автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лакунарность лексико-семантического поля "Природа"

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Пылаева, Оксана Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Благовещенск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лакунарность лексико-семантического поля "Природа"'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пылаева, Оксана Борисовна

Введение 3

Глава 1. Эвенкийский язык как миноритарный и маргинальный 15

1.1. Малые языки — проблема лингвистики XX века 15

1.2. Этнокультурная и экологическая среда эвенков Амурской области 28

1.3. Эвенкийский язык: состояние и перспективы 45-

Глава 2. Национальная специфика лексики и проблема лексической лакунарности 63

2.1. Сфера природного в идеографическом словаре 63

2.2. Теория семантического поля и феномен лексической лакунарности 73

2.3. Межъязыковая лакунарность 83

2.4. Типы выявленных лакун 92

2.4.1. Абсолютные лексические лакуны 92

2.4.2. Относительные лексические лакуны 96

2.4.3. Гиперонимические и гипонимические лакуны 101

2.4.4. Мотивированные и немотивированные лакуны 109

2.4.5. Эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны 112

2.4.6. Табулированные лакуны 115-127 Заключение 128-130 Использованная литература 131-145 Словари 143-144 Условные сокращения 145 Приложение 1 146-158 Приложение 2 159

ВВЕДЕНИЕ

11оследиие десятилетии проблемами сохранении малочисленных тгно-сов озабочены как правительства и ученые отдельных государств, так и международные организации разного уровня и ориентации. Например, на XIV Международном лингвистическом конгрессе (Берлин, 1987г.) говорилось об исчезающих языках, носителями которых являются национальные меньшинства мира. О вымирающих языках шла речь на XV Международном конгрессе (Канада, 1992г.), а Международная конференция «Лингвистика на исходе XX века» (Москва,1996г.) констатировала, что языковая ситуация конца столетия демонстрирует низкий уровень стабильности в различных странах и континентах, что языки вымирают быстрее, чем исследователи успевают их описывать.

Всему миру известна учрежденная ЮНЕСКО (июнь 1993 г.) «Красная книга» языков, терпящих бедствие. В спискф аналогичной «Красной книги языков народов России» как миноритарный и маргинальный значится эвенкийский язык, который на сегодняшний день снижает свой социальный статус в пределах Амурской области, сужается сфера его употребления в качестве основного средства общения в среде носителей языка, численность которых стабильно уменьшается.

Уходят из жизни последние носители древних говоров уникального языка. Многовековые обряды и традиции, связанные с оленеводством, охотой, рыболовством и сбором дикоросов, утрачиваются безвозвратно. В результате выходят из употребления целые пласты лексики, в которой отражены и запечатлены национально значимые и передаваемые тысячелетиями смыслы, зафиксировавшие часть исчезающей культуры.

Распространение средств массовой информации только на русском языке, тактика максимального обучения в школе на русском языке и минимального (2 часа в неделю) на родном эвенкийском, отсутствие в средних специальных и высших учебных заведениях области подготовки специалистов для нужд коренного народа, разрушение традиционной хозяйственной деятельности и экосистем в местах компактного проживания эвенкой поставили национальный язык и культуру на грань исчезновения. Дети и молодежь не знают языка, этногенеза, традиций и истории своего народа. В национальных школах аборигенов не хватает учебной и методической литературы на родных говорах, почти отсутствуют художественные национальные тексты и их лингвистический анализ. Учебники, написанные на полигусовском говоре эвенков Подкаменной Тунгуски, малопонятны амурским детям и требуют серьезной научной и методической адаптации. Нет полного системного словаря говоров амурских эвенков, то есть лексикографически не описан их современный лексический и фразеологический состав.

Общеизвестно, что национальная самобытность народа, окружающая его действительность, в том числе и природа, обязательно находят свое отражение в национальном сознании, объективируясь в языке. Неоспорима и тесная взаимосвязь его словарного состава с неязыковым содержанием культуры. Совершенно очевидно, что словарь дает своего рода индекс содержания культуры и часто указывает на относительную важность различных её аспектов. Так, например, веками живущие оленеводством, охотой и собирательством амурские эвенки обладают обширным словарем названий оленей, диких животных и растений, а также явлений окружающего мира.

У людей, говорящих на различных языках, не одинаковы способы концептуализации, категоризации, классификации, структурирования и описания пространственных объектов, их свойств и отношений. Способ представления, членения и номинирования действительности национально специфичен в силу различных факторов: экологических, социальных, культурно-исторических и этнопсихологических.

Принципиально возможно существование в национальной языковой картине мира'многочисленных не объективированных средствами языка концептов - лакун, «нулевых лексем», соотносящихся в системе языка с соответствующей (невербальной) семемой (С.А. Аскольдов-Алексеев, Д.С.

Лихачев, Ю.С. Степанов, Ю.А. Сорокин, З.Д. Попова, A.M. Ьибушкин. I I.А. ('тсрНПИ, I '.И. 1»ЫКЧ)1Ш и др. ).

Поскольку лакуны являются языковым отражением имеющихся в национальном сочпмпии породи, или jtiiocu концептон, то их иымилсиие и описание в системе какого-либо участка языка (например, в лексико-семантическом поле «Природа») доказывает, что в сознании народа (в нашем исследовании - русского и эвемкийского) реально существуют мыслительные образы как результат отражения действительности и зависят от этой действительности, а не от языка. Лексемы актуализируют только такие концепты, которые в данном коллективе оказываются жизненно востребованными, т.е. коммуникативно-релевантными.

