автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему: Лакуна как феномен межкультурной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лакуна как феномен межкультурной коммуникации"
005004602
На правах рукописи (0?
Дашидоржиева Баирма Владимировна
ЛАКУНА КАК ФЕНОМЕН МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ БУРЯТСКО-РУССКОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ)
Специальность 24.00.01 - Теория и история культуры (культурология)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии
-1 ДЕК 2011
Чита-2011
005004602
Работа выполнена в НИИ филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского» (ЗабГГПУ)
Научный руководитель
доктор культурологии, профессор Гомбоева Маргарита Ивановна
Официальные оппоненты: кандидат филологических наук, доцент
Любимова Людмила Михайловна
доктор культурологии, профессор Бвменова Лариса Николаевна
Ведущая организация
ФГОУ ВПО «Краснодарский государственный университет культуры и искусств»
Защита состоится 20 декабря 2011 года в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.069.02 при Забайкальском государственном гуманитарно-педагогическом университете им. Н. Г. Чернышевского по адресу: 672007, г. Чита, ул. Бабушкина, 129, зал заседаний Ученого совета.
С диссертацией можно ознакомиться в Интеллектуальном ресурсном центре Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского по адресу: 672007, г. Чита, ул. Бабушкина,
129.
Автореферат разослан «20» ноября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат философских наук, доцент
Захарова Е. Ю.
Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. В условиях поликультурной среды проблемы взаимного непонимания представителей различных культур, обострения коммуникативных неудач и культурных конфликтов, сложности нахождения оптимальных стратегий межкультурного диалога основаны на наличии существенных культурных различий, обуславливающих появление феномена лакуны. Именно лакуна как проявление национального своеобразия выступает основным препятствием взаимодействия и в настоящее время становится своеобразным фактором межкультурной коммуникации. Возрастающая потребность общества в осмыслении и интерпретации лакуны и недостаточная привлекательность способов элиминирования лакун в культурных контактах определяют актуальность данной темы.
Проблема лакуны особенно актуальна для современной России в силу трансформации коммуникационных процессов, происходящих в политике, образовании, культуре. Создание единого информационного и культурного пространства в процессе межкультурной коммуникации возможно лишь при осознании объективного наличия лакуны и усвоении основных стратегий их преодоления и элиминирования.
В условиях взаимодействия культур в таком поликультурном регионе как Забайкалье, представители бурятской и русской культур, с одной стороны, характеризуются высоким уровнем этнической толерантности и отсутствием серьезных межэтнических конфликтов, а с другой стороны, нередко испытывают проблемы непонимания, обусловленные культурными различиями. Поэтому для оптимизации межкультурных контактов и решения проблем непонимания, возникающих при взаимодействии с представителями различных культур, требуется глубокое осмысление специфики лакуны в межкультурной коммуникации.
Необходимо отметить, что исследовательский интерес к проблеме лакуны ограничивается преимущественно лингвистическими аспектами, между тем актуален культурологический аспект исследования, раскрывающий роль лакун в межкультурной коммуникации. С позиции культурологии важно раскрыть природу, сущность и функции лакуны, что вызвало необходимость междисциплинарного анализа опыта философских, лингвистических, этнопсихолингвистиче-ских и лингвокультурологических исследований о лакуне.
Степень научной разработанности проблемы. К настоящему времени проблема лакун стала объектом анализа в отечественной и зарубежной науке. В исследовании лакун можно выделить следующие направления исследования: философское, лингвистическое, этнопсихолингвистическое, лингвокультуроло-гическое.
1. Лакуна рассматривается в философии культуры сквозь призму особенностей постмодернизма как:
- «знак», фиксирующий принцип «наличия отсутствия» объекта или явления (Ж. Деррида, Ю. Кристева);
- феномен отсутствия в дискурсе, «глубинные структуры», «осадочные пласты», «лакунарная множественность переплетенных объектов», субиндивидуальные метки, «пропуски», пробелы (М. Фуко, Ю. Кристева);
- различия, «противоречия» в смысловой сфере, выявляемые в коммуникации, «непонимания» (В.П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко).
2. В контексте лингвистического направления лакуна рассматривается как:
- безэквивалентная лексика (Л. С. Бархударов, 3. Д. Попова, И. А. Стер-нин, Б. Харитонова, О. А. Огурцова, В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов);
- словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте (Ю. С. Степанов, С. Н. Мечковская, В. Л. Муравьев, Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Т. Хроленко, А. О. Иванов);
- пустота, нулевой коррелят, «темные места» (Л. К. Байрамова, Г. В. Быкова, А. Т. Хроленко, Н. В. Дмитрюк, Н. А. Сандыбаева, Г. А. Ахметжанова);
- национально-специфические расхождения в языках и культурах (Г. В. Быкова, В. Л. Муравьев, С. Н. Мечковская, И. В. Томашева, Н. В. Багрянская);
- этноэйдема, ксеноним (В. Л. Муравьев, В. В. Кабакчи, Е. Конрад,. X. Шредер);
- виртуальная единица (Г. В. Быкова, Т. Ю. Данильченко);
- реалии, процессы, состояния, противоречащие узуальному опыту носителя иного языка и культуры (Н. Д. Глазачева, А. О. Иванов, О. Титова, X. Шредер, Э. Гродзки, Ш. Рехман);
- совокупность текстов, требующих внутритекстовой и внетекстовой интерпретации (Э. Гродзки, Ш. Рехман).
3. В рамках этнопсихолингвистического направления выделяются следующие позиции:
- разработка теории и метода установления лакун (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина);
- исследование лакуны как явления, принадлежащего коннотации (Г. А. Антипов, О. А. Донских, А. Н. Крюков и др.);
- изучение лакуны как следствия неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина и др.);
- рассмотрение лакуны как способа существования смыслов (реализуемых через представления), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре (Ю. А. Сорокин);
- определение лакуны как всех явлений, требующих дополнительного пояснения при контакте с иной культурой (Д. Н. Макарова);
- исследование лакуны как пробела в коммуникации (Е. Н. Соловова, Е. Денисова-Шмидт).
4. Лингвокультурологическое направление. В контексте исследования важная роль отводится:
- взаимовлиянию языка и культуры, процессам межкультурной коммуникации (В. Гумбольдт, Л. Вайсбергер, М. М. Бахтин, Ю.С. Степанов, В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.В. Красных, Л. И. Гришаева, М. К. Попова, В.Г. Зин-ченко, А. П. Садохин, Е. Ф. Тарасов, Г. В. Елизарова, А. Эртельт-Фиит, Е. Денисова-Шмидт, А. А. Шунейко, А. А. Ривлина, Н. Л. Глазачева, В. Н. Дулгано-ва и др.);
- продуктивности лингвокультурологического анализа лакун (Ю.А. Сорокин, В. И. Жельвис, И. В. Томашева, Л. К. Байрамова, Б. Харитонова, А. Эр-тельт-Фиит, Э. Гродзки, А. С. Никифорова, Л. А. Курылева и др.);
- осмыслению культурологических лакун с привлечением концептуально-понятийного аппарата переводоведения, когнитивной лингвистики и семиотики (И. Панасюк, И. К. Ситкарева);
- когнитивной лакунарности текста как проблемы межкультурной коммуникации (Е. Г. Проскурин);
- лакуне и культурному символу (А. Эртельт-Фиит, Е. Денисова-Шмидт);
- межкультурным лакунам в структуре концептов (Л. А. Лебедева, О. М. Саврасова).
Несмотря на многочисленные научные исследования по проблеме лакун, остаются малоисследованными вопросы определения понятия «лакуна» в культурологии, его содержательной и функциональной специфики в межкультурной коммуникации. Этот термин трактуется учеными достаточно разноречиво, что и вызвало необходимость изучения лакун в культурологическом знании.
Объектом исследования является бурятско-русское межкультурное взаимодействие.
В качестве предмета исследования выступает лакуна как феномен, актуализированный в бурятско-русском взаимодействии.
Цель работы - выявить сущность и функции лакуны в межкультурной коммуникации на примере бурятско-русского взаимодействия.
В соответствии с поставленной целью определены следующие задачи:
- выявить содержание понятия «лакуна» на основе анализа теоретико-методологических подходов к изучению феномена лакуны;
- раскрыть содержание понятия лакуны в структуре концепта «семья» в процессах межкультурной коммуникации;
- разработать классификацию лингвокультурологических лакун на основе критерия «внутреннее содержание коннотативности лакун в различных культурах», принципов метафоричности и полиморфности;
- выявить семантику лакун посредством соотношения понятий «лакуна» и «логоэпистема»;
- разработать систему элиминирования лакун в межкультурной коммуникации;
- выявить и обосновать функции лакуны в межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологической основой исследования выступают общетеоретические труды зарубежных и отечественных ученых, посвященные анализу проблем лакуны в различных аспектах ее проявления. В основе исследования лежит совокупность теорий: межкультурной коммуникации (Дж. Борден, В. Б. Гудикунст, В. Г. Зинченко, Л. И. Гришаева, А. В. Цурикова, М. К. Попова, Е. Ф. Тарасов, Ю. В. Петров, В. Н. Дулганова и др.), постмодернизма (Ж. Дер-рида, М. Фуко, М. Кристева и др.), лакун (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина, А. Эртельт-Фиит, Г. В. Быкова, А. А. Ривлина, Е. Денисова-Шмидт, X. Шрёдер, Э. Гродзки, В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко и др.), культурем (А. Оксаар, П.
Донец, М. Г. Яшина и др.), логоэпистемы (В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Е. Н. Канаева и др.).
В основу диссертационного исследования положены принцип системности, способствующий разработке системы элиминирования лакун, и комплекс взаимодополняющих методов исследования:
- феноменологического и герменевтического, позволяющих раскрыть содержание лакуны;
- описательного, выявляющего общую характеристику лакун;
- семиотического и типологического, способствующих выявлению взаимосвязи перехода лингвистических лакун в лингвокультурологические лакуны. Эксплицируется методика исследования текста на примере лакун культурной символики, дан анализ их симметрии;
- диалектического, позволяющего выявить единство и различие понятий «лакуна» и «логоэпистема» в их компаративном анализе;
- структурно-функционального, позволяющего раскрыть функции лакун в межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования:
- выявлены два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой: лакуна как феномен культуры выступает лингвокультуре-мой и как феномен межкультурной коммуникации - межкультурным различием;
- раскрыто содержание понятия «лакуна» как репрезентанта концепта, отражающего особенности национальной картины мира в межкультурной коммуникации, на примере концепта «семья»;
- разработана классификация лингвокультурологических лакун на основе критерия «внутреннее содержание коннотативности лакун в различных культурах», с учетом принципов метафоричности и полиморфности: лакуны цветовой символики, лакуны цифровой символики, лакуны вегетативной символики, лакуны анималисткой символики, лакуны символики запаха;
- раскрыта национально-культурная семантика лакуны, выраженная в динамичности, изменчивости, «виртуальности», на основе выявления функционального единства лакуны и логоэпистемы;
- разработана система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации, состоящая из: уровней, внутриличностного, межличностного и межкультурного; этапов межкультурной коммуникации таких как, когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция культур; установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффективной, поведенческой; способов элиминирования: заполнения и компенсации. Установлено, что система элиминирования лакун в условиях управляемого коммуникантами межкультурного взаимодействия основана на принципе синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурного коммуникации;
- выявлены и обоснованы функции лакуны в межкультурной коммуникации: молчания, нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса, лингвокуль-туремы — на этапе культурного самоопределения, заимствования - на этапе интеграции культур.
Положения, выносимые на защиту:
1. Синтез герменевтического, лингвокогнитивного и культурологического подходов позволяет выявить два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой. Лакуна как феномен культуры представляет лингвокультурему, интегрированную единицу межкультурного общения, выступающую в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации есть межкультурное различие, то есть скрытое расхождение, обусловленное различием национального сознания коммуникантов, приводящее к непониманию.
2. Лакуна является компонентом концепта и выражается как совокупность культурных коннотаций и ассоциаций в процессах межкультурной коммуникации. Следовательно, лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.
3. Лингвокультурологические лакуны делятся на лакуны культурной символики: лакуны цветовой символики, цифровой символики, вегетативной символики, анималистской символики, символики запаха и т.д. Их классификация основана на принципах метафоричности и полиморфности и критерии внутреннего содержания коннотативности лакун в различных культурах. Лакуны культурной символики проявляются в культурных различиях, затрудняющих понимание в процессах межкультурной коммуникации.
