автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Гужанова, Татьяна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии"

ОРЛОВСКИЙ ОРДЕНА 'ЗНАК ПОЧЁТА' ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

На правах рукописи . УДК 803^2:801.318

ГУЖАНОВА ТАТЬЯНА СЕРГЕЕВНА

ЛАТИНСКИЕ И СТАРОСЛАВЯНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

СО СТРУКТУРОЙ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Специальность 10.02,01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соаскааяв учёной степени кандидата филологических наук

ОРЁЛ - 1892

Работа выполнена на кафедре русского языка Орловского орде "Знак Почёта" государственного педагогического института ■ .

н2учнии руководитель - доктор филологических наук, профессор Р.Н.Попов.

ОЗжсаальше оппоненты: лектор я'хлологическах' наук, профессор А.гЛ.мэлеровкч

кандидат геологических наук, доцент З.Т.Бондаренко

ведущее учрегдзнке - Цурскяй государственный ледагогичесю институт

на заседании специализированного совета К 115.26.01 при Орловском государственном ордена "онак Почёта" педагогическом институте /302015, Орёл, ул. Комсомольская,35/

С диссертацией ¡догно ознакомиться в библиотеке института.

еащг.та диссертации состоится

Автореферат разослан

1992 года,

Учёный секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент З.Н.Грибанова..

ГШЕШЕ*

ШВ1

гдел

-'ртаций^спвшнаа разработка фразеологической теории с?язака с всесторонний изучением сущности предмета её исследования - фразеологической единицы. После основополагающих работ акад. В.З.Зиногралсва опубликовано около 10 ООО исследований.по проблемам фразеодогик, однако ряд ваша проблем ещё ждёт своего решения. Не решён вопрос . о содержании понятий "фразеологическая единица", нет её общепризнанного определения, а потому не очерчен предке? исследования фразеологии кап лингвистической дисциплины и не определёнеё объём.

Исследование путей формирования фразеологического состава русского языка - одна из вагнейших проблем фразеологии. В настоящее время общепрвзнанн деэ основные группы фразеологических единиц: ис-еопео русские в вшшсгвованныв. Первые достаточно подробно исследованы: выявлена их источники, изучены структурные и функциональные свойства, прослежены способы употребления, описаны стилистические особенности, эмоционально-экспрессивные свойства ж выразительные возможности,, ресаатся проблема устойчивости и вариантности и т.д. Вторые менее., изучена в связи с их заимствованным характером и отсутствием едино йа в. понимании заимствованной фразеологической еди-шрш. Одни учёные /3, А.Богородйдай, А,М.Бабкин/ склонны считать за-займствованннмп лишь выражения, употребляемые без перевода, другие ■ /ВЛ.Архангельский, В.А.Гвсздарё&/ полагают, что ё-разеологичеекке единицы заимствуются разннш способа.™,и включают в состав заимствованных переводные.

Среди закллюваншх фразеологических единиц менее изучены образования со структурой предложения,'что объясняется общим негативным отношением к ним во многих фразеологических исследованиях. Русская фразеология возникла как учение о несвободных словосочетания х /си. работы И;И.Среэневского, Ф.Ф.'¿ортупатова, А.А.Шахмато-. ва, В.В.Виноградова/, что на несколько десятилетий предопределило предмет её исследования - устойчизне воспроизводимые словосочетания. В результате значительная часть корпуса фразеологических единиц оставалась за пределами фразеологических исслёдованкй.

Одной из дискуссионных явлгага проблема крылатых выражений : одни учёные включают их в состав рравеологичейях единиц /3,Л.Архангельский, Л.И.РоЙзензои/, другие - нет /С.И.Снегов, А.И.Молотков/С

Выбор тема диссертации обусловлен проблема:® влияния заимствованных предикативных фразеологических единиц на формирование фразеологического состава современного русского языка. В диссертации ис-» следуются лишь выражения, У которых установлено авторство и/юга источник и заимствованные с книнно-письыенной сорьш: запьитвованле

лразеологыческзх единиц - такой не естественный процесс, тс и за-и.7ст£свание слов /А.В.Кунин, А.Г.Еагарян, Л.Г.Скршгеик/, а первые сборника афористических выуаяекий били б Древнзй Руси переводкык:? /З.В.Колесов/.

Актуальность иаслояозаккя состоит в ток, что взученлз Фразеологические едикин со структурой средяояенгя, загмсотоБаннкх из латинского я старославянского языков, позволят уточнить объём и гра-нхаи Фразеологического ссс'тава современного русского языке, а следовательно и русс? ой фразеологии sai-; дингвзгстЕчесяой дисшгдлина. Гяеледэвакге помогает ресшть вопрос о принадлеакости крылатых вырг xe&ii-: к ¿раэеслогкчэскоЛ системе русского языка, уточнять донятпе ":оыдатые йысакен2я" как объект фразеологии. Вазннм я&кяется выяв-лзше механизма превращения а*оргстотеских выракезяй, у которых к: всзтны азтср к неточны:, в бези^анниз -¿разеологичоскаэ единица, а таксе устакоалеш» признаков и свойств, объединяющих такие выхшн с ой:, .рганакыми >разеолегичесними единицами.

Объектом исследования послужили коммуникативные лразеологкчес кде единиш, заимствованные из латинского языка /дли при его поср; е?ва/ ¡г старославянского языка в количестве 20S единиц. Объедите' исследуем« выражения их заикстБовакньш характер, предикат рл-:гя от гекизешп-. структуры, кшико-литературная окраска, известность obti ра к/или источника возникновения, алпссирозанюсть в писъштшо-гра-1 кчеоко-л форме в языке-источнике или в языке-рецшшантс, признаки-исследуемых оборотов крылатыми выражениями современного русского . тературного языка._Примеры употребления в количестве более 2 ООО взяты из произведений художественной, эпистолярной, научко-популя-hoíí литературы л публицистики преимущественно XIX-Пвв. Некоторые прклеры нетранслитерированного употребления-заимствованы из слова pei: крылатых вырагенкй.

