автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фразеологические обороты и их стилистические функции в мемуарах второй половины XVIII века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические обороты и их стилистические функции в мемуарах второй половины XVIII века"
На правах рукописи 0031ВТ1а<
РЕДЬКИНА Наталья Сергеевна
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОБОРОТЫ И ИХ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ В МЕМУАРАХ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVIII ВЕКА
Специальность 10 02 01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
б А и? Ш
Москва-2008
003167137
Работа выполнена на кафедре истории русского языка и общего языкознания Московского государственного областного университета
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор
Колосов Лев Феодосьевич Московский государственный областной университет
Официальные оппоненты-доктор филологических наук
Халикова Наталия Владимировна
Московский государственный областной университет (кафедра современного русского языка)
кандидат филологических наук Устинова Людмила Юрьевна Лаборатория литературного образования Института содержания и методов обучения Российской академии образования
Ведущая организация — Московский государственный областной
педагогический институт
Защита состоится «15» мая 2008 г в _ часов на заседании
диссертационного совета Д. 121 155 02 по защите докторских и кандидатских диссертаций (специальность 10 02 01 - русский язык, 13 00 02 - теория и методика обучения и воспитания [русский язык]) при Московском государственном областном университете по адресу 107005, г Москва, ул Ф.Энгельса, д. 21-а
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу г Москва, ул. Радио, д. 10-а
Автореферат разослан «_» апреля 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, Л/л .
профессор В В Леденева
Современный русский литературный язык, формирование в его составе синтаксических, стилистических и функциональных норм, по мнению большинства историков языка, начинается с литературной деятельности А С Пушкина Однако предпушкинский период - такая же составная часть в непрерывном развитии литературного языка, как эпоха, непосредственно предшествующая пушкинским преобразованиям, которые разрешили сложившиеся противоречия в стилистической системе, привели к выработке современных норм построения текста
Вторая половина XVIII века - один из важнейших периодов развития языка русской нации, поэтому глубокое и всестороннее изучение основных процессов и тенденций в языке этого времени необходимо для правильного понимания истории русского литературного языка нового времени
Формирование единых норм русского литературного языка происходило одновременно с процессом демократизации По мнению исследователей (В В. Виноградов и др ), средний штиль, который был такой же лингвистической реальностью, как и низкий, лег в основу русского литературного языка, потому что только в среднем штиле был возможен синтез разнородных в генетико-стилистическом отношении языковых элементов
В жанровом отношении наиболее ярко этот процесс проявился в текстах средних жанров, к которым мы отнесем мемуарную литературу Существующие до последнего времени исследования автобиографической прозы как литературно-художественного процесса XVIII в противопоставлялись традиции рассматривать мемуары лишь с точки зрения ценности того исторического материала, который они в себе заключают В то же время содержание мемуаров, тесно связанное с культурой своего времени, несет и характерный языковой отпечаток эпохи Язык произведений использовался исследователями лишь как материал для иллюстрации лексических и грамматических особенностей XVIII столетия В целом же их языковое творчество, принципы подбора языковых средств, за исключением изучения особенностей использования иноязычной лексики (диссертационные исследования М Фоминой и И Гераниной), не занимали историков языка Между тем, любая языковая деятельность, приуроченная ко времени второй половины XVIII в, характеризующемся отсутствием твердых норм литературного выражения, периоде чрезвычайно сложном в языковом отношении, - становится исторически значимой в плане развития русского литературного языка и заслуживает особого внимания
Одной из характерных особенностей второй половины XVIII в является интенсивное развитие фразеологии. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, поскольку они способствуют созданию яркого и неповторимого образа Использование фразеологизмов
определяется многими факторами национальными, культурологическими, социальными Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история и психология народа Перестройка лексико-стилистической системы русского литературного языка в предпушкинскую и пушкинскую эпохи происходила за счет расширения границ лексики и фразеологии живой народной речи, оформления и закрепления различных стилистических пластов в пределах контекста, многообразия и широты их использования, поэтому выявление фразеологических единиц в творчестве писателей на материале мемуарных записок, их происхождение, функционирование в тексте интересно с точки зрения тех языковых процессов XVIII столетия, которые привели к утверждению норм литературного языка.
Актуальность исследования определяется дискуссионным характером вопроса о месте фразеологических оборотов в системе мемуарной литературы второй половины XVIII в, малой изученностью функционально-стилистических особенностей и стилистических функций фразеологизмов в русском языке.
