'кратчайшее расстояние между двумя точками'. Но в литературном языке это, очевидно, не так. Я думаю, что прямой мы называем в быту 'линию, которая не уклоняется ни вправо, ни влево, а также ни вверх, ни вниз'» (Щерба 1974: 280).
Сорок лет спустя Ф. П. Сороколетов отметит непреходящее значение данной антитезы: «В принципе антитеза Л. В. Щербы 'энциклопедический словарь - общий словарь' остается значимой и в наше время. Вряд ли можно согласиться с теми, кто утверждает, что термины, отобранные в филологический словарь, должны описываться в нем точно так же, как они были бы описаны в специальном словаре» (Сороколетов 1981: 252). Подхваченное последующими поколениями лингвистов противоположение энциклопедического словаря общему (филологическому, толковому) получило различные модификации, которые можно представить в следующей таблице (см. табл. 3).
Проблема определения термина в общеязыковом словаре в противопоставлении с энциклопедическим словарем была дискуссионной. Не было однозначного мнения по поводу того, чем отличается толкование термина в обоих типах словарей. Методикой установления различий толкования термина было сравнение толкований одного и того же термина в словаре энциклопедическом и филологическом, подобно примеру с прямой линией у Л. В. Щербы. Причины же различия толкования в обоих типах словарей объяснялись с разных позиций: либо с позиции того, что является предметом словарного описания (Ахманова 1957, Котелова 1976), либо с позиции того, как и какими способами происходит словарное описание термина (Берков 1976, Кутина 1976, Комарова 1991). Интересно, что обе позиции находились в оппозиции. Сторонники первой точки зрения видят отличие толковых словарей от энциклопедических в отсутствии предметной части в описании первых. Согласно этому положению в толковых словарях определяется слово, тогда как в энциклопедических словарях объектом определения является предмет (реалия) (Ахманова 1957, Евгеньева 1963).
Список научной литературыЛовцевич, Галина Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. EFC English for Commerce TEST брит. Английский язык для торговли
2. Иногда термин обозначает понятие, универсальное для лингводидактики, но отличающееся по употреблению в одной из англоязычных стран. В таком случае ареальная помета может относиться к одному из значений термина:
3. EFL English as a Foreign Language
4. Английский язык как иностранный
5. Тематическая помета дает информацию о тематической принадлежности термина. Общепризнанна роль тематической пометы для разграничения значений многозначного термина, как в нижеследующем примере (Кудашев 2007: 296):
6. Финско-русский словарь по социальному обеспечению Епс1и5аа1а 1. (в страховании) выгодоприобретатель 2. (в системе пенсий по случаю потери кормильца) член семьи, имеющий право на пенсию 3. (в госсекторе) работник.
7. SOPI Simulated Oral Proficiency Interview TESTING
8. EFB English For Business TEST или
9. COLT Communicative Orientation of Language Teaching LESSON OBSERVATION или
10. Language Awareness APPROACH
11. PEI The Pitman Examination Institute EXAM BOARD или
12. CGLT The City and Guilds of London Institute EXAM BOARD
13. В вышеприведенном примере лингвистические трудности проистекают из социокультурных различий в экзаменационной системе и системе профессиональной квалификации в России и Великобритании.43.3.2. Определение
14. Схема 22. Широкое понимание определения
15. Толковый лингвистический словарь1. Терминологический словарь1. Энциклопедический словарь
16. Схема 23. Узкое понимание определения
17. Davis, A. A Glossary of Applied Linguistics. — London: Lawrence Erlbaum Associates, 2005. 142 p.;
18. Carter, R. Keywords in Language and Literacy. — New York: Routledge, 1995. — 172 p. Dictionary of Language Testing. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.-272 p.
19. The Oxford Handbook of Applied Linguistics. Ed. By R. Kaplan. Oxford: Oxford University Press, 2002. - 641 p.;
20. Encyclopedic Dictionary of Applied Linguistics. A Handbook for Language Teaching. Johnson, K. & Johnson, H. (Ed). Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1999.-389 p.
21. Concise Encyclopedia of Educational Linguistics / Ed. by B. Spolsky. Oxford: Elsevier Science Ltd, 1999. - 877 p.;
22. Учет двух принципов позволяет конструирование определения термина на межкультурной основе, при которой важно осознание «чужеродности» входной терминологии по отношению к пользователю, принадлежащему к отличной от входной лингвокультуре.
23. Термин Standard English известен российским преподавателям, так как его понимание входит в профессиональную компетенцию преподавателя. Соответственно, определение термина выделяет только существенные признаки:
24. SE Standard English LANUAGE VARIANT Нормированный, литературный английский язык
25. Вариант английского языка, используемый в письменной и устной речи образованными носителями. Это язык государственных документов, прессы, права и образования в англоязычных странах.
26. EAL English as an Additional Language TEACHING CONTEXT Английский как дополнительный язык
27. English as a Second Dialect the role of Standard English for those who speak other dialects of Englishроль литературного официального английского языка для тех, кто говорит на других социолектах английского языка — перевод Г. R.)
28. ESD English as a Second Dialect LANAGUAGE VARIANT Английский как второй социалект
29. По форме иллюстрации в словаре могут быть языковыми (словосочетания) и речевыми (предложения). Обязательным для иллюстрации любой формы является наличие заголовочной единицы.