При исследовании предикативных Фразеологических единиц, лат к ского и старославянского происхождения использовались следующие к тоды: метод традиционного описания, метод кденеирикации, трансфер «анионный ыэтод, вариационный метод и частично другие методы яссл яованкя. Все методы использовались комплексно, так как "лишь кока леясный подход избавляет исследователя от....одностороннего анализ /З.П.Ггм- ?/ к "ни один отдельный метод не монет претендовать ка &зонопол: ..os положений' /А.В.Кунин/.

1!ель исследования состоит в том, чтобы дать полное списание структуры и значения предикативных фразеологических единиц, вссхс ддцях к латинскоиу и старославянскому языкам, определять ж: месте

л ссстоыэ русской фразеологии, пняэгтъ :гх признаки у свойства как ■ едшшс язшеа» а татке особенности функционирования в реч;:, Злдлчачп исследования нзллются:

1.- 7.с?апсил?иго зсЕжтвованкогс характера ясследуешх: йрзд/.-г-•тпшых сдеищ и прдчшз иг заимствования.

2. Сиггсгдшз способов а приёмов заижтвезаняя л осгоеищ.

3. Бьпаяеляе отлнчлтельных признаков ханша йяз^о.-огячеекгх единиц на уровне языковой австеда.

4. Кссл;?,"оепя:лв л описание семантическЕХ особенностей эти:, фразаолсгйческгос одлпщ.

5. Быявлешга связи кехду содержанием и о.-ормоГг исследуемых -РР^-зео,?;огзчзс:о.;:с единиц.

6.йшонэниэ места предикативных еразеологхчеекг-х единиц латинского л старославянского чропехокяеягя в 4разсологтческой скоте?;? созрэмэкного русского литературного языка.

7. Еыявлсизе И описание речевых свойств лсслегуемых Фразеологических единен.

Научная новппна. Новым, в ваыей работа ш считаем следующее:

1. Обоснование принадлежности предикативных хрылатах выражений, -запкетвоваяшх лз латинского и старославянского языка, к фразеологической езегеме современного русского литературного языка.

2. Установление четырёх этапов фразеологазами заимствуемых ви-ра^ешй: а/ на первом этапе они фушслионЕруит как цитаты, т.е хэк единицы речи; (/ на нгоро'л-з качестве афоризма,' когда забыт источник зсзнекеозони!, но известно авторство; а/ на третьем прясходит зас-вениэ авторства, неупотребление сопровождается сснлкачл иа неопределённые источники; г/ на четвёртом вирахвнге употребляется без ссылок как безымянная Фразеологическая едккша.

3. Определенна того, что структурно-семантическая организация исследуемых .рразеологлческих едишш щлкговаласъ на протяжении дле-тельного времени к является продукте!« языкового творчества как носителей языка-источника, так и языка-реишкента.

4. Установление '¿акта, что в результате процессов ассимиляции многие исследуемые предикативные фразеологические единицы прочно усвоены языком к воспринимаются как русские дословкцн и поговорки.

с. Доказательство того, что в структуре исследуемы* '.разеологи-чееккх единиц синтаксические кат^горнгг: л^эдлкатквпостъ, модальность, синтаксическое врег.от, цель высказывания, категория лша, а ■ также некоторые мор.одогяческие категории тлагола такие, как: вид,

залог, наклонение, время, - из организующих грамматических категорк превратились в семантико-граыматические средства создания, сохранения к воспроизведения Фразеологического значения.

6. Олрзделенке места предикативных фразеологических единиц, ла™к ского и старославянскоюпроисхождения в ..рразеологичзской система со временного русского литературного языка.

7. Обоснование того, что в структура исследуокых выражений :;зойх> димо различать предикативность на уровне языка как средство их стрз турно-секантпческой организации и на уровне речи как соотнесённое!! конкретного высказывания, организуемого с помощь» данной фразеолоп чос«мк'. здиниды, с конкретной ситуацией, т.е. необходимо раз1р£пзчк-¿а?ь их предикативность в структурном и уунхциональноч аспекте.

. 8. Определение ¡.■ахтороа, обусловливающих наличие или отсутсгвиз у хсследуеаах фразеологически:: единиц фразеологической парадигмы, £ ■тахске ¿акторов, епссобствукдн:. константности или вариантности Форш Выявление существенных признаков исследуемых -тразеологичеекп: единиц в система языка, а также их речевых сзойсть.

10. Обнаружение закономерности, что тенденция к эллиптическому ,с< крашена» находится в прямой зависимости от лине&юй протяжённости : количества предикативных центров, а также установление факт.', чте сокращаться шкет не только последний, но любой ьйиюянфорггатЕЗННК предикативный центр или компонент, не зависимо от раепололег.'л.

11. Выявление средств и способов актуализации и конкретизации ис следуемых фразеологических единиц в речевой деятельности.

15. Обнаружение того, что исследуемые .¿разеологическиэ единицы ы гут выступать в номинативной, функции как названия художественных п изведений, их частей, публицистических статей, шшофивьмов и т.д.

Теоретическая значимость нашей работы в том, что она вводит Фразеологические единицы со структурой предложения, за«актБовашше из латинского и старославянского языков, в фразеологически": фонд с временного русского языка и определяет пх место в фразеологическое системе. 3 работе выявляются отличительные признаки исследуемых Ф1 геологических единиц в системе языка и их речевые свойства, даотся полное описание их значения, структуры и функционирования.

Практическое значение работы состоит в том, что её результат! ж177 быть лепольэованы при составлении фразеологических словарей с.гравоч^акоз, в преподавании .дазеологим в курсе "Современный 'русский язык', з преподавании русского языка как иностранного, при разработке спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах университетов и педагогических институтов.