4. Национально-культурная семантика лакуны имеет динамичный, изменчивый, «виртуальный» характер. Соотношение содержания лакуны и лого-эпистемы выявляет их функциональное единство, выраженное в культурной маркированности. Единство различных содержаний понятий «лакуна» и «лого-эпистема» основано на принципе функциональной дополнительности: логоэпи-стема обладает устойчивостью, выраженной социально-историческим значением слова, в то время как лакуна обладает динамичностью, изменчивостью, «виртуальностью», обусловленными коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре.
5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации является совокупностью компонентов, состоящих из:
- уровней, внутриличностного, включающего в себя обработку и оценивание коммуникантом поступающих стимулов на основе стереотипов, внутреннюю реакцию; межличностного уровня, в рамках которого отправитель кодирует свои мысли и чувства и отправляет их получателю, и межкультурного уровня межкультурного взаимодействия, отражающего усвоение новых ценностей, моделей поведения;
- этапов межкультурного взаимодействия: 1) когнитивного диссонанса, проявляемого в переживании дискомфорта; 2) культурного самоопределения, включающего осознание коммуникантом культурной вариативности и своего места в спектре культур; 3) интеграции культур, установления межкультурного контакта.
- установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффективной, поведенческой;
- способов заполнения и компенсации лакун, сложившихся в культуре участников межкультурного взаимодействия.
Данная система элиминирования лакун в условиях управляемого коммуникантами межкультурного взаимодействия конструируется на основе принципа синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурного взаимодействия.
6. На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:
- молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;
- лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;
- заимствования на этапе интеграции культур.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты дополняют современную теорию лакун путем раскрытия общих методологических оснований ее дальнейшего изучения. Концептуализация понятия «лакуна», произведенная на основе сравнения смежных понятий, дает возможность выявить содержательную и функциональную характеристики лакуны в межкультурной коммуникации.
Выявление функций лакуны в межкультурном взаимодействии и разработка авторской системы элиминирования лакуны позволяет выявить новый аспект решения проблемы непонимания в межкультурной коммуникации, что в целом может открыть новое направление в исследованиях диалога культур и стать научно-теоретической основой в разработке понятийного аппарата лаку-нологии как самостоятельной дисциплины.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения его результатов в широком диапазоне различных видов деятельности: при разработке курсов лекций по теории и практике межкультурной коммуникации, специальных курсов гуманитарного профиля и тренинговых программ обучения навыкам успешной межкультурной коммуникации; при разработке словаря лакун.
Результаты исследования лакуны были представлены на конкурсе издательских проектов БГУ (2011) (проект «Введение в лакунологию» признан победителем конкурса грантов БГУ от 15 сентября 2011 г. Приказ № 149-ОД г. Улан-Удэ), на всероссийском конкурсе педагогов «Образование: взгляд в будущее». Получен диплом лауреата II степени всероссийского конкурса педагогов «Образование: взгляд в будущее» (2009).
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись при чтении элективного курса «Лакуны в социокоммуникации» в Летней муниципальной школе предпрофильной и профильной подготовки учащихся 8-10 классов, на занятиях НОУ «Искатель» МОУ «Узонская средняя общеобразовательная школа», при чтении дисциплин «Введение в спецфилологию», «Страноведение», «Краеведение Забайкалья» в Агинском филиале Бурятского государственного университета, в практике деятельности Агинского института повышения квалификации работников социальной сферы, на семинарах аспирантов ФГБОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского». Основные положения диссертационного исследования изложены в научных публикациях, на международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях
(Москва, Санкт-Петербург, Глазов, Волгоград, Киров, Владимир, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк, Тобольск, Красноярск, Улан-Удэ, Чита, Улан-Батор (Монголия), Хургада (Египет), Минск (Беларусь), Яссы (Румыния), Севастополь (Украина); были апробированы на открытом всероссийском фестивале педагогических идей «Открытый урок» (Москва, 2009), всероссийском конкурсе педагогов «Образование: взгляд в будущее» (Обнинск, 2009), III Российском культурологическом конгрессе с международным участием «Креативность в пространстве: традиции и инновации» (Санкт-Петербург, 2010).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется степень изученности проблемы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, отражается сфера их апробации и внедрения полученных результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретико-методологические основы изучения лакуны» осуществлен анализ теоретических подходов, раскрыто содержание понятия лакуны в структуре концепта, разработана классификация лингвокультуро-логических лакун.
В параграфе 1.1. «Сущность лакуны в контексте культурологического знания» осуществлен анализ основных теоретических подходов к изучению лакуны, обосновывается теоретико-методологический потенциал лингвокуль-турологического подхода в исследовании лакуны. В частности:
- в рамках герменевтического подхода определяется значимость интерпретации лакун в тексте (М. Хайдеггер, В. Дильтей, Г. Г. Гадамер). Совокупность положений X. Г. Гадамера о многозначности и «темноте» текста, психологической интерпретации Ю. Н. Солонина, М. С. Кагана, информационно-семиотического подхода А. Ф. Грязного, В. Гумбольдта, теории «политического бессознательного» Ф. Джеймсона является результатом модели интерпретации Н. Н. Михайлова, выявляющей три стадии рецепции лакун коммуникантом: понимание - интерпретация - применение.
Содержание понятия лакуны анализируется с позиции философии постмодернизма как феномен отсутствия в дискурсе, «глубинные структуры», «осадочные пласты», «лакунарная множественность переплетенных объектов», субиндивидуальные метки, «пропуски», пробелы (Ж. Деррида, М. Фуко, Ю. Кристева); «непонимания», провалы, «противоречия» в смысловой сфере, выявляемые в коммуникации (М. Фуко, Ю. Кристева, В. П. Гриценко, Т. Ю. Да-нильченко и др.);
- в рамках культурологического подхода лакуна рассматривается как межкультурное различие, приводящее к затруднениям в общении (А. А. Велик, JI. И. Гришаева, М. К. Попов, А. П. Садохин, М. Беннет, И. А. Зимняя, Дж. Бор-ден, А. П. Садохин, Е. Ф. Тарасов, Ю. В. Петров). Проблема понимания причин и механизмов коммуникативных сбоев, вызванных несовпадением когнитивного фонда у представителей разных лингвокультурных сообществ, развивается в
теориях А. П. Садохина, А. И. Гришаевой, Л. В. Цуриковой. Лакуна характеризуется как скрытые (неосознаваемые) расхождения, «горячие точки» в теории лингвокультурного конфликта (А. Вежбицка, Ю. А. Сорокин, В. Б. Гудикунст, Ю. Ким, Е. Г. Елизарова, Дж. Люкенс, А. А. Ривлина). В рамках этого подхода лакуна вбирает в себя состояние неопределенности, требующее переработки и интерпретации;
- в рамках лингвокогнитивного подхода лакуна понимается как внекодо-вое знание коммуникантов (В. В. Красных, Б. Гудков, Н. Л. Глазачева), раскрывающее общелингвистический и национально-детерминированный компоненты коммуникации. Лакуну можно рассматривать, с одной стороны, как знания и представления, которые хранятся в когнитивной базе данного лингвокультурного сообщества, с другой стороны, как различие национальных сознаний коммуникантов, отраженных во внекодовых знаниях. Таким образом, лакуна в качестве феномена межкультурной коммуникации определяется как межкультурное различие.
Лингвокультурологический подход к изучению лакуны сводится к интеграции теории лакун Ю. А. Сорокина и теории культурем А. Оксаара, позволяющей определить лакуну как лингвокультурему, сущность которой состоит в комплексной межуровневой единице лингвистического и культурологического содержания, совокупности формы языкового знака, его содержания и культурного смысла, сопровождающего этот знак.
Таким образом, феноменологический метод позволил выявить логику репрезентации и реконструирования лакуны. Герменевтический, лингвокогни-тивный, культурологический и лингвокультурологический подходы к изучению лакуны раскрывают два состояния сущности лакуны: лакуна как феномен культуры предстает как лингвокультурема, а как феномен межкультурной коммуникации определяется как культурное различие, скрытое расхождение, обусловленное различием национального сознания коммуникантов, приводящее к непониманию. Выявленные два состояния лакуны отражаются в национальной маркированности содержания лакуны.
Содержание параграфа 1.2. «Лакуна как репрезентант концепта в межкультурной коммуникации (на примере концепта «семья»)» акцентировано на исследовании лакунарного потенциала вербализации концепта в межкультурном взаимодействии бурят и русских.
Применение описательного метода позволило выделить свойства концепта и лакуны, изучить вопросы их взаимосвязи и взаимовлияния на примере концепта «семья». Поскольку концепты обладают эмотивностью, культурными коннотациями и выражают базисные смыслы национальной культуры, то вполне логично утверждать, что лакуны вербализуют концептуальные пространства в процессах межкультурной коммуникации.
Концептуальное поле концепта «семья» в процессе межкультурного взаимодействия структурируется понятийным, ассоциативно-образным и ценностным компонентами и тремя микрополями: «типология родственных отношений», «брачно-семейные обрядовые и бытовые традиции и отношения», «межличностные отношения».
Понятийный компонент концепта «семья». В историко-этимологическом словаре современного русского языка П. Я. Черных семья - это «родители с детьми и другие близкие родственники, живущие вместе; в переносном значении группа людей, спаянных дружбой, объединенных общей деятельностью, общими интересами». Концепт «семья» охватывает план содержания слова: денотативное и коннотативное, которое отражает представления носителей данной культуры о семье во всем многообразии ее ассоциативных связей.
Ассоциативно-образный компонент концепта «семья» представлен микрополем «Типология родственных отношений». Бурятская семья характеризуется трехпоколенной структурой (старшее - среднее - младшее) и многочисленным составом. Поэтому семантика слов-наименований родственных отношений бабушка и дедушка, братья и сестры, дядя и тетя в бурятской культуре характеризуется семантической расчлененностью, то есть стремлением к предельной конкретизации, предрасположенностью к «большей детализации» семантического пространства поля, чем в русской культуре, например, в бурятской культуре существуют дифференцированные обозначения бабушки и дедушки: хугшэн эжы (бабушка по линии отца), нагаса эжы (бабушка по линии матери), хугшэн аба (дедушка по линии отца), нагаса аба (дедушка по линии матери). Обозначения братьев и сестер дифференцированы по степени граду-альности, по возрастному признаку (старший ахай, абгай - средний - младший). В крупнейшем бурятском героическом эпосе «Гэсэр» показаны преемственность поколений, забота старших членов семьи и родственников о младших, которые постоянно обращаются за советом к старшим. Примером может служить описание героя произведения Заса-Мэргэн как белого сына. Отсюда концептуальное пространство «семья» в бурятской культуре характеризуется кон-нотативностью (белый сын означает святой сын) и метафоричностью {старший сын, знаменитый и смелый сын, был как ястреб, что обусловливает появление лакуны в процессах межкультурной коммуникации. В бурятской языковой картине мира лексема одхон, эксплицируя дополнительные значения «хранитель очага, продолжатель рода», тем самым отражая нравственно-этическую сторону содержания концепта «семья», становится лакуной для представителей другой культуры в процессе межкультурной коммуникации.
В качестве именного лакунарного потенциала вербализации концепта «семья» выступают лексемы ценностного компонента, которые в контексте помогают объектировать смыслы микрополя «Брачно-семейные обрядовые и бытовые традиции и отношения». В данном микрополе выделяются два слоя. Первый вербализован компонентами с непосредственной семантикой семейных отношений: бурятский свадебный обряд хадаг табилга может служить лакуной для представителей русской культуры в следующем культурном смысле: в аксиологическом пространстве бурятской языковой картины мира брачная обрядность связана с браком по сватовству и характеризуется многообразием различных церемоний и ритуалов: 1. Просмотр родословной невесты до седьмого колена. 2. Назначение срока свадебных обрядов ламой по астрологическим книгам (удэр гарлалга); 2. Преподношение священного шелкового хадага бур-хану родителей невесты (хадаг табилга). 3. Собственно свадьба (встреча свадебного поезда угтамжа).