Многочисленные и разнообразные по глубине лексические пробелы (лакуны) в большинстве своем носителями языка не осознаются, остаются как бы не замеченными. Сопоставление лексемных и семантических пространств двух языков, более столетия сосуществующих в этнокультурной среде Приамурья, позволяет увидеть не только общечеловеческое, универсальное, но и специфическое, национальное^ групповое и индивидуальное в построении концептов, их структурации, вербализации/невербализации, т.е. позволяет обнаруживать не только слова, но и их значимое отсутствие - лакуны. На этом основании принцип лекбикографического сопоставления русского и эвенкийского языков положен в основу данного исследования.

Взгляд на лексику русского и эвенкийского языков сквозь призму лакунарности наглядно демонстрирует национальную специфику и уникальную самобытность сравниваемых языков и культур. Выявленные типы лакун в языке русских и эвенков мы рассматриваем как национально-специфические элементы культуры, которые либо не замечаются (не осознаются), либо, понимаются неполно представителями данных культур при контакте.

Своеобразная этнокультурная среда Приамурья способствует общению русских и женкой, принадлежащих к неадекшп ным национальным культурам. Это ставит проблематику межкультурной коммуникации в нашем регионе и ряд наиболее актуальных. При этом под межкультурной коммуникацией имеется в виду общение носителей разных культур и разных языков.

Термин «культура» мы употребляем в значении, принятом в современной культурной антропологии: под культурой понимается система концептов, убеждений, ценностных ориентаций, проявляющихся как в поведении и поступках людей, так и в результатах их духовной и материальной деятельности. Другими словами, культура - это образ жизни людей, их язык, и то, как они относятся к себе и к природе [Трошина, 1998: 68].

Россия веками складывалась как полиэтническое и многоязычное государство, это подпитывало и обогащало ее язык и культуру. В условиях длительного сосуществования двух локальных культур - русской и эвенкийской - шло взаимное обогащение лексических систем обоих языков. Осваивая территорию Дальнего Востока и Амурской области, эвенки по-своему - оригинально, точно, поэтично — классифицировали окружающую действительность, давая названия бесчисленным природным объектам -сотням рек, озер, долин, гор, вершин, хребтов, перевалов, населенных пунктов. Например, эвенки «подарили» русскому языку множество географических названий, однако их происхождение, значение, структура, функционирование., ареал распространения, развитие и изменение во времени до сих пор не стали предметом внимания дальневосточных лингвистов. В результате жители Амурской области, активно пользуясь эвенкийскими ойконимами, гидронимами, оронимааки, не знают значений номинантов, никак не соотносят их с особенностями обозначенных объектов, в то время как йосители эвенкийского языка свободно их объясняют, понимают и наравне с русскими активно используют. Указанная тенденция негатпвпо отражается на состоянии копцеитосферы русского языка и напоспт ей непоправимый урон | Быкова, 2001: I 14].

Отсюда очевидно, что русскоязычные амурчане, как и большинство людей, воспринимают родную культуру как единственно возможную, имеющую право на существование, не оценивая культурный вклад соседствующего этноса. Такую позицию в современной антропологии называют этноцентризмом: мы помещаем себя, нашу расовую, этническую или социальную группу в центр универсума и соответственно этому оцениваем всех других. Для этноцентризма характерны две особенности:

1) собственная культура воспринимается как нечто само собой разумеющееся;

2) собственная культура воспринимается как заведомо превосходящая культуры других народов (Г. Малетцке) [цит. по: Троши-на, 1998: 69].

Этноцентризм - глубоко укорененная в сознании человека и широко распространенная исходная позиция. Однако она противоречит концепту равенства всех людей, т.е. концепту, который сегодня лежит в оенрве общественной и политической этики. Это противоречие породило встречное понятие - «культурный релятивизм», согласно которому не существует высокоразвитых и низкоразвитых культур. Культуры и языки нельзя подвергать оценочному сравнению.

При взаимодействии двух языков, культур нередко возникает непонимание, обусловленное различием в мировоззрении, социальном статусе языкового коллектива, этноцентризмом. Такие национально-специфические расхождения (несовпадения) в лексических системах языков и культурах выявляются на различных уровнях и описываются зарубежными и отечественными исследователями при помощи различных терминов: «лакуны», «gap» (пробел, лакуна), «безэквивалентная лексика», «фоновая лексика», «реалии», «темные места», «заусеницы», «безэквива-ленты», «лексический нуль», «нулевая лексема», «антислова», «значимый нуль», «виртуальные единицы лексической системы», «семемы без лексем», «этноэйдема» и другие. Наиболее предпочтительным в отечественной лингвистике считается термин «лакуна» (от лат. lacuna - углубление, впадина, провал, полость; от франц. lacune - пустота,-брешь) - далее знак 0.

Проблемами лексической лакунарности в отечественной лингвистике занимались: Ю.С. Степанов, B.JI. Муравьев, Ю.А. Сорокин, J1.C. Бархударов, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В.И. Жельвис, И.Ю. Маркови--на, А.И. Белов, И.С. Ровдо, JI.A. Леонова, Б. Харитонова, О.А. Огурцова и Другие.

В современной лингвистике лакуны рассматриваются как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, либо полностью не понимаемые, либо недопонимаемые носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» [Томашева, 1995: 58], как «виртуальные единицы лексической системы», «семемы без лексем», «больше чем какое-либо другое явление отражающие национальную специфику того или иного языка» [Быкова, 1999: 9]. Исследователи лакунарности выделяют следующие признаки лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность), уникальность, удивительность, неожиданность. Признаки лакун и не-лакун представляются в виде следующих оппозиций: непонятно - понятно, непривычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточно/ошибочно - верно.