. Лпробретзд, ""аботя. Результат;! ясслрдовглЕй сообщались на внутри-вузовоют конференциях Орловского пединститута, на конференциях «о-лодах учЗшх, па заседаниях республиканской ¡зяолы-сешпзара ".'•разоо-логкчвскЕЗ сгосзрз и зошьагериая Зразеограда". Основные положения дт:сссртг.щ:он:'ого гсслодлваашг содерхатся в п-эсти опубликованных статьях, тезкеах докладов я зыступлзций.

я структура дг.еезтугяпии. Работа состоит из введения, двух глаз, заадэчзная, списка использование!: литературы /172 на-.пмзиозапая/ и пр-члоконпя - перочад фразеологических единиц со структурой предлтаешм, заимствованных ;:з латинского и старославянского языка. Основной текст составляет 150 страша.

робота.

Во введения обооловызавтея всозр те.'.м исследования, её акту" альнссть, определяется объект исследования, объём и структура ра-

• бота, пели, задачи и ?етоды исследования. Описывается состояние изученности, основные полоясешв^еории яредянатквных ^раэеологичес-•яях. ёдншя,. крылатых выражений, фразеологических заимствований.

В первой глава исследуются предикат конке Фразеологические еди-

■ нгящ, заимствованны?» пз латинского языка, а такие-восходящ® к дре-' . впэгреческому языку.и гагаствованше з русский яеык при посредстве

' латинского.'Глазными причинами заяыствовапая были: а/ широкая распространённость среди образованных лвдой на-Руса латинского языка ' как общепризнанного языка мировой науки и культура; б/ большая социально-культурная значимость выражений, содержавших опыг и ошлосо-

античного мира, взгляды на коренные вопросы природы, общества и чолобг;;;оского ыыплэнпя, а следовательно гас актуальность в развитии человеческого сакссознаяия; в/ меткость и выразительность при лаконичной форма; д/ сходство аак то форме выражения, так и по глу-бвне содерналия с исконно русскими пословицами и поговорками.

■ . • ПредикатЕЗйга фразеологическсэ единицы, восходящие в латинскому языку, были.заимствованы преимущественно с писы/энно-граТшческой формы га доведших латинских текстов или сборников выражений и афоризмов. Сначала они лункшзонировалм как иноязычные вкрапления в

. исходной, нетранслптерироваиной ;рор;.в. Из-за большой линэккой протяжённости выражения не подвергались процессу транслитерации, а раз личинки способами переводились на руссюй язык. Чаще других воспользовался прием точного фразеологического калькирования: выражение переводилось русскими словами с теми же з качениями: ¡-¡Ьа ¿и-О;

■ -'-'-. ¿д". ; -кребю: брошен; & »¿/А ¿^¿у'/к (¿¿¿епи.а^ - Карраген

. должен быть разруаен; и-аШ/п аа/'и-и/ - привычка -

вторая натура; LnUnl il<.ut-> &>l - человек человеку волк и пол.

Некоторые выражения были заимствованы путём неточного фразеологического калькирования:дьу&иЛа. ш>\ erui'^eii - бумага не краснезт/( письмо не'краснеет/щис,- ^f/.u^w-.ia u<m>J- " терпение а труд b-js пегетрут /ср. упорный труд всё добеадабт/;^-->.7,у {.шпа^ып <'\t -чел( зеку свойственно ошибаться/ср. человек ошибается/ и некоторые друг: Ряд выражений заимствован с помощью оошего /не покомпонентного/nepi вода, а ганке сокращения и некоторых преобразовании грамматической структуры: иьч'ии^и ?и*ФЛ чил&и^ыАаъП.* <»и\ - гора родила мышь /с рокают горы, а рокдается залкая ьишаЦгльм^п)-'^^^ jar-м^п-ч гони природу в дверь, она влетит в окно /ср. гони природу вилами, она всё равно возвратится/;:*,¿/¡¿¿»¡ми v-.i я кг.мянъ то--*?:

/ср. вода точит ка-лзнь не силой, но многкратныыи ударами/ и т.п. Выражения третьей группы характеризуются большей степеньв обобщённости, слитным образно-переносным значением, полным отрывом от кон текста, забвением авторства, регулярной воспроизводимостью в ткпич ных речевых и контекстных ситуациях с постоянный значением и riop-sjoii выражения. Это бесспорные фразеологические единицы, которые лодзодягся под категорию фразеологических единств, а отдельные-пол категорию фразеологических срашешй. Следовательно, услов!-:, которые, со ыЬевию про'Т-. С. И. Ожегова, препятствуют вхождению выра^зшгё Бторой и третье.-; .группы в фразеологическую систему языка, здесь не проявляются. В синтаксическом плане исследуемые выражения объединяет наличие предикативных синтаксических отношен®:, а такке такие признаки предлонения, как модальность, синтаксическое время и интс национная завершенность. Таким образом, исследуемые устойчивые предикативные выражения, восходящие к латинскому языку, являются предикативными Жразеологичаскюга единицами современного русского литературного языка.

По характеру Фразеологического значения исследуемые предикативные йразеологкческие единицы представляют две группы. С-то безобразные выражения, значение которых складывается из интеграции значений слов - компонентов и грамматической семантики структурно синтаксической модели предложения. Такие предикативные Лразеологи ческие единицы вводят в категорию Фразеологически;: единиц, целике состсг .кх та слов со свободными значениями и регулярно воспроизводи/ж в речи с узуально стабильны!.! значением: в здотзовок теле здоровый дух; всему есть мара; кязяь - богьба; лучше поздно, чем никогда: уакчакке - знак согласия: нет плавил без исключений; нов тореньа- мать ученья: поспешай медленно: пусть ненавидят. лига бы

боялись н подобиях. Эти предикативные фразеологические едимган располагаются на периферии Фразеологической сист.еш современного русского литературного языка. Вторая группа предикативных фразеологических единиц характеризуется слитным целостным значением. Обороты с обобщйнио-мотпвированнш типом значения лодвидятся под категории Фразеологических единств: лпебкй бгошск: джз без огня нэ бывает: катая.камень точит; одна ласточка зесн:-; не делает: птдпгёл. увидел.^победил: рука ууну моет и подобные. Отдельные фразеологические единицы, утратившие мотивацию, тяготеют к категории фразеологических сращений: всё моё вову с собо;':: Ганнибал у ворот; со щитом или на щита; умар великий Пан и некоторые другие. Предикативный тразеологические единицы, для которых характерен слитный тип значения, входят в ядро <граз(>ологическо); системы.