С равным успехом мемуары писали и представители знатных фамилий, и представители духовенства, и мелкопоместные провинциалы В России XVIII в одними из самых заметных и значительных мемуарных памятников считаются "Собственноручные записки императрицы Екатерины II", "Записки 1743 — 1810" Екатерины Дашковой, традиционно относящиеся к политической, документальной прозе, и "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков", показывающие становление личности просвещенного русского человека Записки, сохраняющие для нас незаменимый язык времени с его особенностями, стереотипами, индивидуально-авторским стилем, содержат широкое изображение действительности, углубленное внимание к индивидуальной конкретности образа Вместе с этим выбранные источники еще не подвергались всестороннему языковому анализу Их место в истории русского литературного языка не определено до сих пор Между тем "Записки" А Т Болотова, Е Р Дашковой, Екатерины II представляют несомненный интерес, в первую очередь, потому, что являются стихийным отражением процесса демократизации русского литературного языка во второй половине XVIII века
Основным материалом для исследования послужил следующий источник. «Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков» (1738-1795) В качестве дополнительных источников были привлечены «Собственноручные записки императрицы Екатерины II» и «Записки 1743 - 1810» Екатерины Романовны Дашковой Поскольку оригиналы "Записок" Е Р Дашковой и Екатерины II написаны на француз-
ском языке, - они не могут являться основанными источниками изучения состояния русского литературного языка (на примере фразеологии) Однако факт сопоставления русских и переводных "Записок" с точки зрения функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в переводных текстах достаточно интересен
Объектом диссертационного исследования послужили фразеологические единицы мемуарной прозы XVIII в. на материале "Записок" А Т. Болотова, "Записок" Е. Дашковой, "Записок" Екатерины II
Предметом исследования являются морфолого-синтаксическая организация ФЕ, описание их происхождения, стилистическая дифференциация, стилистические функции и авторские трансформации фразеологических единиц в тексте
Цель диссертационной работы — описание и выявление особенностей фразеологического состава мемуарной литературы предпушкинского периода
Основные задачи
1 Описать структурно-семантические типы моделей ФЕ, извлеченных из мемуарной литературы второй половины XVIII в
2. Исследовать фразеологический состав с точки зрения происхождения, выявить заимствованные фразеологизмы и определить языки - источники заимствования
3 Установить влияние западноевропейских, классических языков, старославянского языка на формирование корпуса русской фразеологии.
4 Провести стилистическую дифференциацию используемых в мемуарах ФЕ
5 Проанализировать стилистические функции ФЕ в тексте
7 Выделить и провести классификацию трансформированных ФЕ в мемуарных текстах
В процессе анализа и описания фразеологического материала использовались следующие методы исследования описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, метод этимологического анализа, дистрибутивный метод, метод компонентного анализа, статистический метод, а также контекстуальный анализ
Научная новизна обусловлена тем, что в диссертации комплексно исследуется фразеологический состав мемуарной литературы второй половины XVIII в, подробно рассматриваются фразеологические модели, характерные для изучаемого периода, в сопоставлении с современным состоянием русской фразеологии, изучаются языковые контакты и заимствования в области фразеологии; в научный оборот вводится обширный лек-
сический и фразеологический материал, почерпнутый из литературы средних жанров
Теоретическая значимость работы заключается в том, что представленный в ней материал отражает основные тенденции формирования и развития русского литературного языка.
Прастическая значимость: результаты диссертационного исследования могут быть использованы в преподавании вузовских курсов истории русского литературного языка, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии, в лексикографической практике, а также в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам развития русского литературного языка в XVIII столетии.
Положения, выносимые на защиту
1 Мемуарные произведения второй половины XVIII в содержат разнообразный фразеологический материал, позволяющий судить об основных тенденциях в развитии русского литературного языка предпуш-кинского периода
2 Структурно-семантическое многообразие ФЕ, представленных в мемуарах, в целом соответствует состоянию фразеологической системы русского языка конца XVIII в Часть ФЕ, извлеченных из мемуаров, в последующие столетия была утрачена
3. Заимствованная фразеология имеет три источника классические языки, западноевропейские языки, старославянский язык Это отражает одну из основных тенденций формирования национального русского литературного языка При этом преобладают старославянские заимствования, восходящие этимологически к библейской фразеологии
4. Функционирование ФЕ в мемуарах отличается стилистической неоднородностью. На фоне преобладающей нейтральной фразеологии представлен широкий пласт разговорно-просторечных фразеологизмов, что явилось одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка XVIII в
5 Усиление тенденции к внутреннему единству литературного языка обусловлено синтезом разнородных в генетико-стилистическом отношении языковых элементов
6 ФЕ в мемуарных текстах выполняют три основные функции экспрессивно-оценочную, изобразительную и номинативную.
7 В мемуарах четко прослеживается индивидуальность авторского использования ФЕ в целях усиления эмоционально-экспрессивного звучания текста Языковая личность автора проявляется в выборе фразеологиз-
мов, в характере их трансформации, что в значительной степени определяет формирование идиостиля А Т Болотова
Структура диссертации Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей список литературы и словари, Приложения.