В данной работе мы опираемся на такие категории, как лексико-ссмсштшеское поле - иерархическая структура множества лексических единиц, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу [Л.А.Новиков]; концепт - (от лат. conceptus - понятие, мысль, представление) комплексный мыслительный образ, являющийся операционной единицей мышления и вербализуемый в процессе коммуникации теми или иными речевыми средствами [И.А. Стернин]; национальная концептосфера - совокупность концептов, общих для представителей той или иной нации, которая. включает как имеющие языковое выражение словами или устойчивыми словосочетаниями концепты, так и концепты, которые не выражены средствами национального языка (им в языке соответствуют лакуны) [З.Д. Попова, И.А. Стернин, О.Н. Чарыкова]. лакуна - это семема, представляющая в системе языка виртуальную лексическую единицу, занимающую соответствующее место в лексической системе в статусе нулевой лексемы, то есть семема без лексемы [Г.В. Быкова]; культура - (от лат. cultura - возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание) специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных ценностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Философский энциклопедический словарь].

Предметом нашего исследования является потенциальная сфера лексико-семантического поля «Природа» в русском и эвенкийском языках в виде пробелов, пустых, незаполненных мест (лакун) в его лексическом пространстве.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Пылаева, Оксана Борисовна

выбор темы исследования обусловлен социальным заказом общества - описать в ближайшее время языки, находящиеся под угрозой исчезновения; данная работа является частью системного описания зейского говора амурских жспкои и гфедусматринмет изучение лакунарности лексико-семантического поля «Природа» методом лексикографического сопоставления русского и 'женкийского ячьпсон;

10 обращение к лексике миноритарного маргинального языка как к национально-культурной ценности представляется актуальным, т.к. в условиях двуязычной этнокультурной среды Приамурья при интенсивном воздействии русского языка происходит ассимиляция эвенкийского языка, численность носителей которого катастрофически сокращается; контрастивное лексикографическое сопоставление двух контактирующих языков проведено с позиций антропоцентризма и культурного лингвистического релятивизма; это подтверждается выявлением и описанием безэквивалентных лексем семантического поля «Природа» (410 в эвенкийском и 70 - в русском), что обнаруживает высокую словарную разработанность сферы природного в эвенкийском и обширную лакунарность в русском языках; идеографическое описание ядерного семантического поля в языках различных семей представляет собой ценный материал как для научно-теоретических, так и для лексикографических исследований. Научная новизна: выявление и описание национально-специфических (несовпадающих, разъединяющих) элементов (лакун) лексико-семантического поля «Природа» на материале длительно контактирующих национальных языков (русского и эвенкийского) не подвергалось монографическому исследованию и проведено впервые; в научный оборот вводится часть тематической лексики зейского говора амурских эвенков в сопоставлении как с русским литературным языком, так и с полигусовским говором эвенков Подкаменной Тунгуски, принятым за эвенкийский литературный язык; уточняется распространенность номинантов сферы природного отдельного говора амурских эвенков.

Источником исследовании послужила картотека безэквивалентных единиц, составленная на основе наименований окружающей природной среды в русском и эвенкийском языках методом лексикографического сопоставления па основе следующих словарей:

1. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь / Под ред. В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1984.

2. Баранов О.С. Идеографический словарь. Москва: ЭТСД995. 820 с.

3. Словарь русского языка: в 4-х тт. /Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981-1983.

4. Болдырев Б.В. Русско-эвенкийский словарь. Новосибирск: Наука, 1994.499 с.

5. Болдырев Б.В. Эвенкийско-русский словарь. В 2 тт. Новосибирск: Изд-во СО РАН, филиал «Гео», 2000.

6. Василевич Г.М. Русско-эвенкийский (русско-тунгусский) словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1948. 332 с.

7. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский словарь. С приложением и грамматическим очерком эвенкийского языка. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. 802 с.

8. Кочнева З.И. Эвенкийско-русский тематический словарь. Красноярск: Кн. изд-во, 1990. 61 с.

9. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Л.: Наука, 1975.-Т. 1; 1977.-Т. 2.

В работе использованы также лексические записи, сделанные автором во время научных экспедиций в Амурской области (с. Усть-Нюкжа Тындинского района, 1999 г.; с. Бомнак Зейского района, 2000, 2001г.).

Цель исследования. Опираясь на понятие лакунарности как категории лексической системологии и метод лексикографического сопоставления двух языков, классифицировать возможные типы лакун в лексико-семаптичсском ноле «Природа» русского языка на фоне эвенкийского и эвенкийского языка «в зеркале» русского; описать неноминированную часть сферы природного в сравниваемых языках.

В соответствии с целью исследования решаются следующие конкретные задачи:

12

1. Определить роль, место и своеобразие лакунарности в русском и эвенкийском языках.

2. Выявить лексические лакуны в лексико-семантическом поле «Природа» русского литературного языка на фоне эвенкийского и наоборот.

3. Систематизировать и классифицировать безэквивалентную лексику и лакуны сравниваемых языков

4. Проанализировать с точки зрения лакунарности национальную специфику сравниваемых языков и культур.

Решением этих задач определяется научно-практическое значение работы, состоящее в том, что результаты ее могут быть использованы:

• в вузовском преподавании лексикологии, в том числе на спецкурсах и спецсеминарах по вопросам лакунарности языка;

• при подготовке учебников и методических пособий для национальных школ Амурской области;

• при составлении словаря лакун на материале русского и эвенкийского языков; идеографического словаря эвенкийского языка;

• при подготовке курсовых и дипломных работ студентов, в исследованиях аспирантов.