Второй слой микрополя «Брачно-семейные обрядовые и бытовые традиции и отношения» включает единицы, валентные имени концепта, его дериватам, терминам родства и свойства: семейные корни, традиции. Обряд мшаангууд у бурят обозначает семейное торжество, которое устраивается по случаю исполнения ребенку два года, учитывая внутриутробное развитие путем прибавления к возрасту одного года; посвящение, прием в члены родового коллектива нового человека. Коннотативный смысл этого обряда состоит в ритуале стрижки волос у ребенка с целью призвания счастья. Для мшаангууд - обязательного празднества, обряда в честь каждого ребенка - необходимо было приготовить столько мяса и угощений, чтобы их не только хватило на всех присутствующих, но и каждая семья могла бы непременно получить определенную долю домой (К.Д. Басаева, В.Д. Патаева). Лексема-репрезентант мшаангууд, семантически причастная к пониманию концепта «семья» в процессах межкультурной коммуникации, лакунарна для представителей русской культуры.
Представления о бурятской семье реализуются в семантическом признаке «межличностные отношения» в содержании концепта «семья». Репрезентантами концепта «семья» являются лексемы мой род, батыри-мужчины, которые вследствие семантического трансформирования (семного варьирования) имплицитно моделируют ценностные отношения, актуализируют смыслы воплощения традиций и обычаев бурятского рода и представляют культурную лакуну в рамках русской культуры. В сознании бурят особо ценятся чувство ответственности перед потомками, культ родовых предков. Каждая бурятская семья стремится вырастить детей добропорядочными, смелыми продолжателями своего имени с малого возраста. В зоосемических фразеологических единицах Хун болохо багакаа, хулэг болохо унаганкаа - В ребенке закладывается то, кем он будет, рысак закладывается в жеребенке отражаются почитание опыта и мудрости старших и родителей - Хугшэн/утэлИэн нохойнхусаИан уур сайха, уб-гэн/утэлкэн хунэй хэлэИэн уе дууЬаха - Лай старого пса - вплоть до утра, а слово, сказанное старшими - на целую жизнь поколения; трудолюбие и услужливость со стороны невестки и зятя -Хурин ухэр хузуугээ иигэхэ, хурьгэн хубуун тукаяа угэхэ - Бурый бык шею подставит (для работы), зять предложит свою помощь. Эти представления о бурятской семье актуализируют компонен-том-зоонимом метафоричность лакуны мировоззренческой природы для представителя русской культуры.
Следует подчеркнуть, что «несоизмеримость картин мира, различие систем ценностей, противоположность способов мышления является формой проявления мировоззренческих лакун, обнаруживаемых как различия ассоциативного фона, вызывающего коммуникативные помехи»1.
Как видно, образная основа данных фразеологических единиц восходит к кочевому укладу жизни бурятской семьи и межпоколенческим ценностям: отношение к роду, уважение к родителям, к старшим родственникам и роль старшего поколения в бурятской семье. Межпоколенная трансмиссия сохраняется в семье, где передаются от старшего поколения к младшему знания семей-
1 Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ, 2010. С. 19
ных традиций, опыт в воспитании детей, навыки ведения домашнего хозяйства. В межпоколенных взаимодействиях принимают участие все члены семьи: старшее, среднее, младшее поколения. Трехпоколенная структура предопределила почтительно-уважительный стиль общения и взаимоотношений между разными поколениями и членами семьи (важность взаимопомощи и выручки среди близких родственников в жизнедеятельности бурят). Эти глубинные особенности бурятской языковой картины мира обусловливают для русского реципиента мировоззренческие лакуны (Т. Ю. Данильченко).
Таким образом, круг лексем, репрезентирующих ассоциативно-образную и ценностную составляющие концепта «семья» в межкультурной коммуникации, служит мировоззренческими лакунами для коммуникантов других культур. Анализ семантики лексем, вербализующих концепт «семья» (хугшэн эжы, хугшэн аба, нагаса эжы, нагаса аба, белый сын, одхон; хадаг табилга, турын нэмэри, энжэ, милаангууд; мой род, батыри-мужчины, а также зоосемические фразеологические единицы), показал, что коннотативность, цветовая гамма, метафоричность образов маркируют лакуну как репрезентанта концепта, отражающего этнокультурные особенности бурятской семьи, особенности мировосприятия бурятского народа в межкультурной коммуникации.
В параграфе 1.3. «Классификация лакун» определяются и обобщаются существующие классификации лакун, разрабатывается типология лингвокуль-турологических лакун.
Проблема классификации лингвистических и культурологических лакун рассматривается отечественными и зарубежными исследователями. Лакуны могут быть интеръязыковыми и интраязыковыми (Ю. С. Степанов, В. Л. Муравьев, В. Г. Гак, В. И. Жельвис, Ю. А. Сорокин, Г.В. Быкова, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, И. Ю. Марковина, O.A. Огурцова, Л. А. Леонова), мировоззренческими (А. Эртельт-Фиит, В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко, Л.Н. Котова), эмотив-ными (И. В. Томашева, В. И. Шаховский), коннотативными и ассоциативными (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Л. Муравьев, О. А. Иванов), нулевыми (Г. В. Быкова). Культурологические лакуны, согласно классификации Ю. А. Сорокина, разделяются на субъектные, деятельностно-коммуникативные, текстовые и лакуны культурного пространства.
Более глубокий анализ классификаций лакун допускает влияние процессов межкультурной коммуникации на типы лакун. Классификация лингвокуль-турологических лакун недостаточно разработана в отечественной и зарубежной научной литературе. Сочетание семиотического и типологического методов позволило разработать классификацию лингвокультурологических лакун на основе критерия внутреннего содержания коннотативности лакун в разных культурах и принципах метафоричности и полиморфности. В рамках данной классификации представлены следующие типы лакун культурной символики: лакуны цветовой символики, цифровой символики, анималистской символики, вегетативной символики, символики запаха. Рассмотрены примеры лакун культурной символики.
1. Цветовой символ желтые книги судьбы имеет лакунизированный характер для представителей той или иной из контактирующих культур. Скрытый семантический компонент словосочетания желтые книги судьбы выделяется в
значении «священные (вещие) книги, в которых предначертана судьба человека от рождения до самой смерти, основные события его жизни». Желтый связан с цветом желтой одежды служителей ламаизма. Название книги уточняется и именем буддийского божества Майдари (Будды грядущего), противостоящего злым силам в мире. Из примера видно, что в основе лакун цветовой символики лежит влияние религии и традиций народа.
2. Семантика концепта «мэнгэ» (по-рус. «родинка», отметины природы на теле человека, называемые «мэнгэ») в процессах межкультурной коммуникации выражена лакунами цифровой и цветовой символики, которые обладают информативностью и знаковостью. Количество и цвет «мэнгэ» предопределяют физические и духовные возможности человека: 1. Один белый мэнгэ - чист как материнское молоко; 2. Два черных мэнгэ - удачлив в делах; 3. Три синих мэнгэ - чист телом, языком и душой; 4. Четыре зеленых - умен и талантлив; 5. Пять желтых - наделен пятью дарованиями; 6. Шесть белых мэнгэ - щедрый, властолюбивый, целеустремленный, широкой души, терпящий невзгоды; 7. Семь красных мэнгэ - страстный, горячий как огонь; 8. Восемь белых - чистая белая душа; 9. Девять красных мэнгэ - благословенный как солнце. Как видно, цифровая и цветовая символика наделяют особыми характеристиками. Культурный смысл концепта «мэнгэ» кодирован для представителей другой культуры и представляет лакуну в процессах межкультурной коммуникации: по утверждению зурхайчинов (астрологов), люди, родившиеся в один год, имеют одинаковый по количеству и цвету набор мэнгэ, так как они во внутриутробном развитии занимали одно и то же местоположение (координаты) в мировом пространстве.
3. Лакуны анималистской символики затрудняют общение той или иной из контактирующих культур в процессах межкультурной коммуникации. Во вьетнамской культуре изображение тигра рассматривается как знак пожелания добра. В африканском народном танце маски танцоров - изображения животных - символизируют определенные человеческие качества: обезьяна - тщеславие, страус - гибкость ума и проницательность, жираф - элегантность, буйвол - храбрость. В японском фольклоре лиса наделяется волшебной силой, она может быть оборотнем и напускать злые чары. Образ воздушного коня хии морин у бурят рассматривается как сакральный образ в бурятской культуре - конь (хии морин), наполненный экзистенциальной и этической содержательностью: в канонах буддизма - это указующий и направляющий знак, обряд его вывешивания был связан с понятиями благополучия, счастья человека, гармонии с миром. При изображении образа хии-морин традиционно выделяют две стороны жизни - верх и низ. Первая картина - неземная жизнь, где наряду с солнцем, луной и звездами существует хии-морин, вторая сторона связана с понятиями беды, «отчаянья» - это жизнь человека с его ошибками и необдуманными поступками. Вот тогда и возникает семантический коррелят земного скакуна - ветер-конь как возможность человеческого спасения. В минуты отчаянья, осознания своей беспомощности человек видит свое спасение в хии морин. Для представителей русской культуры многие из таких символов образуют лакуну в процессах межкультурной коммуникации в силу своей мифо-культурологической значимости. Семантика анималистского символа декоди-
рована спецификой деятельности и поведения той или иной лингвокультурной общности.
4. К лингвокультурологическим лакунам относятся лакуны вегетативной символики. Карагана, подснежник, саган дали в бурятской культуре имеют значимость внутреннего содержания этих образов. Образы трав способны расширить и обогатить эстетику степного мира с идеей корней, которая соединяется в языковом сознании с понятием происхождения человека. Символ березы в культуре бурят является способом соединения миров, времен, пространства и Духа. Береза в качестве коновязи, сакрализующей центр и устойчивость в мире, выступает символом укоренения. Береза ассоциируется с первородным единством человека с природой. Лакуны вегетативной символики олицетворяют идеологическое разнообразие жизни народа в процессах межкультурной коммуникации. В этих скрытых культурных смыслах они нередко приводят к непониманию, возникающему при взаимодействии с представителями различных культур.
5. Лакуны символики запаха. Благовоние хужэ в бурятской культуре (в состав входит природное сырье - рододендрон адамса (саган дали), кора лиственницы, ветки пихты, кедр. Сырье вместе с освященной водой (аршаном) замешивается, после для придания им формы (палочек) пускается под пресс, сушится и фасуется в коробки) служит как религиозный атрибут в процессе буддийских ритуалов и молебнов. В процессах межкультурной коммуникации оно приобретает метафоричность, носит лакунизированный характер для представителей той или иной культуры в силу своей сакральности. «Расшифровка» запаха хужэ регулируется культурными установками: смысл благовония хужэ заключается в очищении людей, помещения от скверных мыслей и энергетики, и в результате человек ощущает успокоение души, благое расположение мыслей и приятное настроение. Лакуна возникает в ассоциативно-оценочном слое концепта запах. Ассоциации, вызываемые запахом, сопряжены с осмыслением запаха в разных культурах.
Таким образом, анализ типов лакун культурной символики позволяет сделать вывод, что они выявляют скрытые смыслы и выступают в качестве сигналов, возбуждающих обширный комплекс определенных ассоциативных значений, внеязыковых ассоциаций, основанных на исторических, философских, мифо-культурологических и прочих знаниях носителей языка о явлении. Национальная специфика внутренней формы слова обусловливает символизацию лакуны, что создает ассоциации и определенный разрыв в процессах межкультурной коммуникации.
Во второй главе «Лакуна в межкультурной коммуникации: семантика, функционирование и элиминирование» выявляется семантика лакуны посредством соотношения понятий «лакуна» и «логоэпистема», разрабатывается система элиминирования лакуны в межкультурной коммуникации, выявляются и обосновываются функции лакуны в межкультурной коммуникации.
В параграфе 2.1. «Соотношение понятий «лакуна» и «логоэпистема» второй главы «Лакуна в межкультурной коммуникации: семантика, функционирование и элиминирование» применение диалектического метода дает возможность выявить функциональное единство и различие содержания
понятий «лакуна» и «логоэпистема». Если лакуна является национально-специфическим расхождением в языке и культуре, то логоэпистема есть культурный символ, содержащий некоторое фоновое знание, некоторый текст.