Ка уровне языковой систеглы предикативные фразеологические единицы, заимствованные из латинского языка, обладают высокой степенью устойчивости значения п форш его выражения: их значение и структура взаимно детерминированы: значение предполагает постояннув Лорму выраления, а сослав компонентов, расположенных в определённой последовательности и в.необходимых грамматических Формах, приспособлен для выражения данного фразеологического значения, Многие исследуемые яфазеологяческие единзшы-латинизмы представляет собой своеобразные сентенции, верные для ряда случаев жизни, поэтому ■рормально-грамматическая структура их приспособлена для выражения вневременных постулатов. Ото'в первую очередь вырв&ения, построенные по модели предлокениЯ тождества: в теля - лучиий врач: жщь ~ борьба; молчание-- знак согласия: повторенье - мать ученья; ппп-вычка - вторая натура::человек - животное общественное и некоторые другие. В таких фразеологических единицах в результате установления предикативных отношений видовое понятие подведено под более широкое, родовое, высказывание оЛэршгано в плане реальной модальности, а время воспринимается как настоящее постоянное. Предикативные .тразеологические единицы этого типа характеризуются высокой устойчивостью структуры к значения не только на уровне языка, но и в речевой деятельности: в них недопустимо варьирование порядке компонентов, так как при этом происходит переоформлении синтаксических отноаений, ведущее к дез раз оологкзелии таи ¡¡азрушении такого предложения: ср. бопьоа- жизнь: знак согласия - молчание; обшэственное дивоткое человек и т.д. В этих фразеологических единицах предикативность, модальность, синтаксическое время стали элементами Фразеологического значения, их важнейшими отличительными признаками

- s -

о слане реальной модальности к кастояазго постоянного грс^гпл ошэр-гитяв а ¡гразеологдчесЕиз единицы, аостроеьшэ по людедяц простых арэдлог.енк1 иного.тгаа: оутага не усрчопэр-т; води? rc?:-.,гяра, jtcjjb" г:: че начнут; гдюст камень точст: скто^ ¿тчхо.,к Is'Sl-

дение' и труд вез перо-трут; все сздагь -• всо тростить и под. Полаль-но-вреьвшюй план тахях внреяешй такае зь'ооко устоичлв. В .иапсалс гкческих едикицлх, построеллх 'по типам неполна:-: лтащс-'С^.г?:, -:аах обнаруживается реаяьсал кодалгкость к настсяцзо яоетаяяЕйз вронс:.

L.?238£X miL2SlüSS2gmM*k E82M2JL1IO; Р.^ГТЛПиГ-Х: хорепо, или ничего: со шэтом suavawHTg.- кзполшота структура псд-деракгает усто::чщ>ость модаяь:ю-врг:>:екюгэ цлакз. £ .доьалтагЕъгс-ках единицах со структурой сдоякого црекдоетная внс^агагаада оСор;.'.-дзко в плакс реальной модальности и настоящего постс'Я:.:;ого ирекзш: дзле там, где одна продос&тквная часть торпальцо в^ааг кереслъку::) atoдальность: вей гоняется, ничего но -¿очазадт; гя^ _-;>ц. yv? yo уя-дом я огонь; корень учения ver:к, а ллод его сладок; Платой друг, но истина дороге; я знав только то. что иичэро но знав; ср. i'OcK природу в дверь, ока влети;' в окно; если уочг.ръ готопь-

ся к войне; пусть йенам дят, лад 6и боялись к подзЗша. ада::, в з:с следуо-лк .ира^еодогаческих ецинкме па уровне языка недивугг.-зж/ zo-моненаг модальности, .времени, категории .диди: грая-кастее»'« к-.гб-горги продавшейся, з том числа и синтаксические откосен::::, ::ревра-тклись'в их составе та-с&ьюлооргшщзущих средств. в созда-

ния и сохранения фразеологического ззачеяда. Структура и значение данных фразеологических единиц на уровне язнка кэизтаитги. Семанги-ко-гракда-хическое содеркаша имеат такхе граигсатячесихе категории вида, залога, наклонения, времени, лица и чвхха глягола-зкеауеыого a Taise категория числа дайн суизствшеяьшх. Ироврацзназ грагдатв-чеаих ¡c&vdropré в ееглатапко-граи^атичесхно, ьевосаигкость их сво-ооднол заязнн прг сохрацетш фразеодогачоского значения уверадае? миедь, что танка устойчивые фразы:,' восходящие к ла?::кско:.:;•' языку, стали полноправными фразеологическими едккгцани.

Однако иссладуеше' фразеологические едпшцы так ara, как и другие, обладают гибкой стабильностью. На уровне язиковой систем.-: они абсолютно устойчивы, а в речевой деятельности характеризуются отко ситэлыхзи устойчивостью, которая значитольдо вше, чем в аяалогач-ных по f. -туктуре свободных предлоаекяях, что обусловлено их прднад дегдюс^ью к .,разеологическск системе языка. При воецроизводеиии в речи свободного предложения воспроизводится его структурно-грамматическая кодель,. свободно заполняемая леизяческш материалом, а

•гадасэ* овуслнхзекпне кодельр грагглатичесхпо -topau слоа. В прпдикати-эевс J разеологязосктс сг,яп:ш::х к элгкэнтгил ярнковой систем припад-дэ.тлт но только структурные скс-rj t грр-к.пткчеахна слоз, но л