Основные положения, и результаты исследования были апробированы:

1) на кафедре журналистики Амурского государственного университета;

2) на международной научной конференции «Дальневосточный меридиан русской культуры» (Благовещенск - Харбин, 2000);

3) на международной научной конференции «XXII Дульзоновские чтения» (Томск, 2000);

4) на международной научной конференции «Россия и Китай на дальневосточных рубежах» (Плаговещенек — Харбин, 200!);

13

5) на научно-методических конференциях АмГУ (Благовещенск, 1999,2000,2001);

6) на межвузовской научно-практической конференции «Молодежь XXI века: шаг в будущее» (Благовещенск, 2000);

7) на научно-методической конференции БГПУ (Благовещенск, 2000);

8) на международной научно-практической конференции «Музеи -центры координации краеведческой работы, объединяющие краеведов, ученых, общественные организации и учреждения» (Благовещенск, 2001).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Не замечаемые в условиях одноязычной ситуации общения лакуны легко обнаруживаются при контрастивном сопоставлении лексических единиц поля «Природа» в русском и эвенкийском языках.

2. Идеографический отбор лексики выявляет взаимно противопоставленные единицы как совокупность неноминированного в смысловом континууме сравниваемых языков

3. Из двух использованных принципов отбора - ономасиологического и семасиологического — преимущество отведено второму, так как ономасиологический анализ позволяет описать номинированную часть полй, а семасиологический обнаруживает в нем лакуны как отражение имеющихся в национальном сознании концептов, не обозначенных однословно.

4. Неэксилицированные семемы (лакуны) отражают национальную специфику культуры двух народов с такой же полнотой, как и словарный состав их языков.

Лтокушюсть лакун, придет; шли и латентную часть коипептосферы двух народов, существенно дополняет языковую картину мира, тфпкепронапиую и русском п ик-пкшк'ком мчмка.ч, п по июня

14 ет сделать явным для современных реципиентов, а также сохранить для последующих поколений многообразные мыслительные образы (концепты), выраженные лакунами.

Методы исследования. В работе использованы методы наблюдения, описания, лексикографического сопоставления, обобщения, аналогии, по-левый и контрастивный анализ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав (глава 1 «Эвенкийский язык как миноритарный и маргинальный»; глава 2 «Национальная специфика лексики и проблема лексической лакунарности»), Заключения, списка использованной литературы и приложений, в

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лакунарность лексико-семантического поля "Природа""

ВЫВОДЫ

Таким образом, язык каждого народа формируется в процессе его познавательной деятельности, осмысления окружающей действительности и номинирования ее реалий. Языковая система является поэтому одновременно когнитивным и культурогенным образованием, так как в словарном составе каждого языка отражается опыт народа, его история, материальная

126 и духовная культура как совокупность ценностей, накопленных данной общностью людей, их социально-географические и этнические условия.

Особенности национальной специфики лексико-семантического поля «Природа» русского и эвенкийского языков, разная степень их наполнения и структурирования под воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов позволяют обнаружить лакуны методом контраетивного сопоставления двух языков. Под лакуной в данной работе понимается семема, представляющая в системе языка виртуальную лексическую единицу, занимающая соответствующее место в лексической системе в статусе нулевой лексемы, то есть семема без лексемы [Быкова, 1998]. Сигналом (опознавательной приметой) лакуны служит описательный оборот на месте отсутствующего однословного наименования в одном из сравниваемых языков.

С целью выявления подобных отсутствий нами проанализировано лексико-семантическое поле «Природа», в котором обнаружено 410 лакун в русском языке и 70 лакун в эвенкийском.

В ходе лексикографического сопоставления лексики русского и эвенкийского языков выявлены следующие типы лакун:

1) абсолютные;

2) относительные;

3) гиперонимические и гипонимические;

4) мотивированные и немотивированные;

5) табуированные;

6) эмотивные (коннотативные, ассоциативные) лакуны.

Анализ лексики сферы природного русского и эвенкийского языков показал: сопоставление семантических пространств двух языков позволяет увидеть не только общечеловеческое, но и выявить специфическое, национальное, групповое и индивидуальное в построении концептов, их струк

127 турации и вербализации/невербализации, т.е. позволяет обнаружить не только слова, но и их «значимое» отсутствие — лакуны; национальная специфика мышления эвенков обусловлена не национальным языком, а национальной действительностью. Отсутствие лексической единицы (межъязыковая лакуна) не означает отсутствия в сознании народа соответствующего концепта, за исключением случаев мотивированных межъязыковых лакун, отражающих отсутствие у народа конкретных предметов и явлений; лакуны больше, чем какое-либо другое явление, характеризуют особенности данного языка в сравнении с другим; многие из выявленных лакун обладают набором, «пучком» различных признаков. В результате отдельная лакуна может характеризоваться, например, как абсолютная, немотивированная, гипонимическая и так далее.

128

Заключение

В проведенном исследовании отправным пунктом в выделении безэквивалентных групп сферы природного двух языков стал универсальный идеографический принцип отбора лексики, поскольку слова одного семантического поля имеют общий смысловой код и вместе хранятся в мозгу человека. Семантическое поле есть способ отражения того или иного участка действительности в нашем сознании. Отражение это не является зеркальным, а всегда представляет собой некоторую интерпретацию фрагмента мира и его концептуальной модели.

