автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий"
Па правах рукописи
Коитсна Ольга Владимировна
ЛАКУНАРНОСТЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ РУССКИХ СООТВЕТСТВИЙ
(на материале английского перевода романа Л. С. Пушкина ' Енгешш Онегин")
Специальность 10.02.20 - ■ Сршшитслыю-историчсскос, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических нау
003474170
Качань, 2009
003474170
Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева".
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор
Габдрссва Наталия Викторовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Солпышкина Марина Ивановна
кандидат филологических наук, доцент Кайбиийнсн Алла Адольфовна
Ведущая организация - ГОУ ВПО "Елабужский государствен-
ный педагогический университет"
Защита состои тся 30 июня 2009 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет" по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет".
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО "Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет"
" 2009 года.
Режим доступа: http://www.tggpu.ru.
Автореферат разослан "23" ОА&уЗ^ 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
/# о
//'/у^ Р.Г. Мухаметдинова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В последнее время в центре внимания исследования находится проблема соотношения универсального и специфического в лингвокультурах. В реферируемой работе анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на различных языковых уровнях.
Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении алломорфных и изоморфных характеристик, типологии сопоставляемых языков: языкового сознания билингвов, лексики с выраженным культурным компонентом, признаков этичности в семантике языков, отбора средств выражения для обозначения одной и той же действительности, существовании специфических грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики и является существование лакун. Как известно, особенностью существования языковой системы является неодинаковая разработанность ее звеньев. В результате неодинакового членения действительности, различной функциональной значимости отдельных ее элементов в культуре того или иного этноса в языковой системе вычленяются так называемые "пустые клетки" и слабые звенья, которые не названы и наиболее подвержены изменениям. Настоящая работа является продолжением исследования специфики англо-русских взаимоотношений, наиболее ярко, по нашему мнению, проявляющейся в переводных текстах.
Таким образом, актуальность работы обусловлена, с одной стороны невысоким уровнем разработанности проблем лакунарности в целом, с другой, - необходимостью изучения особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков.
Объектом лингвистического анализа послужила категория лакунарности в английском языке на фоне русских соответствий. Предметом исследования выступают способы выражения этой категории в английском языке.
Цслыо диссертационной работы является идентификация и комплексный анализ лакунарных единиц (ЛЕ) в английском языке в сравнении с русским и определение способов их компенсации в английском переводе романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин".
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1) проанализировать имеющиеся подходы и концепции изучения категории лакунарности;
2) идентифицировать векторные лакуны в английском языке на фоне русских соответствий, установить их типологию, лингвистические и экстралингвистические причины появления;
3) провести тематическую классификацию;
4) изучить тенденции и процессы, влияющие на изменение словарного состава языка;
5) провести стилистическую характеристику лакунарной лексики с учетом взаимодействия функционально-стилевой и эмоционально-экспрессивной окраски лексических единиц;
6) определить выбор средств передачи лакунарных единиц (по словарям и контексту художественного произведения) в сравнительно-историческим освещении, охарактеризовать их частотность;
7) описать продуктивные модели межъязыковых соответствий с учетом способов компенсации лакун.
Методы исследовании определялась его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли метод компонентного анализа J1E, диахронно-описательный, сопоставительно-аналитический метод, анализ словарных дефиниций. В качестве основной мы использовали широко известную сегодня методику, которую в 60-е гг. одной из первых применила в Лос-Анджелесе Г.Хюггль-Ворт: лингвистическое сравнение оригинала и перевода.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что русская безэквивалентная лексика и фоновая информация не являлись еще предметом отдельного диссертационного исследования вообще и на материале английских переводов в частности. Категория лакунарности имеет относительно небольшую историю изучения, так что, несмотря на отдельные статьи, эссе, монографии, феноменология, механизмы и особенности замещения и элиминации этнолингвистических проявлений, связанных с конкретными языками, требуют специального и тщательного анализа и описания.
Материалом исследовании послужил роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и его перевод на английский язык V.V.Nabokov "Eugene Onegin". В качестве дополнительных привлекались разнообразные двуязычные, толковые, этимологические словари русского и английского языков соответствующего периода, исторические комментарии романа (Д.Благого, Ю.М. Лотмана), исследования ученых-лсксикологов, связанные с данной проблемой материалы по истории этикета (например, Энциклопедия русского быта XIX века, Правила вежливости и светского этикета. Хороший тон. 1889 год).
Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания, исторической лексикологии, лингвистической семантики, стилистики, сопоставительного языкознания (В.В.Виноградов, Э.А.Балалыкина, Ю.С.Сорокин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Е.М.Верещагин, Б.Ю.Норман, Л.Л.Реформатский, С.В.Лурье, Е.Б. Никифорова и другие). Специфика источника потребовала обращения к основным концепциям и истории формирования центральных понятий и принципов персводоведения (А.В.Федоров, И.К.Гарбовский, И.Алексеева, B.C. Вино-
градов, Р.Л.Юсупов, Н.В.Габдреева). Наконец, нами использовались активно разрабатываемые сегодня положения лакунологии (Ю.Л.Сорокин, И.Ю. Марковина, В.Л.Муравьев, Т.В.Чернов), теоретические вопросы, поднятые предшествующими исследователями данной категории па материале иных источников и других языков (Л.К.Байрамова, Ю.Б.Денисов, Ношен Мод, В.А.Буряковская, Е.Л.Плсухова, Ю.ЮЛипатова), а также работы по изучению языкового сознания у представителей разных лингвокульгур и билингвов (А.Л.Леонтьев, Е.Ф.Тарасов, Ю.Б.Денисов, Л.А.Этманова). Мы также опирались на фундаментальные концепции современных ученых Казанской лингвистической школы (Е.Ф.Арсентьева, З.З.Гатаатуллина, А.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов и другие), которые исследуют в сопоставительном плане разнообразные аспекты на материале разноструктурных, а также генетически сходных и различных языков.
Теоретической базой исследования явилась концепция детерминированности лакун, которая находит выражение в двух исследовательских подходах: диахроническом и сопоставительном.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе лексических лакунарных единиц, анализе культурного своеобразия русского и английского языков, классификации лакунарной лексики и основных способов ее передачи, рассмотрении типологии языковых явлений в ономасиологическом аспекте.
Практическая значимость работы выражается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах но линпзо-культурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу "Язык - Познание - Культура". Материалы исследования могут быть использованы в практике совершенствования приемов и методов перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и отсутствует в другой.
2. Появление лакунарных единиц обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К последним относятся существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков.
3. Лаку парные единицы, отражая специфику, уникальность одного языка по отношению к другому, являются самыми контрастными компонентами в сопоставляемых языках.
4. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перепода в других языках, в основном - обозначение специфических предметов и явлений местной культуры.
5. Прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторных этнографических лакун является отсутствие слова с широкой родовой семантикой в одном из языков, и наличие нескольких видов терминов, соответствующих понятию более широкому родовому слову другого языка.
6. Ассоциативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках.
7. Лексико-семантические лакуны проявляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.
8. Необходимость перевода лакунарных явлений находит отражение в типологически разнообразных межъязыковых соответствиях (слабых, нулевых эквивалентах).
Апробации работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, общероссийских и межвузовских конференциях: "Проблемы прикладной лингвистики" (Пенза, 2008), "Языковая семантика и образ мира" (Казань, 2008), "10-е Невские чтения" (Санкт-Петербург, 2008), XI международной научно-практической конференции "Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе" (Пенза, 2008), "Язык. Культура. Коммуникация" (Ульяновск, 2008). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целыо и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и приложения. Справочную часть работы составляют библиография, список словарей и источников иллюстративного материала. Перечень использованной литературы включает более 200 источников, в том числе около 50 на английском языке.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, указываются методы работы и материалы, отмечается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.
.ШрШУиЭИМ "Категория лакунарности: теоретические основы изучения" состоит из двух параграфов, где определяется общее направление исследования. В первом параграфе освещаются основные положения о ла-
кунарной лексике, рассматриваются определения понятия "лакунарность", анализируется соотношение основных дефиниций, сегмсптарно совпадающих и используемых и практике компаративных исследований. Термин "лакуна" (лаг. lacuna — пробел, пропуск, пустота) был впервые введен канадскими лингвистами Ж.Вине и Ж.Дарбельне, которые определяли лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом.
Изучением лакунарности в той или иной степени занимались такие лингвисты, как В.Н.Комиссаров, В.Л.Муравьев, В.Г.Гак, С.Флорин, С.Влахов, З.Д.Львовская, Ю.С.Степанов, Ю.А.Сорокин, Ж.Марузо, Л.К.Байрамова, Н.В.Габдрссва.
В основе нашего исследования лежит концепция детерминированности лакун (Н.В.Габдреева), которая находит выражение в двух исследовательских подходах: диахроническом и сопоставительном.
Первый определяется функциональным критерием, т.е. необходимостью вычленения и номинации в рамках одного языка какого-либо отрезка действительности, явления, предмета, характеристики и т.д. Функциональный, или когнитивный, подход связан с такими факторами, как глубина познания действительности на определенном этапе, выделение релевантных для номинации признаков, значимость и распространенность предмета или явления в обществе и т.д. Изучение лакунарности в данном случае может проводится на различных во временном плане текстах в рамках одного языка, и тогда можно проследить основные направления изменений в системе конкретного языка. В торой подход определяется сопоставительным анализом языков, при котором лакуны выделяются лишь при сравнении систем разных языков. Другими словами, лакуны при таком подходе вычленяются лишь при сопоставлении двух и более языков, т.е. исследование ведется как в одном направлении (например, русский язык по отношению к английскому), так и в другом (английский язык по отношению к русскому). Такое изучение лакунарности носит название векторного (В.Л.Муравьев), причем французско-русской список безэквивалентной лексики будет отличаться от англорусского и будет совершенно иным при сопоставлении, например, английского и французского языков.
Следует также сказать о традиционно широком и узком подходе в исследовании категории лакунарности. Первый связан с несовпадением лекси-ко-семантических и грамматических средств в разных языках при описании одинаковых явлений действительности и обусловлен типологическими характеристиками сравниваемых систем, т.е. способами выражения грамматического значения. Во втором случае различия сводятся к формальному показателю: наличию/отсутствию лексического однословного эквивалента.
В нашей работе мы придерживаемся концепции (В.Г.Гак, Н.Б. Мечков-ская, В.Л.Муравьев, Н.В.Габдреева, Ю.Ю.Липатова; Ж.Марузо, Ж.Мунен), что п чистом виде в любом языке лакуны не существуют, они вычленяются либо при контрастивном изучении языков, либо в диахроническом аспекте исследования на этапных уровнях развития в рамках одной системы. Лаку-нарными могу т быть не только лексические единицы, но и любые составляющие компоненты (и семы) лексического значения, а если рассматривать шире, то и экстралингвистическая информация, сопровождающая данное явление в сознании носителей одного языка и редуцирующаяся при рецепции в другом языке. Эти сведения, как известно, получили название фоновой информации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров). Фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенного этноса, освоенные значительной частью его представителей и отраженные в языке данной национальной общности. В лингвострановсдении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон — явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециалыюго словаря полное совпадение лексических фонов — явление редкое. Однако, естественно, что чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше дивергентных расхождений в соответствующих языках. Часть культуры, составляющая национальный социокультурный фонд, так или иначе отражается в языке. Именно этот аспект следует изучать в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры. Специфика же фоновой информации состоит в ее имплицитном присутствии в художественном тексте, что делает фоновые смыслы скрытыми от читателя-иностранца. Безусловно, фоновые знания необходимы для понимания атмосферы времени в произведении, характеров героя, мотивов поведения персонажей. Естественно, латентность и вербальная невыражснность фоновых знаний затрудняет и искажает восприятие текста.