Выявляется тождественность содержания понятий «лакуна» и «логоэпистема», которая проявляется в культурологической маркированности или национальной детерминированности; семиотичности и символичности, поскольку эти понятия являются элементами системы знаков и символов, используемых культурой; герменевтичности, так как для их понимания требуется соотнесение с другими текстами; дидактичности, так как овладение логоэпистемой и лакуной возможно в процессе погружения в культуру традиций или получения опыта вживания в иную культуру; коннотативности; аксиологичности.
Тем не менее, существуют значительные различия в содержании понятий, обусловленных спецификой как лакуны, так и логоэпистемы. Логоэпистема обладает устойчивостью и определенностью, выраженными социокультурным и историческим значением слова. В теории логоэпистем Н. Д. Бурвиковой и В. Г. Костомарова логоэпистема, функционируя в речи как знак вторичной номинации, как эмблема, «сверстка» культурного текста, выражает новое содержание через призму национально обусловленных представлений о мире и тем самым обеспечивает приращение смысла, экспрессии, эмоциональности принимающего текста. Анализ теории логоэпистем Н. Д. Бурвиковой, В. Г. Костомарова, E.H. Канаевой позволяет выделить прецедентность логоэпистемы, актуализированную в сфере фоновых знаний, и дискурсивность, выраженную в безграничном приращении смысла.
Философско-культурологический смысл трансформации внутренней формы слова в лакунарные единицы концепта означает процесс снятия одного состояния другим его состоянием. Поэтому данный процесс изменчивости состояния сущности лакуны определяет такие ее свойства, как изменчивость, виртуальность, динамичность. Слова, будучи заимствованными, в результате межкультурной коммуникации отдаляются от значения слова-этимона настолько, что превращаются для языка-источника в этнографические лакуны. В этом случае в результате изменений значений появляются лакуны, и происходит коннотативный сдвиг значений. Лакуна получает, таким образом, новое контекстуальное и функциональное значение в процессе межкультурной коммуникации. Чтобы представить данную функциональную динамику лакуны, приведем в пример русские говоры Забайкалья в процессе межкультурной коммуникации в условиях бурятско-русского контактирования, которые заимствовали лексические единицы из бурятского языка, отражающие реалии бурятской культуры. Необходимо отметить, что процесс взаимодействия русских и бурят является двусторонним: в бурятскую культуру проникают русизмы, обозначающие те или иные понятия, отсутствующие у бурят, в русскую - бурятизмы, чаще всего охотничья и животноводческая лексика: «заргол» - изюбр-подросток, «бурун» - годовалый теленок, «яман» - домашний козел, «даган» («дагамок») - жеребенок по второму году, «гуран» - дикий козел, «хуруган» — ягненок, «тулун» -кожаный мешок2.
2 Элиасов Л.Е. Словарь русских говоров Забайкалья. M.: Наука, 1980. 471с.
Интенсивность межкультурных контактов народов привела к активному усвоению некоторых инокультурных элементов, например, слово «бурхан», заимствованное русским языком из бурятского. Так, писатель Евгений Куренной в повести «Осенняя сухмень» умело использует иноязычную, в основном бурятскую, лексику как своеобразное средство характеристики героев. Неутомимый труженик, старый охотник Кирьяныч говорит о своей жене: «Она хочет, чтоб я на месте сидел хуже бурхана»г. Нейтральное номинативное значение бурятского слова бурхан (буддийский идол) при переходе его в русский язык становится более емким, широким. Слово «бурхан» в непринужденной речи Кирь-яныча, эмоционально-экспрессивной по стилю, выступает в значении «святой». Заимствованный из бурятского языка номинатив бурхан, обогащенный в семейском говоре, с эмоционально-оценочной окраской, служит лакуной для русского читателя. Динамичность лакуны «бурхан» в повести «Осенняя сухмень» является косвенным показателем многолетнего взаимодействия бурят и русских.
Приведенные примеры подтверждают, что динамичный, изменчивый и «виртуальный» характер трансформации структуры значения слова в лакуну обусловлен коннотативным сдвигом значений в языке и культуре под влиянием определенных редукций. В результате трансформации участники межкультурного взаимодействия обретают определенный семантический консенсус, формируя пространство межкультурного диалога, результатом которого являются культурные заимствования и культурная диффузия.
В параграфе 2.2. «Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации: уровень, этапы, установки и способы» представляется алгоритм элиминирования лакун в межкультурной коммуникации на основе принципа системности, позволяющего выявить взаимосвязи между всеми составляющими.
В условиях управляемого коммуникантами взаимодействия культур действует принцип синергизма, направленного на максимальное взаимопонимание коммуникантов с сохранением баланса этноцентризма и этнического альтруизма. Результатом такого взаимодействия является бикультурная ориентация участников межкультурного взаимодействия.
На внутриличностном уровне коммуникации на этапе когнитивного диссонанса акцент делается на когнитивной установке, суть которого заключается в обработке и интерпретации коммуникантом лакун на основе стереотипов. На межличностном уровне межкультурной коммуникации коммуникант кодирует свои аффективные реакции, оценки, эмоции и отправляет их получателю на этапе культурного самоопределения, когда он осознает культурную вариативность и себя в межкультурной коммуникации. На межкультурном уровне на этапе интеграции культур элиминирование лакун осуществляется через поведенческую установку, где несходство между культурами-коммуникантами компенсируется за счет подбора в «своей» культуре аналога неавтохтонному фрагменту вербального или невербального опыта.
1 Куренной Е. Осенняя сухмень. Иркутск, 1970. С. 207.
Так, система элиминирования лакуны в межкультурной коммуникации представлена следующими элементами: уровень (внутриличностный, межличностный, межкультурный), этап межкультурной коммуникации (когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция культур), установка межкультурной коммуникации (когнитивная, аффективная, поведенческая), способы элиминирования лакун (заполнение и компенсация).
Следует иметь в виду, что процесс элиминирования лакун в межкультурной коммуникации осуществляется в силу сложной, комплексной природы лакуны, ее функциональной специфики.
В параграфе 2.3. «Функции лакуны в межкультурной коммуникации (на примере бурятско-русской коммуникации)» применяется структурно-функциональный метод, способствующий выделению и определению функций лакуны на каждом этапе межкультурной коммуникации.
На этапе когнитивного диссонанса лакуна реализует функции молчания и нулевого знака. Если лакуна в функции нулевого знака задает границы и формы определенной культуры в рамках письменной речи, то в функции молчания лакуна выражает многозначность сказанного, неопределенность коммуникативной ситуации. На этапе культурного самоопределения лакуна в функции лин-гвокультуремы проявляется в прогнозировании особенностей восприятия и поведения носителей иноязычной культуры в межкультурной коммуникации.
Функция заимствования на этапе интеграции культур предполагает заимствование элементов чужой культуры, способов деятельности, ценностей, знаний, лексем, а также выбор социокультурно приемлемого стиля общения. Лакуна, осуществляя функцию заимствования, способствует успешному взаимодействию культур.
Анализ ситуации из повести писателя Ц.-Б. Бадмаева «Сережа в стране Будамшу» позволил нам проследить функционирование лакуны на всех этапах межкультурного взаимодействия. В этой ситуации следует говорить о функциях молчания, лингвокультуремы и заимствования. Сережа как носитель русской лингвокультурной общности оказывается не в состоянии понять не только слова, контекст, но и поведение своего друга Буды. Жесты, используемые Будой как представителем бурятского народа при встрече, тряска, теребление, подножка правой ноги казались странными, неожиданными для Сережи на этапе когнитивного диссонанса на внутриличностном уровне, поскольку в русской культуре широко распространен ритуал рукопожатия при встрече.
Из дома вышла женщина в синем платье, похожем на халат, увидела приехавших и что-то вскрикнула по-бурятски. И тут вылетел Буда.
- Сережа! - он рванул с места, как на школьной эстафете.
- Буда - а-а!
Подлетев к другу, Буда обнял его, стал трясти, теребить, как будто не верит своим глазам.
- Что с тобой, Буда? - вскрикнул удивленный гость, а Буда пытался свалить Сережу на землю хитрым таким приемом - подножкой правой ноги, — как он делал еще в Артеке. Не ожидавший этого Сережа растерялся было, но устоял на ногах и сам перешел в нападение. Подбежала мать Буды, отругала сына, слегка шлепнула по щеке и с трудом оттащила от гостя.
- Эх, жаль, - запыхавшийся Буда отпустил Сережу. - Хотел тебя встретить по-настоящему, по-бурятски - мама помешала. Ну, добро пожаловать, москвич! Где блуждал? А может, на этой таратайке аж от самой Москвы едешь?
- Ну и ну. Как ты, Сережа? - спросил заботливо Буда.
- Почему ты вдруг напал на меня, а? - толкнув Буду в бок, спросил Сережа друга.
- Я хотел тебя встретить по-нашему, по-бурятски. Раньше такой обычай был. Друзья, которые давно не виделись, при встрече без слов затевали борьбу: мерялись силами. -Буда осуждающе посмотрел на мать: — помешала встретить друга по-нашему.
Это кинесические лакуны, «субиндивидуальные метки» (М. Фуко, Ю. Кристева), вызывающие непонимание, выполняют функции молчания и лин-гвокультуремы. На этапах культурного самоопределения на межличностном уровне и интеграции культур на межкультурном уровне Сережа предпринимает действие нападать самому. В данном случае лакуна в виде жестового поведения Сережи реализует функцию заимствования, поскольку он быстро среагировал на внезапное нападение Буды.
Таким образом, функционирование лакуны в межкультурном взаимодействии показало, что вышеназванные функции лакун молчания, нулевого знака, лингвокультуремы, заимствования тесно переплетены и реализуются во взаимодействии культур. Лингвокультурологическая функция лакуны актуализируется в национальной культуре и в процессе межкультурного взаимодействия. Перечисленные функции лакуны вытекают из природы и предназначения лакуны.
В заключении диссертационной работы излагаются основные результаты исследования, формулируются выводы. Основные положения герменевтических, лингвокогнитивных, культурологических концепций послужили основой для выявления сущности лакуны. Синтез этих теорий раскрывает сущность лакуны как феномена культуры в виде лингвокультуремы, интегрированной единицы межкультурного общения, выступающей в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка, а как феномена межкультурной коммуникации - межкультурного различия, скрытого расхождения, обусловленного различием национального сознания коммуникантов, приводящего к непониманию.
Анализ концепта «семья» в межкультурной коммуникации показал, что лакуна в качестве совокупности культурных коннотаций и ассоциаций, проявляющихся в процессах межкультурной коммуникации, является компонентом концепта, то есть лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.
Изучение лакуны как лингвокультуремы, выявление ее национальной маркированности и типологии лакун позволили предложить вариант классификации лингвокультурологических лакун, включающих лакун культурной символики. В основу предлагаемой классификации лингвокультурологических лакун положены критерий «внутреннего содержания коннотативности лакун в разных культурах» и принципы метафоричности и полиморфности. Исходя из данных принципов и критерия, к лакунам культурной символики относятся ла-
куны цветовой, цифровой, вегетативной, анималистской символики и лакуны символики запаха.
На основе сравнительно-сопоставительного анализа понятий «лакуна» и «логоэпистема» выявлена национально-культурная семантика лакуны, которая выражается в динамичности, изменчивости, «виртуальности», обусловленной коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре. Логоэпистема обладает устойчивостью, выраженной социально-историческим значением слова. Функциональное единство лакуны и логоэпи-стемы отражено в культурологической маркированности.
В исследовании разработана и теоретически обоснована система элиминирования лакуны в межкультурном взаимодействии. В число компонентов системы включены уровень (внутриличностный, межличностный, межкультурный), этап межкультурной коммуникации (когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция культур), установка (когнитивная, аффективная, поведенческая) и способы элиминирования лакун (заполнение и компенсация). В условиях управляемого коммуникантами межкультурного взаимодействия система элиминирования лакун базируется на основе принципа синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурного взаимодействия.
Лакуны, будучи культурными знаками особого рода, с одной стороны, функционируют в культуре как национально-специфические индикаторы и, с другой стороны, способны модифицироваться в условиях межкультурного взаимодействия. Анализ концепций лакун с философской, лингвистической, этнопсихолингвистической, лингвокультурологической позиций на примере бурятско-русского взаимодействия раскрыл следующие функции лакуны в межкультурном взаимодействии, исходя из этапов взаимодействия и установок: молчания, нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса; лингвокультуре-мы на этапе культурного самоопределения; заимствования на этапе интеграции культур.