кошоюнтя!"] состав, с. такяз фразеодогячос^оэ значок?«?. :.тя различия определяет статуе сразя?сае;.иг здглкц: свободные среллож'зают лплтс';ол едяяоамя рзчи, яредшсативиыо úразеологическне единица ладлсгит системе ясака. Сто обусловливает их традмгкатпчеекка особенности. В отлкчко от свободных прйзло.тэияй, ксслодуогмо ирпзеоло-гпческта одянкш г.э с<5 ладазт* толпой синтаксической парадипст!, а -сходной .¿орксй для иех мокет бить не только .юрьл сгзгазлческого гасгкатпва настоящего среизни, но я а/ ; горка птгаздьзга ¿рсмгях: готу родила Hsn-Z требовалось доказать; б/ ,..op;'ï ггрезльшсс шкойшо^ ; i-aüHcR, даче ¿авы гпж:осят:сс; Ьаз. b&v. г^о soa .rmaoFu: i«»*"g: поз на*! сагого србя; spssíLL'WláCi; саш^еу^гета, дкя. ■1н боядааь. з т.н. Особенности структуры л згачс:'яч, заюгстЕоваглдг.: характер ¿гсследуе?.?« '.оразео-погичоеках удиют, а тгис.то традиция ~ос-прог.зсэдения ж в качестве пита? ооуслозаля ' еачеаое уготреолешгэ / дсходкоз, -зБ^ькскропанкоа fomrnw узусс" '.-.срго. Даа* аекотоукм sax свойственна неполная синтаксическая парадигма, например: "Он... приводил в гсполнзнео дрешез я кудроз праоило, "пог;т?г.ал самого спйдИ. /й.Л.Гончаров. Обглв/. "О.Гяезогкй ошибается, с&ашзая г,тот поредей с реакцией на корейсхуо войну. £ргбпй dsn бровей кнего ракь-йе" Д-.Гайнэр. Не вез коски сера."Правда";.5'.) дексоря LZf&r., J-S05/.

3 соирпгэгц.ай ^рзпеогоГЕчеекоЗ теории явление вариантности прл-зжвтея ебнчнол 'рергэп ^утпостекиродаигл фразеологических единиц /H.;:,.v,:1poEa/. ¡.арпангноегь свойственна-и прздкзеатившм фразеологическим едк'пда^-.татицизкаи. d них наблюдается: а/ лексекш:э варианты: оуг.-ага /:жс.ъ\:о/ не краснеет; бумага не квасноет /все стерпит/; капля камень точит /долбит/; ске-ж /торопись, поспевай/ мздлонно; гдёхотоно, так и репина /оте".ёстцс/; вга;гя - луч'-.п/. агач/лаг.аге>/: кого Гпктзп /(-.'.т/ хпует т;огу(1ггт,г того -газ-¿va, жгев-.»^, куэрйч

' своего счастья /сульок/;, пока яуву /дтглу/ т-ayqi : б/ коруэмно-сло-Босбразозат&Еыгиэ варианта: гсо течет, всё /из/меняется; оуыата net4 /с/терпи? ; опрст/лопгр.ряУ^.,.тютст) ; в/ кор^-ологкчзскив вариаатк:

; ^ена-Дазпр.'.т яьтпр. .доддааа-а22_/пззад,сеЯ2Е/; уп^чит горду, а.г-гс.ч /плп^'/.аго. слп^пу

/сладки/; о. мёртвых или хороато /хооопее/, иди ничегод'сжгтаксичвс-кло варгачты: воеж - лучакй воач /вугт лечит/ ; где .~ы:.% тут :: огонь /дыма без огня не бывает/; гсена Цезаря выпе додсзге;:^* /не

должка сыть заподозрена/ ; /если/ хочешь мира - готовься к воине; 1/ каантйтатиьные /количествонше/ варианты: всё течёт, всё изменится - кг-ь тря^т; уЬр. ттнм тт-г /ка рядом/ к огонь; для Умного /«ГуТ-'пнл/ япаТ;!Г0?Н0; ппяняк /самого/ сеоя и некоторые другие. Варьирование ооусловливах-т следующие причины: I/Лревнее происхондезше и вре:/л заимствования, в результате ~ неизвестность точной исходно;: .-ормы. ¿/Незнание языка - источника, а следовательно, и выражения прототипа. с/Паличие в языке источнике Слизких по значению .¡■pas. '¡/Неточности перевода. 5/Болыгая линеиная протяжённость некоторых выражении. 6/ Оощность синтаксических моделей с классами свободных предложений. 7/Наличке в русском языке синтаксических синонимов. в/Наличие в лексической системе,синонимов, гиперо-гипо-' ншических отношений и лексико-семантических групп. Все виды языкового варьирования обусловлены языковой системой, осуществляются в пределах инварианта и не нарушает тождества фразеологической единшш.

Предикативные <г.разеологические единили, восходящие к латинскому языку, построены по схемам: I/ простого предложения: а/ утвердительного двусоставного с глагольным или именным сказуемым: время бежите гора родгла мыть; дпу;ъя познаются в беде; капля камень точит: терпение и труд всё перетрут: рука руку моет: кена Цезаря должна быть выше подозрений: жребю. брошен: Карфаген должен быть разрушен: человек человеку волк; время лучший врач; жизнь - борьба; молчание - знак согласия; привычка - ыторач натура: б/ отрицательного: бумага не краснеет: деньги не' пахнут: ничто не возникает из ничего. одна ласточка весны не делает; в/ односоставного предложения: Е:-. моё ноду с собой; горе побеждённым: дат умного сказано до«-статочно ; о вкусах не спорят: позна;, себя; с:и победили; спеши медленно ; третьего не дано: человеку свойственно ошибаться; что и Совалось доказать; г/ неполного предлокения: Ганнибал у ворот; в здоровом теле здоровы!, дух: истина в я кие: о мёотвых кли хорозто. или ничего: пришёл, увидел, победил; со щитом или на щите; 2/слок-ного предложения: а/ сложносочинённого: дайте mhq точку опоры, и я сдвину землю: корень учения горек, ко плоды его сладки; Платон мне друг, но истина дороже: я человек, г. ничто человеческое мне не чуждо; 0/ слоЕНОПодчинёиного : где хороио. там и подина; если хочешь мира. готовься к вране: кого Кпитег хочет погубить, того ли-¡ь-ает разума; пока дышу, надеюсь; что естественно, то не постыдно; я знака только то. что ничего не знаю; в/ сложного бессоюзного:

врач лачит, природа излечивает; всё меняется, ничего не исчезает; хсизнь коротка искусство долговечно, вей течет, всё изменяется.