Фоновая информация, которая может быть константной, кратковременной и долговременной, охватывает, прежде всего, специфические факты истории, государственного устройства национальной общности, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия.
Разнородность подходов и критериев классификации лакун, как отмечалось ранее, определили существование в лингвистической литературе различных терминов, ссгментарно совпадающих в дефиниции:
- "безэквивалентная лексика" - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Т.В.Чернов, А.В.Федоров);
- "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии (Л.Е.Супрун);
- "пробелы" (лакуны) - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (Н.Б.Мечковская, И.И.Ревзил, B.IO. Розенивсйг);
- "варваризмы" - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.Л.Реформатский);
- "этнокультурная лексика", "этнолсксемы" - лексические единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-эпшческой общности людей (Бошен Мод, J1.A. Шей-ман);
- "алиенизмы" - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков).
Термин "безэквивалентная лексика" (БЭЛ) встречается у многих авторов, которые, однако, трактуют его по-разному: как синоним "реалии", несколько шире - как слова, отсу тствующие "в иной культуре и в ином языке", несколько уже - как слова, характерные для советской действительности, и, наконец, просто как непереводимые па другой язык слова. Говорить о БЭЛ, рассматривая се в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы, поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для пауки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования, таковы переводо-ведение, сопоставительное языкознание, контраста в ная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение.
В первой главе рассматривается также проблемы эквивалентности перевода оригиналу. Под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Иными словами, классики персводо-ведения определяют центральное понятие как совпадение плана выражения и плана содержания единиц обоих языков. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода - это не только формальное совпадения знаков, но и общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке пере-
вода. Такая трактовка эквивалентности (Н.К.Гарбовский, И.Ллексеева) отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохраняться в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.
Степень адекватности оригиналу зависит от многих субъективных и объективных факторов: от мастерства и преференций переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, характере переводимых текстов, существующих на данный момент принципов перевода.
Второй параграф освещает историю создания В.В.Набоковым перевода "Eugene Onegin", проводится характеристика исследуемого источника, а также обозначается мотивация выбора материала, обусловленная национальной самобытностью романа и спецификой в целом переводной литературы. По справедливому замечанию Н.В.Габдрссвой, в источниковедении существовал период, когда переводы намеренно исключались из числа исследуемых текстов. Однако "именно этот вид памятников позволяет сделать наблюдения, которые не могу т быть извлечены из других источников" (Габдреева, 2001). При выборе в качестве основного материала переводов, неизбежно возникает проблема соотношения объективного и субъективного. Оставшиеся немногочисленные противники привлечения переводной литературы к анализу обычно ссылаются на так называемые атгитюды, "вкусы и пристрастия переводчиков", мешающие объективному исследованию. Мы разделяем мнение В.Комиссарова, что "каждый переводчик субъективен в том смысле, в каком субъективно любое речевое проявление, являющееся результатом акта речи отдельного лица". Переводы особенно в последние десятилетия активно привлекаются и в совокупности, и как самостоятельные тексты для исследования самых разнообразных лингвистических явлений: например, изучения заимствований (Габдреева, 2001; Иссерлин, 1961; Гаврилов, 2006), лексической синонимии имен (Петров, 1985), исторической стилистики (Го-ловчинер, 1959; Флорину, 1982), становления научной терминологии (Луки-чева, 1971) и делового стиля (Петрунин, 1985), лакунарности (Липатова, 2005, Плеухова, 2001).
Переводческая деятельность Владимира Владимировича Набокова уникальна в том плане, что он переводил не только европейскую литературу на русский язык, Запад также обязан ему переводами на английский. Следует сказать, что "Евгения Онегина" на английский переводили часто и с охотой. Обилие поэтических переводов "романа в стихах" при всем разнообразии индивидуальностей их авторов позволило профессору университета штата Индиана Д.Хофстедтеру говорить в своей статье об "изумительных художе-
сгвенных достижениях", полученных па пути пушкинского шедевра к англоговорящему читателю.
Многотомный комментарий Набокова, итог его 15-лстнсй работы, написанный в 1950-е годы и опубликованный впервые в 1964 г., носит многоплановый характер, ему сопутствуют пространные экскурсы в историю литературы и культуры, стихосложения, сравнительно-литературоведческий анализ. При этом раскрываются не только новые стороны романа Пушкина, но и эстетика и переводческие принципы самого Набокова-поэта. Как отмечает переводчик в своем Комментарии, он попьп'ался дать объяснения многим специфическим явлениям. Эти примечания отчасти отражают школьные познания, приобретенные полвека назад в России, отчасти свидетельствуют о многих приятных днях, проведенных в великолепных библиотеках Корнел-ла, Гарварда и Ныо-Иорка. Без сомнения, невозможно даже приблизиться к исчерпывающему исследованию вариантов "Евгения Онегина" без фотостатов пушкинских рукописей, которые по понятным причинам недосягаемы.
В своей работе Набоков использовал все, что оказалось ему доступным в американских библиотеках, а это практически исчерпывало то, что было сделано к тому времени в отечественном и мировом пушкиноведении. Сделано было очень много, тем не менее, Набоков делает множество открытий, уточнений, прежде всего в связи с источниками тех или иных пушкинских мыслей, образов, цитат и реминисценций. Стремление Набокова найти, объяснить то, что не удалось сделать никому до него, принесло множество замечательных плодов.
Роман, как и комментарий к нему, подвергся как многочисленной критике, так и безмерной похвале. Так, например Уилсон назвал версию Набокова "неровной и иногда банальной" с обилием "редких и малознакомых слов, подчас совершенно неуместных". Набоковский буквализм Уилсон первым отождествил с "машинным переводом", на который одно время его энтузиасты возлагали столь неумеренные надежды. Затевая не всегда выгодный для себя спор о тонкостях русской стилистики, об английской и русской просодии, критик выдвинул немало претензий и к Набокову-комментатору. Л.Сухарева приводит противоположное мнение, полагая, что, пожалуй, никто так не понимал трагическую непереводимость русских стихов на английский язык, как подлинно двуязычный поэт и писатель — Владимир Набоков. Он представил англоязычному читателю прозаический перевод, снабженный подробнейшим комментарием. Автор сделал для этого все возможное - просчитал, просиикопировал, вдоволь поиграл английскими созвучиями и сосмыслиями.
Персонажи "Евгения Онегина", которых В.В.Набоков полагал обезличенными фишками, воспринимаются в США живым воплощением разнообразия человеческой психологии и нравственного чувства. И если Россия
лишь к году очередного пушкинского юбилея получила возможность ознакомления с основной частью "онегинского проекта", то в Соединенных Штагах он давно уже стал вехой в истории освоения вершин русской культуры.
Вторая глава "Феноменология и разновидности лакун в английском переводе В.В.Набокова "Eugene Oncgin" состоит из четырех параграфов. В первом — "Этнографические лакуны" — определяются релевантные признаки этнографических лакун, проводится их тематическая классификация.
Данный вид лакун, прежде всего, связан с висязыковой национальной действительностью, и выявление этих единиц требует непосредственного знакомства с жизпыо двух народов, с особенностями их культуры, быта. Обязательным признаком этнографических лакун следует считать отсутствие вещи (явления) в бьпу данного парода при наличии и распространенности ее у другого.
На наш взгляд, этнографические лакуны, имеют две стороны:
а) лингвистическую: обязательным лингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия;
б) экстралингвистическую: отсутствие вещи (явления) в культуре, быту данного народа.
Различие между языками, обусловленное спецификой культур, заметнее всего проявляется в лексике, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. Этнографизмы, как правило, являются маркерами, символизируют iy или иную культуру. Слова самовар, лампада, масленица, телогрейка, куртина, дровни, брички, фуфайка, балалайка, лапти прочно ассоциируется с русским бытом. В английском языке им нет прямых эквивалентов, поскольку не существует предметов и явлений этих понятий в английской реальности. Они передаются в языке-рецепторе заимствованной из русского языка лексикой, семантически не ассимилированным словом- экзотизмом.
К этнографическим лакунам относятся:
- наименования единиц измерения длины и веса (аршин — foot, сажень — yard, верста - mile)',
- названия титулов, должностей, званий, профессий, слоев населения (,господа - masters, эконом - economist, денди - dandy, инвалид - disabled soldier, барии - squire, master, сваха - matchmaking woman, ямщик - driver, заимодавцы - creditors)-,
- названия средств передвижения, мест, связанных с транспортом (почтовые — posters, ямская карета - hack coach, биржа ~ hack, дрожки ~ droshkies, тройка лошадей - troika, дровни — flat sledge, кибитка - kibitkas, возки - winter coaches, брички — hritskas, карета - chariot, возок — sledded coach);
- названия пищи и напитков (котлета cutlet, пряник - gingerbread, щи
- shchi, квас - kvas);
" названия учреждений, мест иоссщсиий (трактир - tavern);
- название жилища, его частей, специфических мест для жилья (изба ~ outhouse, log hut, isba, уборная - dressing room, сени - the entrance hall, coverts, hallway, девичья — maids' quarter, горница - chamber, покои — chambers)',
- названия пород собак (жучка - "pooch ", моська - pug)',
- название танцев, музыкальных инструментов (трепак - trepak, мазурка - mazurka, хоровод - the choral dance, балалайка -balalaika);
- название природных явлений, реалии мира природы (мурава - turf, дубрава (дуброва) - park, нивы — grainfields, глушь - backwoods, косогор -slope)',
- название предметов одежды, обуви (тулуп - sheepskin coat, колпак -calpack, картуз - peaked cap, фуфайка - undenvaistcoat, лапоть ~ shoe of bast, кафтан — caftan, телогрейка - body warmer)',
- названия денежных взиманий, крестьянского труда {барщина - yoke, оброк - quitrent)',
- названия специфических предметов быта (плошка ~ lampion, лампада
- lamp, ставни - window boards, канапе - sofa, самовар - samovar)',
- описание черты характера, состояния человека (хандра - chondria, нелюдим ~ unsociable, ханжа - bigot, педант —pedant)',
- названия праздников, игр (масленица - Butterweek, горелки - barley-breaks).
В особую разновидность выделяем лакуны культурного наследия, которые чаще всего представляют собой наименования национальных традиций, черт быта, специфического уклада жизни: например, ярмарка, которая представляла собой большой торговый съезд и привоз товаров, торг, длящийся неделями. Другим примером может служить существующая в русском обществе жестко определенная процедура и неписанная регламентированность дуэли, которая весьма отличалась от западноевропейской. Образ жизни молодых дворян, а также молодых девиц на выданье в городе и деревне, некоторые осознанные нарушения традиций и обычаев как проявления характера героев, особенности проведения балов, последовательность танцев и их особая семантика - все это и многое другое, связанное с укладом и бытом, весьма подробно описанное в комментариях к роману Ю.М.Лотманом, в Изданиях и пособиях по этикету того времени, можно отнести к тому, что, несомненно не находит вербального выражения при переводе.