Таким образом, осуществленное исследование позволило прийти к важным теоретическим заключениям, способствующим не только оптимизации межкультурного взаимодействия, но и выявлению теоретико-методологических основ лакунологии как науки о лакуне, ее типах, функциях и системе ее элиминирования.
Кроме того, проведенное исследование не исчерпывает всего многообразия проблемы лакуны. Ее разработка может быть продолжена в аспекте становления лакунологии как науки: лакуна в системе гуманитарных наук, понятийно-категориальный аппарат, методы исследования в лакунологии, лакуносфера в процессе межкультурного взаимодействия, методика обучения преодолению лакун в межкультурном взаимодействии и т.д.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как объект культурологического знания // Вестник Читинского государственного университета (Вестник ЧитГУ).
Чита: ЧитГУ. 2011. № 10(77). 1 п. л. (из перечня ВАК) (лично автором - 1 п. л.)
2. Дашидоржиева Б.В. История лакунологин: пути становления и развития // Вестник Бурятского государственного университета. Серия «Философия, социология, политология, культурология». Улан-Удэ. 2011. № 14. 1 п. л. (из перечня ВАК) (лично автором -1 п. л.)
Монографии и учебные пособия:
3. Дашидоржиева Б.В. Методология исследования лакун в тексте и проблемы межкультурной коммуникации // Введение в методологию гуманитарного исследования: учебное пособие для аспирантов / отв. ред. Н.О. Осипова. Киров: Издательство Вятского госуниверситета, 2011. 0,4 п. л. (лично автором -0,4 п. л.)
4. Дашидоржиева Б.В. Проблемы формирования межкультурной компетенции: экспертиза международной программы обмена школьниками // Философия и культурология в современной экспертной деятельности: коллективная монография. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2011. 0,4 п. л. (лично автором -0,4 п. л.)
Статьи и тезисы в журналах, сборниках научных трудов и материалов конференций:
5. Дашидоржиева Б.В. Функции лакуны в межкультурном взаимодействии. Сборник научных трудов «Studi de Slavistic». Iasi: Editura Universitii "AI. I. Cu-za", 2009. Т. XV. ISSN: 1224 -5631
6. Дашидоржиева Б.В. Лакуна и аккультурация // Национально-культурный компонент в тексте и языке: материалы докл. IV Междунар. науч. конф. Ч. 2 / отв. редакторы Н.П. Баранова, A.M. Горлатов, С.М. Прохорова. Минск: МГЛУ,
2009. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
7. Дашидоржиева Б.В. Лакуна в постмодернистской философии // Монгольское россиеведение: современное состояние и перспективы: материалы международной научно-практической конференции. Улан-Батор: РНЦК «Удам соёл»,
2010. 0,2 п. л. (лично автором - 0,2 п. л.)
8. Дашидоржиева Б.В. К определению понятия лакуна // Интерпретация текста: лингвистический, литературоведческий, методический аспекты: материалы I международной научной конференции. Чита, 2007. 0,2 п. л. (лично автором -0,2 п. л.)
9. Дашидоржиева Б.В. Лингвоцветовая картина мира (на примере творчества Дондока Улзытуева) // Русский язык в действии: материалы всероссийской научно-практической конференции: межвузовский сб. научн. трудов. Глазов, 2008. 0,1 п.л. (лично автором - 0,1 п. л.)
10. Дашидоржиева Б.В. Опыт описания культурологических лакун в тексте // Лингвистика. Герменевтика. Концептология: сб. науч. трудов, посвященный 60-летнему юбилею профессора Е.А. Пименова / Отв. ред. Р.Д. Керимов. Кемерово: Кемеровский полиграфический комбинат, 2008. 0,3 п. л. (лично автором -0,3 п. л.)
11. Дашидоржиева Б.В. Теоретико-методологические основы изучения национального характера через анализ лакун // Россия-Азия: механизмы сохранения и модернизации этничности: материалы международной научной конференции. Улан-Удэ: БГУ, 2008. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
12. Дашидоржиева Б.В. Герменевтика: интерпретация лакуны Дашидоржиева // Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образовании: материалы научно-методической конференции. Москва: МГПИ, 2008. Том 1. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
13. Дашидоржиева Б.В. Теоретико-методологические аспекты анализа содержания понятия «лакуны» в филологии и культурологии // Инновационные технологии в педагогике: материалы конференции с международным участием: материалы конференции с международным участием. Тобольск, 2008. 0,4 п.л. (лично автором - 0,4 п. л)
14. Дашидоржиева Б.В. Национальный ономастикон и ассоциативные лакуны // Имя. Социум. Культура: материалы II Байкальской международной ономастической конференции. Улан-Удэ: БГУ, 2008. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
15. Дашидоржиева Б.В. Лакуны в межкультурной коммуникации // Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире: материалы международной научно-практической конференции. Чита: ЗабГТПУ, 2008. 0,2 п. л. (лично автором - 0,2 п. л.)
16. Дашидоржиева Б.В. Психолингвистический и социолингвистический аспекты изучения лакун // Академический журнал Западной Сибири. 2008. №4. 0,2 п. л. (лично автором - 0,2 п. л.)
17. Дашидоржиева Б.В. Роль программы «Лакуны в социокоммуникации» в формировании культурно-языковой компетенции учащихся // Интенсификация процесса обучения иностранным языкам в высшей и средней школе: материалы международной научно-практической конференции. Новокузнецк: РИО Куз-ГПА, 2009. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
18. Дашидоржиева Б.В. Semantics of Lacunae: Cultural and National Specifics // Азиатско-тихоокеанский регион: история и современность - III: материалы международной научно-практической конференции студентов и аспирантов. Улан-Удэ: изд-во БГУ, 2009. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
19. Дашидоржиева Б.В. Лакуны и межкультурная трансформация в диалоге культур // Современные гуманитарные исследования. Москва: изд-во «Спутник + », 2009. № 2. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
20. Дашидоржиева Б.В. Лакуна как репрезентант концепта // Изменяющаяся Россия и славянский мир: новые парадигмы и новые решения в когнитивной лингвистике: материалы II Международной научной конференции. Севастополь: Рибэст, 2009. 0,2 п. л. (лично автором - 0,2 п. л.)
21. Дашидоржиева Б.В. Функциональная специфика лакун в процессах межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы современной науки. Москва: изд-во «Спутник + », 2009. № 3. 0,2 п. л. (лично автором - 0,2 п. л.)
22. Дашидоржиева Б.В. Лакуна в межкультурном взаимодействии (на примере бурятско-русского взаимодействия) // Россия и Восток: язык - культура -
ментальность: материалы международной научно-практической конференции. Владимир: ВГГУ, 2010. 0,4 п. л. (лично автором - 0,4 п. л.)
23. Дашидоржиева Б.В. Сравнительный анализ понятий «лакуна» и «лого-эпистема» // Гуманитарный проект: сборник научных трудов. Барнаул, 2010. 0,2 п. л. (лично автором - 0,2 п. л.)
24. Дашидоржиева Б.В. Теория лакун Ю.А. Сорокина // Молодежь - Забайкалью: материалы межрегиональной научно-практической конференции. Чита: Деловое, 2011. 0,4 п. л. (лично автором - 0,4 п. л)
25. Дашидоржиева Б.В. Элективный курс «Лакуна в социокоммуникации» в системе языкового образования // Современная российская наука глазами молодых исследователей - 2011: материалы I Всероссийской электронной научно-практической конференции-форума молодых ученых и специалистов. Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. 0,1 п. л. (лично автором - 0,1 п. л.)
Подписано в печать 18.11.2011 Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Способ печати оперативный. Усл. печ. л. 1,2. Уч-изд. л. 1,2. Заказ № 14011.
Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н. Г. Чернышевского 672007 г. Чита, ул. Бабушкина, 129
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Дашидоржиева, Баирма Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.:з
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНСИС-^ЗГ ЛАКУНЫ. X
1.1. Сущность лакуны в контексте культурологического знания.
1.2. Лакуна как репрезентант концепта в межкультурной коммуникации (на примере концепта «семья»).
1.3. Классификация лакун.
ГЛАВА II. ЛАКУНА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ: СЕМА.1Е-Т— ТИКА, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ЭЛИМИНИРОВАНИЕ.
2.1. Соотношение понятий «лакуна» и «логоэпистема».-
2.2. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации: уров ^эстм^ этапы, установки и способы.X С) О
2.3. Функции лакуны в межкультурной коммуникации (на примере бурято:ЕС<г>— русской коммуникации).'----1 И.
Введение диссертации2011 год, автореферат по культурологии, Дашидоржиева, Баирма Владимировна
Актуальность темы исследования. В условиях поликультурной среды проблемы взаимного непонимания представителей различных культур, обострения коммуникативных неудач и культурных конфликтов, сложности нахождения оптимальных стратегий межкультурного диалога основаны на наличии существенных культурных различий, обуславливающих появление феномена лакуны. Именно лакуна как проявление национального своеобразия выступает основным препятствием взаимодействия и в настоящее время становится своеобразным фактором межкультурной коммуникации. Возрастающая потребность общества в осмыслении и интерпретации лакуны и недостаточная привлекательность способов элиминирования лакун в культурных контактах определяет актуальность данной темы.
Проблема лакуны актуальна для современной России в силу трансформации коммуникационных процессов, происходящих в политике, образовании, культуре. Создание единого информационного и культурного пространства в процессе межкультурной коммуникации возможно лишь при осознании объективного наличия лакуны и усвоении основных стратегий их преодоления и элиминирования.
В условиях взаимодействия культур в таком поликультурном регионе как Забайкалье, представители бурятской и русской культур, с одной стороны, характеризуются высоким уровнем этнической толерантности и отсутствием серьезных межэтнических конфликтов, а с другой стороны, нередко испытывают проблемы непонимания, обусловленные культурными различиями. Поэтому для оптимизации межкультурных контактов и решения проблем непонимания, возникающих при взаимодействии с представителями различных культур, требуется глубокое осмысление специфики лакуны в межкультурной коммуникации.
Необходимо отметить, что исследовательский интерес к пррблеме лакуны ограничивается преимущественно лингвистическими аспектами,
ЦИИМИМ 11(111 1ЯШК111111 ■ II ■!■ 1111 ШШШ I III, Н1В 1.1II11 Щ1Ш[[ К II между тем актуален культурологический аспект исследования, раскрывающий роль лакуны в межкультурной коммуникации. С позиции культурологии важно раскрыть природу, сущность и функции лакуны, что и вызвало необходимость междисциплинарного анализа опыта философских, лингвистических, этнопсихолингвистических и лингвокультурологических исследований о лакуне.
Степень научной разработанности проблемы. К настоящему врезч^ени проблема лакуны стала объектом анализа в отечественной и зарубежной науке. В исследовании лакун можно выделить следующие направления исследования: философское, лингвистическое, этнопсихолингвистичестсое, лингвокультурологическое.
1. Лакуна рассматривается в философии культуры сквозь призму особенностей постмодернизма как:
- «знак», фиксирующий принцип «наличия отсутствия» объекта, или явления (Ж. Деррида, Ю. Кристева).
- феномен отсутствия в дискурсе, «глубинные структуры», «осадочные пласты», «лакунарная множественность переплетенных объектов», субиндивидуальные метки, «пропуски», пробелы (М. Фуко, Ю. Кристева.).
- различия, «противоречия» в смысловой сфере, выявляемые в коммуникации, «непонимания» (В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко).
2. В контексте лингвистического направления лакуна рассматривается как:
- безэквивалентная лексика (Л. С. Бархударов, 3. Д. Попова, РТ А. Стернин, Б. Харитонова, О. А. Огурцова, В. Л. Муравьев, Ю. С. Степанов);
- словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте (КЗ- С. Степанов, Н. Б. Мечковская, В. Л. Муравьев, Ю. А. Сорокин, Ю. Марковина, А. Т. Хроленко, А. О. Иванов);
- пустота, нулевой коррелят, «темные места» (Л. К. Байрамова, В. Быкова, А. Т. Хроленко, Н. В. Дмитрюк, Н. А. Сандыбаева, А. Ахметжанова);
- национально-специфические расхождения в языках и культурах (Г. В. Быкова, В. Л. Муравьев, С. Б. Мечковская, И. В. Томашева, Н. В. Багрян-ская);
- этноэйдема, ксеноним (В. Л. Муравьев, В. В. Кабакчи, Е. Конрад, X. Шредер);
- виртуальная единица (Г. В. Быкова, Т. Ю. Данильченко);
- реалии, процессы, состояния, противоречащие узуальному опыту носителя иного языка и культуры (Н. Д. Глазачева, А. О. Иванов, О. Титова, X. Шредер, Э. Гродзки, Ш. Рехман);
- совокупность текстов, требующих внутритекстовой и внетекстовой интерпретации (Э. Гродзки, Ш. Рехман).