разеологическьз единиш со структурой сложного предложения функционируют в речи как самостоятельные высказывания, со структурой простого предложения - могут выступать и как части сложного предложения:- "Озкусах, ясно, не спорят, но поставьте себя на место двадцатилетнего парня..'.' /Б.:илин. Диагноз: "афганец"/. Утрачкзая признаки предложения, они могут выступать как члены свободного предложения: ""Познай самого себя" - этот призыв-древних, иоиписываемык Сократу, остаётся актуальным и по сю пору" /И.Фролов. Приоритет человека. "Правда", 1 января 1251г., й7/.

При переводе в речь исследуемые фразеологические единицы актуализируются /й.Еалли/: а/ без изменения :?ошы, когда потенциальные лекскко-граж.'.аткческие значешяпревращаются в реальные с пемошью ситуации или контекста; б/с изменением ¿ормы: путем замены компоненте-; или изменения их грамматических значении: "...хоть ты мне и подруга, но истина дороже" /О.Ьедула. '£воя" правда ближе/."Но сеанс кончатся. Они встанут, разокдутся по палатам и всё свои понесут с соооп" />1.::-'уг-ав-ская. £ва года - не срок. "Работница", ХС90, >12/. Такие измененяя не противоречат устойчивости нанных -фразеологических едлш-тп.

Зо второй главе анализ:п:уются предикативные фразеологические единицы старославянского происхождения. Их заимствование было соус-ловлено широкой известностью из текстов цевковно-культовей литературы проповедей "отцов" церкви, в частности из текста Библии, которая до сих пор является кодом современного искусства /Д.С.Лихачёв/, ."роме того, зашлствование опреледялось: а/ генетической близостью языковых систем, так что считалось, что "разговаривать надо по-русски, а писать по славянски" /Ъ.З.Виноградов/; б/ большой распространённостью не только в дерковно-культоЕой спэре, но ив светской литературе я в разговорной речи; в/' высокой авторитетностью источников, почитавшихся "Словом Бо&иш"; г/ социальной значимостью выражении, определявших мировоззрение людей; д/ екю содержанием, образностью, лаконичностью; е/ поздним переводом Библии /XI/э./ на русски;! язык.

Заимствуемые выражения да нукдаяись в переводе /Р.Н.Попов/, так каг говорящий на двух языках бессознательно переносит идиомы из одного языка в другой /Г.Зшщриес/.

Лро.у. О.А.Гвоздарёа выделяет 4 типа библейских -разеологпзмов: - I/ обусловленные общим содержанием Библии; 2/ обусловленный содсэяа-■ нием ежета библейского мифа; 5/ зоэнихние на сазе свободны:*: бколег-

сккх словосочетаний; 4/ бывшие фразеологически,ш единицами в тзтяясо Библии, .разеологические единицы первой группы возникли в русском языке и не являются заимствованными /ср. запретны!! плод сладок/ поз-тому в диссертации рассматриваются устойчивые выражения, заплети о б ai ныа из текстов, а также те, которые подверглись фразеологазации в русском языке, и восходящие к сваегам библейских нв$ов: а/ взра без дел мертва есть /поел, апостола Какова/, 2,20/, во многой мудрости много печали /Вкклизиаст, 1,12/, да минует меня чаша сия , .2S,

oV/'; довлеет дневк злоба его /1,1атф.у 6,34/; б/ вера торами двигает /ср. "Если вы будете икеть веру с горчичное зерно-и,-скажете горе cei "перейди отсюда туда", и она перейдёт; и ничего не йудет нзвозкоеко-го для вас". /Уату, ,17,20/; овому талант, овому два /ср."К овому убо даде пять талант, овому же два, овому лее один" /Матл., 25,15/.

В процессе фразеологизацки и асскма^яцки выражения, заайтвова: ные как цитаты, подверглись сокращениям и грамматическим преобразов; ниям и теперь представляет собой: а/ конечный предикативных фрагшн1 слоеного предложения: будьте мудры, как змии, и просты, как голуби ' /ср."Вот я посылаю вас, как овец среди волков: итак,.будьте цудры, -как зш, и просты, как голуби" /¡.¡дгй. ,10,16/; на ведают, что творя* /ср. "Отпусти им, отче, не ведя бо, что творят" /Лука, 25,34/;. 6/ H чальиый предикативны!, фрагмент цитаты: всему своё время'/ср. -"Всему своё время и время всякий вещи под небом"/Екклкзиаст, 2.1/: чти отца твоего к матерь твою /ср. "'Чгг отца твоего и матерь .твои, да бла го ти оудет к да долголетен будеши на зешш"/Ксход, 20,12/; в/ централь ;х£; фрагмент слокной цитаты: не мечите бисера перед евляьяш /ср. "Не давайте святыни псам и не бросайте бисера вашего парод сви яш, - тобы они не попрали его ногами и, обратвзпись, но растерзали вас"/,7,6/; око за око, згб за зуб /ср."Перелом за перелом, ок за оке, зуб за зуб: как он сделал повреждение-на теле человека, так и ему должно делать" /Исход, 21,24/. , . - 1