30. Отмечают две основные функции иллюстрации: а) разъяснение семантического строения и синтаксических связей описываемого слова; б) дополнение семантизации описываемого слова.
31. Имя — то же, что и наименование. Имя жителя местности, имя результата действия.
32. Очевидно, что основным назначением иллюстрации в вышеназванном словаре было служить примером лингвистической метаречи, своего рода лингводидактическая задача.
33. Eks.: Most cheque books which are issued have a stub or counterfoils attached or a page for recording transactions.
34. Для иллюстрации слова скульптура приводится цитата из акад. А.Е. Ферсмана: «Говоря о мраморе, следует помнить о дивном искусстве, оживляющем мертвый камень и сообщающем ему движение и чувство, о скульптуре» (цит. По Гак 1988).
35. BANA and TESEP British, Australia and North America / Tertiary, Secondary and Primary TEACHING CONTEXT
36. Британия, Австралия и Северная Америка / высшее, среднее и начальное образование
37. BICS and CALP basic interpersonal communication skills and cognitive academic language proficiency BILINGUAL EDUCATION Основные умения межличностного общения / когнитивно-учебные языковые умения
38. Таким образом, при соблюдении описанных выше условий иллюстрация способна и может быть эффективным средством представления социокультурного параметра в кросскультурном терминологическом словаре.43.3.4. Комментарий
39. Специфика лингводидактических терминов, выражающаяся в их социокультурной обусловленности, и различие социокультурного контекста входной (исходной) лингвокультуры и выходной лингвокультуры делают проблему дополнительного пояснения еще более насущной.
40. Вышеназванные причины обусловили, таким образом, определенное место комментария в структуре словарной статьи:терминопределениеиллюстрациякомментарий
41. Контрастивный комментарий сообщает информацию сопоставительного характера. По характеру сопоставляемых понятий можно определить его как межкультурный.
42. ESL English as a Second Language TEACHING CONTEXT
43. Английский как второй язык
44. Прагматический комментарий предназначен для пояснения контекста употребления лингводидактических терминов носителями английского языка.
45. TE Languages other than English
46. LOTE используется в целях политкорректности вместо термина «иностранные языки» (Foreign Languages), поскольку это понятие также включает в себя языки коренного населения США и Австралии, которые не могут называться иностранными языками.
47. AAVE African-American Vernacular English LANGUAGE VARIANT
48. Схема 24. Структура словарной статьи кросскультурного терминологического словаря
49. В графическом представлении путь постижения смысла термина пользователем словаря можно представить в виде возвращающейся стрелки, начало и конец которой находятся в центре понятия, выраженного термином (см. схему 25).
50. Схема 25. Постижение содержания термина пользователем кросскультурного терминологического словаря1. Выводы
51. Лексикографическое описание в кросскультурном терминологическом словаре определяется лингвистическими, межкультурнокоммуникационными и лексикографическими идеями.
52. В настоящей работе была сделана попытка обосновать необходимость кросскультурного терминологического словаря и разработать его концепцию.
53. Особенностью предлагаемой концепции кросскультурного терминологического словаря является то, что ее разработка ведется параллельно с внедрением соответствующих идей в практику и, следовательно, с постоянным учетом обратной связи.
54. Список использованной литературы
55. Авакова О. В. Когнитивно-культурологические аспекты изучения юридических терминов : монография. М. : Экслибрис-Пресс, 2008. -112 с.
56. Авербух К. Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии : сб. статей. -М. : Русский язык, 1988. С. 27-34.
57. Авербух К. Я. Общая теория термина. — Иваново : Иван. гос. ун-т, 2004. -252 с.
58. Азимов Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб. : Златоуст, 1992. - 472 с.
59. Апресян Ю. Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь. Т. 1. М. : Русский язык, 2001. - С. 6-17.
60. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М. : Учпедгиз, 1957. 296 с.
61. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 606 с.
62. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 3-е, стереотипное. — М. : КомКнига, 2005. 576 с.
63. Ахманова О. С. Терминология лингвистическая // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.- 509 с.
64. Ю.Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику : учеб. пособие. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 360 с.1..Беликов В. И., Крысин JI. П. Социолингвистика : учебник для вузов. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.
65. Беляева Л. Н., Северинова Е. Ю. Тестирование языковой компетенции. Терминологический словарь-справочник. СПб. : Изд-во Инфо-да, 2004. - 166 с.
66. ХЪ.Бендикс Э. Г. Эмпирическая база семантического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. -М. : Прогресс, 1983. С. 75-107.
67. Березникова Р. Е. Подача номенов в словарях разных типов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. : Наука, 1976.-С. 83-91.15 .Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л. : Изд-во ЛГУ, 1973.- 190 с.
68. Берков В. П. Двуязычная лексикография : учебник. — СПб. : Изд-во С.Петербург. ун-та, 1996. 248 с.
69. Борзенков В. Преодоление раскола? // Высшее образование в России. 1999. №5. с. 23-32.23 .Борисова Л. Т. Исследование системно-семантических особенностей научной терминологии на материалах отраслевого словаря //
70. Терминография и перевод научного текста : межвузовский сборник. — Горький, 1989.-С. 4-13.
71. Бурт. Э. М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях // Вопросы языкознания. 1984. № 1. С. 36-43.