В параграфе 2.2. "Ассоциативные лакуны" определяется содержание понятия ассоциативных лакун. Они находят свое материализованное выражение в фоновой информации, сопровождающей значение слов, в эмоцио-
налыго-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках. К данному виду лакун можно отнести лексемы, которые вызывают у носителей русского языка исторические, культурные, языковые и эмоциональные ассоциации, отсутствующие в английском языке. Данный вид лакун связан с проблемой имцлицитности выражения компонентов лексического значения.
Содержание ассоциативных лакун охватывает всего специфические факты истории, государственного устройства национальной общности, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические понятия и прочее.
Нами были выделены несколько видов ассоциативных лакун, прежде всего связанных с ономастикой. К первой группе относятся антропонимы: имена, фамилии и особенности их функционирования.
Имена и фамилии, называющие известных общественных деятелей, литераторов, художников и прочих знаменитостей, часто требующие в переводах особых комментариев, поскольку выполняют следующие функции: 1) компаративную, или косвенно характеризующую - сопоставление героев произведения с конкретным историческим лицом, подчеркивание какой-либо черты характера (Второй Чадаев мой Евгений). Образование в процессе перевода некоторых значимых собственных имен на основе образных ассоциаций, соотносимых не столько с внутренней формой переводимой литературного имени, сколько с общими авторскими представлениями о сущности социальной группы, к которой отнесен нареченный этим именем персонаж, составляет важную особенность поэтической ономастики перевода. В определенных контекстах позволяется трактовать весьма расшири тельно понятия соответствия в сфере значимых имен собственных. Так, например, в оригинале мы встречаем имя Фоблас (Faublas), из комментария следует, что Фоб-лас - герой романа Луве-де-Кувре (1760-1797) "Похождения кавалера Фоб-ласа". Нарицательное имя женского соблазнителя; 2) функцию дополнительной информации, которая является дополнением проводимой мысли автора, или косвенно характеризующей. Например, имя "Евгений" (Eugene) воспринималось как значимое и было окружено ярко выраженным смысловым и эмоциональным ореолом. Начиная со второй сатиры А.Кантемира, Евгений (грсч. "благородный") - имя, обозначающее отрицательный, сатирически изображенный персонаж, молодого дворянина, пользующегося привилегиями предков, но не имеющего их заслуг (ему противопоставлен у Кантемира Филарет - "добродетельный", незнатного происхождения, но герой и патриот). Литературная семантика имени "Евгений" была сатирической и расходилась с бытовой. Здесь "Евгений" воспринимался как в известной мере "мо-
нашсское" имя, которое давалось при пострижении в замену таких имен, как Ефимий, Евстигней и др.
Следует, однако, учитывать, что, кроме бытовых закономерностей в распределении имен, имелись и специфически литературные, поскольку в литературе начала XIX в. имена подчинялись стилистическим закономерностям. Элегиям подобали условные имена, образованные по античным образцам (типа "Хлоя", "Дафна"), в романсе или эротической поэзии допускались "французские" Эльвина, Лизста, Лилета. Роман допускал "русские", но "благородные" имена для положительных героев:' Владимир, Леонид; "комические" для характерных персонажей: Пахом, Филат. Среди имен, даваемых отрицательным персонажам, было и Евгений. Имя Татьяна литературной традиции не имело. Фамилия главного героя Онегин (Опецш) была сконструирована Пушкиным необычно для литературы той поры. Если герой имел фамилию (что сразу же давало ему черты национальной и эпохальной конкретности, связывая с русской, послепетровской культурой), то принцип наименования, как правило, был таков: коренная часть фамилии, значимая, соотнесенная с характером, + суффикс и окончание, воспринимаемые как признак русской фамилии. Избирая фамилию для своего героя, Пушкин отказался от принципа значимости, однако сохранил представление о том, что она должна иметь специфические черты литературности и, напоминая реальные фамилии, одновременно быть невозможной вне художественного текста. Оттенок "поэтичности" таких фамилий, как Онегин или Ленский, возникает за счет того, что в корне их повторяются названия больших русских рек, а это решительно невозможно в реальных русских фамилиях пушкинской норы. Среди русских дворянских фамилий начала XIX века имелась определенная группа, производная от географических наименований. Это были, в первую очередь, княжеские фамилии, производные от названий городов и уделов. В XVIII в. возможно было образование реальных фамилий от названий поместий. Однако большие реки в России никогда не составляли собственности отдельных лиц или семей, и естественное возникновение фамилий от гидронимов было невозможно. Фамилии типа "Онегин", "Ленский" были построены по модели реальных фамилий, но в корневой части содержали названия больших русских рек, никогда не принадлежавших ни к чьей вотчине.
Номинация по отчеству, имеющая мелиоративно-ласкательную коннотацию (няня Филиппьевна), также является трудно переводимой.
Еще одной особенностью проявления ассоциативной информации в романе является использование фамилий Чаадаев и Чайльд-Гарольд. Чаадаев (СИас1аеу) Петр Яковлевич (1794-1856) - общественный деятель, философ. Пушкин познакомился с ним в 1816 г., когда Чаадаев с гусарским полком стоял в Царском Селе. Чаадаев оказат огромное влияние на формирование
воззрений Пушкина и в 1817-1820 гг. был одним из высших авторитетов для поэта. Чаадаев был известен не только свободолюбием, независимостью суждений, рыцарской щепетильностью в вопросах чести, но и утонченным аристократизмом и щегольством в одежде. Сравнивая Евгения Онегина с Чаадаевым, переводчик придумывает имя, отражающее обобщенную авторскую оценку любого из представителей данной социальной среды не сохраняя сходства внутренних форм соотносимых антропонимов. Также Ü .Набоков проводит параллель сходства Онегина и Чайльда-Гарольда (Childe Harold) - герой поэмы Байрона "Странствование Чайльд-Гарольда" (1812-1818). Пушкин в период работы над первой главой "Евгения Онегина" читал поэму во французском прозаическом переводе. Чайльд-Гарольд стал нарицательным именем для обозначения разочарованного байронического героя. Подобная "свобода творчества" в использовании значимых имен собственных позволяет сохранить функционально-стилевые характеристики значимого имени и его художественную выразительность.
Другой разновидностью ассоциативных лакун являются фоновая информация и элементы лексического значения топонимов.
Географические названия представляют трудность для воспроизведения в процессе перевода не только в связи с номинацией, но и социальной обусловленностью значимости или престижности, т.е. наличием меморативной информации. Найти выход из этой ситуации помогают фоновые знания и эрудиция переводчика. Место действия играет в пушкинском романе большую и совершенно специфическую роль. События все время развиваются в каком-либо конкретном пространстве: в Петербурге, в Москве, в деревне, на почтовом тракте. Даже из этого обзора видно, сколь значительное место в романе занимает окружающее героев пространство, которое является одновременно и географически точным и несет метафорические признаки их культурной, идеологической, этической характеристики. Ясно, какое значение получает понимание всех деталей пространственного мира романа. Петровский замок (Petrovskiy Castle) - Петровский дворец, выстроенный Казаковым в 1776 г. (нынешний вид — результат перестройки 1840 г.), находился в 3 верстах от Тверской заставы на Петербургском тракте и был местом остановки императора и его свиты при приезде из Петербурга. После отдыха следовал церемониальный въезд в Москву; Мильонная (Mil'onnaya) - улица в районе Зимнего дворца в Петербурге (ныне ул. Халтурина); Летний сад (Letniy Sad) - петербургский парк, основанный Петром I, по утрам был традиционным местом детских гуляний.
Название компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, политических движений, магазинов, праздников, постов, газет и журналов ("Благонамеренный"), марки часов (Брегет) также представляют определенную сложность при переводе. Эти имена содержат страноведческие культурологиче-
ские сведения, отражающие такие характеристики, как социальная важность, престижность, политическая направленность и т.д., которые важно знать переводчику для правильного понимания и воссоздания текста.
Нами была выделена еще одна разновидность ассоциативных лакун, связанная с тем, что многие национальные блюда и продукты питания ассоциируются с названием центра их производства. Наименование блюд, марок вин и т.д. также несут в себе определенные ассоциации у носителей. В исследуемом источнике они представлены следующими примерами: Страсбурга пирог (Strasbourg pie) - паштет из гусиной' печени, который привозился в Россию в консервированном виде (нетленный), что было в то время модной новинкою (консервы были изобретет.! во время наполеоновских войн); Лим-бургский сыр (Limburg chcese) - импортировавшийся из Бельгии очень острый сыр, с сильным запахом. Лимбургский сыр очень мягок и при разрезании растекается (живой).
К ассоциативным реалиям также следует отнести языковые аллюзии и фразеологические единицы.
1) Языковые аллюзии содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу, песню или распространенное выражение. В пушкинском тексте это цитаты песен ("Приди в чертог ко мне златой"), перифразы ("Брила лбы"), клишированные выражения в альбомах барышень ("Кто любит более тебя, пусть пишет долее меня"). Начало первой главы романа собственно представляет языковую аллюзию с началом басни Апулея "Золотой осел": "Осел был самых честных правил".
2) Фразеологические единицы весьма разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Как отмечает В.С.Виноградов, распознавание устойчивых сочетаний в тексте подлинника требует самостоятельного рассмотрения, так как значительная часть неудач в переводе фразеологических единиц (ФЕ) обусловлена именно "неузнаванием их в лицо", т.к. переводчик: 1. принимает их за переменные (свободные) словосочетания, и это приводит к переводу их на уровне слова, или; 2. замечая их слитность, приписывает ее индивидуальному стилю автора; или же, наоборот; 3. наделяет свободное сочетание качествами устойчивого и передает его, соответственно, на фразеологическом уровне. Вероятность правильного перевода при таком "подходе", разумеется, редко бывает значительной.
Мы анализировали четыре способа передачи ФЕ в переводе:
1) Фразеологизму соответствует фразеологизм. С.Влахов и С.Флорин не абсолютизируют это правило; просто считают, что к такому переводу, как к идеалу, нужно стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь
убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте: хлеб-соль — good cheer, как зюзя пьяный — swine drunk.
2) Нефразеологический перевод. Передает ФЕ источника при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода (ПЯ). К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя: осклабить взор - with gaze atwinkle. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.
3) Калькирование или дословный перевод. Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя фразеологическое значение выражения (а не значения составляющих его частей). Этим приемом можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но, только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: щей горшок, да сам большой - pot of shchi but big myself, с корабля на бал — from boat to ball, любовь до гробовой доски - love "unto the tomb slab".
4) Описательный перевод. Сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ: дева простодушная - a naïve maid's thoughts, пустыни неба - the untroubled wilderness of the sky.