3 современном русском языке предикативные фразеологические единицы старославянского происхождения представляюттри группы: а/ сохранившие лексический состав языка-источника: вкушая, вкусих мало те па, и се аз умираю /X кн. царств/ 14,45/, еяе писах. писах /Коаг-1, Т4.1Я-22/, овому талант, овому дваУ.Матф.,25,10/, причем многие со хранили архаичные грамматические цюрмы: еже писах. писах; прильпе язык к гортани/ Зл. аорист/, темна вода во облацех /арх. рорма Д.п. б/ содержащие отдельные старославянские дексеш : шлите к обрящете ; разверзлась хяяби небесные: в/ соответствуй«® всем, нормам совреме* ного русского языка: т^фя тарами двигает: свято место пусто не буде

- i3 -

Исследуемые выражения шэют рад общих признаков с фразеологическими единицами нзпредикативногс характера: а/ наличие значения, способного характера овать сходнее рэядни действительности; б/ устойчивость значения, компонентного состава и структуры, стабильность порядка компонентов и их грамматического оформления; в/ для некоторых- наличие переносного значения; г/ регулярная вспроизводаость с постоянным значением, компонентным составом и структурой. Наличие этих признаков и свойств вводят исследуемые предикативные единицы з фразеологическую систсглу русского языка, где они представляют две группы: Обороты со слитным целостный значением: а/ мотивированные, которыо подводятся под категорию фразеологических единств: гоачу, yjTW^ff ГЯЧ: ТЛ пеня по?.;ртбу.рв:

нэ вливают молодое вино з мехи старые; не мечте бисера перед евддь-"яид; око за око, зуб га зуб; б/ немотивированные, содерксщге лексические или гракматячеекке архаизмы, способстукщга переходу six в категории Фразеологических сращений: вдутая,. щусях мало мола, и fip гя 7»ттфпя; тгоя.грят тядви злобя его; пгеах. птеах: ныне отггу-¡лаетш; овому талант, овому два; прильпо язык к гортани моей и под. фразеологические единицы со слитным целостным значением входе:? в ядро фразеологической системы русского литературного языка.

'¿разеолотичесисз значение выражений второй группы аналктично, оно сформировалось аа базе семантики синтаксической модели и интегрированного значения слов-компонентов. Такие едзншш образуют группу фразеологических выражений /Н.^.Шчнсиий/, опя располагается ка пертт-ферии 'рразеологзческой система: .будьте мудры, так змии. и просты. как голуби; rapa без дел мертва; во ьжогок мудрости много печали; всякое даяние блато: Ж-ВШШвг^—Нда-Д'ЦОРЯт; отойди от зла и сотвори благо; тайна спя велика есть; чтп отца твоего и матерь твою и под.

Ка уровне языковой систем предикативные фразеологические ■ единицы старославянского происхождения обладают высокой степенью устойчивости. Одни из них оформлены по моделям односоставных предложенш: нереальной кодальности: не мечите, бисера пере г езгоъями; не сотвори себе кумира; отойди от зла и сотвори блато; ряспня его; отрясите прах от ног своих: чтп отца своего и катета свои; да минует меня чаша cjm; да не оскудезг рука дакэдего; кизкщий уии да слышит, другие оформлены ■ как двусоставные прэдлокенил реальной модальности с гомо-шью чпртлвтаго .времени, кадккзтива.: вера горами двгтает: всё возглашается на круги сбоя; звезда от звезды разнствует во слазе: разве ¿Ш^—»ляби иес-есние; человек- предполагаот. а сЧ>г располагает и под. Во всех исследуемых фразеологических единицах структурные пчизгли:

предложения: предикативность, модальность, синтаксическое время, значение лица, - превратились в саглантико-грамматические средства сохранения к зкшродзпедения фразеологическою значения к являются постоянными. Однако исследуемые фразеологические единицы не являются айоомяао иеизмэнкьиа: в них наблюдается явление фразеологической вариантности: а/ на гралаитвческок уровне: во шдгоглаголапта нот/несть/ спасения: нет /несть/ пророка в отечестве своём; веса Oos дэл мсотпа / есть/: на лексическом уровне: всё /ветер/ позвга?га-Д1В&_ИЗ_ПУГИ своя: не вливуст.иовое /молодое вичо в п^хи стягл'я /нетхиэ/: отг.Ьди /уклонись/ от зла' и сотвопи благо: т.т:;ость /гог-а/ сг.ааиарь с плеч; чтисп;а твоего/своего/ и матевь твою/свол/-в/ квантятативнаэ/колстзетвонные/ вапсаяты: вточгей уии /слагать/ да сдишкт; /на земле мир/, в чедовепадс' благоволение; не хлебом еш;~ ным /жиз человек/: /первые будут тосделвяик. и/пооходние будут пер-

ггоилыю язык к готуганк /моей/ и т.п. Варьирование, осуа-ествл?.-емое в пределах инварианта не противоречит понятию устойчивости кс-сда'дуешх предикативных ¡¿разеоогкческнх единиц.

В рачи предикативные фразеологические единицы старославянского происхождения характеризуются относительной устойчивостью. Наиболее частотные приобрели некоторые парадигматические форлы: всё бозвпк-ЧШ'ИШ..Лзозврапалооь, вернётся,- 'вернулось/. на круги счоя; да минует /миновала/ меня/нас, пас, его, её, кх/, часта сия: не веламт. что творят. /не. ведапи, что-творта; не велата, что творют/. и т.п. В то время значительная часть наследуемых фразеологических единиц «иупгашо-рцрует '<■ единственной фор^а: не судит-е, да не судима будете; нет ни эллина, ш иудея: своя своих не дозкада: что дгипепь, ,делай скорее.