3. В рамках этнопсьюсолингвистического направления выделяются следующие позиции:
- разработка теории и метода установления лакун (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина);
- исследование лакуны как явления, принадлежащего коннотации (Г. А. Антипов, О. А. Донских, А. Н. Крюков и др.);
- изучение лакуны как следствия неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина и др.);
- рассмотрение лакуны как способа существования смыслов (реализуемых через представления), традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре (Ю. А. Сорокин);
- определение лакуны как всех явлений, требующих дополнительного пояснения при контакте с иной культурой (Д. Н. Макарова);
- исследование лакуны как пробела в коммуникации (Е. Н. Соловова).
4. Лингвокулътурологическое направление. В контексте исследования важная роль отводится:
- взаимовлиянию языка и культуры, процессам межкультурной коммуникации (В. Гумбольдт, Л. Вайсбергер, М. М. Бахтин, Ю.С. Степанов, В. В. Воробьев, В. В. Красных, Л. И. Гришаева, М. К. Попова, В.Г. Зинченко,
А. П. Садохин, Е.Ф. Тарасов, Г.В. Елизарова, А. Эртельт-Фиит, Е. Денпь^'^ова-Шмидт, А. А. Шунейко, А. А. Ривлина, Н. Л. Глазачева, В.Н. Дулгаи:'<^>ва и др-);
- продуктивности лингвокультурологического анализа лакун
Сорокин, В. И. Жельвис, И. В. Томашева, Л. К. Байрамова, Б. Харит<^>^зова, Эртельт-Фиит, Э. Гродзки, А. С. Никифорова, Л. А. Курылева и др.);
- осмыслению культурологических лакун с привлечением конлХ:,<^гггУ~ ально-понятийного аппарата переводоведения, когнитивной лингвист^31^ки и семиотики (И. Панасюк, И. К. Ситкарева);
- когнитивной лакунарности текста как проблемы межкультз^рной коммуникации (Е. Г. Проскурин);
- лакуне и культурному символу (А. Эртельт-Фиит, Е. Денисова-Шгч^а^идт);
- межкультурным лакунам в структуре концептов (Л. А. Лебедева-,, О.М. Саврасова).
Несмотря на многочисленные научные исследования по про^^>-Леме лакуны, остаются малоисследованными вопросы определения содер^>^^^ния понятия «лакуна» в культурологии, его содержательной и функциона-З^зсъной специфики в межкультурной коммуникации. Этот термин трактг^З^ ется учеными достаточно разноречиво, что и вызвало необходимость лакуны в культурологическом знании.
Объектом исследования является бурятско-русское межкульт^^^рное взаимодействие.
В качестве предмета исследования выступает лакуна как актуализированный в бурятско-русском взаимодействии.
Цель работы — выявить сущность и функции лакуны в межкульт^^^рной коммуникации на примере бурятско-русского взаимодействия.
В соответствии с поставленной целью определены следующие зада:т ^чи:
- выявить содержание понятия «лакуна» на основе анализа теоре=^тико-методологических подходов к изучению феномена лакуна;
- раскрыть содержание понятия лакуны в структуре концепта «сег^х—^ ья» в процессах межкультурной коммуникации;
- разработать классификацию лингвокультурологических лакун на основе критерия «внутреннее содержание коннотативности лакуны в различных культурах», принципов метафоричности и полиморфности;
- выявить семантику лакуны посредством соотношения понятий «лакуна» и «логоэпистема»;
- разработать систему элиминирования лакун в межкультурной коммуникации; выявить и обосновать функции лакуны в межкультурной коммуникации.
Теоретико-методологической основой исследования выступают общетеоретические труды зарубежных и отечественных ученых, посвященные анализу проблем лакуны в различных аспектах ее проявления. В основе исследования лежит совокупность теорий: межкультурной коммуникации (Дж. Борден, В. Б. Гудикунст, В. Г. Зинченко, Л. И. Гришаева, А. В. Цурикова, М. К. Попова, Е. Ф. Тарасов, Ю. В. Петров, В. Н. Дулганова и др.), постмодернизма (М. Фуко, Ю. Кристева и др.), лакун (Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марко-вина, А. Эртельт-Фиит, Г. В. Быкова, А. А. Ривлина, Е. Денисова-Шмидт, X. Шредер, Э. Гродзки, В. П. Гриценко, Т. Ю. Данильченко и др.), культурем (А. Оксаар, П. Донец, М. Г.Яшина и др.), логоэпистемы (В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова, Е. Н. Канаева и др.), постмодернизма (М. Фуко, Ю. Кристева и ДР-)
В основу диссертационного исследования положены принцип системности, способствующий разработке системы элиминирования лакун, комплекс взаимодополняющих методов исследования:
- феноменологического и герменевтического, позволяющих раскрыть содержание лакуны.
- описательного, выявляющего общую характеристику лакун.
- семиотического и типологического, способствующих выявлению взаимосвязи перехода лингвистических лакун в лингвокультурологические лакуны. Эксплицируется методика исследования текста на пример6 лакун культурной символики, дан анализ их симметрии.
- диалектического, позволяющего выявить единство и различие понятий «лакуна» и «логоэпистема» в их компаративном анализе.
- структурно-функционального, позволяющего раскрыть функции лакуны в межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- выявлены два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой: лакуна как феномен культуры вЫСтУпает лингвокультуремой и как феномен межкультурной коммуникаИиИ межкультурным различием;
- раскрыто содержание понятия «лакуна» как репрезентанта коНИе11та' отражающего особенности национальной картины мира в межкультУРнои коммуникации, на примере концепта «семья»;
- разработана классификация лингвокультурологических лаку1* основе критерия «внутреннее содержание коннотативности лаКУн в различных культурах», с учетом принципов метафоричности и полиморфности: лакуны цветовой символики, лакуны цифровой симв°лИКИ' лакуны вегетативной символики, лакуны анималистской символики, лакуны символики запаха и т.д.
- раскрыта национально-культурная семантика лакуны, выражеИ11^ в динамичности, изменчивости, «виртуальности», на основе выя&з*0*111*1 функционального единства лакуны и логоэпистемы;
- разработана система элиминирования лакун в межкуль-гУРнои коммуникации, состоящая из: уровней, внутриличностного, межличноСГ110143 и межкультурного; этапов межкультурного взаимодействия таких: как, когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция куЛ^"'1^3' установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффективной, поведенческой; способов элиминирования: заполнения и компенс^3-11*11" Установлено, что система элиминирования лакун в условиях управляе?^0143 коммуникантами межкультурного взаимодействия основана на принципе синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурной коммуникации;
- выявлены и обоснованы функции лакуны в межкультурной коммуникации: молчания, нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса, лингвокультуремы - на этапе культурного самоопределения, заимствования -на этапе интеграции культур.
Положения, выносимые на защиту:
1. Синтез герменевтического, лингвокогнитивного, культурологического и лингвокультурологического подходов позволяет выявить два состояния сущности лакуны, актуализированные национальной культурой. Лакуна как феномен культуры представляет лингвокультурему, интегрированную единицу межкультурного общения, выступающую в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка. Лакуна как феномен межкультурной коммуникации есть межкультурное различие, то есть скрытое расхождение, обусловленное различием национального сознания коммуникантов, приводящее к непониманию.
2. Лакуна является компонентом концепта и выражается как совокупность культурных коннотаций и ассоциаций в процессах межкультурной коммуникации. По существу, лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.
3. Лингвокультурологические лакуны делятся на лакуны культурной символики: лакуны цветовой символики, цифровой символики, анималистской символики, вегетативной символики, символики запаха и т.д. Их классификация основана на принципах метафоричности и полиморфности и критерии внутреннего содержания коннотативности лакун в различных культурах. Лакуны культурной символики проявляются в культурных различиях, затрудняющих понимание в процессах межкультурной коммуникации.
4. Национально-культурная семантика лакуны имеет динамичный, изменчивый, «виртуальный» характер. Соотношение содержания лакуны и логоэпистемы выявляет их функциональное единство, выраженное в культурной маркированности. Единство различных содержаний понятии «лакуна» и «логоэпистема» основано на принципе функциональной дополнительности: логоэпистема обладает устойчивостью, выраженным социально-историческим значением слова, в то время как лакуна обладает динамичностью, изменчивостью, «виртуальностью», обусловленными коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре.
5. Система элиминирования лакун в межкультурной коммуникации является совокупностью компонентов, состоящих из:
- уровней, внутриличностного, включающего в себя обработку и оценивание коммуникантом поступающих стимулов на основе стереотипов, внутреннюю реакцию; межличностного уровня, в рамках которого отправитель кодирует свои мысли и чувства и отправляет их получателю, и межкультурного уровня взаимодействия, отражающего усвоение новых ценностей, моделей поведения;
- этапов межкультурного взаимодеиствия: 1) когнитивного диссонанса, проявляемого в переживании дискомфорта; 2) культурного самоопределения, включающего осознание коммуникантом культурной вариативности и своего места в спектре культур; 3) интеграции культур, установления межкультурного контакта.
- установок межкультурного взаимодействия: когнитивной, аффеКТИВ ной, поведенческой;
- способов заполнения и компенсации лакун, сложившихся в культуре участников межкультурного взаимодействия
Система элиминирования лакун в условиях управляемого коммуникантами межкультурного взаимодействия конструируется на основе принципа синергизма, результатом которого является бикультурная ориентация участников межкультурного взаимодействия.
6. На каждом этапе межкультурного взаимодействия лакуна выполняет определенные функции:
- молчания, выраженного в неопределенности коммуникативной ситуации, и нулевого знака на этапе когнитивного диссонанса;
- лингвокультуремы на этапе культурного самоопределения;
- заимствования на этапе интеграции культур.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты существенно дополняют современную теорию лакун путем раскрытия общих методологических оснований ее дальнейшего изучения. Концептуализация понятия «лакуна», произведенная на основе сравнения смежных понятий, дает возможность выявить содержательную и функциональную характеристики лакуны в межкультурной коммуникации.
Выявление функций лакуны в межкультурном взаимодействии и разработка авторской системы элиминирования лакуны позволяют выявить новый аспект решения проблемы непонимания в межкультурной коммуникации, что в целом может открыть новое направление в исследованиях диалога культур и стать научно-теоретической основой в разработке понятийного аппарата лакунологии как самостоятельной дисциплины.
Практическая значимость исследования определяется возможностью применения его результатов в широком диапазоне различных видов деятельности: при разработке курсов лекций по теории и практике межкультурной коммуникации, специальных курсов гуманитарного профиля и тре-нинговых программ обучения навыкам успешной межкультурной коммуникации; при разработке словаря лакун.
Результаты исследования лакуны были представлены на конкурсе издательских проектов БГУ (2011) (проект «Введение в лакунологию» признан победителем конкурса грантов БГУ от 15 сентября 2011 г. Приказ № 149-ОД г. Улан-Удэ), на всероссийском конкурсе педагогов «Образование: взгляд в будущее». Получен диплом лауреата II степени всероссийского конкурса педагогов «Образование: взгляд в будущее» (2009).
Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись при чтении элективного курса «Лакуна в социокоммуникации» в Летней муниципальной школе предпрофильной и профильной подготовки учащихся 8-10 классов, на занятиях НОУ «Искатель» МОУ «Узонская средняя общеобразовательная школа», при чтении дисциплин «Введение в спецфилологию», «Страноведение», «Краеведение Забайкалья» в Агинском филиале Бурятского государственного университета, в практике деятельности Агинского института повышения квалификации работников социальной сферы, на семинарах аспирантов ГОУ ВПО «Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н.Г. Чернышевского». Основные положения диссертационного исследования изложены в научных публикациях, на международных, всероссийских, региональных научно-практических конференциях (Москва, Санкт-Петербург, Глазов, Волгоград, Киров, Владимир, Барнаул, Кемерово, Новокузнецк, Тобольск, Красноярск, Улан-Удэ, Чита, Улан-Батор (Монголия), Хургада (Египет), Минск (Беларусь), Яссы (Румыния), Севастополь (Украина); были апробированы на открытом всероссийском фестивале педагогических идей «Открытый урок» (Москва, 2009), всероссийском конкурсе педагогов «Образование: взгляд в будуШее>> (Обнинск, 2009), III Российском культурологическом конгрессе с международным участием «Креативность в пространстве: традиции и инновации» (Санкт-Петербург, 2010).