В параграфе 2.3. рассматриваются лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова. Внутренняя форма лексической единицы, по В.Г.Гаку, — конкретный признак, определяющий номинацию. Эти признаки весьма разнообразны, ими могут быть внешние характеристики предмета, функции, материал, способ изготовления и т.д., они чаще всего не совпадают в различных языках. Внутренняя форма обнаруживается наиболее ярко при сравнении лексических единиц разных языков, обозначающих одни и те же денотаты. Признак слова, который первоначально лег в основу номинации слова в русском языке, при переводе чаше всего бывает утерян, поскольку при заимствовании происходит процесс деэтимологизации. Слово одного языка, имеющее словообразовательные и семантические дериваты, отрывается от словообразовательного гнезда и переносится в язык-рецептор, где на первом этапе функционирования не имеет производных и никак не мотивировано. lia нашем материале примером деэтимологизации является лексема creditors, передающая русское заимодавцы, мотивированное существительным заем. В английском языке слово creditor не имеет внутренней формы т.к. оно ничем не мотивировано и переводится как "кредитор". Во времена Онегина, жить на средства, полученные при закладе имения, называлось "жить долгами". Такой способ был прямым путем к разорению. Предполага-
лось, что дворянин на полученные при закладе деньги приобретет новые поместья или улучшит состояние старых и, повысив таким образом свой доход, получит средства на уплату процентов и выкуп поместья из заклада. Однако в большинстве случаев дворяне проживали полученные в банке суммы, тратя их на покупку или строительство домов в столице, туалеты, балы. Это приводило к нерезакладыванию уже заложенных имений, что влекло за собой удвоение процентов, которые начинали поглощать значительную часть ежегодных доходов от деревень. Приходилось делать долги, вырубать леса, продавать еще не заложенные деревни и т.д. Не удивительно, что, когда отец Онегина, который вел хозяйство именно таким образом, скончался, выяснилось, что наследство обременено большими долгами. Аналогичные потери претерпевают при переводе лексемы новоселье, телогрейка, самовар и др. Проанализированы подходы А.А.Потебни, В. фон Гумбольдта, А.Ф.Лосева на внутреннюю форму слова, определившие наше понимание сущности данного явления.
В параграфе 2.4. речь идет о лексических лакунах. Лсксико-ссмантическис лакуны проявляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова, что позволило некоторым исследователям сводить проблему лакунарности именно к лексическому уровню. Этот вид лакун связан в определенной степени с формальным признаком — отсутствием эквивалснта-однослова в одном языке по сравнению с другим. На нашем материале соотношения между лексемами русского и английского языков выражаются в следующих моделях:
1. Русскому гиперониму соответствует английский гипоним (взор -gaze, look, glance; рука — hand, arm; город — city, (own; дама — lady, dama; деревня ~ country, village; ручей - rill, stream, brook; судьба -fate, destiny).
2. Русскому гипониму соответствует английский гипероним: (йога, аршин —foot; деревня, страна - country; рисовать, тащить — to draw; мечта, сон - dream; идти, ехать -go).
Например, русская лексема берег имеет два конкретных эквивалента в английском языке: берег реки и берег моря: a bank of the river (the sloping side of any hollow in the ground, especially when bordering a river), a shore of the sea (the land along the edge of a sea). В русском языке этим двум лексемам соответствует более широкое по семантике слово берег.
Wicket gate переводится на русский язык однословом калитка. В английском же языке существует разновидность калиток. Садовую калитку англичанин назовет garden gate, что в дословном переводе означает садовые ворота. Wicket gate - это маленькие ворота.
Модели перевода лексических лакун отражают сужение или расширение семантического поля прототипа в источнике.
Трстья хлава "Основные способы передачи лакун, коннотативное своеобразие и денотативные различия лексических соответствий" состоит из двух параграфов. В первом "Способы элиминации лакун в переводе" на основании сравнительного анализа рассматриваемого перевода с русским оригинальным произведением определяются основные способы, которые использовались В.В.Набоковым для передачи неизвестных английской культуре предметов и явлений действительности. В.Л.Муравьев отмечал, что лакуны - категория историческая, в результате развития общества, знакомства с культурой другого народа, культурных, политический, экономических контактов лакуны могут исчезать, заполняться. Заполнение лакун представляет собой процесс раскрытия смысла некоторого слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре. Компенсация, или элиминация, лакун существует в виде:
а) словосочетания или парафраза;
б) развернутого описания, чтобы наиболее полно эксплицировать нечто неизвестное;
в) заимствования.
Отличительным качеством полноценного перевода, по мнению А.В.Федорова и Я.И.Рецкера является: I) исчерпывающая передача (смыслового) содержания исходного текста; 2) передача содержания равноценными средствами. При переводе безэквивалентной лексики обнаруживается чаще всего, что в лексической системе переводного языка отсутствует полный эквивалент, обладающий перечисленными признаками. Вслед за М. Го-лованивской и Н.Габдреевой мы выделяем слабые эквиваленты, которые отчасти совпадают в лексическом значении по архисемам, но имеют различия в периферийной области семантики.
На материале исследуемого перевода выявлены следующие способы элиминации лакун:
• корреляция — передача прототипа при помощи коррелятивного за-
имтсвовапия;
• гипо-гиперонимичеекий перевод;
• уподобление;
• перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликатив-
ный) перевод;
• калькирование, или семантический перевод, по В.В. Виноградову.
При первом появлении в тексте транскрибированные слова обычно сопровождаются сносками или умело вводимыми в текст перевода объяснениями. Транслитерация - заимствование иностранного слова, которое на письме затем изображается буквами переводящего языка. Например: хандра - chondria, дрожки - droshkies, самовар - samovar, квас — kvas, тройка -troika. Следует сказать и о некоторых недостатках транслитерации как пере-
водчсского ириема - это механическая передача безэквивалентного слова и не способность достаточно полно раскрыть план содержания нового понятия, которое может остаться либо вообще непонятым для многих получателей текста, либо будет приблизительно понято из контекста. Некоторыми исследователями (Н.В.Габдреева, Н.К.Гарбовский) данный способ элиминации лакун называется корреляцией, а транслитерация является его составной частью. К этой группе относятся лексемы, которые включены в текст без каких-либо экспликаций. Как, правило, корреляция отмечается при полном семантическом освоении слова, но иногда используется даже при отсутствии нулевого эквивалента в качестве необходимого вынужденного средства. Корреляция может отмечаться у слова на протяжении кого-либо периода, а затем заменяться но разным причинам на другие способы передачи.
Для гипо-гипсронимичсского перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот (ключница - housekeeper; ярмарка - mart; горница - chamber). При этом способе наблюдается редукция или увеличение семантического поля в языке перевода.
При уподоблении слова скорее называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию (застава - toivngate), а не подчиненное и подчиняющее понятия, как при гино-гипсронимическом переводе.
При перифрастическом переводе соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл. Нередко таким образом воссоздается лексическое значение слов, называющих различные реалии (хоровод - choral dance, сваха -matchmaking woman, ночлег — a bedfor the night).
К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но н их образно-смысловую основу (с корабля на бал - from boat to ball).
Нами был выделен еще один способ элиминации лакун - это включение в (скрытый текстовый) синонимический ряд, хотя в целом для исследуемого перевода способ включения в синонимический ряд новой лексики представлен незначительно. Это частичные соответствия, корреляты которых при относительно равной семантической информации отличаются либо оттенками значений, либо экспрессивной, эмоциональной или стилевой окраской (эконом ~ экономист, вериги - оковы, поп — священник, венец — алтарь).
Н.В.Габдрссвой на материале переводов XVIH века отмечается весьма продуктивный для того периода способ - пропуск, или опущение неизвестной лексемы. Этот способ на нашем материале представлен слабо, и причина обусловлена скорее всего тем, что к началу XX века ученые отказались от бытовавшего рапсе свободного, вольного перевода, который допускал не
только пропуск отдельных лексем и фрагментов,' но и сотворчество переводчика, выражавшееся в изменении фабулы, окончания произведения, были разработаны основные понятия и концепции переводческой деятельности, в основе которых лежали эквивалентность и адекватность плана содержания и плана выражения.
Гипо-гинеронимический способ передачи безэквивалентной лексики широко отражен в рассматриваемом переводе. В данном случае лакунарная лексика передается более широким или более узким по семантическому объему, чем значения заимствования. Что касается способа включения в синонимический ряд новой лексики, в целом в переводе представлен незначительно. Перифрастический перевод особенно широко представлен в источнике. К дескриптивному переводу прибегают, когда слову оригинала соответствует описательный оборот, разъясняющий смысл этой лексической единицы. Таким образом, воссоздается план содержания лексем, называющих различные реалии. Калькирование в переводе В.Набокова представлено на примере передачи пословиц и поговорок, устойчивых выражений. В работе установлена связь между освоением составляющих компонентов лексического значения и способами передачи реалий. Способы введения слова в текст могут меняться в зависимости от степени восприятия иноязычности у данного слова - от пояснений — корреляции — субституции до выхода из лексической системы, или ухода в пассивный словарь.
Второй параграф "Денотативные и конпотативные расхождения межъязыковых соответствий" обусловлен важностью учета при переводе такого аспекта семантической информации, как соотношение денотативных и кон-нотативных элементов плана содержания.
В широком смысле коннотация — любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (или денотативное) содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию (Н.Б.Мечковская). В узком смысле коннотация — такой компонент значения языковой единицы, выступающий во вторичной для нее функции наименования, который дополняет ее объективное значение ассоциативно-образным представлением об обозначаемой реалии на основе осознания внутренней формы наименования, т.е. признаков, соотносимых с буквальным смыслом трона или фигуры речи. Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) ~ предметное значение слова, указание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы, совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской. Функционально стилистический компонент семантики - компонент лексического значения слова, содержащий информацию об уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации, ее принадлежности к определенной сфере общения, который характеризует временной фактор слова (например, арха-
измы, неологизмы, окказионализмы). Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как два тина стилистической окраски: эмоциопально-экспрсссивный и функциональный.
Стилистический компонент — это стилистическая структура слова, представляющая собой совокупность окрасок разных видов и типов (эмоцио-нально-экспрсссивно-оценочный и функциональный типы), несущие дополнительную информацию к денотативному компоненту слова и указывающие на сферу, функцию, ситуативное и территориальное употребление конкретной лексической единицы. Стилистический компонент слова является сущностной характеристикой практически всех слов (т.к. семантическая коннотация присутствует, а она уже входит в структуру стилистического компонента), это довольно широкое понятие, включающее в себя различного рода информацию. Все стилистические характеристики находят выражение в словарях при помощи соответствующих маркеров и разветвленной системы принятых помет.
Как известно, номинация и дескрипция являются основным изобразительными приемами поэтического языка (В.П.Москвин). Именно дескрипция, т.е. описание объекта через чувственное восприятие, а не с помощью логических дефиниций, лежит в основе авторского восприятия и изображения. Это находит выражение в специфических средствах поэтического языка, которые позволяют выражать отношение автора к изображаемому. Стилистическая лакунарность в исследуемом источнике существует в виде определенных "пластов" лексики. Нами были выделены:
1. Архаизмы. Они имеют богатый набор стилистических функций. Когда в оригинале архаизмы служат для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков, то в переводе происходит редукция стилистической маркированности и замена на стилистически нейтральное слово (град - town, брег - shore, златой - golden, глас - voice, власы - hair, вежды - eyelids).