Тя иродпкатЕВНЫХ фразеологических единиц старославянского кро-исхожде.:ш содержит в своём составе лексические,.грамматические, фо-> нетичеснш архаизш, который водцерклваэт их. структуру изорьу вира-гения /f.Н.Попов/, однако они противоречат ебщеязаковой / не ppaseo-' логической/ корме, поэтому часто заменяются современными эхвквален-таш;: на демли/е/ мир, во чоловецех / ь человеках, в людях/ благоволение: прилъпа /прилип/, язык к гортани: темна вода во облацех /в облаках/; своя/свои/ ссдих не поя рада /нй уячя.га/; дррчу ./врач/, япттятр-тля nan у, т'.р.. Однако для ряда шражэнкй архаизмы - непремэк-кое условие сохранения их структуры и значения: а/ грамматические: всё возвращается на круги своя: довлеет янева злоба его: е~е пи»ах. ппсах; каур гоядедя; ныне отпуиаеаи; б/ -.юнетичеехке: всё возвращается на круги своя; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби: иного званых, ла ¿ало избранных: толцыте к отверзется: в/ лекииче-

ские: во кнэгоглаголзшст нет спасения; зское даяние благо; такте. % обрящете; яесата госятзо. яодие бегу: нет ни плл1н:п,..ни пуд?н; ово-;лу талант, овому два: разверзлись, хляби гебаонке; ско за ото л под.

Прэджативние фразеологические единицы старослзьянского происхождения слу.':-:аг доризацжнпой базой для образокалл Фразеологически ед;> иэд со структурой словосочетания, »фазеологическая деривация осуществляется; а/ с помощью внутрирразоЕого образования: всё возвращается па кр;лга своя—возвращаться на круг? своя; не вливают hoboS бино в мехи старце—вливать повое вино в старые тюхи; не сотпорп себе кумира-сотворить сабе кумира; какой корою кернге, такою и вгк буду? мзрпть— метить тою :ке мерои; нэ шчито бисера перед свиньями—летать бисер перед свиньяуи; б/ в результате фразеологического эллипсиса образуются выражения со структурой прзддекения: легче зербетду пройти сквозь иголыюэ уггко, чем богатому в царство небесное—лэгче нерблуду тзок-■ри. сквозь угольное угко; на земле аир, п человецех благоволение— в

кэ хлебегл единым будет к;ш чеповек—нч хлебом единым; чти отца своего иллатерь свои—чти отиа своего и т.п.; б/ путём фразеологического моделирования: имеющий уши да слшшг—fms-

к°сарэ кесарево, бохпа богу—г.ес ара к в с ацвао, слесаря..слесарево и некоторые другие.

Исследование предикативных лразеолЬических единиц, восходящих к латинскому и старославянское языку, позволяет сделать следующие выводы: I/ Исследуемые выражения имеют такие общие структурные и уункцл-оналыше пркгнак.4 и свойства с фразеологическими единицам:-:, которые позволяют ввести ах з фразеологический состаз русского языка. '¿/ Среди этих фразеологических единиц выделяются две группы: образные, подводимые под категорию фразеологических едиеегв/резео - сретений/, и безобразные -". фразеологические шракеаия. Первые входят в ядро Фразеологической систеглы, вторые формируют её nepiipepisio. З/На уровне языковой системы исследуемые фразеологические еднкгцц характеризуются абсолютной устойчивостью, на уровне речи - относительной. 4/£агм-ствовашшо предикативные Фразеологические '„ддтлы подвержены фразеологическому варьированию, которое обусловливается: а/ нзизвестностыо носители языка точной исходной форг/зг; б/ наличием в составе арха лаков и историзмов; в/ бодгтой линейной протяжённостью; г/ возделстзи-е;л синтаксических моделей свободных предложений; д/ влиянием синонимических годелей; е/ влиянием системных отнесений з лексике; я/ стремленном автора найти новые выразительные воз.'жшяоети; з/ необходимостью актуализации и конкретизации выражения в речевом ькте. 5/3 современной русской речи исследуемые фразеологические единицы выступа-

ют в трёх основных синтаксических Функциях: а/ самостоятельного высказывания; б/ части слокного предложения; в/ втростепенного члена свободного предложена. 6/ На базе предикативных фразеологических единиц, заимствованных из латинского и старославянского языка, образуются новые: а/ путём внутря.гразовои деривации; б/ в результате Фразеологического эллипсиса; в/ посредством фразеологического моделирования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Структурно-семантический анализ устойчивых фраз,/восходящих к Библии// Структурно-семантический, анализ единиц речи: Менвузовс-кий сборник научных трудов .Ш РСЗСР,- Тула.- 1988.' Депл.йНИОН'АН СССГ 6,03.89. В87022. - ".227-236.

2. Структурно-семантический анализ.устойчивых фраз, восходящих к латинскому языку.// Структурно-секаншческвй анализ единиц речи: Межвузовский сборник научных трудов РСФСР.- Тула.- 1988. Деп. в ШИОН АН СССР 6.03,83. Й37022.- С. 35-41.

3. Струка,урно-секантичбСкМ. анализ устойчивых фраз» восходящих к древнегреческое-яаыку// русская речь: структура, ресурсы, функционирование: Мвжвуаовс:1д$ сборник научных трудов Ш РСФСР.-Тула.-1959. Деп. в ШИОН АН СССР 13.04.89. .'©7594.- С.2-9. •

4. О речевом варьировании.устойчивых фраз-библеизмов //Структур-но-ср.мантический анализ единиц речи: .Межвузовский сборник научных • труда.з Г4П Р01СР.-Тула.-1990. Деп. в ИНКОН АН СССР 28.03.90. Я14й. С.17Ь-186.

5. О словаре-справочнике библейских фразео логизмов//<ър аз е ологиче -ские словари и компьютерная фразеограГия: Тезисы сообщений школы-семинара.- Орёл. - 1990. - 33-35.

6. Речевые вариации предикативных фразеологических единиц, восходящих к латинскому языку// Единицы русского языка: структура, семантика, функция: Меявузовский сборник научных трудов ЫП РСФСР.-Тула.-.1991. Деп. в ШИОН АН СССР 19.06.91. М4 "94. -С. 53-61.

Ото. в отделе оперативной шлагргфи» Житоыирсгссго оСластиого управления статистики. Тираж 100 экз. Зщщз 1^449