Ономасиологический подход неизбежно обедняет описание лексико-семантического поля, поскольку при этом фиксируются языковые единицы в виде лексем и актуализируют в речи только такие концепты, которые в данной лингвокультурной общности являются релевантными для общения, используются для обмена информацией и обладают коммуникативной значимостью. Фиксация семантического пространства лексическими единицами еще не дает представления о структуре семантического поля. Необходимо определить, как это пространство заполнено значениями (семемами) и какие из них остаются лексически недообозначенными.

Этот недостаток восполняет семасиологический принцип исследования полевого пространства, так как он ориентирован на его семеМный состав, что при контрастивном лексикографическом сопоставлении неизбежно обнаруживает семемы без лексем (лакуны) как отражение имеющихся в национальном сознании многочисленных концептов.

Полевый метод является, таким образом, наиболее эффективным и перспективным способом выявления лакун. Обнаружение «пустых клеток» в его пространстве помогает выяснить, какие из отношений в нем имеют лексическое выражение, а какие имплицитны, так как в каждом лексико-семантическом поле конденсируются взаимно противопоставленные единицы какой-либо области, что позволяет выявить в них лакуны разных типов.

129

Наличие лакун в системе языка не означает отсутствия концептов в сознании народа. С точки зрения современных представлений о соотношении языка и мышления лексическая объективация концептов не обязательна, так как они возникают в результате отражения действительности и зависят в своем содержании от действительности, а не от языка. Принципиально возможно существование неназванных концептов в сознании народа. Если в конкретной речевой ситуации возникает потребность сделать такой концепт предметом обсуждения, возникает речевая описательная или окказиональная номинация.

Совокупность неноминированного в смысловом континууме сравниваемых языков отражает национальную специфику культуры двух народов с такой же полнотой, как и словарный состав этих языков. Более того, представляя латентную часть концептосферы, выявленные и описанные лакуны существенно дополняют языковую картину мира и русских, и эвенков. Это подтверждается результатами проведенного исследования: в лексико-семантическом поле «Природа» эвенкийского языка имеется 410 безэквивалентных лексем, которые обнаруживают такое же количество лакун в русском. В свою очередь, в русском литературном языке выявлено и описано 70 безэквивалентных единиц сферы природного, что свидетельствует о высокой словарной разработанности поля «Природа» в уникальном, самобытном эвенкийском языке, поставленном в Амурской области на грань исчезновения.

Для исследования лакунарности любого участка лексики приемлема лингвострановедческая позиция, ориентированная на понимание специфики русской и эвенкийской культуры, отраженной в языке. Мир природы практически одинаков для представителей этих культур. Однако каждый конкретный язык членит его по-своему, что на лексическом уровне выражается в отсутствии однословных наименований природных реалий в одном языке и наличии соответствующих безэквивалентных лексем - в другом.

130

Культура природопользования эвенков, основанная на разумном потреблении и бережном отношении к окружающей среде, на языковом уровне выражена высокой словарной разработанностью лексико-семантического поля «Природа», что подтверждается наличием в нем большого количества безэквивалентных единиц, на фоне которых и обнаружены лакуны в русском языке.

Рассматриваемая проблема лексической лакунарности остается актуальной, требует привлечения еще более углубленного философского, психологического, когнитивного, лингвистического и методического осмысления, чем предпринятая попытка решить ее на материале одного лексико-семантического поля двух языков, функционирующих в одной этнокультурной среде. Теоретическая, лексикографическая и методическая разработка проблемы еще ждет своего осмысления в отечественной лингвистике.

131

 

Список научной литературыПылаева, Оксана Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдулатипов Р.Г. Малочисленные народы России: государственные механизмы защиты и развития. М.: Славянский диалог, 1999. - 138 с.

2. Абрютина Л.И. Коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока в государственной политике России: проблемы решения: Автореф. дис. канд. политических наук. -М., 1999. 20 с.

3. Абрютина Л.И. Народы Севера России: право на здоровье. М., 1999. -163 с.

4. Бабаков В.Г. Кризисные этносы. М.: ИФРАН, 1993. - 230 с.

5. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. - 104 с,

6. Бархударов Л .С. Двенадцать названий и двенадцать вещей // Русский язык за рубежом, 1969. №4. - с. 79-86.

7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

8. Барышев Н.В. Национально-культурная специфика наименований средств передвижения в русском языке // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы научно-метод. конф. 29-30 нояб. 1997. Воронеж, 1997. - С. 32-33.

9. Белов А.И. О выделении некоторых групп лакун (на материале финского и русского языков) // Тез. VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978. - С. 19-20.

10. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филол. науки. 1973. № 1. - С. 108110.132

11. Булатова Н.Я. Говоры эвенков Амурской области. Л.: Наука, 1987. -167 с.

12. Булатова Н.Я. Язык эвенков Амурской области // Исторический опыт открытия, заселения и освоения Приамурья и Приморья в XVII XX вв.: Тезисы докладов и сообщений. - Владивосток, 1993. - С. 191.

13. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка). Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. -96 с.

14. Быкова Г.В. Выявление внутриязыковых лакун (на материале русского языка). Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1999. - 76 с.

15. Быкова Г.В. Лакуны и концепты // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы научно-метод. конф. 29-30 нояб. 1997. Воронеж, 1997. - С. 33-34.

16. Быкова Г.В. Лакунарность в лексической системе русского языка. -Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. 218 с.

17. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 1999. - 32 с.

18. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка. Благовещнск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1999. - 170 с.