Основное содержание работы Во Введении обоснованы выбор темы, ее актуальность, названы объект и предмет исследования, сформулированы цель, задачи работы, положения, выносимые на защиту, отмечена научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указаны методы анализа языкового материала, дана характеристика материала диссертации, приведены краткие сведения о жизни и деятельности А Т Болотова, Е Р Дашковой, Екатерины 11
В первой главе "Структурные модели фразеологических единиц" рассматриваются структурная организация исследуемых ФЕ, извлеченных из мемуарной литературы второй половины XVIII века
Для любой области научного знания важным вопросом является систематизация языкового материала Многочисленность и разнообразие фразеологизмов русского языка не вызывает сомнений, однако вопрос о классификации фразеологических оборотов нельзя считать окончательно разрешенным Существующие на сегодняшний день классификации основаны на различных принципах, позволяющих объединить языковой материал, и затрагивают разные стороны ФЕ.
На современном этапе развития фразеологии как науки существенным моментом остается проблема структурной классификации, непосредственно связанной с вопросами моделируемости языковых единиц Среди существующих концепций выделяются три основные точки зрения Приверженцы первой отрицают моделируемость ФЕ (Л И Ройзензон, А В Ку-нин, О И Москальская, Н.Н Амосова), сторонники второй доказывают ее возможность (О С Ахманова, Н М Шанский, А М Чепасова) В соответствии с третьей точкой зрения моделируемость фразеологизмов носит двойственный, противоречивый характер (В М Мокиенко)
Однако при переходе от функционального анализа к анализу способа образования "фразеологической сочетаемости слов" (М М Копыленко, 3 Д Попова) тезис о структурной моделируемости фразеологических единиц находит все больше подтверждение Большинство исследователей (В М Мокиенко, Е И Диброва, Л И. Ройзензон, С Г Гаврин, А М Чепасова и др) при определении понятия "фразеологической модели" основываются на выделении синтаксической конструкции как конкретного воплощения структурной модели фразеологической единицы в языке
Классификация, представленная в нашем исследовании, носит мор-фолого-синтаксический характер Она основывается на наличии в структуре ФЕ главного (стержневого) и зависимого компонентов, а также характера выражаемых отношений между компонентами
Понимание под фразеологической моделью типа "синтаксических конструкций, по которому образуется ряд устойчивых сочетаний"1, и предложенная А М Чепасовой структурная классификация позволили на исследуемом материале выделить ФЕ, построенные по трем моделям аналога словосочетания, аналога сочетаний слов, аналога предложения В первый синтаксический тип моделей (модель аналога словосочетании) включены частные модели фразеологизмов, построенных в соответствии с грамматическими правилами согласования, управления и примыкания Все модели данного типа делятся на два больших разряда модели, не имеющие других морфологических форм, те зафиксированные в одной грамматической форме, и модели, в которых чаще всего один компонент или оба изменяются морфологически Второй тип (модель аналога сочетания слов) включает синтаксическое объединение предлога с именем (в разных падежах) или соединение знаменательных слов на основе сочинительной связи Все ФЕ, образованные по данной модели, морфологически неизменяемы Третий тип соответствует названию, включая модели аналога простых и сложных предложений
Структурный анализ извлеченного из мемуарных записок фразеологического материала показал наличие этих трех типов и ряд подклассов, сгруппированных по грамматическому признаку и учиты-вающих семантику фразеологизмов
I Модель аналога словосочетании
II. Морфологически изменяемые фразеологические единицы Внутри данного разряда выделяются следующие подмодели
III. Беспредложные глагольные фразеологизмы (5 подмоделей) прижать хвост, не сделать косой мины, внимать словам, грызть зубами, лупить втридорога и др
II 2 Предложные глагольные фразеологизмы (4 подмодели) ввести в простак, сбить с пахвей, зажужжало в ушах, приставить к месту, расставаться со светом и др
I.I 3 Беспредложные именные фразеологизмы (имя существительное с именами прилагательными, местоименными прилагательными, числительными) присутственное место, тарабарская грамота, трескучий мороз, простота ума, отцы отечества, великие мира сего и др
1 Мокиенко ВМ С лавяпская фра-геология - М , 1980 -С 42
III Морфологически неизменяемые фразеологические единицы (9 подмоделей) от доски до доски, при дверях смерти, не с пышной руки, по неисповедимым судьбам, на чортов клин, с распростертыми объятиями, в розовом свете, шаг за шагом, выше моих ciui и др
II Модель аналога сочетания слов Внутри данной модели выделяются следующие подмодели
II 1 Предложно-падежная форма имени существительного (5 подмоделей)' на примете, не с ветра, по счасткам, на долю, между двух огней и др
II 2 ФЕ с устойчивыми сравнениями точно фурия, как бабушка отходила, как овечка, как индейский петух, как оглашенный и др
II 3 ФЕ с сочинительной связью житье и бытье, ни то ни се, ни neue пи мертв, ни шатко, ни валко, ни на сторону
III Модель аналога предложения
III 1 Простое предложение (139 ФЕ) Бог дал, нелегкая понесла, свет не производил, тут кроются блохи, гочова идет кругом, пути к отступлению отрезаны, много воды утечет и др