72. Буянова Л. Ю. Об изгибах судьбы отечественного терминоведения: экскурс в прошлое // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы : сб. науч. тр. Краснодар : Кубанский гос. ун-т, 2003. - С. 128-140.
73. Василенко И. А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства. М. : Едиториал УРСС, 1999. - 272 с.
74. Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа : межвуз. сб. тр. -Саратов, 2000. 151 с.
75. Ъ А.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. 1939. Т. 5. С. 3-54.
76. Ъ5.Виноградов С. Н. Термин как средство и объект описания : монография. Нижний Новгород : Изд-во Нижнегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского, 2005. - 229 с.
77. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина. — М. : МГУ, 2000.-127 с.
78. Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. — М. : МГУ, 1971.- 198 с.
79. Ъ9.Вюстер Э. Международная стандартизация языка в технике. — М. : Стандартгиз, 1935. 312 с.
80. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Курс лекций. М. : Академия, 1998.-368 с.
81. Гачев Г. Д. Наука и национальные культуры (гуманитарный комментарий к естествознанию). — Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1993. 320 с.
82. Гвишиани Н. Б. Терминология в обучении английскому языку. С «Глоссарием лингвистических терминов» : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1994.- 157 с.
83. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии). — М. : Высшая школа, 1986. 280 с.
84. Гвишиани Н. Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. Изд. 2-е, испр. М.: ЛКИ, 2008. - 280 с.
85. Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов А. А. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. : Просвещение, 1982.
86. Герд А. С. Прикладная лингвистика. СПб. : Изд-во С.-Петербург, унта, 2005.-268 с.
87. Герд А. С. Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. — Иваново : Изд. центр «Юнона», 1997.-С. 192-197.
88. Герд А. С. Терминологическое значение и типы терминологческих значений // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - С. 101-107.
89. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография 1980. — Л. : Наука, 1981 С. 106— 122.
90. Глухое Б. А., Падрон А., Щукин А. Н. О терминах методики (постановка проблемы) // Русский язык для студентов-иностранцев : сб. метод, статей. № 26. М. : Русский язык, 1990. - С. 210-215.
91. Головнин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. - С. 3-10.
92. Головнин Б. Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах : учеб. пособие для филол. спец. вузов. — М. : Высш. шк., 1987.- 104 с.
93. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. - С. 5-22.
94. Гринев С. В. Введение в теминоведение. — М. : Московский лицей, 1993.-309 с.
95. Гринев С. В. Введение в терминографию. М.: МПУ, 1995. - 161 с.
96. Гринев С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь : учеб. пособие. Изд. 3-е, доп. — М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 224 с.
97. Гришаева Л. И., Цурикова Л. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М. : Академия, 2007. - 336 с.
98. Гришенкова Ю. А. Юридический термин как языковой и социокультурный феномен (на материале немецкого языка семейного права). — Ярославль : АКД, 2006. 23 с.
99. Ю.Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. : ИТДГК Гнозис, 2003.
100. И.Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М. : Наука, 1977. - 242 с.
101. Девкин В. Д. Очерки по немецкой лексикографии. М. : Прометей, 2000.-395 с.
102. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. М. : Русский язык, 1978. - 276 с.
103. Дешириев Ю. Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М. : Наука, 1988. — С. 5-41.
104. Дрезен Э. К. Нормализация технического языка при капитализме и социализме // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 80-103.
105. Дубининский В. В. Лексикография русского языка : учеб. пособие. — М.: Флинта, 2009. 432 с.
106. Дубининский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. -Вена-Харьков, 1998. 160 с.1%.Евгенъева А. П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слова в филологических словарях : сб. статей. Вып. 14. — Рига, 1963.-С. 7-17.
107. Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. — М. : Наука, 1988. 176 с.
108. Залевская А. А., Медведева И. Л. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия : учеб. пособие. Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. — 194 с.81 .Запесоцкий А. С. Образование: философия, культурология, политика. — М.: Наука, 2003. 456 с.
109. Ш.Звегинцев В. А. Предисловие // Словарь лингвистических терминов Ж. Марузо. М. : Едиториал УРСС, 2004. - С. 5-10.
110. ЪЪ.Зенкин С. Гуманитарная классика: между наукой и литературой // Классика и классики в социальном и гуманитарном знании. М. : Новое литературное обозрение, 2009. - С. 281-293.
111. Ы.Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. — СПб. : Изд-во С.Петербург. ун-та, 2004. 136 с.
112. ЪЪ.Ивина Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминов (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-метод. пособие. М. : Академический проект, 2003. — 304 с.
113. Игнатьев Б. И. Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии. Л. : АКД, 1975. - 24 с.
114. Ильин В.В., Калинкин А.Т. Природа науки. Гносеологический анализ. — М.: Высшая школа, 1986. 229 с.88 .Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации : учеб. пособие. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. - 232 с.
115. Канделаки Т. Л. Семантика и мотивированность терминов. М. : Наука, 1977.-167 с.
116. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М. : Наука, 1981. - 366 с.
117. Караулов Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии // Советская лексикография : сб. статей. М. : Русский язык, 1988.-С. 5-18.
118. Карпова О. М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново : Иванов, гос. ун-т, 2004. — 192 с.