19. Быкова Г.В. Элиминирование внутриязыковых лакун (на материале русского языка). Благовещенск: Изд-во Амурского гос. ун-та, 1998. -32 с.

20. Быкова Г.В., Пылаева О.Б. Словарные пробелы в номинативном поле «Птицы» // Вестник АмГУ. Выпуск 5, 1999, - с. 46-48.

21. Быкова Г.В. Отражение национальной картины мира эвенков в топонимике Амурской области и проблема лакунарности // Россия и Китай на дальневосточных рубежах / Амурский гос. ун-т.-Благовещенск, 2001. С. 112-116.

22. Варламова Г.И. Фразеологизмы в эвенкийском языке. Новосибирск.: Наука, 1986. - 80 с.

23. Варламова Г.И. Фразеологизмы в эвенкийском языке: Автореф. дис. кандидата филол. наук. Л., 1984. - 19 с.

24. Василевич Г.М. Очерки диалектов эвенкийского (тунгусского) языка. -Л., 1948.- 352 с.

25. Василевич Г.М. Эвенки. Историко-этнографические очерки (XVIII -начало XX вв.). Л.: Наука, 1969. -302 с.

26. Василевич Г.М. Дошаманские и шаманские верования эвенков // СЭ. 1971.-№5.-С. 53-60.

27. Васильев Г.В. Оленеводство и охотоведение // Улгэн: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. Благовещенск, 1999. - С. 29-32.

28. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения): Дис. д-ра филол. наук. Уфа, 1970.

29. Вахтин Н.Б. К типологии языковых ситуаций на Крайнем Севере (предварительные результаты исследования) // Вопросы языкознания. 1992. №4.-С. 45-59.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 84 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастерство. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. язык, 1983. - 269 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп.- М.: Рус.язык, 1990. 247 с.

33. Воевудская О.М. Особенности структуры лексико-грамматического поля «Свет-тьма» в русском и английском языках // Язык и134национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. - С. 83-84.

34. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка. М.: Междун. отношения, 1977. - 164 с.

35. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1997. 300 с.

36. Гетман И.М. Тезаурус как инструмент современного языкознания: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Киев, 1991. - 34 с.

37. ГИНДИН С. http:// www. 1 september.ru/ru/rus/2001 /05/1 /htm.

38. Гумилев Л.Н. Конец и вновь начало / Свод №2 Международный альманах. М.: Танаис Ди-Дих, 1994. - 544 с.

39. Гутина Е.А. Лексико-семантическое поле в индивидуальной языковой системе (на материале лексико-семантического поля «обида» в художественно-речевой системеМ. Горького): Дис.канд. филол. наук. Нижний Новгород, 1997.

40. Долгих Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филол. науки. 1973. № 1. - С. 89-98.

41. Дьяченко В.И., Ермолаева Н.В. Эвенки и якуты юга Дальнего Востока XVII-XX вв. Санкт-Петербург: Наука, 1994. - 160 с.

42. Дьячков М.В. Миноритарные языки в России // Социологические исследования. 1993. №1. - С. 113 - 115.

43. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1997.-С. 136-146.

44. Жельвис В.И., Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун Исследования проблем речевого общения. М.: Наука, 1979. -214 с.

45. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии. Ч. 1: Запреты на охоте и иных промыслах // Сб. МАЭ. Л., 1929. Т. VIII. - 151 с.

46. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии. Ч. 2: Запреты в домашней жизни // Сб. МАЭ. JL, 1930. Т. IX. - с. 166 с.

47. Казначеев В.П. Роль малочисленных народов Севера в перспективах сохранения и выживания нации // Бюллетень СО АМН. №1. - С. 13-89.

48. Калинина К.В. Национальные меньшинства в России. М.: Луч, 1993. -180 с.

49. Каплин Н.С. Обрядовая культура и традиционная пластика эвенков // Сб. Северные народы России на пути в новое тысячелетие. М., 2000. -С. 188- 199.

50. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование тезауруса русского языка. М.: Наука, 1981. - 366 с.

51. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356 с.

52. Кибрик А.Е. О факторах, отрицательно влияющих на жизнеспособность языков малочисленных народов // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Л., 1981. - С. 23 - 41.

53. Ким А.А. Очерки по селькупской культовой лексике. Томск.: НТЛ, 1997.-219 с.

54. Колосова Л.А. Концепт «Совесть» в концептосферах русского и французского языков // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности: М-лы научно-метод. конф. 29-30 нояб. 1997. Воронеж, 1997. - С. 88-89.136

55. Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: Сб. науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. - 148 с.

56. Контрастивное описание русского и немецкого языков / Межвузовский сб. научн. трудов. Воронеж: Родная речь, 1994. - 88 с.

57. Кошелева Е.А. Национальная специфика ЛСП «Работа» в русском и английском языках // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. - С.97.98.

58. Кривченко Е.Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения // Филол. науки. 1973. № 1. - С. 99-102.

59. Krupa Viktor, Genzor Josef, Drozdik Ladislav, Jazyky Sveta. Obzor. -Bratislava, 1983.

60. Кузнецова А.И. Малые языки и их изучение на исходе XX столетия // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1998. - С. 284-286.

61. Кузнецова А.И. Некоторые проблемы социолингвистики в историческом рассмотрении (по данным обско-угорских и самодийских языков) // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. М., 1996. - С. 259-262.

62. Лаенко Л.В. Национальная специфика выражения приятных ощущений в русском и английском языках // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. - С.98.99.