III 2 Часть сложного предложения (8 ФЕ) как ни в чем ни бывало, как ножом пронзилось сердце, на чем свет стоит и др
111 3 Сложное предложение (17 ФЕ) куй железо, пока горячо, куда ни кинь, так клин и др
1С группе ФЕ, равных предложению, мы отнесли помимо оборотов, имеющих типичную структуру предложения, пословицы и поговорки, обладающие постоянным словесным составам и переносными значениями (в работе принято понимание фразеологизма в широком смысле)
Извлеченный из мемуарных источников обширный фразеологический материал отражает максимальное обогащение словарного состава литературного языка одновременно с его системным упорядочением, что позволяет судить об основных тенденциях в развитии русского литературного языка предпушкинского периода
Широта употребления фразеологизмов во всех исследуемых мемуарах, большое структурно-семантическое многообразие, в целом соответствующее современному фразеологическому состоянию языка, - характерная языковая картина, отражающая разветвленную сеть всего фразеологического материала в мемуарных источниках В то же время в языке А Т Болотова отмечено множество оборотов, которые не фиксируются ни "Словарем XVIII века", ни "Словарем Академии Российской", ни современными словарями Между тем их большая частотность и соответствие отмеченным фразеологическим моделям позволили выделить их в ряд фразеологических единиц Фразеологический материал, извлеченный из "запи-
сок" Е Р Дашковой и Екатерины 11 в сравнении с "записками" А Т Болотова содержит фразеологические обороты, полностью в своей структуре соответствующие выделенным фразеологическим моделям Таким образом, нами установлено, что извлеченная из мемуаров второй половины XVIII столетия фразеология в целом не отличается от встречающейся в мемуарной литературе первой половины XIX в, а также отвечает современному состоянию фразеологической системы русского языка
Анализ фразеологии языка мемуарной прозы А.Т Болотова, ЕР Дашковой, Екатерины II, гармонично вобравшего лексико-фразеологическое наследие, ясно показывает, что писатели чутко уловили в русском языке тенденции использования различных фразеологических потенций Основная масса ФЕ, обнаруженных в языке мемуаристов, не утратила актуальности и сегодня
Вторая глава "Источники фразеологических единиц, используемых в мемуарах. Заимствованная фразеология" посвящена рассмотрению проблемы влияния заимствованных ФЕ на формирование корпуса фразеологии в истории русского литературного языка
Одним из важнейших факторов исторического развития языков можно назвать их взаимодействие. Существенным аспектом взаимодействия языков считается лексическое влияние одного языка на другой или другие языки, т е заимствование Заимствование ФЕ — такой же естественный и необходимый процесс, как и заимствование слов, фразеологические заимствования имеются в большинстве языков мира.
Однако количество исследований, посвященных исключительно вопросам заимствованной фразеологии, недостаточно Можно лишь отметить работы Т С Гужановой, И Харазиньски, Г И Шевченко, М Ф Папевской, А И Федорова.
По мнению А.М Бабкина, "запас фразеологических заимствований в русском языке довольно обширен как по разнообразию языков, на основе которых он сложился, так и по типу заимствованных фразеологизмов"2 Заимствования бывают непосредственные, когда слова из одного языка прямо проникают в другой, и опосредованные, когда слова одного языка попадают в другой через посредство третьего языка
Многосторонние общественно-политические и культурные связи русского общества с европейскими государствами в XVIII в явились причиной языковых заимствований Изменяющиеся в исследуемый период (по сравнению с Петровской эпохой), языковые источники заимствования в полной мере находят свое отражение в мемуарной литературе второй половины XVIII в
3 Бабкин ЛМ Русская фразеология, ссзаимствования и источники - М , 1970 -С 217
Комплексный анализ мемуаров А Т Болотова, в сравнении с "записками" Е Р Дашковой и Екатерины II, с учетом лексических, грамматических и синтаксических особенностей фразеологизмов, позволил определить основные закономерности заимствования и калькирования фразеологизмов, выявить источники заимствования
По вопросу о заимствованиях в системе русского литературного языка А Т Болотов занимал особую позицию Знание двух иностранных языков, французского и немецкого, несомненно, должно было найти отражение в языке его мемуаров, однако языковая практика писателя характеризуется избирательным отношением к иноязычной лексике и фразеологии "Записки" А Т Болотова включают сравнительно небольшое количество заимствованных фразеологизмов, причем большинство из них уже в XVIII в , претерпев процесс адаптации, закреплялось в русском литературном языке и переставало осознаваться как нечто чуждое русской языковой системе
Заимствованные ФЕ имеют три основных источника, отражающих одну из основных тенденций формирования национального литературного языка - многоконтактность языковых связей классические языки (греческий, латинский), западноевропейские языки (французский, немецкий, польский), старославянский. Со второй половины XVIII в характерная многоконтактность языковых связей сводится "к постепенному ограничению активных языковых отношений сферой двух языков — французского и немецкого они являются главными источниками заимствований между языками-посредниками"3.