119. Карпова О. М., Щербакова Е. В. PR: проблемы лексикографического описания. Иваново : Иванов, гос. ун-т, 2005. - 184 с.
120. Кедров Б. М. Взаимодействие наук как общенаучная проблема //Методологические проблемы взаимодействия общественных, естественных и технических наук. М, 1981. - С. 35-50.
121. Классика и классики в социальном и гуманитарном знании. М. : Новое литературное обозрение, 2009. - 536 с.
122. Комарова 3. И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе : межвузовский сборник. Горький : Горьк. ун-т, 1990. — С. 104—113.
123. Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М. : Изд-во ЛКИ, 2007.-216 с.
124. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М. : Рус. яз., 1978. - С. 463-466.
125. Костомаров В. Г., Верещагин Е. М., Морковкин В. В. Теоретические основы лингвострановедческого словаря // Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. — М.: Русский язык, 1978. С. 7-18.
126. Крысин J1. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М. : Знак, 2008. - 320 с.
127. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М. : Языки славянской культуры, 2004. 888 с.
128. Крюкова O.A. Термины лингводидактики во французском и русском языках. — М. : АКД, 2005.111 .Крючкова Т. Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М. : Наука, 1989.-151 с.
129. Крючкова Т. Б. Стихийное и целенаправленное в развитии общественно-политической лексики и терминологии (на материале немецкого языка ГДР и ФРГ) // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М. : Наука, 1988. С. 68-83.
130. КудашевИ. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Print, 2007. -443 с.
131. Кулебакин В. С., Климовицкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 11-39.
132. Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. JL : Наука, 1966.-286 с.
133. Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970. — С. 82-94.
134. Ладо Ч. Лингвистика поверх границ культуры // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М.: Прогресс, 1989. С. 32-62.
135. Лейчик В. М. Опыт построения классификации терминологических словарей // Теория и практика научно-технической лексикографии : сб. статей. М. : Русский язык, 1988. - С. 40-47.
136. ЛейчикВ. М. Основные положения сопоставительного терминоведения // Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание : межвузовский сб. науч. трудов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1988. - С. 3-10.
137. Лейчик В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М. : Наука, 1983. - С. 70-88.
138. Лейчик В. М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М. : КомКнига, 2006. - 256 с.
139. Лекторский В. А. Возможна ли интеграция естественных наук и наук о человеке? // Наука глазами гуманитария / отв. ред. В.А. Лекторский. М. : Прогресс-Традиция, 2005. - С. 13-23.
140. Лекторский В. А. Человек как предмет исследования // Наука. Общество. Человек / отв. ред. B.C. Степин. — М. : Наука, 2004. -С. 61-65.
141. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. — М.: Наука, 1970.-230 с.131 .ЛоттеД. С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
142. Лотте Д. С. Немецко-русский автомобильный словарь. Предисловие // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. -М.: Московский лицей, 1994. С. 190-197.
143. Ляховицкий М. В. Методика преподавания иностранных языков. -М.: Высшая школа, 1981. — 135 с.
144. Максименко Е. С. Национально-культурная специфика отраслевых терминосистем (на материале английской и американской юридической терминологии). Саратов : Научная книга, 2004. -133 с.
145. ХЪЪ.Марусенко М. А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1981. №8. С. 1-16.
146. Маслова В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие. 3-е издание. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208 с.
147. Маслова Д. Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография : сб. науч. трудов. Вып. 12. -М. : Институт языкознания РАН, 2001. С. 86-98.
148. Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков : учеб. пособие. М.: Флинта/Наука, 2006. — 312 с.141 .Мшъруд Р. П. Методика преподавания английского языка = English Teaching Methodology. М. : Дрофа, 2007.
149. Миролюбов А. А. История отечественной методики обучения иностранным языкам. М., 2002.
150. Моисеев А. И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука, 1970. -С. 127-138.
151. Морковкин В. В. Контрастивная ценность языковых единиц как объект учебного лексикографирования // Теория и практика учебной лексикографии : сб. статей / под ред. В. В. Морковкина. М. : Институт рус. яз. им А. С. Пушкина. - С. 7-22.
152. Морковкин В. В. О лексикографическом обеспечении профессионально-ориентированного обучения русскому языку // Теория и практика научно-технической лексикографии : сб. статей. -М.: Рус. яз., 1988. С. 180-185.
153. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии : дис. . докт. филол. наук в форме научн. доклада. — М., 1990. — 71 с.
154. AI. Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному : сб. статей / под ред. В. В. Морковкина и JT. Б. Трушиной. -М.: Рус. яз., 1986. С. 102-177.
155. AS. Морковкин В. В. Термины и возможный способ их описания в словаре активного типа // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. — М. : Наука, 1983.-С. 150-159.
156. Морозова Л. А. Терминознание: основы и методы. — М. : ГНО «Прометей», 2004. 144 с.
157. Морозова Н. И. Двуязычный терминологический словарь как опора для извлечения информации из текстов по проблемам теории обучения иностранным языкам (франц. яз) : дис. . канд. пед. наук. -М., 2000.
158. Лайда Ю. А. Процедура анализа компонентной структуры референционного значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М. : Прогресс, 1983. -С. 61-74.
159. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре : сб. статей. -М. : Наука, 1998. 172 с.