63. Левицкий В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различения // Филол. науки. 1988. № 5. - С. 14-26.

64. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956. -247 с.71 .Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания // Вопросы языкознания. 1996. №2. - С. 180-191.137

65. Мазин А.И. Традиционные верования эвенков-орочонов (конец XIX -начало XX в.). Новосибирск: Наука, 1984. - 201 с.

66. Мазин А.И. Таежные писаницы Приамурья. Новосибирск: Наука, 1986. - 260 с.

67. Мазин А.И. Быт и хозяйство эвенков-орочонов (конец XIX начало XX в.). - Новосибирск: Наука, 1992. - 156 с.

68. Мальцев А.Д. Национальная специфика лексического поля «Деньги» в русском и английском языках // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. -С.95-97.

69. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1982.

70. Михайлов В.И., Чуркин А.А. Психологическое здоровье коренного населения Приамурья // Состояние здоровья коренных народов Приамурья/ Под ред. С.Ш. Сулейманова. Хабаровский краевой центр психического здоровья. Хабаровск, 1998. - 189 с.

71. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. - 70 с.

72. Муравьев B.J1. О языковых лакунах // Иностранный язык в школе, 1971. -№1,- С. 31-39.

73. Муравьев B.JI. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 96 с.

74. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков. -Владимир, 1980.-106 с.

75. Мыреева А.Н. Лексика восточного наречия эвенкийского языка (животный мир) // Языки народностей Севера: лексика, топонимика. -Якутск, 1988.-С. 9-30.138

76. Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание 11 М.Р. Львов, Словарь антонимов русского языка. М.: Русский язык, 1984.-С. 5-30.

77. Новикова К.А. Эвенский фольклор. Магадан: Кн. изд-во, 1958. -116 с.

78. Новикова К.А. К этимологии названий собаки в тунгусо-маньчжурских языках // Проблема общности алтайских языков. Л.: Изд-во «Наука», 1971.-С. 176-190.

79. Новикова НС. Инвариантное значение имени поля и внутренняя структура ядра // Филол. науки, 1985. № 4. - С. 73-78.

80. Новикова Н.С. Семантическое поле обозначений воли в современном русском языке: Дисс. .канд.филол.наук. М., 1986.

81. Пелевина Н.Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (Значения света и цвета): Дис. д-ра филол. наук. Л., 1969.

82. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М: Изд-во МГУ, 1988. -270 с.

83. Полевые структуры в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 198 с.

84. Понкратова Л.А. Социально-экономические и экологические проблемы развития малочисленных народов в Амурской области // Проблемы экологии Верхнего Приамурья: Сб. научных трудов / под общ. ред. В.А. Дугинцова. Благовещенск, 1993. - С. 158-165.

85. Попова З.Д. Общее языкознание: учебн. пособие. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 212 с.139

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1984. - 148 с.

87. Попова З.Д., Стернин И.А., Чарыкова О.Н. К разработке концепции языкового образа мира (материалы для обсуждения) // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. - С. 94-95.

88. Постановления Совещания по языкам народов Севера // Вопросы языкознания. 1953. №2. - С. 134-142.

89. Потапов В.В. К современному состоянию проблемы вымирающих языков в некоторых регионах мира // Вопросы языкознания. 1997. №5. -С. 3-15.

90. Проект Закона РФ «Основы правового статуса коренных народов Севера России» // Этнографическое обозрение. 1995. №1. - С. 80-87.

91. Раевская О.В. Малые языки как проблема лингвистики XX века // Лингвистика на исходе XX в.: Итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. М., 1998. - С. 436-438.

92. Репринцева Н.М. Лакунарность в сфере наименований дорог в русском и французском языках // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. - С. 36-38.

93. Рогалев Е. В. Проблемы охотничьего хозяйства совхоза «Улгэн» // «Улгэн»: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. -Благовещенск, 1999. С.32 - 34.

94. Ротова М.С. Лексико-фразеологическое поле обозначений смеха и плача в современном русском языке: Дисс.канд. филол. наук. -Воронеж, 1984.

95. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.-654 с.140

96. Сидоров Ю.Ф. Экологическая ситуация в районе с. Ивановское // «Улгэн»: экология и здоровье эвенков. Детство без туберкулеза. -Благовещенск, 1999. С. 14-21.

97. Смитиенко В.Н. Уголовно-правовая охрана здоровья населения в СССР. К.: Высшая школа, 1989. - 250 с.

98. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выделения специфики локальных культур // Национальная культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

99. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода // Национальная культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977.-С. 166-174.

100. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национальная культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982. - С. 22-28.

101. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: методологические и методические аспекты // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. научных трудов. Калинин, 1983.1 -С. 35-52

102. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой культуры» и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского унта, 1987. - С. 160-169.

103. Сосюр Ф. де Курс общей лингвистики. М.: Соцэкгиз, 1933. - 78 с.

104. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высш. шк, 1965. - 356 с.

105. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975.-272 с.

106. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность. Воронеж, 1997. - 18 с.141

107. Стернин И.А. Проблема языка как национально-культурной ценности // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности. Воронеж: ИПЦ, 1997 - с. 3-5.

108. Стернин И.А., Харитонова Б. Национально-культурные особенности денотативного компонента значения // Семантическая специфика национально-языковых систем. Воронеж, 1985. - С. 63-73.

109. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учеб. пособие: в 2-х чч. Halle, 1989. -120 с.

110. Стернин И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивное описание русского и немецкого языков. -Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11-16.

111. Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 50-60.