Последняя четверть восемнадцатого столетия - время широкого распространения в дворянских салонах французского языка Его влияние выразилось в основном в процессах лексического (семантического) и фразеологического калькирования. Фразеологический материал (около 200 ФЕ) настоящего исследования дает возможность рассматривать с более широких позиций сферу влияния французской фразеологии на становление русской
Фразеологическая теория, принятая в качестве исходной в настоящем исследовании, позволяет рассматривать ФЕ, возникшие в русском языке под влиянием французского, с точки зрения их лексического состава — как кальки и полукальки, с точки зрения их соответствия структуре и лексико-грамматическому составу оригинала - как точные и неточные
3 История лексики русского литературного языка конца XVII - начала XIX века / отв ред. ФП Филин.-М, 1981 -167
Фразеологических калек отмечено небольшое количество После ужина горчица (Après diner la moutarde), Какая муха его укусила7 (quelle mouche l'a piqué'); Краска бросилась в лицо (краска в лицо вступила 1а rougeour lui est montée au visage и др
Полукальки, представляющие собой такие ФЕ, часть компонентов которых переводится, а часть заимствуется без перевода, составляют около 48,6% (почти 90 ФЕ) исследуемого материала. Изменения при переводе структуры фразеологизма затрагивают лексико-грамматический состав единицы опущение компонентов оборота-оригинала держать пари -tenir, faire le pari, вести игру - jouer sou jeu, это было в мой огород - jeter les pierres dans le jardin 'бросать камешки в огород', набрасывать тень се mot de l'obscurité 'сие слово затмевает речь', плоская шутка de mauvais goût, platitude; добавление компонентов в кальке, видеть в розовом свете, в черном свете - el voit, en noir broyer au noir 'он всегда несчастья предвидит', поставить на такую ногу [Дашкова, 124], управляться не на такой ноге, на пышной и великолепной ноге [Болотов III, 494, I, 418] - être sur le bon pied 'на большую ногу'; замена лексических единиц во ФЕ на смежные {на произвол интриг — abandonner á son sort 'оставить, бросить на произвол судьбы', принимать на себя вид, личину, принять на себя — prendre sur soi 'взять на себя'), синонимичные (всем сердцем - il a fait cela de tout son coeur 'от всего сердца'; далекие по значению (строить воздушные замки -faire des châteaux en Espagne), добавление словообразовательного суффикса субъективной оценки при переводе (покрыть пульку, срывать пульку, где poule пулька)
Семантическое калькирование, обусловленное активными потребностями в номинации новых понятий и явлений, является характерным семантическим процессом, ведущим к формированию лексики и фразеологии, - развитие переносных значений, различные переосмысления слов Долю русских слов, изменивших свою семантическою структуру под влиянием французского языка, трудно определить, поскольку оно крайне велико Широко оно представлено и в мемуарных источниках.
В XVII в ведущим источником заимствований был польский язык В XV11I в влияние полонизмов на русский язык угасаег и сохраняет свое значение лишь в сфере духовного школьного образования. Этимологический аспект исследования направлен на анализ польского языка, прежде всего, в связи с его ролью языка-посредника в цепочке языкового заимствования между рядом европейских и русским литературным языками
Фразеологический материал показал полное отсутствие фразеологических, семантических и словообразовательных калек с польского языка, что подтверждает отсутствие прямых контактов между ним и русским
языком в изучаемый период 37 ФЕ содержат компонент (лексему), заимствованный из других языков посредством польского.
Для большинства из них (20 ФЕ) первоисточником был латинский язык- для компании (kompania), по сему предмету (przedmiot — словообразовательная калька латин obiectum), точно фурия (furia), пятнать репутацию (reputacja из латин. reputatio 'обдумывание, созерцание') и др
В некоторых случаях польский язык является посредником в ряду заимствований из латинского или греческого первоисточника. Схему такого заимствования можно представить в виде русский язык < польский язык < французский язык (немецкий язык; латинский язык) < латинский язык (греческий язык) < греческий язык.
1) через польск и франц от латин - ваканция сделалась (польск Wa-kancja, франц vacance от латин vacare 'быть свободным, пустовать'), в фаворе (через fawor 'благосклонность' от франц. из латин. favor),
2) через польск и нем от латин. причислить в комплект (комплект как новообразование от комплектовать через польск komplet от нем komplektieren 'пополнять, дополнять' от латин. complect! 'охватывать');
3) через польск и латин от греч. как в ипохондрии (hipochondria из латин hupochondna от греч. 'часть тела ниже грудной кости', заболеванием которой в медицине объясняли меланхолию),
4) через польск, нем и латин. от греч паралич расшиб (parali2 из нем Paralyse от латин. paralysis, восходит к греч 'расслабление, отрешение'),
5) две ФЕ содержит заимствованный элемент из нем, через польск. пришедший в русский шпилька в голове (szpilka 'шпилька' из Spille 'веретено, кол', сыграть штуку (sztuka из нем stticke 'штука, кусок'),
6) одна ФЕ содержит заимствованный элемент из франц, аналогично через польск. попавший в русский язык (дать баталию, где франц bataille, нем. Bataille, итал bataglia через польск. batalija).