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лакуна как феномен межкультурной коммуникации"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Междисциплинарное многоаспектное исследование феномена лакуны в межкультурной коммуникации, предпринятое в работе, позволило прийти к следующим выводам, значимым для общей теории и практики межкультурной коммуникации: Основные положения герменевтических, лингвокогнитивных, культурологических концепций послужили основой для выявления сущности лакуны. Синтез этих теорий раскрывает сущность лакуны как явления культуры в виде лингвокультуремы, интегрированной единицы межкультурного общения, выступающей в двух ипостасях: быть в качестве явления культуры и явления языка, а как феномена межкультурной коммуникации - межкультурного различия, скрытого расхождения, обусловленного различием национального сознания коммуникантов, создающего культурную дистанцию и приводящего к непониманию.
Анализ концепта «семья» в межкультурной коммуникации показал, что лакуна в качестве совокупности культурных коннотаций и ассоциаций в процессах межкультурной коммуникации является компонентом концепта, то есть лакуна выступает репрезентантом концепта и отражает особенности национальной картины мира.
Изучение лакуны как лингвокультуремы, выявление ее национальной маркированности и типологии лакун позволили предложить вариант классификации лингвокультурологических лакун, включающих лакун культурной символики. В основу предлагаемой классификации лингвокультурологических лакун положены критерий «внутреннего содержания коннотативно-сти лакун в разных культурах», принципы метафоричности и полиморфно-сти. Исходя из данных принципов и критерия, к лакунам культурной символики относятся лакуны цветовой, цифровой, вегетативной, анималистской символики и лакуны символики запаха.
На основе сравнительно-сопоставительного анализа понятий «лакуна» и «логоэпистема» выявлена национально-культурная семантика лакуны, которая выражается в динамичности, изменчивости, «виртуальности», обусловленной коннотативным сдвигом значений в результате длительной эволюции в языке и культуре. Логоэпистема обладает устойчивостью, выраженной социально-историческим значением слова. Функциональное единство лакуны и логоэпистемы отражено в культурной маркированности.
В исследовании разработана и теоретически обоснована система элиминирования лакуны в межкультурном взаимодействии. В число компонентов системы включены уровни (внутриличностный, межличностный, межкультурный), этапы межкультурного взаимодействия (когнитивный диссонанс, культурное самоопределение, интеграция культур), установки межкультурного взаимодействия (когнитивная, аффективная, поведенческая), и способы элиминирования лакун (заполнение и компенсация).
Лакуны, будучи культурными знаками особого рода, с одной стороны, функционируют в культуре как национально-специфические индикаторы и, с другой стороны, способны модифицироваться в условиях межкультурного взаимодействия. Анализ концепций лакун с философской, лингвистической, этнопсихолингвистической, лингвокультурологической позиций на примере бурятско-русского взаимодействия раскрыл следующие функции лакуны в межкультурном взаимодействии, исходя из этапов взаимодействия и установок: на этапе когнитивного диссонанса лакуна выполняет функции молчания, нулевого знака; на этапе культурного самоопределения — функции лингвокультуремы; на этапе интеграции культур - функцию заимствования.
Таким образом, осуществленное исследование позволило прийти к важным теоретическим заключениям, способствующим не только оптимизации межкультурного взаимодействия, но и выявлению теоретико-методологических основ лакунологии как науки о лакуне, ее типах, функциях и системе элиминирования.
Кроме того, проведенное исследование не исчерпывает всего многообразия проблемы лакуны. Ее разработка может быть продолжена в аспекте становления лакунологии как науки: лакуна в системе гуманитарных наук, понятийно-категориальный аппарат, методы исследования в лакунологии, лакуносфера в процессе межкультурного взаимодействия, методика обучения преодолению лакун в межкультурном взаимодействии и т.д.
Список научной литературыДашидоржиева, Баирма Владимировна, диссертация по теме "Теория и история культуры"
1. Работы на русском языке:
2. Абаева Л.Л. Культ гор и буддизм в Бурятии. М.: Наука, 1991. 141с.
3. Абай Гэсэр Могучий. Бурятский героический эпос. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. 526с.
4. Агеев B.C. Психология межгрупповых отношений. М.: МГУ, 1983. 144с.
5. Анандаева Ц.Ц. Бурятско-русский социокультурный диалог. Автореф. дисс. канд. филос. наук. Чита, 2004. 18с.
6. Аминева В.Р. Герменевтический дискурс в компаративистских исследованиях // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия Гуманитарные науки. Казань, 2007. Том 149. С. 191-205.
7. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских. Новосибирск: Наука, сиб. отд-е, 1989. 197с.
8. Антология исследований культуры. Интерпретация культуры. Санкт-Петербург: Университетская книга, 1997. 197с.
9. Ахметова Г.Д. Художественный текст как явление культуры // Сибирский педагогический журнал, 2008. №4. С.89-94.
10. Ачкасов В.А. Этническая идентичность в ситуациях общественного выбора // Журнал социологии и социальной антропологии. 1999. - Т.2. - С.
11. Бабуева В.Д. Материальная и духовная культура бурят. Улан-Удэ, 2004. 228с.
12. Багринцева Н.В. Проблема передачи содержания культурных концептов в процессе перевода // Перевод и переводческая компетенция. 2003. С.80.
13. Багрянская Н.В. Отражение военных реалий в языке // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: материалы науч.-метод. конф., 1997. Воронеж, 1997. С. 23-24.
14. Балабанов В.Ф. В дебрях названий. Чита.: Экспресс-издательство, 2006. С. 104.
15. Балханов И.Г. Двуязычие как составная часть межэтнических отношений. // Байкальские встречи: Культуры народов Сибири: материалы Ш международного симпозиума. Т. 2. Улан-Удэ: Издательско-полиграфический комплекс ВСГАКИ, 2001. С. 52- 63. 332с.
16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 444с.
17. Белик A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Российский гос. гуманит. ун-т, 1998. 248с.
18. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) // Тезисы VI Всесоюзн. симп. по психолингв, и теории коммун. М., 1978. С. 19-21.
19. Болонев Ф.Ф. Оседлые буряты и ясачные в русских волостях Забайкалья // Межкультурное взаимодействие народов Байкальского региона: сборник статей. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. С. 35-.
20. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов. М., 2003. 957с.
21. Бурвикова Н.Д. Единицы лингвокультурного пространства (в аспекте проблемы толерантности) / Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2005. С. 419-432.
22. Быкова Г.В. Лакуны в языковой картине мира амурчан // Лакуны в языке и речи: сб. науч. статей. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. Вып.2. С.25-31.
23. Быкова Г.В. Лакуны как явление языка и речи // Филологические записки. Вестник литературоведения и языкознания. Воронеж, 2000. Вып. 14. С. 183196.
24. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2002. 170с.
25. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2003. 364с.
26. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе, 2000. №4. С.72-76.
27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 188с.
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.
29. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: монография в 2 ч./ под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж.: ВГУ, 2004.4.2. 316с.
30. Викторов В.В. Культурология. М.: Вузовский учебник, 2007. 400с.
31. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 174с.
32. Власенко C.B., Сорокин Ю.А. Текст как плотно лакунизированное пространство // Вопросы психолингвистики. 2007. №5. С. 41-45
33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с.
34. Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода: автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2004. 296с.
35. Гадамер Х.Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. 367с.
36. Гадамер. Х.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 704с.
37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.,1977. 122с.
38. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение. Ленингр. отд-е, 1977. 300с.
39. Гарбовский М.К. Герменевтический аспект перевода: типология ошибок понимания оригинального текста // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация., 2002. №1. С. 7-25.
40. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Издательский центр «Академия», 1998. 432с.
41. Глазачева Н.Л. Ассоциативная лакунарность лексемы- собака в русском и китайском языковом сознании (на примере фразеологических единиц) //
42. E I ni in i Ii Iii Iii I !■ Ii un i i Ulli ■■ i i ■ иммимнш
43. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2006. Вып. 3. С. 17-26.
44. Гончарова В.А. Национальные социокультурные стереотипы в обучении иностранным языкам (языковой вуз, английский язык): опыт преодоления. Улан-Удэ: Издательство Бурятского госуниверситета, 2010. 164с.
45. Гришаева Л.И. Введение в межкультурную коммуникацию / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336с.
46. Грязнов А.Ф. Аналитическая философия. М.: Высшая школа, 2006. 375с.
47. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык. Сознание. Коммуникация: сб. статей. / под ред. В.В. Красных. М.: Филология, 1997. Вып. 1. С. 114-127с
48. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т.- М.: Рус. яз. Медиа, 2006. Т. 4: Р - V. - 683с.
49. Данильченко Т.Ю. Лакуны, их признаки и типология. // Культурная жизнь Юга России. Краснодар: КГУКИ, 2010. №1 (35). С. 12-16.
50. Данильченко Т.Ю. Лакуны: философский и теоретико-культурный аспекты. Автореф. дисс. доктора филос. наук. Краснодар: КГУКИ, 2010. 48с.
51. Данильченко Т.Ю. Феномен лакунарности в языке и речи. Дисс. канд. филос. наук. Краснодар: КГУКИ. 165с.
52. Декомб В. Современная французская философия. М.: Весь мир, 2000. 344с.
53. Дмитрюк Н.В. Этнокультурный компонент лексической лаунарности. / Н.В. Дмитрюк, H.A. Сандыбаева, Г.А. Ахметжанова // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Вып.4. С. 34-42.
54. Донец П.Н. Об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вестник ВГУ. Серия Гуманитарные науки. 2003. №2. С. 183-194
55. Дулганова В.Н. Прагматический аспект межкультурной коммуникации: Автореф. дисс. канд. культ. Улан-Удэ: ВСГАКИ, 2003. 20с.
56. Дулганова В.Н. Лингвистический и этнологический характер межкультурной коммуникации // Будущее Бурятии глазами молодежи: материалы второй науч.практ. конф. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2002. С.222-224.
57. Егодурова В.М. Бурятский язык в сравнении с русским как средство выражения этнической идентификации // Проблемы становления и развития национального самосознания: сб. статей. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2007. Вып.З. С. 69-74.
58. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352с.
59. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения: монография. М.: Изд-во «Наука», 1977.С. 136-147.
60. Жуковская Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. М.: Наука, 1988. 194с.
61. Загирова З.Р. К вопросу о семантической нагрузке имени собственного // Имя. Социум. Культура: материалы II Байкальской междун. ономаст. конф. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. ун-та, 2008. С. 19-21.
62. Зимняя И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов. М.: Логос, 2002. 384с.
63. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. М.: Флинта: Наука, 2007. 224с.
64. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 192с.
65. Исаева М.В. Цвет в культуре человеческого бытия // Вопросы культурологи. М.: ИД «Панорама», 2010. №11. С. 91-95.
66. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Спб.: Образование, 1993. 200с.
67. Калашников И.К. Сочинения в трех томах. Том 1. Жестокий век. Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 2003. 744с.
68. Канаева E.H. Текстовые функции логоэпистемы (на материале газетных заголовков). Автореф. Дисс. канд. фил наук . Государственный институт русского языка им. A.C. Пушкина М. 2007. 21с.
69. Конрад Н.И. Восемь стансов об осени Ду ФУ // Запад и Восток. М.,1972. С. 150-173.
70. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭ, 2002. 416с.
71. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284с.
72. Крик Б. Национальные идентичности в многонациональных и многоэтнических государствах: необычный пример Соединенного королевства // Роль государства в развитии общества: Россия и международный опыт. М, 1997. С. 91
73. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 427-457.
74. Крысько В.Г. Этническая психология. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320с.
75. Колупаева A.A. Концепт запах и способы его репрезентации в русском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Тамбов, 2009
76. Костомаров В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе, 2000. №5. С. 3-6.
77. Копылова В. .И чикойский говор // Комсомолец Забайкалья. 1971. №14. С.2.