160. Наука глазами гуманитария / отв. ред. В. А. Лекторский. М. : Прогресс-Традиция, 2005. - 688 с.
161. Никитина С. Е. Языки гуманитарных наук в эпоху НТР // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М. : Наука, 1988. - С. 24—54.
162. Никитина С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов) : дис. в виде научного доклада . докт. филол. наук. М., 1999. - 54 с.
163. Никитина С. Е. К проблеме описания термина в системном толковом терминологическом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии : сб. статей. — М. : Русский язык, 1988. -С. 72-77.
164. Никитина С. Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М. : Наука, 1987. - 142 с.
165. Новая философская энциклопедия в четырех томах. — М. : Мысль, 2001.
166. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. М. : Прогресс, 1983. - С. 398.
167. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М. : Прогресс, 1989. - С. 436.
168. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М. : Высшая школа, 1974. - 351 с.
169. Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность : межвуз. сб. научных трудов. — Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. 156 с.163 .Палютина 3. Р. Цивилизационный подход к терминологии : монография. Уфа : БашГУ, 2002. - 171 с.
170. Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины / под ред. О. С. Ахмановой. — М. : МГУ, 1971.-171 с.
171. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. - 266 с.
172. П\.ПрохороваВ. Н. Семантика термина // Вестник МГУ. Сер. 3. 1981. Филология. № 3. С. 23-32.
173. Прохорова В. Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Наука, 1970. -С. 153-158.173 .ПрошинаЗ.Г. Английский язык и культура народов Азии. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. — 476 с.
174. Прошина 3. Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка : учеб. пособие. Хабаровск, 2007. -120 с.
175. Пыриков Е. Г. Пространственное моделирование межъязыковой эквивалентности терминов // Терминография и перевод научного текста : межвузовский сборник. Горький, 1989. — С. 23-35.
176. Реформатский А. А. Введение в языковедение : учебник для вузов. — 5-е изд., испр. М. : Аспект Пресс, 2005. - 536 с.
177. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология // ТатариновВ. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М. : Московский лицей, 1994 а.-С. 299-313.
178. Реформатский А. А. Термин как член лексической системы // Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М. : Московский лицей, 19946.-С. 314-341.
179. Рогова Г. В., Верещагина И. Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. — М. : Просвещение, 1988.- 224 с.
180. Рождественский Ю. В. О смысловой систематизации терминов // Методологические проблемы социальной лингвистики. М. : МГУ, 1986.-С. 53-78.
181. Розин В. М. Специфика и формирование естественных, технических и гуманитарных наук. Красноярск : Изд-во Краснояр. ун-та, 1989. -195 с.
182. Розин В. М. Природа и особенности гуманитарного познания и науки // Наука глазами гуманитария / отв. ред. В. А. Лекторский. — М.: Прогресс-Традиция, 2005. С. 59-93.
183. Савельева И. Классика в историографии: формы присутствия // Классика и классики в социальном и гуманитарном знании. М. : Новое литературное обозрение, 2009. - С. 294-331.
184. Сафонова В. В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж : Истоки, 1996.- 237 с.
185. Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М. : Высшая школа, 1991. - 311 с.
186. Сергеев В. Н. О типах современных терминологических словарей // Вопросы разработки научно-технической терминологии. Рига : Изд-во Зинатие, 1973.-С. 190-200.
187. Сноу Ч. П. Две культуры. Сборник публицистических работ. — М. : Прогресс, 1973.-140 с.
188. Современные философские проблемы естественных, технических и социально-гуманитарных наук / под общ. ред. В. В. Миронова. — М. : Гадарики, 2007. 639 с.
189. Соколова Т. Г. Терминология марксистско-ленинской философии на английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. -21 с.
190. Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. М : Просвещение, 2003. - 239 с.
191. Сорокина Э. А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения) : монография. — М. : Изд-во МГОУ, 2007.-235 с.
192. Сороколетов Ф. П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. -С. 249-253.
193. Сороколетов Ф. П. Общая и учебная лексикография : учебное пособие. Л. : Ленинград, ун-т, 1985. - 57 с.
194. СтернинИ. А. Национальная специфика семантики и толкования значения слова в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии : сб. статей / под ред. В. В. Морковкина. М.: Институт рус. яз. им. А. С. Пушкина. - С. 22.
195. Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л. : Наука, 1976. -С. 73-83.
196. Табанакова В. Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень : Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 1999. — 200 с.
197. Теория и практика научно-технической лексикографии: сб. статей. -М. : Рус. яз., 1988.-304 с.
198. Татаринов В. А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. М. : Московский лицей, 1996.-311 с.
199. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения : в 3 т. Т. 2. Направление и методы терминологических исследований. — М. : Московский лицей, 1995. 334 с.
200. Татаринов В. А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. — М. : Московский лицей, 1994.-408 с.
201. Татаринов В. А. Терминологическая концепция Д. С. Лотте // История отечественного терминоведения: в 3 т. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993) : хрестоматия. М. : Московский лицей, 2003. - С. 178-189.
202. Татаринов В. А. Общее терминоведение : энциклопедический словарь. М. : Московский лицей, 2006.
203. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. 624 с.
204. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики : учеб. пособие. М. : ACT Астрель: Хранитель, 2007. -286 с.
205. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. 3-е издание. - М. : Изд-во МГУ, 2008. - 352 с.
206. Ткачева Л. Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1987. — 200 с.
207. Ткачева Л. Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность : межвуз. сб. науч. трудов. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. - С. 3-14.
208. Толикина Е. Н. Термин в толковом словаре (к проблеме определения) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. JI. : Наука, 1976. - С. 45-57.
209. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. - С. 53-67.
210. Тузлукова В. И. Higher education: English-Russian teacher's glossary : учеб. пособие. Ростов н/Д. : Изд-во РГПУ, 2001. - 85 с.
211. Ушинский К. Д. О народности в общественном воспитании // Ушинский К. Д. Избранные труды. В 4 кн. Кн. 1: Проблемы педагогики. М.: Дрофа, 2005. - С. 54-131.
212. Федюнина С. М. Англоязычная и русская лингводидактическая терминология в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах исследования. АКД. Саратов, 1988
213. Федюнина С. М. Терминосистема лингводидактики и функционирование базовых терминов в лингводидактическом аспекте
214. Взаимодействие экстра- и интралингвистических факторов при формировании терминосистем языков разного типа : межвуз. сб. трудов. Саратов, 2000. - С. 52-59.
215. Филмор Ч. Об организации семантической информации в словаре // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии. -М. : Прогресс, 1983. С. 23-60.
216. Философия социальных и гуманитарных наук / под общ. ред. проф. С. А. Лебедева. -М. : Академический проект, 2008. 912 с.
217. Фрумкина Р. Рецепция классиков в лингвистике // Классика и классики в социальном и гуманитарном знании. — М. : Новое литературное обозрение, 2009. С. 381-401.
218. Хижняк С. П. Англо-американская и русская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития : учеб. пособие. Саратов : СГАП, 1997. - 80 с.
219. Чиронова И. И. Англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право). М. : Компания Спутник, 2009. - 135 с.
220. Чудинов А. П. Политическая лингвистика : учеб. пособие. М. : Флинта : Наука, 2008. - 256 с.
221. Шавелев С. П. Историческое познание и ценности практики // Наука глазами гуманитария / отв. ред. В. А. Лекторский. М. : Прогресс-Традиция, 2005. - С. 501-522.
222. Шайкевич А. Я. Проблемы терминологической лексикографии // Перевод научно-технической литературы. Сер 1. Теория и практика научно-технического перевода. Вып 8. -М. : ВЦП, 1983. 67 с.
223. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре : сб. статей / отв. ред. Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1988. - С. 6-11.
224. Шелов С. Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов : автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1995.-35 с.
225. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологическое определение. СПб. : Филологический фак-т СПбГУ, 2003. - 280 с.
226. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб. : Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - С. 5-32.
227. Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л. В. Языковая система речевая деятельность. Л. : Наука, 1974. - С. 265304.
228. ЩербаЛ. В. Образовательное значение иностранных языков и место их в системе школьных предметов // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М. : Наука, 1974. - С. 344-366.
229. Щерба Л. В. Предисловие к русско-французскому словарю // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л. : Наука, 1974.-С. 304-312.
230. Щерба Л. В. Преподавание языков в школе. Общие вопросы методики. Москва : Академия, 2002. — 160 с.
231. Штернеманн Р. Введение в сопоставительную лингвистику // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. -М. : Прогресс, 1989. С. 144-178.
232. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М. : Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 746 с.
233. Юревич А. В. Структура теории в социогуманитарных науках // Наука глазами гуманитария / отв. ред. В. А. Лекторский. М. : Прогресс-Традиция, 2005. - С. 202-228.
234. Юридическая энциклопедия / под ред. М. Ю. Тихомирова. М., 2002. - 972 с.
235. Cabre, M. T. Terminology. Theory, methods and applications. -Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999. 247 p.
236. Chatwin, R. Can ESL teaching be racist? // English as a second language in the United Kingdom: linguistic and education context. ELT Document 121.-Oxford :Pergamon Press, 1985.- P. 181-185.
237. Christianson, M. A., & Stoller, F. (Eds.) A handbook for language program administrators. Burligame, CA : ALTA Book Center Publishers, 1997.
238. Controversies in Applied Linguistics. Siedlhofer, B. (ed.) Oxford : Oxford University Press, 2003.253 .Corder, P. Error analyses and interlanguage. Oxford : Oxford University Press, 1981.
239. Crystal, D. English as a global language. Cambridge : Cambridge University Press, 1997. - 150 p.
240. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English Language. -Cambridge : Cambridge University Press, 2000. 489 p.
241. Cultures, ideologies and the dictionary. Studies in honor of L. Zgusta / Ed. by B. Kachru & H. Kahane. Tubingen : Niemeyer, 1995.
242. Cummins, J. Academic English learning, transformative pedagogy, and information technology: Towards a critical balance // TESOL Quarterly. 2000. № 34/3. P. 537-547.
243. Davis, A. The native speaker: Myth or reality. Clevedon, England : Multilingual Matters, 2002.
244. De Keyser, R. Review of Longman Dictionary of Applied Linguistics // TESOL Quarterly. 1987. V. 31, № 2. P. 351-353.
245. Duff, T. Comment: raise high the standard! // ELTJ. 1997. V. 51, № 3. -P. 269-270.
246. Edge, J. Cross-cultural paradoxes in a profession of values // TESOL Quarterly. 1996. V. 30, № 1. P. 9-15.
247. Ellis, R. Policy and provision for ESL in schools // English as a second language in the United Kingdom: linguistic and education context. ELT Document 121. Oxford : Pergamon Press, 1985. -P. 1-24.
248. Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford : Oxford University Press, 1999.
249. English as a second language in the United Kingdom: linguistic and education context. ELT Document 121. Oxford : Pergamon Press, 1985. - 220 p.
250. Graddol, D. The future of English. London : The British Council, 1997.
251. Hartmann, R. Interlingual Lexicography: Selected essays on translation equivalence: Contrastive linguistics and the bilingual dictionary. -Tubungen: Niemeyer, 2007. 246 p.
252. Hartmann, R. Teaching and researching lexicography. Pearson Education Limited, 2001. - 211 p.
253. Holliday, A. The Struggle to teach English as an international language. -Oxford : Oxford University Press, 2005. 193 p.
254. Holmes, B. Comparative Education: Some consideration of method. -London : George Allen & Unwin, 1981. 195 p.
255. Howatt, A. A history of English Language Teaching. Oxford : Oxford University Press, 2000. - 394 p.
256. Jenkins, J. Current perspectives on teaching World Englishes and English as a Lingua Franca // TESOL Quarterly. 2006. V. 40, № 1. P. 159.
257. Jenkins, J. The phonology of English as an international language. New models, new norms, new goals. Oxford : Oxford University Press, 2000.
258. Jenkins, J World Englishes. Routledge, 2007. - 233 p.
259. Jud, E. Language policy, curriculum development, and TESOL instruction: A search for compatibility // TESOL Quarterly. 1981, V. 15, № 1. — P. 59-65.
260. Ilson, R. F. Explanatory techniques of exemplification // Язык. Культура. Общение : сб. научных трудов в честь юбилея С. Г. Тер-Минасовой. М. : Гнозис, 2008. - С. 40-44.
261. Kachru, B. & Nelson, C. World Englishes // S. McKay, & N. Hornberger (eds.) Sociolinguistics and language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. - P. 71.
262. Kimberley, K. Opportunities in Mainstream English // English as a second language in the United Kingdom: linguistic and education context.
263. ELT Document 121. Oxford : Pergamon Press, 1985. -P. 60-99.
264. Kotlyakov, V. M., Komarova, A ./. Preface: Terminology of Geography // Elsever's Dictionary of Geography in English, Russian, French, Spanish and German. Moscow : Elsevier, 2007. - P. vii-xx.
265. Kramsch, C., & Sullivan, P. Appropriate pedagogy // ELT Journal. 1996. V. 50.-P. 199-212.
266. Krashen, S. Explorations in language education and use: The Taipei lectures. Oxford: Heinemann, 2003.2%%. Kr ashen, S. & Terrel, T. The Natural Approach: Language acquisition in the classroom. New York : Prentice Hall, 1983.
267. Kumaravadivelu, B. Toward a postmethod pedagogy // TESOL Quarterly. 2001. V. 35/4. P. 537-560.
268. Lado, R. Linguistics across cultures: Applied Linguistics for language teachers. Michigan : University of Michigan, 1957.
269. Landau, S. Dictionaries. The art and craft of Lexicography. Cambridge : Cambridge University Press, 2001. - 477 p.
270. Liu, J. Nonnative-English-Speaking Professionals in TESOL // TESOL Quarterly. 1999. V. 33, № 1. P. 85-102.
271. MaleyA. An open letter to 'the profession'/ /ELT Journal. 1992. V. 46, № l.-P. 96-99.
272. Manual of Specialised Lexicography: the preparation of specialised dictionaries / edited by H. Bergenholz, S. Tarp. Amsterdam : J. Benjamins Publishing Company, 1995. - 255 p.
273. Martin, W. & van der Vielt, H. Design and production of terminological dictionaries // A practical guide to lexicography. John Benjamins, 2003. -P. 333-349.
274. McKay, S. Teaching English as an International Language: Rethinking goals and approaches. Oxford : Oxford University Press, 2002. - 150 p.
275. Me Arthur, T. The Oxford Guide to World English. Oxford : Oxford University Press, 2002. - 501 p.29%. Medgyes, P. Native or normative: Who's worth more? // ELT Journal. 1992. V. 46.-P. 340-349.
276. Medgyes, P. The non-native teacher. London : Macmillan, 1994.
277. Monk, B. The specialized language schools in the Soviet Union at the time of'perestroyka'// ELT Journal. 1988. V. 44, № 1. P. 38^15.30Monks, P. Tripped up by false fluency // The Times Higher Education Supplement. January. 2007.
278. Murphy, P. Team teaching // Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии. Материалы конференции. — Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2001. С. 379-387.
279. ЗОЪ.Иауаг, Р. В. ESL/EFL dichotomy to-day: Language politics or pragmatics // TESOL Quarterly. 1997, V. 31/1. P.10-38.
280. Nicholls, S. ESL Provision in the Post-school Sector: developments and dilemmas.
281. Nida, E. Lexical cosmetics // Cultures, ideologies and the dictionary. Studies in honor of L. Zgusta / ed. by B. Kachru & H. Kahane. Tübingen: Niemeyer, 1995. - P. 69-72.