Сравнительно-исторический анализ показал наличие 11 ФЕ, вышедших из общего употребления по отношению к фразеологическому словарю современного русского языка (испросить позволение, решиться на отвагу, причислить в комплект, просить аудиенции, иметь конференцию и др.), 6 ФЕ, относящихся к числу устаревших (шпилька в голове, в натуре, по сему предмету, английская болезнь, как петух индейский, в фаворе).
В современном русском языке закрепилось выражение выкинуть штуку вместо играть штуку, читать нотации вместо дать нотации, что говорит о семантико-стилистическом сдвиге значения ФЕ.
Со второй половины XVIII вив начале XIX в в языке происходит борьба за очистку языка от иноязычных, особенно немецких слов. Движе-
ние за очистку языка получило название пуризма (от лат purus - чистый) В этот период иноязычные слова заимствуются очень редко и почти совсем нет заимствований из немецкого языка
Заимствования XVIII в из немецкого языка охватывают в основном военную и административную области А Т. Болотову, как человеку, служившему в русской армии и участвовавшему в ее походах, было хорошо известно военное дело В своих автобиографических записках писатель свободно пользуются иноязычной военной терминологией, включающей в основном заимствованные элементы, восходящие к немецким и французским источникам Родным языком для Екатерины II был немецкий Однако на фоне достаточного большого количества калькированных выражений с французского языка нами зафиксированы лишь единичные фразеологические и семантические кальки с немецкого. Например, фразеологические смотреть сквозь пальцы (Durch die Finger sehen), ставить на карту (etw auf eine Karte setzen), вне себя (ausser sech), дух противоречия (Geist der Widerspruchs) и др ; семантические, собраться с силами, собрать свои мысли (sich un mein), с тяжелым сердцем, с легким сердцем (mit schwerem Herren, mit leger Herren) Фразеологическая полукалька издавать в свет -этимологически разнопланова (издавать - семантич калька с немец herausgeben 'опубликовать'; свет — семантич калька с франц monde 'общество')
Впоследствии часть ФЕ, содержащих подобные компоненты, была утрачена русским языком (такие, как получить абшид, брать квартиры, мешать артикул, производить вексель)
Все указанные выше иноязычные заимствования в лексике русского языка не могут сравниться с влиянием старославянского языка на культуру русского слова
Анализ фразеологического материала мемуарных записок показал наличие как лексических, так и фразеологических калек Количественный состав ФЕ (231 пример) в процентном соотношении составляет А.Т.Болотов - 151 ФЕ (65 % от общего объема), Е Р. Дашкова - 47 ФЕ (20,3%); Екатерина II - 33 ФЕ (14,2 %)
Корпус фразеологических единиц, имеющих в своем составе старославянские элементы, может содержать фонетические и словообразовательные признаки принадлежности к старославянскому языку, например
а) неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле, соответствующие русским полногласным сочетаниям оро, оло, ере, ело(оло) всех благ, свалить бремя с своих плеч, как прах, решился жребий, заблевать огнем и пламенем, дать благословление, излить благодарность (благословление и благо-
дарность - новообразования XVIII в, несущие на себе отпечаток греческих калек)
б) сочетания жд и звук щ (из ш 'т') исправить свои нужды, истребить надежды, поддувать огонь вражды, сердце вожделело, и денно и нощно, как сущий столб, обращать на себя взоры, пуще огня и др
в) е в начале слова, соответствующее русскому о, а в начале слова, соответствующее русскому я: ни единой души, единому Богу известно, алчные глаза, был совершенным агнцем
В русский язык, помимо лексических, перешли также и фразеологические старославянизмы, в нашей работе мы называем их фразеологическими кальками Бог весть, вечный покой, пойти на покой, в завете нет, не было, тем паче, незабвенная память, почитать за долг
В исследуемых мемуарах выявлено более 80 ФЕ, отнесенных нами к библейским заимствованиям В соответствии с классификацией, разработанной А. Бирихом и Й Матейшичем, фразеологические единицы были разделены на группы- 1) выражения, выступающие в качестве ФЕ уже в тексте Библии, или, говоря другими словами, фразеологические кальки {и денно и нощно, великие мира сего, как на каменную степу), 2) выражения, возникшие в результате переосмысления свободных словосочетаний Библии (умывать руки, хромать на обе ноги, скрежетать зубами), 3) выражения, не представленные данным лексическим составом в библейском тексте, возникшие на основе библейского образа или сюжета (колосс на глиняных ногах, до положения риз, надеть овечье платье)
ФЕ, представляющие собой заимствования из старославянского языка, обладают отвлеченным и высоким значением Они воспринимались русскими людьми, в частности писателями XVIII века, как элементы национального языка, фонетические варианты собственно русских слов Использование их в средних жанрах сделало язык мемуарных записок более богатым и выразительным Лишь единичные ФЕ, содержащие фонетические элементы старославянской лексики, характерные для языка второй половины восемнадцатого столетия, позднее выпали из состава русского литературного языка.