2. Историзмы и их разновидности:
а) названия профессий, должностей: барин - squire, master, ямщик -driver, купец - trader, приказчик — steward, откупщик -farmer-general.
б) денежные единицы, способы взимания: аршин - foot, оброк - quitrent, барщина— yoke.
в) передвижные средства: почтовые - posters, ямская карета - hack coach, дрожки — droshkies, дровни - flat sledge, кибитка — kibitka, брички — britskas.
г) реалии традиционного быта: плошка — lampion, лсилпада — lamp, самовар - samovar.
Лексические единицы, фиксирующие современную и историческую долговременную фоновую информацию, не создают особых препятствий для восприятия текста, так как они включены в самые разнообразные лексико-
графические пособия: толковые, двуязычные, энциклопедические, идеографические и прочие словари.
3. Неологизмы, окказионализмы. Современные лингвисты, регистрируя в речи появление новых слов, обычно выделяют среди них два типа: общеязыковые неологизмы или просто неологизмы, и индивидуальные, речевые неологизмы, или, как их чаще называют, окказиональные слова, окказионализмы (разнота — disparity, летучие - fugitive).
4. Варваризмы. Заимствование иноязычной лексики, также как история слов, неотделимо от истории общества. Социальные контакты народов, усиление или ослабление политических, экономических и культурных связей контактирующих стран неразрывно связано с историей процесса заимствования иноязычной лексики. Только совокупность лингвистических данных и фактов внешней истории может дать ответы на вопросы об источнике заимствования, о хронологии иноязычных поступлений, о наиболее проницаемых сферах словаря. В рассматриваемом источнике содержится большое количество французских, английских, итальянских слов и выражений, как ассимилированных, так и нетранслитерированных, т. е. неосвоенных (dandy, beefsteaks, Casino, prima donna, панталоны, фрак, жилет).
5. Диалектизмы. Диалектным словам оригинального художественного произведения всегда соответствуют в переводе неполные эквиваленты, у которых утрачена социолокальная информация слов оригинала. Иначе и быть не может, потому что лексика конкретного языка в диалектном плане зонально маркирована только в ареале распространенности данного языка и не может иметь эквивалентов с соответственной маркировкой в другом языке. Не менее часто диалектизмы передаются общелитературными словами, а утраченную информацию, обычно связанную, например, в художественных текстах с речевой характеристикой героя или описанием той или иной среды, компенсируют какими-либо другими языковыми средствами в том же микроконтексте или в другом месте широкого контекста.
6. Жаргонизмы. Переводчики часто воссоздают жаргонизмы оригинала нейтральными словами или русскими экзотизмами, если последние не слишком русифицируют описываемых героев или среду. Жаргонизмами можно считать только те слова, которые сохраняют конспиративный смысл для подавляющего большинства носителей.
7. Профессионализмы. Нами было выделено широкое употребление профессионально ограниченных лексем для описания театра, слов, которыми пользуются в театральной среде (партер - parterre, раек - top gallery, нимф ~ nymphs).
8. Просторечие в основном переводится стилистически нейтральными эквивалентами (досель - up to then, свесть — to form, того-сего — this and that, авось - perchance).
Рассмотренные стилистические лакуны обусловлены несовпадением конногативного элемента лексического значения при конвергенции денотативной. Таким образом, рассмотренные в результате сопоставительного анализа романа Л.С.Пушкина "Евгений Онегин" и его английского перевода межъязыковые параллели позволили выделить виды соответствий, или функциональные модели, в которых конвергентно-дивергентные особенности проявляются на семантическом, лексическом и стилистическом уровнях.
В заключении излагаются основные выводы по исследованному материалу, обобщаются положения, сделанные в главах диссертации.
Библиографический список литературы содержит список источников, научные труды, произведения художественной литературы и словари русского и английского языка.
Публикации в журналах, включенных в "Перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, выпускаемых в Российской Федерации, в которых должны быть опубликованы основные научные труды диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук":
1. Коптева О.В. Изучение лакунарности в отечественном и зарубежном языкознании / О.В.Коптева // Вестник Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова: Сер. "Гуманитарные и социальные науки". -2008. - Вып. 14. - Архангельск. - С. 233-237.
2. Коптева О.В. История создания перевода В.В.Набокова "Eugene Onegin" / О.В.Коптева /У Вестник Чувашского университета: Сер. "Гуманитарные науки". - 2009. - Вып. 1. - Чебоксары. - С. 287-290.
Результаты исследования отражены в следующих публикациях:
3. Коптева О.В. Лакунарность: основные дефиниции и подходы к изучению (на материале перевода В.В. Набокова "Eugene Onegin") / О.В.Коптева // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы Международной заочной научно-практической конференции, (Ульяновск, март 2008 г.; Отв. ред. проф. С.Л.Борисова). - Ульяновск, 2008. - С. 192-194.
4. Коптева О.В. Лакунарность как познавательный подход в межкультурных исследованиях / О.В.Коптева // Проблемы прикладной лингвистики: сборник научных статей Международной научно-практической конференции. - Пенза; Приволжский Дом знаний, 2008, - С. 106-108.
5. Коптева О.В. Лакуны в русских переводах XIX века / О.В.Коптева //Материалы международных научно-практических конференций научной сессии "X Невские чтения", 23-35 апреля 2008 г., под общ. ред. Д.Г.Ищук. -СПб.: Изд-во Невского института языка и культуры, 2008. - С. 172-174.
6. Коптева О.В. Заимствование как один из способов передачи лакун / О.В.Коптева // XVI Туполевские чтения. - Казань, 2008. - С. 101-104.
7. Коптева O.B. Переводы как источники изучения лингвистических процессов в сравнительно-историческом освещении / О.В.Коптева, Н.В.Габдресва // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ (под общ. ред. М.В.Габдреевой, Г.Ф.Зиннатуллиной). -Казань, 2008.-С. 104-115.
8. Коптева О.В. Лакуны и теория межкультурной коммуникации / О.В.Коптева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе: сборник статей XI Международной научно-практической конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2008. - С. 20-22.
9. Коптева О.В. Стилистические и денотативные различия лексических соответствий изучению (на материале перевода В.В.Набокова "Eugene Onegin") / О.В.Коптева // Языковая семантика и образ мира: материалы Ме-ждунар. научи, конф., (г. Казань, 20-22 мая 2008 г.: в 2 ч., Казан, гос. ун-т, филол. фак.; отв. ред. Э.А.Балалыкина). - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та,
2008. -Ч. 1.-С. 101-104.
10. Коптева О.В. Способы элиминации лакун в переводе В.В.Набокова "Eugene Onegin" / О.В.Коптева // Материалы IX Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых "Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации". - Екатеринбург: УГТУ-УПИ,
2009. - С. 95-97.
И. Коптева О.В. Лакунарность как вербальное выражение специфических черт национальных культур / О.В.Коптева // Материалы V международной научно-практической конференции "Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы". - Самара: СГПУ, 2009. - С. 1518.
Подписано в печать 28.05.09. Формат 60x84/16.
Бумага офсетная. Печать ризографическая. Усл. печ. л. 1,75. Тираж 100 экз. Заказ № 1458.
423450, РФ, РТ, г. Альметьевск, ул. Марджани, д. 82 ООО «Городская типография»
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Коптева, Ольга Владимировна
Введение
Глава 1 Категория лакунарности: теоретические основы изучения
1 . Изучение лакунарности в отечественном и зарубежном языкознании
1.2. История перевода и национальная специфика оригинала. Преференции Набокова-переводчика
Глава 2 Феноменология и разновидности лакун в английском переводе В.В.Набокова «Eugene Onegin»
2.1. Этнографические лакуны
2.2. Ассоциативные лакуны
2.3. Лакуны, связанные с передачей внутренней формы слова
2.4. Лексические лакуны
Глава 3 Основные способы передачи лакун, коннотативное своеобразие и денотативные различия лексических соответствий
3.1. Способы элиминации лакун в переводе
3.2. Денотативные и коннотативные расхождения межъязыковых соответствии
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Коптева, Ольга Владимировна
В последнее время в центре внимания исследования находится проблема соотношения универсального и специфического в лингвокультурах. В реферируемой работе анализируется национальное своеобразие английского и русского языков, проявляющееся на различных языковых уровнях.
Активно развивающееся в последние десятилетия проблемы, связанные со своеобразием конкретных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении алломорфных и изоморфных характеристик, типологии сопоставляемых языков: языкового сознания билингвов, лексики с выраженным культурным компонентом, признаков этничности в семантике языков, отбора средств выражения для обозначения одной и той же действительности, существовании специфических грамматических форм и категорий. Одним из проявлений такой специфики и является существование лакун. Как известно, особенностью функционирования языковой системы является неодинаковая разработанность ее звеньев. В результате членения действительности, различной функциональной значимости отдельных ее элементов в культуре того или иного этноса в языковой системе вычленяются так называемые «пустые клетки» и слабые звенья, которые не названы и наиболее подвержены изменениям. Настоящая работа является продолжением исследования специфики англо-русских взаимоотношений, наиболее ярко, по нашему мнению, проявляющейся в переводных текстах.
Таким образом, актуальность работы обусловлена, с одной стороны невысоким уровнем разработанности проблем лакунарности в целом, с другой, - необходимостью изучения особенностей данной категории в сопоставлении русского и английского языков.
Объектом лингвистического анализа послужила категория лакунарности в английском языке на фоне русских соответствий. Предметом исследования выступают способы выражения этой категории в английском языке.
Целью диссертационной работы является идентификация и комплексный анализ лакунарных единиц в английском языке в сравнении с русским и определение способов их компенсации в английском переводе романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин».
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
1) проанализировать имеющиеся подходы и концепции изучения категории лакунарности;
2) идентифицировать векторные лакуны в английском языке на фоне русских соответствий, установить их типологию, лингвистические и экстралингвистические причины появления;
3) провести тематическую классификацию лакунарных единиц в английском языке на фоне русских соответствий;
4) изучить тенденции и процессы, влияющие на изменение словарного состава языка;
5) провести стилистическую характеристику лакунарной лексики с учетом взаимодействия функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски лексических единиц;
6) определить выбор средств передачи лакунарных единиц (по словарям и контексту художественного произведения) в сравнительно-историческом освещении, охарактеризовать их частотность;
7) описать продуктивные модели межъязыковых соответствий с учетом способов компенсации лакун.
Методы исследования определялись его целью и задачами. В методологическую базу реферируемой диссертационной работы вошли метод компонентного анализа ЛЕ, диахронно-описательный, сопоставительно-аналитический метод, анализ словарных дефиниций. В качестве основной мы использовали широко известную сегодня методику, которую в 60-е гг. одной из первых применила в Лос-Анджелесе Г.Хюттль-Ворт: лингвистическое сравнение оригинала и перевода.
Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что русская безэквивалентная лексика и фоновая информация не являлись еще предметом отдельного диссертационного исследования вообще и на материале английских переводов в частности. Категория лакунарности имеет относительно небольшую историю изучения, так что, несмотря на отдельные статьи, эссе, монографии, феноменология, механизмы и особенности замещения и элиминации этнолингвистических проявлений, связанных с конкретными языками, требуют специального и тщательного анализа и описания.