282. Penny cook, A. The concept of method, interested knowledge, and the politics of language teaching // TESOL Quarterly. 1989. 23/4. P. 589618.
283. Penny cook, A. Introduction: Critical Approaches to TESOL // TESOL Quarterly. 1999. V. 33, № 3. P. 329.
284. Phillipson, R. ELF the native speaker's burden? // ELT Journal. 1992. V. 46, № 1.
285. Phillipson, R. Linguistic imperialism. Oxford : Oxford University Press, 1992.-365 p.
286. Porto, M. Cooperative writing response: groups and self-evaluation // ELT Journal. 2001. V. 55, № 1. P. 38-46.
287. Phillipson R., Skuttnab-Kangas, T. English Only worldwide or language ecology? // TESOL Quarterly. 1996. V. 30/3. P. 429-447.
288. Prabhu, N. S. There is no best method Why? // TESOL Quarterly. 1990. 24/2.-P. 161-176.
289. Quirk, R. Language Varieties and standard language // English Today. 1990. №21.-P. 3-10.
290. Rampton, B. Displacing the 'native speaker': Expertise, affiliation, and inheritance // ELT Journal. 1990. V. 44. P. 97-101.
291. Rey A. Essays on terminology. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1995. - 323 p.
292. Richards, J. The secret life of methods // TESOL Quarterly. 1984. V. 18, № 1.-P. 7-23.
293. Richards, J. C. Beyond methods: Alternative approaches to instructional design // Prospect. 1989, 3/1. P. 11-30.
294. Riggs,F. Terminology and lexicography: their complementarity // International Journal of Lexicography. 1989. V. 2, № 2. P. 90-110.
295. Rogova, G. V. Methods of Teaching English. M. : Prosveshchenie, 1983.
296. Sarcevic S. Conceptual dictionaries for translation in the field of law // International Journal of Lexicography. 1989. V. 2, № 4. -P. 277-293.
297. Seidlhofer, B. A concept of international English and related issues: from 'Real English' to' Realistic English'? Council of Europe: Strasbourg, 2003.
298. Seidlhofer, B. Research perspectives on teaching English as a lingua franca // Annual Review of Applied Linguistics. V. 24. P. 209-239.
299. Selinker, L. Interlanguage // International Review of Applied Linguistics. 1972. V. X.-P. 209-230.
300. Smith, L. Dimensions of understanding in cross-cultural contact // Россия Восток — Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. -Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. -С. 134.
301. Smith L. English as an International Auxiliary Language // Readings in English as an International language / Smith L. (ed.). Oxford : Pergamon Press, 1983.
302. Smith, L. Familiar Issues from a World Englishes Perspective // Культурно-языковые контакты: сб. науч. трудов. Вып. 10 / отв. ред. 3. Г. Прошина. Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. -С. 67-73.
303. Spolsky, В., Green, J., Read, J. A model for description, analyses and perhaps evaluation of bilingual education. Navajio Reading Study Progress Report № 23. - Albuquerque, NM: University of New Mexico, 1974.
304. Steiner, R. The bilingual dictionary in cross-cultural context // Cultures, ideologies and the dictionary. Studies in honor of L. Zgusta / ed. by
305. B. Kachru & H. Kahane. Tübingen : Niemeyer, 1995. -P. 275-280.331 .Stern H. H. Fundamental concepts of language teaching. Oxford : Oxford University Press, 2001.-582 p.
306. Strevens, P. Teaching English as an International Language: from practice to principle. Oxford : Pergamon Press, 1980. - 163 p.
307. Strevens, P. World Englishes and the world's Englishes // RSA Journal. 1982, V. 130.-P. 418-428.
308. Swales, J. The English language and its teachers: thoughts past, present, and future // ELTJ. 1993. V.47, № 4. P. 283-291.
309. Temmerman, R. Towards new ways of terminology description. The sociocognitive approach. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. - 258 p.
310. Ter-Minasova, T. Traditions and innovations: English language teaching in Russia // World Englishes. 2005. V. 24, № 4. P. 445-454.
311. Thornbury, S. An A-Z of ELT: A dictionary of terms and concepts used in English language teaching. Oxford : Macmillan, 2006. - 74 p.
312. Tsuda, Yukio. The diffusion of English and its impact on culture and communication // Keio Communication Review. 1994. № 16. P. 49-61.
313. Widdowson H. EIL, ESL, EFL: global issues and local interests // World Englishes. V. 16, № 1. P. 135-146.
314. Widdowson, H. ELT and EL teachers: matters arising // ELTJ. 1992. V. 46, №4.-P. 333-339.
315. Wiessenhofer, P. Conceptology in terminology theory, semantics and word formation. Vienna : Termnet, 1995.
316. Zamel, V. Strangers in Academia: the experiences of faculty and ESL students across the curriculum // Negotiating Academic Literacies / Zamel, V. and Spack, R.(eds). Mahwah, NJ : Erlbaum, 2000. - P. 249-264.
317. Zgusta, L. Lexicography Then and Now. Selected essays. — Tübingen : Niemeyer, 2006. 204 p.
318. Zgusta, L. Manual of Lexicography. Praha : Academia, 1971. - 360 p.