Влияние греческого языка на русский отражался либо в виде появления в русском языке заимствований, либо в виде калькирования Извлеченный фразеологический материал показал наличие этих двух видов взаимодействия русского и греческого языков
Нами отмечено 6 ФЕ (фразеологические полукальки), содержащих лексический элемент, заимствованный древнерусским языком из греческого точно монах (топасИоБ), как на каторге (ка1ег§оп), тарабарская гра-
мота, верительная грамота (epistula - латин заимствование из греч., в русском языке с XI в ), ни на йоту (jota), как выжатый лимон (limonum)
В русском языке представлены преимущественно словообразовательные кальки, перевод которых осуществлялся при посредстве церковнославянских слов, сыгравших большую роль в деле передачи греческих слов Мемуарная литература отражает одну из особенностей такого перевода, заключающегося в возникновении под воздействием греческого языка составных из двух корней слова Среди ФЕ, содержащих лексемы - словообразовательные кальки, - преобладают абстрактные существительные (до бесконечности, по высокоумию, по справедливости, впасть в малодушие, богоугодные дела, святое благословление, излить благодарность, по совести), обозначающие понятия нравственной, философской категорий или грамматические термины (своего рода, в предлог, под предлогом, найти предлог)
Античные ФЕ вместе с библеизмами вошли в золотой фонд русского литературного языка в качестве его интернационапизмов Проведенный лингвистический и этимологический анализ позволил выявить 3 группы ФЕ, в той или иной мере отражающих источник происхождения - греческий язык 1) ФЕ, восходящие к древнегреческим мифам, разрубить гордиев узел, Троянская война, муки Тантала, висеть как на волосе, в объятиях Морфея, 2) фразеологические кальки, встречающиеся в произведениях античных авторов утереть нос (встречается у Платона и Лукиана), ловить рыбу в мутной воде (восходит к выражению ловить угрей, восходит к «Всадникам» древнегреческого поэта Аристофана), подливать масло в огонь (восходит к «Сатирам» Горация), все относительно на этом свете (основное положение философии Гераклита), 3) фразеологические кальки, не имеющие точного источника отцы отечества, с ног до головы.
Вопрос о заимствованиях из латинского языка подробно рассмотрен в главе, посвященной западноевропейским заимствованиям
Фразеологический материал, извлеченный из мемуаров А Т Болотова, Е Р Дашковой и Екатерины II, показал наличие фразеологических полукалек, включающих в себя один заимствованный элемент (употребить репрессалии (repressaha - в международных отношениях средства принуждения), прийти в сознание (consientia, единственная словообразовательная полукалька), до четвертого и пятого колена (genus 'род'), как роза расцвести (rosa), как зеркало (speculum))
Отмеченные фразеологические полукальки, включающие в компонентный состав заимствованную из латинского языка единицу, ассимилируются в русском языке в описываемый период и не претерпевают измене-
ний в дальнейшем, за исключением вышедшей из активного употребления ФЕ употребить репрессалии.
Фразеологические кальки с латыни (за исключением немногих сочетаний) появились в русском языке в конце XVII - XVIII вв Проведенное исследование показало специфику семантики таких ФЕ, они передают более общие идеи и понятия, чем прямые заимствования, появившись в результате сознательного творчества писателей Сюда мы отнесем такие, как при случае (per occasionem), сам по себе, сам в себе (per se); пословично-поговорочного характера выбирать из двух зол меньшее (minima de mails), время летит (tempus fugit), времена переменились (témpora mutantur), сказано - сделано (dictum factum), руками и ногами (minibus pedibusque), ни жив ни мертв (neque vivos mortuos)
На основании проведенного исследования, затронувшего вопросы заимствования и калькирования употребленных в мемуарах второй половины XVIII в фразеологизмов из классических языков, мы можем сделать вывод о том, что основная часть латинских и греческих фразеологизмов осталась в активном словаре и не вышла в русском языке за рамки книжной речи. Кальки с древних языков составляют основную часть интернациональной фразеологии, что способствует сближению фразеологического материала европейских языков и имеет важное культурное значение Заимствования из западноевропейских и классических языков практически полностью ассимилировались в русском литературном языке и перестали восприниматься как стилеобразующее средство Большинство заимствований в языке мемуарной литературы конца XV11I в составляют заимствования из старославянского языка, этимологически восходя к библейской фразеологии, занимающей не последнее место не только в исследуемый период, но и в настоящее время Закономерное обращение авторов к старославянской фразеологии было вызвано тем обстоятельством, что формирующийся единый русский литературный язык не располагал еще новыми средствами выражения высокого, важного с точки зрения автора содержания
В третьей главе рассматриваются особенности функционирования фразеологических единиц в мемуарах
Функционально-стилистическое расслоение фразеологических оборотов как одной из составляющей словарного состава русского литературного языка является вопросом сложным и спорным, о чем свидетельствуют стилистические пометы современных словарей. Если в "Словаре Академии Российской" разграничивалось только незначительное количество групп стилистически значимых слов и ФЕ, то современные толковые