Материалом исследования послужил роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и его перевод на английский язык V.V.Nabokov «Eugene Onegin». В качестве дополнительных привлекались разнообразные двуязычные, толковые, этимологические словари русского и английского языков соответствующего периода, исторические комментарии романа (Д.Благого, Ю.М.Лотмана), исследования ученых-лексикологов, связанные с данной проблемой материалы по истории этикета (например, Энциклопедия русского быта XIX века, Правила вежливости и светского этикета. Хороший тон. 1889 год).
Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области общего языкознания, исторической лексикологии, лингвистической семантики, стилистики, сопоставительного языкознания (В.В.Виноградов, Э.А.Балалыкина, Ю.С.Сорокин, В.Г.Гак, В.Г.Костомаров, Е.М.Верещагин, Б.Ю.Норман, А.А.Реформатский, С.В.Лурье, Е.Б.Никифорова и другие). Специфика источника потребовала обращения к основным концепциям и истории формирования центральных понятий и принципов переводоведения (А.В.Федоров, Н.К.Гарбовский, И.Алексеева, В.С.Виноградов, Р.А.Юсупов, Н.В.Габдреева). Наконец, нами использовались активно разрабатываемые сегодня положения лакунологии (Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина, В.Л.Муравьев, Т.В.Чернов), теоретические вопросы, поднятые предшествующими исследователями данной категории на материале иных источников и других языков (Л.К.Байрамова, Ю.Б.Денисов, Бошен Мод, В.А.Буряковская, Е.А.Плеухова, Ю.Ю.Липатова), а также работы по изучению языкового сознания у представителей разных лингвокультур и билингвов (А.А.Леонтьев, Е.Ф.Тарасов, Ю.Б.Денисов, Л.А.Этманова). Мы также опирались на фундаментальные концепции современных ученых Казанской лингвистической школы (Е.Ф.Арсентьева, З.З.Гатиатуллина, М.Н.Закамулина, А.Г.Садыкова, Р.А.Юсупов и другие), которые исследуют в сопоставительном плане разнообразные аспекты лингвистических явлений на материале разноструктурных, а также генетически сходных и различных языков.
Теоретической базой исследования явилась концепция детерминированности лакун, которая находит выражение в двух исследовательских подходах: диахроническом и сопоставительном.
Теоретическая значимость исследования заключается в научном обосновании способов отражения в переводе лексических лакунарных единиц, анализе культурного своеобразия русского и английского языков, классификации лакунарной лексики и основных способов ее передачи, рассмотрении типологии языковых явлений в ономасиологическом аспекте.
Практическая значимость работы выражается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций и практических занятий по общему и сравнительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической практике при составлении толковых и переводных словарей, учебных пособий к спецкурсу «Язык - Познание - Культура». Материалы исследования могут быть использованы в практике совершенствования приемов и методов перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лакуны в самом общем их понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре и отсутствует в другой.
2. Появление лакунарных единиц обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К последним относятся существенные различия в социально-экономическом и историко-культурном развитии и уровне жизни носителей разных языков.
3. В любом языке есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках, в основном — обозначение специфических предметов и явлений местной культуры.
4. Прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторных этнографических лакун является отсутствие слова с широкой родовой семантикой в одном из языков и наличие нескольких видов терминов, соответствующих понятию более широкому родовому слову другого языка.
5. Ассоциативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках.
6. Лексико-семантические лакуны проявляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.
7. Необходимость перевода лакунарных явлений находит отражение в типологически разнообразных межъязыковых соответствиях (слабых, нулевых эквивалентах).
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на международных, общероссийских и межвузовских конференциях: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2008), «Языковая семантика и образ мира» (Казань, 2008), «10-е Невские чтения» (Санкт-Петербург, 2008), XI международной научно-практической конференции «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза, 2008), «Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск, 2008). По теме диссертации опубликовано 11 работ, в том числе две в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения и
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий"
Заключение
Важнейшим источником изучения в плане выявления и описания лакунарности является переводная литература. Для решения поставленных нами задач и проведения исследования были использованы материалы данных рукописных отделов библиотек страны, отдела рукописей и редких книг КГУ, научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского, библиографических указателей и журналов.
Исследованный материал русских и английских словарей, сопоставление английского перевода В.В.Набокова и романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" позволяют сформулировать следующие выводы:
1. Эквивалентность, являясь ключевым понятием контрастивной лингвистики и переводоведения, имеет три степени, отражающие глубинные семантические сходства или различия между ЛЕ сравниваемых языков (полная и частичная эквивалентность), и семантические пробелы (нулевая эквивалентность), т.е. лакунарность.
2. Лакунарные единицы обладают основным потенциалом лингвистической и экстралингвистической информации, закрепленной в коллективном знании о мире и заключающие в себе комплекс знаний, представлений и ассоциаций о называемом ими объекте, которые реализуются в соответствии с целями и задачами общения, стилистическими и иными лингвистическими особенностями сообщения и в зависимости от личности коммуникантов.
3. В переводоведении и языкознании существуют различные дефиниции предмета исследования: лакуны, реалии, экзотическая лексика, безэквивалеитная лексика, пробелы, варваризмы, этнокультурная лексика, этнолексемы, алиенизмы.
4. Положенный в основу принцип идентификации лакун позволил выделить на рассматриваемом материале следующие виды анализируемых явлений: этнографические, ассоциативные, лексические, единицы, связанные с передачей внутренней формы слова, стилистические лакуны.
5. Этнографические лакунарные единицы связаны наличием культурно-исторического и социального смысла значения Лексический фон данного вида лакунарных единиц основывается на экстралингвистической информации, определенной видением мира конкретного народа. Выделено 15 тематических групп и областей, где отмечаются английские безэквивалентные слова: наименования единиц измерения длины и веса, названия пищи и напитков, названия титулов, должностей, званий, профессий, слоев населения, учреждений, мест посещений, названия жилищ, его частей, специфических мест для жилья, средств передвижения, мест, связанных с транспортом, танцев, музыкальных инструментов, предметов одежды, обуви.
Имплицитно выраженными являются лакуны культурного наследия, выражающиеся в традициях, чертах быта, специфическом укладе жизни.
6. Кроме обычных реалий, маркируемых безэквивалентной лексикой, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Эти лакуны связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Ассоциативные лакуны не нашли своего отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, они находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и т.п., обнаруживая информационные несовпадения денотативно близких слов в сравниваемых языках. Разновидностями ассоциативных лакун является информация, сопровождающая функционирование антропонимов и топонимов, а также аллюзивных имен собственных, которые выполняют две функции: компаративную и косвенно характеризующую. Рассматриваемая нами классификация лексических единиц, содержащих фоновую информацию, представляет собой гетерогенный пласт и находит выражение в клишированных конструкциях, этикетных формулах, цитатах.
Разновидностью ассоциативных лакун являются языковые аллюзии и фразеологические единицы. Мы рассматривали четыре способа передачи фразеологических единиц: фразеологизм переводят фразеологизмом, нефразеологический перевод, калькирование и описательный перевод.
7. Лексические лакуны связаны в определенной степени с формальным признаком отсутствием эквивалента — однослова в одном языке по сравнению с другим. Слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие явления действительности, часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальными параметрам. В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через лексико-семантические лакуны - так называемые «дыры» в системе т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на русский язык возможно со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являясь специфическими для языка подлинника и потому составляют трудность при переводе.
Типы соотношений между лексемами русского и английского языков выражаются в следующем: русскому гиперониму соответствует английский гипоним, русскому гипониму соответствует английский гипероним, русскому однослову соответствует развернутое словосочетание. В области сопоставительной семантики сравниваемых языков преобладающей является тенденция замещения русских лексем узкого значения английскими лексемами широкого значения.
8. Лакуны, обнаруживаемые в русских переводах в связи с различной передачей внутренней формы слова, немногочисленны, в связи с общей тенденцией, наблюдаемой при заимствовании — деэтимологизацией.
9. Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка. Данный вид рассматриваемых нами лакун имеет определенный оттенок в своем значении.
10. Лакуны в чистом виде не содержатся в языке, они квалифицируются как таковые лишь при сопоставительном и функциональном подходах. Причины их выявления обусловливаются экстралингвистическими и собственно лингвистическими факторами: национально-культурной спецификой этноса и отсутствием эквивалентной единицы (совпадающей в плане содержания и плане выражения) в языковой системе ПЯ.
11. Выявлены следующие способы элиминации лакун: корреляция (разновидности: транскрипция и транслитерация), гипо-гиперонимический перевод, уподобление, перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод, калькирование, включение в (скрытый текстовый) синонимический ряд. Такой способ элиминации лакун, как пропуск лексемы, обозначающий лакунарное понятие, на нашем материале представлен слабо.
С точки зрения исторической перспективы определены традиционные для исторической лексикологии группы слов: а) прочно вошедшие в словарный состав русского языка и закрепленные в лексикографических источниках; б) архаизмы и историзмы, отошедшие на периферию языкового сознания у носителей языка либо вовсе вышедшие за пределы лексической системы.
Благодаря образному компоненту значения, слово производит особое воздействие на реципиента, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоциональное отношение. Сохранение образности оригинала может быть обязательным условием достижения эквивалентности перевода. Нами были выделены три разных степени близости образных слов двух языков:
1. Соответствующие слова в ИЯ и ПЯ могут обладать одинаковыми ассоциативно-образными характеристиками. В подобных случаях при переводе достигается высшая степень эквивалентности в передаче этого компонента семантики слова.
2. Соответствующей ассоциативно-образной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющиеся эквивалентами друг другу. В подобных случаях воспроизведение образного компонента значения достигается, как правило, путем замены образа.
3. Признак, выделяемый в образном компоненте слова в оригинале, не выделяется в словах ПЯ. Нередко бывает, что в ПЯ вообще нет образа на такой основе, на которой он создан в ИЯ. В таких случаях воспроизведение этой части значения слова возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности. Иногда воспроизведение данного компонента значения оказывается невозможным, и в переводе образ утрачивается.
На всех уровнях языковой структуры описание системы соответствий сопровождается выявлением условий, определяющих возможность использования соответствий того или иного вида. Таким образом, понятие системы переводческих соответствий имеет не статический, а динамический характер. Это не просто пары соотнесенных единиц в двух языках, а и система отношений между коммуникативно равноценными единицами, от которых зависит реальная взаимозаменяемость таких единиц в процессе перевода, а также набор способов создания окказиональных соответствий в тех случаях, когда условия контекста препятствуют использованию стандартных способов перевода.
Таким образом, анализ рассматриваемого перевода и оригинального текста позволил выявить направления изменений в лексическом составе, особенности функционирования лексики русского происхождения и способы передачи русских лакун для лексической системы английского языка.
Список научной литературыКоптева, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Алексеев М.П. Пушкин и мировая литература / М.П.Алексеев. - Л., 1987. Алексеев М.П. Русская культура и романтический мир: Избранные труды / Отв. ред. Ю.Б.Виппер, П. Р. Заборов / М.П.Алексеев. - Ленинград: Наука, 1985. -539с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие / И.С.Алексеева. Спб., 2004.-352с.
3. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / Н.Н.Амосова. Ленинград: ЛГУ, 1963.-208с.
4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367с.
5. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты: (англицизмы в русском языке) / В.М.Аристова. Ленинград, 1978. - 150с.
6. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь/ Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 320 с.
7. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г.Бабенко. Екатеринбург, 2000. - 534с.
8. Бахтин М.М. Проблема текста / М.М.Бахтин // Вопросы литературы. 1976. -№10.
9. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, 2-е изд., доп. и перераб. / Л.К.Байрамова. — Казань: Издательство КГУ, 2004. 112с.
10. П.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С.Бархударов. М.: "Международные отношения", 1975. - 239с.
11. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI XX вв. / С.А.Беляева. -Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. - 108с.
12. Берберова Н. Курсив мой / Н.Берберова. — М., 1996.
13. Биржакова Е.Э., Войнова Л. А., Кутина^ JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского литературного, языка XVIII в.: языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л.Кутина. Л.: Наука, 1972.
14. Бродский Н.Л. Евгений Онегин. Роман А.С.Пушкина. Пособие для<учителя. / Н.Л.Бродский.-М., 1964.
15. Будагов P.A. Ложные друзья переводчика / Р.А.Будагов. М.: МГУ, 1976. -429с.
16. Будагов P.A. Язык и культура: Хрестоматия учебное пособие в 3 ч. / Р.А.Будагов. М.: Добросвет, 2000. 199с.
17. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В.Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 364с.
18. Васильев К.Б. Справочное пособие по английскому языку / К.Б.Васильев. — Спб.: Тригон, 1998. 416с.
19. Вежбицкая В.А. Сопоставление культур через посредством лексики и грамматики / В.А.Вежбицкая; Пер. с английского А.Д.Шмелев. .- М.: Языки славянской культуры, 2001. 272с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство, 4-е изд., перераб. и доп. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М.: Русский язык, 1990.-246с.
21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / В.С.Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - 223с.
22. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В.Виноградов.-М.: Наука, 1977.-312с.
23. Виноградов В.В. Очерки по исторической лексикологии русского литературного языка XVII-XIXbb: Пособие для высш.пед.учеб.заведений; 2-е изд., перераб. и доп. / В.В.Виноградов. М.: Учпедгиз, 1934. - 288с.
24. Виноградов В.В. О языке художественной литературы /. В.В.Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1959. 654с.
25. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы /
26. B.С.Виноградов.-М.: 1978.-356с.
27. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие / В.С.Виноградов; 2-е изд., перераб. М.: КДУ, 2004. - 235с.
28. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе: 2-изд., испр., и доп. /
29. C.И.Влахов, С.П.Флорин. М.: Высшая школа, 1986. - 416с.
30. Володарская Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития / Э.Ф.Володарская // Вопросы филологии. №3 (9). Москва, 2001. С. 40-54.
31. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф.Володарская // Вопросы языкознания. Москва, 2002. №4. - С. 96-118.
32. Вяземский П. Старая записная книжка / П.Вяземский. Л., 1989.
33. Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVIII-начала XIX вв.) / Н.В.Габдреева. Казань, 2001. - 195с.
34. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г.Гак. — М.: КомКнига, 2006. 336с.
35. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ / В.Г.Гак // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. - С. 11-21.
36. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г.Гак. Москва: Международные отношения, 1977. - 264с.
37. Гак В.Г. Сравнительная типология французского языка: Учеб для пед. ин-тов / В.Г. Гак. Москва: Просвещение, 1983. 287с.
38. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: французский язык общественно-политическая лексика. Изд. 2-е перераб. / В.Г.Гак, Ю.И.Львин. М.: Международные отношения, 1970. — 400с.
39. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика / НЛ.Галь. М.: Книга, 1987. -272с.
40. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М.: МГУ, 2004. -544с.
41. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка / М.К.Голованивская. М.: МГУ, 1997. - 279с.
42. Голованивская М.К. Художественный перевод или несвободное творчество / М.К.Голованивская // Новое литературное обозрение. 1995. №13 - С. 95-100.
43. Грин X. Мистер Набоков / Х.Грин // В.В. Набоков: Pro et contra. Антология. -СПб., 1997.
44. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт, пер. с нем. Под ред. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 2000. - 398с.
45. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI XVII вв. Проблемы морфологической адаптации / В.Г.Демьянов; Отв. ред. В.В.Иванов. -М.: Наука, 2001.-409с.
46. Дубичинский В.В. Лексические параллели / В.В.Дубичинский. — Харьков: Харьковское лексическое общество, 1993. -155с.
47. Заборовская A.A. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А.Бунина: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. 24с.
48. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском языках: сопоставительное исследование / М.Н.Закамулина. Казань, 1999. - 125с.
49. Иванова А.О. Английская безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык / А.О.Иванова. JL, 1985. - 93 с.
50. История лексики русского литературного языка конец XVII начала XIX вв.: АН СССР Институт русского языка / отв. ред. Ф.П.Филин - Москва: Издательство Наука, 1981. - 374с.
51. Калинин A.B. Лексика русского языка: Учебное пособие / А.В.Калинин. -М.: Изд-во МГУ, 1978. 225с.
52. Камчатнов A.M., Николина H.A. Введение в языкознание /
53. A.М.Камчатнов, H.A.Николина. -М., 1998.-232с.
54. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И.Карасик. -М.: Гнозис, 2004.-390с.
55. Кобякова Т.И. Концепты духовности русской языковой картины мира / Т.И.Кобякова. Уфа, 2004. - 126с.
56. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов /
57. B.Н.Комиссаров // Тетради переводчика, 1970. №7.
58. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. - 166с.
59. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н.Комиссаров. М.: ЭТС, 2004. - 420с.
60. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистический аспект / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 250с.
61. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов Б.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, Б.И.Тархов. М.: Высшая школа, 1963. — 287с.
62. Копанев П.И. Вопросы истории теории художественного перевода / П.И.Копанев. Минск: БГУ им. В.И. Ленина, 1972. - 256с.
63. Крысин Л.П. Современный русский язык: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / Л.П.Крысин. М., 2007. - 240с.
64. Кунин A.B. Английская фразеология / А.В.Кунин. — М.,1970. 230с.
65. Кунин A.B.Фразеология современного английского языка / А.В.Кунин. -М., 1972.- 168с.
66. Кюхельбекер В.К. Избранные произведения / В.К.Кюхельбекер. М., JL, 1987.
67. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К.Латышев. -М.: Международные отношения, 1981. 248с.
68. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода / Ю.Д.Левин. Ленинград: Наука, 1985. - 298с.
69. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий: Пособие для учителя / Ю.М.Лотман. — Л.: Просвещение, 1983. 426с.
70. Лотмап Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - СПб.,1994. - 412с.
71. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода / Э.Д.Львовская. М., 1985.- 163с.
72. Магазаник Э.Б. Роль антропонима в построении художественного образа. Ономастика / Э.Б. Магазаник. М., 1969. - 205с.
73. Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. / Ю.С.Маслов. - М.: Высшая школа, 1998. - 272с.
74. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А.Маслова. -Минск, 2004. 256с.
75. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001. -196с.
76. Мельников Г.П. Системная типология языков. Принципы, методы, модели / Г.П.Мельников. -М.: Наука, 2003. 393с.
77. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б.Мечковская. М. Аспект Пресс, 2000. - 207с.
78. Мечковская Н.Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине мира / Н.Б.Мечковская // Язык о языке. М.: Языки русской культуры, 2000.
79. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. / В.П.Москвин. Изд. 4-е, перераб. и доп. - Ростов на Дону: Феникс,2006. - 630с.
80. Муравьев B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун / В.Л.Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1980. - 106с.
81. Муравьев В.Л. Лексические лакуны / В.Л.Муравьев. Владимир: ВГПИ, 1975.-97с.
82. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". Вступительная статья, примечания В.Старк. СПб., "Искусство" Набоковский фонд, 1999.-928с.
83. Набоков В. Переписка с сестрой / В.Набоков. Ann Arbor; Ardis, 1985. - С.
84. Набоков В. Из переписки с Эдмундом Уилсоном / Перевод С.Таска // Звезда. 1996. № 11.
85. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии: Учебное пособие / А.Г.Назарян. М.: Высшая школа, 1981. - 189 с.
86. Николюкин А.Н. О русской литературе: Теория и история / А.Н.Николюкин. М., 1999. - 179с.
87. Никонов В.А. Имя и общество / В.А.Никонов. -М., 1974.
88. Норман Б.Ю. Основы языкознания / Б.Ю.Норман. — Минск: Высшая школа, 1966.-202с.
89. Норман Б.Ю., Павленко H.A. Введение в языкознание: хрестоматия. Сост. Б.Ю. Норман / Под ред. проф. А.Е. Супруна. Минск: Вышейшая школа, 1977. -366с.
90. Носик Б. Мир и дар Набокова / Б.Носик. М., 1995.
91. Овчинников В.В. Корни дуба: впечатления и размышления об Англии и англичанах / В.В.Овчинников. Москва: Мысль, 1988. - 300с. 91.0льгович С.И. Этимология и орфография / С.И.Ольгович. - Томск: Издательство Томского Университета, 1984. -200с.
92. Перевод и переводческая компетенция / Региональный открытый социальный институт; редкол: В.И.Провоторов (отв. ред.) и др. — Курск: Изд-во Роси, 2003.-235с.
93. Петрова O.B. Перевод как проблема- межкультурной коммуникации / О.В.Петрова: Практикум. Н. Новгород: НГЛУ, 2002. - 4.2. - 25с.
94. Попович А. Проблемы художественного перевода / Под общ. ред. и с предисловием П.М.Топера; Пер. со словац. И.А.Бернштейн, И.С.Чернявский / А.Попович. М.: Высшая школа, 1980. - 199с.
95. Потебня A.A. Записки по,русской,грамматике / А.А.Потебня. — М., 1993.
96. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе. Диссертация на соискателя ученой степени кандидата филологических наук / Е.А.Плеухова. Казань: КГУ, 2001. - 178с.
97. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем, (на материале английской и французской терминологии): Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филол. наук. — Ленинград: ЛГУ, 1971. 24с.
98. Рейсер С.А. Революционные демократы в>Петербурге / С.А.Рейсер". Л., 1957.-С.135.
99. Реформатский A.A. Введение в языковедение: Учебник для студентов фил. спец. высш. пед. учеб. заведений / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2000.-536с.
100. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая, практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.И.Рецкер. М.: Международные отношения, 1974.-216с.
101. Рубакин H.A. Библиографический указатель переводной беллетристики / Н.А.Рубакин. СПб., 1897. - 21с.
102. Саиткулов З.К. Историческая обусловленность появления в языке новых лексических заимствований // Русистика в СНГ / Отв. ред. Л.А.Вербицкая, В.Г.Костомаров. СПб., 2002. - С. 172-182.
103. Сарнов Б.М. По следам знакомых героев / Б.М.Сарнов. М.: Искусство, 1989.
104. Селиванов В.В. Предания и воспоминания В.В.Селиванова / В.В.Селиванов.-СПб., 1887.
105. Семенец O.E., Панасьев А.Н. История перевода / О.Е.Семенец, А.Н.Панасьев. Киев: Издательство Киевского Университета, 1989. — 292с.