112. Трошина Н.Н. Этносемантические и стилистические проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере // Проблемы этносемантики: Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1998. - с. 66 -85.

113. Тучков А.Г. Языковая адаптация русских в Узбекистане // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. Преподавание национальных языков. Томск: Томский гос. пед. ун-т, 2000. - 257 с.

114. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Выпуск V (языковые универсалии). М.: Прогресс, 1970. - С. 250-293.

115. Уфимцева А.А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка // Вопр. теории языка в соврем, зарубежн. лингвистике. М.: Изд-во АН СССР. 1961. -С. 30-68.142

116. Харючи С.Н. Современные проблемы коренных народов Севера (доклады и выступления) / Под ред. Н.В. Лукиной. Томск.: Изд-во Томского университета, 1999. 104 с. ,

117. Хаустова Э.Д. Метафорические значения наименований овощей в русском и английском языках // Язык и национальное сознание: М-лы региональной научно-теор. конф. 16-17 июня 1998. Воронеж, 1998. - С. 86-87.

118. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык // Учен. Зап. I МГПИЯ. Т. 16: Грамматика, лексикология и стилистика. М., 1958. - С. 223-225.

119. Шанский Н.М., Быстрова Е.А., Кудрявцева Т.С., Корнута И.В. Оценка качества подготовки выпускников основной школы по русскому языку как государственному. М.: Изд-во «Дрофа», 2000. - 60 с.

120. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1952. 16 с.

121. Шаховский В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1982. - С.29-35.

122. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций //Язык и эмоции. -Волгоград: Перемена, 1995. С. 3-15.

123. Шмелева Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

124. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

125. Эвенкийские героические сказания / Сост. А.Н. Мыреева. -Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1990. 392 с.143

126. Юргин К.И. Эвенкийские гидронимы: Автореф. дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1974. - 17 с.

127. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире // Серия литературы и языка. 1993. Том 52. №2. - С. 3-15.1. СЛОВАРИ

128. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

129. Баранов Ю.С. Идеографический словарь русского языка. М.: ЭТС, 1995. - 220 с.

130. Болдырев Б.В. Русско эвенкийский словарь. - М.: Рус. язык, 1988. -304 с.

131. Болдырев Б.В. Русско эвенкийский словарь. - Новосибирск: Наука, 1994. - 499 с.

132. Болдырев Б.В. Эвенкийско-русский словарь: в 2 тт. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 2000.

133. Василевич Г.М. Эвенкийско-русский (тунгусско-русский) словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. - 208 с.

134. Василевич Г.М. Русско-эвенкийский (русско-тунгусский) словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1948. - 332 с.

135. Горцевская В.А., Колесникова В.Д., Константинова О.А. Эвенкийско-русский словарь (с кратким грамматическим очерком). Л.: Учпедгиз, 1958.-311 с.

136. Колесникова В.Д. Словарь эвенкийско-русский, русско-эвенкийский. -Л.: Просвещение, 1983. 256 с.

137. Ю.Колесникова В.Д., Константинова О.А. Русско-эвенкийский словарь. -Л.: Учпедгиз, 1960. 259 с.11 .Константинова О.А. Эвенкийский язык. М.; Л.: Наука, 1964. - 272 с.144v

138. Кочнева З.И. Эвенкийско-русский тематический словарь. Красноярск: Кн. изд-во, 1990.

139. Лексическая основа русского языка: комплексный учебный словарь // Под ред. В.В. Морковкина. М.: Рус. язык, 1984. - 608 с.

140. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1999. 685 с.

141. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М.: Рус. яз., 1989. - 848 с.

142. Мыреева А.Н. Эвенкийско-русский словарь. Якутск, 1990. - 35 с.

143. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов: в 2 тт. Ростов-на-Дону.: «Феникс», 1995. - 544 с.

144. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

145. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. Энциклопедия, 1979. - 432 с.

146. Русский семантический словарь // Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Наука, 1981.-350 с.

147. Словарь иностранных слов. М.: Рус. язык, 1988. - 608 с.

148. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Материалы к этимологическому словарю: в 2 тт. / Отв. ред. В.И. Цинциус. Л., 1975 -1977.

149. Сутурин Е.В. Топонимический словарь Амурской области. Благовещенск, 2000. 126 с.

150. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание. Английские эквиваленты, синонимы, антонимы / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.

151. Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1983.-840 с.1451. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

152. А аянский восточного наречия

153. Аг говор эвенков Агаты и Большого Порога северного наречия

154. Бит баунтовский южного наречия

155. Брг баргузинский восточного наречия

156. B-JI верхоленский южного наречия

157. Вл вилюйский восточного наречия

158. Втм витимский восточного наречия

159. Е ербогоченский северного наречия3 зейский восточного наречия

160. И илимпийский северного наречия

161. Кч качугский восточного наречия

162. М майский восточного наречия1. Н непский южного наречия

163. Нрч нерчинский восточного наречия

164. П-Т подкаменнотунгусские южного наречия1. С сымский южного наречия

165. С-Б северо-байкальский южного наречия

166. Сх сахалинские восточного наречия

167. Тк токкинский восточного наречия

168. Ткм токминский южного наречия

169. Тмт томмотский восточного наречия

170. Тнг тунгирский восточного наречия

171. Тит тимптонский восточного наречия

172. Тт тоттинский восточного наречия

173. Урм урмийский восточного наречия

174. Учр учурский восточного наречия

175. Хнг хинганский восточного наречия

176. Члм чульманский восточного наречия

177. Чмк чумиканский восточного наречия146