78. Краткий словарь по философии. Более 1000 статей / авт-сост. H.H. Рогалевич. Минск.: Харвест, 2007. 832с.
79. Культурология / под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана.: Высшее образование, 2007. 566с.
80. Культура и коммуникация: глобальные и локальные измерения: монография / под общ. ред. докт. филос. наук Ю.В. Петрова.Томск.: Изд-во НТЛ, 2004. 400с.
81. Лакунарность в языке, картине мира, словаре и тексте. Межвузовский сборник научных трудов. Новосибирск: изд-во НГПУ, 2009. 262с.
82. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2003. 257с.
83. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. 111с
84. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2006. Вып. 3. 209с
85. Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2008. Вып. 4. 132с.
86. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методикапреподавания. М., 2003.
87. Лебедева А. К вопросу о языковых лакунах // Учитель, 2007. №2. С. 66
88. Леонтович О.А. Русские и американские парадоксы межкультурного общения: монография. М.: Гнозис, 2005. 352с.
89. Лосев А.Ф. Философия. Мифология. Культура. М.: Политиздат, 1991. 525с.
90. Майоров А.П. Очерки лексики региональной деловой письменности века. М.: ООО «Издательский центр «Азбуковский», 2006. 263с.
91. Макарова Д.Н. Лакунарность как психолингвистическая проблема и проблема перевода // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2008. Вып. 4. С. 59-68.
92. Мантатов В.В. Образ, знак, условность. М.: Высш. Школа, 1980. 160с.
93. Марковина И.Ю. Прагматические аспекты лакунологии. Теория лакун в исследовании проблем межкультурного общения. // Вопросы психолингвистики. 2009. №3. С. 34-41.
94. Марковина И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2008 . 144с.
95. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 208с.
96. Махонина A.A. Опыт типологии межъязыковых лакун / A.A. Махонина, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 45-55.
97. Медведева А.Г. Различия в культурной семантике как причина непонимания в межкультурном общении // Филология, История, Межкулыурная коммуникация: материалы регион, конф. молодых ученых. Иркутск, 2003. С. 64-65.
98. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М: Аспект Пресс, 1996. 207с.
99. Мерзлякова И.С. Лингвокультурные концепты и их роль в формировании национального характера (на материалах Франции). Автореф. мисс. канд. культурологи. Улан-Удэ: ВСГАКИ, 2010. с.
100. Миронов В.В. Философия. М.: ТК велби, Изд-во Проспект, 2007. 240с.
101. Митрошкина А.Г. Личные имена бурят. Иркутск, 2006. 377с.
102. Михайлов H.H. Теория художественного текста. М.: Изд. центр «Академия», 2006. 224с.
103. Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: словарь. М.: Ладомир, 2006. 234с.
104. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. 104с
105. Муравьев В.Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. 96с
106. Муравьев В.Л. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) // Иностранные языки в школе, 1971. №1. С. 31-40.
107. Новейший философский словарь. Постмодернизм. Мн.: Современный литератор, 2007. 816с.
108. Общение. Текст. Высказывание: коллективная монография. М.: Наука, 1989.175с.
109. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности // Функциональные особенности лингвистических единиц: сб. трудов Кубанского ун-та. Краснодар.: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. Вып. 3. С. 77-83.
110. Отцы и дети: В 3 т. / ред.сост. Б. А. Гармажапов, Б.Ш. Эрдынеев, Д.М. Дондукова. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2005. Том 3. 898с.
111. Пантелеева О.О. Лакунарный концепт «Коррида» в русском переводе романа Б. Ибаньеса «Кровь и Песок» // Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. Вып. 2. С. 128135.
112. Пахомов Н.Е. .И молюсь я родимому краю. Чита.: Поиск, 1998. 60с.
113. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система. М.: Языки русской культуры, 1988. 376с.
114. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках // Язык и культура. М., 2003. С. 28-34
115. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Язык и мысль. М.: Изд-во «Лабиринт», 1999. 300с.
116. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 314с.
117. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004.
118. Ривлина A.A. «ПРОБЛЕМЫ» VS «ВЫЗОВЫ»: компенсация лингвокультурной лакуны // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 61-68.
119. Ривлина A.A. Компенсация лакун и лингвокультурный конфликт // Лакуны в языке и речи: сборник научных трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006. Вып.З. С. 151-161.
120. Розин В.М. Культурология. М.: Гардарики, 2005. 462с.
121. Рябинина Н.И. Элиминирование лакун в повседневной культуре старообрядцев Хабаровского края // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск.: Изд-во БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 69-76.
122. Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. М.: Высшая школа, 2005. 310с
123. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе (на материале русского, татарского и английского языков) // Экспрессивность текста и перевода: сб. статей: Изд-во Казанского ун-та, 1991. С. 79-83
124. Сергеев Д.В. Онтология культурного смысла. Новосибирск: Наука, 2009. 167с.
125. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Изд. группа «Прогресс», 2001. 656с.
126. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Пермь, 2001. 24с.
127. Соловова E.H. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения // Иностранные языки в школе, 2006. №5. С. 2-7.
128. Солдатова Г.У. Психология межэтнических отношений в ситуации социальной нестабильности: дисс. д-ра психол. наук. М, 2001. 431с.
129. Солонин Ю.Н. Культурология / под ред. Ю.Н. Солонина, М.С. Кагана. М.: Высшее образование, 2007. 566с.
130. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. С. 3-10.
131. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы // Вопросы психолингвистики. М., № 3. 2006. С.8-12.
132. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М: Наука, 1977. С. 120-136.
133. Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: сб. науч. трудов. Калинин, 1983. С. 35-52.
134. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: монография. М.: Изд-во «Наука», 1985. 167с.
135. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков. М.: Наука, 1988. 192с.
136. Сорокин Ю.А. Этнос, сознание, культура, язык // Социальная психолингвистика / сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. С. 8-23.
137. Социальная психолингвистика / сост. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2007. 336с
138. Стельмак O.B. Особенности перевода английских цветообозначений на русский язык // Лингвистика и межкультурная коммуникация в современном мире: материалы междун. науч. практ. конф. Чита.: Изд-во ЗабГГПУ, 2007. Том. 2. С. 251-256
139. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1966
140. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1972. С. 261.
141. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.,1996. С. 7-22.
142. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. 152с.
143. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 262с.
144. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высш. школа, 1982. 256с.
145. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе, 1980. №6. С. 47-50.
146. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1981. № 1.С. 64-69.
147. Томашева И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград.: Перемена, 1995. С.50-60.
148. Тульчинский Г.Л. Гуманитарность против гуманизма? // Философские науки. Москва: Гуманитарий, 2008. №12. С. 7-19
149. Уварова О.С. Некоторые функции средств общения // Знак и общение. Фрунзе: Изд-во «Илим», 1974. С. 44-46.
150. Устинов А.Ю. К вопросу о лакунарности категории антонимичности во французском языке // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2006. Вып. 3. С. 172- 176.
151. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-х т. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. Т. 2. 559с.
152. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.
153. Шеманов А.Ю. Самоидентификация человека и культура: монография. М.: Академический проект, 2007. 479с.
154. Шунейко A.A. Лакуна и нулевой знак // Лакуны в языке и речи: сб. научн. трудов / под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. Благовещенск: БГПУ, 2005. Вып. 2. С. 86-95.
155. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2008. 746с.
156. Узнадзе Д.Н. Экспериментальные основы психологии установки. Тбилиси: АН Гр. ССР, 1961. 49с.
157. УфимцеваН.В. Этнопсихолингвистика. М.,1989. 190с.
158. Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: коллективная монография. М.: ОЛМА- ПРЕСС, 2005. 542с.
159. Феномен прецедентности и преемственность культур / под общ. ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой, В.Т. Титова. Воронеж: Воронежский гос. унт, 2004. 312с.
160. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Издательский центр «Академия», 2007. 320с.
161. Фуко М. Археология знания. Киев: Ника-Центр, 1996. 208с.
162. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): монография. М.: Высшая школа, 1989. 239с.i 1.1 i ■ ■ limit e ii i in im
163. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта: Наука, 2005. 184с.
164. Цейтлин С.Н, Погосян В.П. Язык. Речь. Коммуникация: Междисциплинарный словарь. СПб: КАРО, 2006. 128с.
165. Элиасов JI.E. Словарь русских говоров Забайкалья. М.: Наука, 1980. 471с.
166. Эртельт-Фиит А., Денисова-Шмидт Е. Лакуны и их классификационная сетка // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2007. № З.С. 39-51.
167. Эрхитуева Л.И. К вопросу об особенностях речевой коммуникации: психосемантическое исследование фразеологизмов групп бурят и русских // Вестник БГУ. Психология, социальная работа. Улан-Удэ.: БГУ, 2008. Вып. 5. С.63-69.
168. Работы на иностранных языках:
169. Berstein В. Elaborated and restricted codes: their social origins and some consequences // Smith A.G. Communication and culture: Readings in the Codes of Human Interactions. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1966. P. 427-441.
170. Bonvillain N. Language, culture and communication. The meaning of messages. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. 374p.
171. Borden G.A. Human Communication Systems. Boston Massachusetts: American Press, 1985
172. Grodzki E. The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 17-25
173. Grodzki Е. Using Lacuna Theory to Detect Cultural Differences in American and German Automotive Advertising. Frankfurt (Main): Peter Lang, 2003. p. 13
174. Gudykunst W.B., Kim Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McCraw-Hill, 1992. 304p.
175. Feresztyn E. The influence of cultural consciousness on intercultural communication problem resolution // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 34-58.
176. Hale К. Gaps in grammar and culture // Linguistics and anthropology: in honor of C.F. Voegelin. Jisse, 1975
177. Jolowicz J. Lacuna theory in intercultural communication: Focus on axiological lacunae // Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 58-77.
178. Jung М. Sprachgrenzen und die Umrisse einer xenologischen Linguistik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 19. München: Judicium, 1993. S. 214.
179. Lux A. Analyzing different attitudes towards "feminism, abortion and the role of women" among German and Polish university students: association experiment//Вопросы психолингвистики. M., № 3. 2006. С. 153-167.
180. Schröder Н. (1995а): „'Lacunae' and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures." In: Schröder, H. et al. eds.: Lacunaology Studies in Intercultural Communication. Vaasa. 10-25.
181. The New Lexicon of The English Language Webster's Dictionary. New York.: Lexicon Publications, 1988.
182. Oksaar E. Problematik im interkulturellen Verstehen // Müller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. München: Judicium, 1991. S. 17.
183. Художественные произведения:
184. Куренной Е. Осенняя сухмень. Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1970. 244с.
185. Писатели Аги. XX век. Том 3. Ц.-Б. Бадмаев. Сережа в стране Будамшу. Улан-Удэ: Изд-во ОАО «Республиканская типография», 2005. С. 139-224
186. Улзытуев Д. Напев: стихи. 2005. 237с.
187. Улзытуев Д. Ая ганга. М.: Современник, 1974. 211с.1. Электронные ресурсы:
188. Гавров С.Н. Межкультурное взаимодействие как социокультурный: феномен Электронный ресурс. К., 2001. URL; http://www.forumres.kemguki.ru/conference/acid 5 (дата обращения: 10.03.2010)
189. Гриценко В.П., Данильченко Т.Ю. О маргинальных темах и: концептуальных лакунах в современной философии. Режим доступа: www.discourse-pm.ur.ru/avtor5/grizenkovp.php. (Дата обращения: 02.10.10)
190. Данильченко Т.Ю. Лакуны: проблема, термин, понятие Электронный ресурс. URL: www.intelros.ru/readroom/credo.new/credo 4 2010/7772
191. Grodzki E., Rehman Sh. Investigating Cultural Differences in Advertising Creative Strategy. Электронный ресурс. URL: http://www.allacademic.com/./pl 12965 index.html (дата обращения: 13.05. 2010)
192. Schröder Н. (1998). Ethnozentrismus, Stereotype und Lakunen-Methodologische Überlegungen Zur Analyse interkultureller Kontaktsituationen Электронный ресурс. URL: www.sw2.euv-frankfurt-o.de/Publikationen/Ethno
193. Schröder, H. (1995a): „'Lacunae' and the Covert Problems of Understanding Texts from Foreign Cultures" In: Schröder, H. et al. eds.: Lacunaology Studies in Intercultural Communication. Vaasa. 10-25.145 ^il-j