106. Сирин В. Заметки переводчика / В.Сирин // Новый журнал. 1957.
107. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: подготовил к печати и отредактировал канд. фил. наук В.В. Пассек. / А.И.Смирницкий. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1956. - 260с.
108. Смирнова-Россет А.О. Автобиография / А.О.Смирнова-Россет. — М., 1931.
109. Солодуб Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): учеб для студ. филол. и фак. ин. яз. / Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. Москва: Флинта, Наука, 2002. - 259с.
110. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово — сверхсловный комплекс. Методическое руководство / Э.М.Солодухо. Казань, 1982.-46с.
111. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения / Э.М.Солодухо. Казань, 1982. - 76с.
112. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянских, германских и романских групп) / Э.М.Солодухо. Казань: Издательство КГУ, 1989. - 295с.
113. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30 90-х гг. XIX в. / Ю.М.Сорокин. - М. - Л.: Наука, Ï965. — 565с.
114. Сорокин Ю.А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения / Ю.А.Сорокин // Лакуны в языке и речи: Сб. научных трудов. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.
115. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А.Сорокин, И.Ю.Марковина // Текст и перевод. М.: Наука, 1988.
116. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; Пер. со второго фр. изд. А.М.Сухотина; Ред. пер., вводная статья и примечания Н.А.Слюсаревой, послесловие Р.Энглера. М.: Логос, 1999. - 235с.
117. Соссюр Ф. Труды по языкознанию: Пер. с фр. яз. Под ред. A.A. Холодовича / Ф.Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 695с.
118. Суперанская A.B., Суслова A.B. О русских именах / А.В.Суперанская, А.В.Суслова. М., 2008. - 304с.
119. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология / А.В.Суперанская. — М.: Наука, 1969. 206с.
120. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного / А.В.Суперанская. -М.: Наука, 1973.-366с.
121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262с.
122. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: английский язык / Г.Д.Томахин. М.: Просвещение, 1993. - 285с.
123. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М.Топер. М., 2001. - 254с.
124. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века / Ю.А.Федосюк. М., 2007.
125. Флоряну H.Ä. Прозаические переводы второй половины XVIII в. как источник русского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1982.-21с.
126. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления / П.В.Чесноков. М., 1967.
127. Чуковский К. Высокое искусство: О принципах художественного перевода / К.Чуковский. М.: Искусство, 1964. - 355с.
128. Чуковский К.И. Онегин на чужбине / К.И.Чуковский // Дружба народов. 1988. №4.
129. Шанский Н.М. Лингвистические детективы / Н.М.Шанский. М.: Дрофа, 2002. - 528с.
130. Юсупов P.A. Проявление общего и специфического в переносном употреблении слов русского и татарского языков: Межкультурная коммуникация. Теория перевода / Р.А.Юсупов // Материалы II Международной научной конференции. М.; Казань, 2004. - С. 320-326.
131. Юсупов P.A. Соотношение разноструктурных языков и вопросы перевода / Р.А.Юсупов / Ред. Ч.М.Харисова: ТГГПУ. Казань, 2005. - 227с.
132. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика / В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1981. -111с.
133. Baker М. In other words: a coursebook on translation / M.Baker. — London, Routledge, 1992. 144p.
134. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies/ M.Baker. London and New York, Routledge, 1997. - 128p.
135. Baker G.P. Understanding and Meaning / G.P.Baker. Oxford: Blackwell,1980.- 157p.
136. Bassnett-McGuire S. Translation Studies / S.Bassnett-McGuire. Methuen; London; New York, 1980. - 205p.
137. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L. - 1965. - 308p.
138. Chomsky A.N. Reflections on Language / A.N.Chomsky. New York: Pantheon, 1975. - 145p.
139. Comrie D. Language unoversals and linguistic typologie / D.Comrie. Oxford,1981.-236p.
140. Fawcett P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained / P.Fawcett. Manchester, - St. Jerome Publishing, 1997. - 224p.
141. Glowka W., Lester B. Among the new words / W.Glowka, B.Lester // American Speech. A Quarterly of Linguistic Usage. Summer 1998. - V.73. — N. 2. -P. 197-214.
142. Harris Z.S. Discourse analyses / Z.S.Harris // Language, vol. 28, 1952, N. 1. -P. 1-30.
143. Holland D. Cultural Models in Language and Thought / D.Holland. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 153p.
144. Hymes D. Directions in (Etno-) Linguistic Theory / D.Hymes // In American Anthropologist, Vol. 66, no 3, 1984.
145. Jakobson R. Linguistics and poetics / R.Jakobson // Style in language. -Cambridge: Mass., 1966. 364p.
146. Katzner K. The Languages of the World / K.Katzner. New York, 1975. -178p.
147. Kenny D. Equivalence in the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies / D.Kenny / Edited by Mona Baker, London and New York, Routledge, 1998. -P.77-80.
148. Leech G.N. Principles of pragmatics / G.N.Leech. London: Longman, 1993. -250p.
149. Lyons J. Language, Meaning and Context / J.Lyons. Bungay (Suffolk): Fontana, 1981. -233p.
150. Makhonina A. English-Russian Thematic Dictionary of Non-Equivalent Lexis / A. Makhonina // English Language Teaching in Russia: Building a Professional Community. 10th NATE Russia Conference Proceedings. Tambov, May 31- June 4, 2004.-P. 29-30.
151. Malinovski B. The problem meaning in Primitive languages // Ogden C.K / and Richards I.A. The Meaning of Meaning / B. Malinovski, London, 1996. 67p.
152. Neubert A. Text and Translation / A.Neubert. Leipzig, 1985. - 207p.
153. Newmark P. Approaches to Transation / P.Newmark. Oxford, 1981.- 250p.
154. Nida E. Towards a science of translating / E.Nida. Leiden, 1964. - 262p.
155. Nida E., Reyburn W.D. Meaning Across Cultures / E.Nida, W.D.Reyburn. -N.Y., 1976.-300p.
156. Nida E., Taber C.R The Theory and Practice f Translation / E.Nida, C.R.Taber. -Leiden, 1964. 198p.
157. Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality / H.Risku // New Treds in Cognitive Science. — 1997.
158. Robins D. The Translator's Turn / D.Robins. Baltimor; London, 1991. -23 Op.
159. Savory T. The Art of Translation / T.Savory. L., 1972. - 209p.
160. Snell-Homby M. Translation and Text / M.Snell-Homby. Wien, 1996. -197p.
161. Snell-Hornby M. Translation Studies. An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. Amsterdam; Philadelphia, 1988. - 208p.
162. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G.Toury. — Tel-Aviv, 1980. — 160p.
163. Watson O.M. Proxemic Behaviour A Cross-cultural Study / O.M.Watson, The Hague-Paris, 1990. P. 55 - 58.
164. Лексикографические источники:
165. Алексеев А.П., Васильев Г.Г. Краткий философский словарь / А.П.Алексеев, Г.Г.Васильев. -М., 1982.-494с.
166. Англо-русский словарь. Проф. В.К.Мюллер. СПб.: Академический проект, 1997. — 912с.
167. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" / В.В.Акуленко, С.Ю.Коммисарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт. -М.: Совет. Энциклопедия, 1969. 384с.
168. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.Э.Латышева, 4-е изд., стереотипное. -М.: Русский язык, 1999. 544с.
169. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 2004.
170. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 2000. - 1536с.
171. Большой энциклопедический словарь "Языкознание". — Научное издательство "БРЭ", 1998. 685с.
172. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия /Ф.А.Брокгауз, И.А.Ефрон. М.: Эксмо, 2002. - 672с.
173. Великобритания. Лингвистический словарь. Под редакцией Е.Ф. Рогова. -М. 1978.
174. Готлиб К.Г. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / К.Г.Готлтб. — М., 1972. 448с.
175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4х т. /
176. B.И.Даль. М.: Русский язык, 2000.
177. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов / М.И.Исаев. М. Издательство "Флинта", "Наука", 2002. - 193с.
178. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П.Крысин. М.: Русский язык, 2001.
179. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов. М.: Азбуковник, 1997.-994с.
180. Рум А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М. г Русский язык, 2002. - 558с.
181. Русско-английский словарь / Под редакцией А.И.Смирницкого М.: Издательство "Русский язык". — 1997. 768с.
182. Словарь англицизмов в русском языке (XVI XIX вв.)// Аристова В.М. Англо-языковые контакты. — Л. 1976. - С. 70-139.
183. Словарь иностранных слов / Под редакцией Лехина И.В., Локшиной
184. C.М., Петровой Ф.Н. -М.: Советская энциклопедия, 1964. 784с.
185. Словарь иностранных слов: В 2-х т./ Ответственный редактор С.Н. Бердышев и др. М.: Терра-Книжный клуб, - 2002. -Т.1 - 249с; Т.2 - 415с.
186. Словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1989. 620с.
187. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. -М.: Азбуковник, 2000.
188. Из истории русских слов. Словарь-пособие. М.: Школа Пресс. 1993. -224с.
189. Словарь русского языка / Под редакцией Ожегова С.И. М.: Советская энциклопедия, 1973.-847с.
190. Словарь современного русского литературного языка в 20 т. Т.2. М.: Русский язык, 1973. 847с.
191. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / Под редакцией Д.Н. Ушакова. М. ООО Издательство Астрель, 2000.
192. Томахин Г.Д. Великобритания. Лингвострановедческий справочник / Г.Д.Томахин. — М.: Астрель: ACT, 2001.
193. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 3-х томах / М.Фасмер.-М.: Прогресс, 1973.
194. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2003. -334с.
195. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. М.: МГУ, 1982.-470с.
196. Этимологический словарь русского языка: в 2-х томах / Под редакцией А.Г. Преображенского. -М.: МГУ, 1968.
197. Huttl-Worth G. Foreign words in Russian A Historical Sketch, 1550-1800. -Los-Angeles, 1963.
198. Dictionary of synonyms and antonyms. Джозеф Девлин. M.: Центрполиграф, 2002. — 559с.
199. EncyclopediaBritannica 15th. ed. vol. 1-29 Chicago, 1993.
200. Klein E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. New York, 1966.
201. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 1998.
202. Longman Essential Activator Additional Wesley Longman Limited, 1997. -997p.
203. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford.: University Press, 2000. -1537p.
204. Oxford Dictionary of the English Language. Хокинс Дж. M.: Астрель, 2001.-832р.
205. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -New York: Portland House, 1989.
206. Webster's New Practical Dictionary. G.L.C. Merrian Co. Publisher's Springfield, mass. USA, 1957. - 823p.
207. Wyld H.C. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1956.
208. Список основных источников:
209. Пушкин А.С. / Избранные сочинения. Т.2 / А.С.Пушкин, М.: Художественная литература, 1978. 686с.
210. Nabokov V. /Eugene Onegin. A novel in verse by Aleksander Pushkin / V. Nabokov. New York: Princeton University Press, 1981. - 334c.1871. Принятые сокращения
211. ПЯ переводящий язык ИЯ — исходный язык ЛЕ — лексическая единица ФЕ — фразеологическая единица БЭЛ — безэквивалентная лексика