и фразеологические словари представляют разноаспектную, детальную, но непоследовательную и неполную стилистическую характеристику ФЕ
Следует подчеркнуть, что оценочные и эмоционально-экспрессивные элементы в семантике ФЕ составляют основной функциональный признак, поскольку эмоционально-экспрессивное значение ФЕ часто создается метафорическим переосмыслением на основе переносного значения
Ознакомление с мемуарным наследием второй половины XVIII в позволяет выявить его стилистическую неоднородность Наряду с использованием официальной, канцелярской, военной, дипломатической и научной речи, сохраняющей книжный колорит и обнаруживающей тяготение к лексике церковнославянского источника, тексты "Записок" отражают свободное пользование ресурсами русской разговорной речи Тематическое разнообразие контекстов, не ограниченных сферой быта, не подтверждает жесткого ограничения сферы функционирования разговорной речи
Стилистические свойства ФЕ зависят, как известно, от многих факторов от его структуры, особенностей семантики, предметной отнесенности, от эмоционально-оценочных особенностей, сферы бытования Ряд этих факторов исторически изменчив Для второй половины XVIII столетия лексика и фразеология складывались под влиянием двух противоположностей- генетического (церковнославянское — русское) и чисто стилистического (высокое - низкое) В последнее десятилетие чисто стилистическое противопоставление постепенно становилось трехмерным (трихо-томное деление), высокое - нейтральное - низкое)
С целью выявления стилистической принадлежности ФЕ, мы обратились к словарям Корпус ФЕ, извлеченных из источников автобиографической прозы на основе выделения лексических, семантических, генетических, фонетических, морфологических и структурно-синтаксических признаков, показал наличие различных по стилистической дифференциации групп Вслед за И А. Федосовым мы посчитали возможным выделить нейтральную, книжную, разговорную и просторечную фразеологию
Основной словарный фонд мемуаров изученных авторов составляет общеупотребительная нейтральная фразеология На фоне преобладающей нейтральной фразеологии широко представлены разговорно-просторечные ФЕ, что явилось одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка XVIII в
Синтез разнородных и стилистически противопоставленных языковых средств в исследуемых нами мемуарных текстов составил основное направление эволюции литературного языка в национальный период: усиление тенденции к внутреннему единству литературного языка
Фразеологизмы в большей степени, чем слово, говорят об особенностях повествования Они показывают, к чему склоняется автор, что он предпочитает в плане использования единиц, за которыми стоит многовековой опыт народа, его коллективная мудрость Мы относимся к фразеологизмам как к единицам, с которыми связаны особенности определения сюжетно-событийной канвы мемуаров, ФЕ являются значимыми элементами в идейно-эстетическом содержании и композиционной структуре мемуаров, являются характерной чертой идиостиля писателей.
Немалое количество работ по фразеологии до сих пор не приблизило решения вопроса о функциях фразеологических оборотов Даже в специальных работах по фразеологической стилистике И А Федорова, В Н Ва-курова, А Г Ломова и других ученых этот вопрос основательно не рассматривался
Исходя из того, что семантика ФЕ многопланова, то есть они обладают как номинативным значением, так и стилистическим, выделяются и функции ФЕ Однако вопрос о том, каковы эти функции, до сих пор остается дискуссионным Одни лингвисты основной стилистическои функцией ФЕ считают экспрессивно-оценочную (оценочно-характеризующую, эмоционально-оценочную) (А И Ефимов, И А Федосов) Если главная функция слова номинативная, то главной функцией ФЕ справедливо считается характеризующая функция, что свойственно и многим словам Другие основной функцией считают создание образности - живописующую функцию И А Федосов полагает, что основное назначение ФЕ - выражать оценку, а "изобразительная функция в чистом виде, без оценки, встречается редко"4
Своеобразие ФЕ как определенных экспрессивно-оценочных единиц языка обусловило их функциональную нагруженность в тексте Фразеологизмы, появляясь в языке, через образ характеризуют уже названное словом понятие, конкретизируют его через заложенное в содержании представление, выражая отношение к нему, оценку его Оценочность как показатель существенного элемента фразеологического значения, как компонент, входящий в подавляющее большинство ФЕ, представляет собой одну из важнейших семантических характеристик ФЕ, способствуя при этом передаче личностного отношения, что делает ФЕ объективно-субъективно-оценочными. При этом выражаемые оценки сопровождаются повышенной эмоциональностью и экспрессивностью
Исходя из всего вышесказанного и учитывая, что стилистическое использование фразеологизмов подразумевает выявление функциональной
4 Федосов, И А Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии - Р н/Д, 1977 -С 22
значимости данных единиц в художественном тексте, выделим экспрессивно-оценочную, изобразительную, живописующую (без выражения оценки), и номинативную функции как основные стилистические функции ФЕ К частным видам экспрессивно-оценочной функции отнесем функции общеотрицательной оценки, иронии, положительной оценки, причем основной экспрессивно-оценочной функцией во всех мемуарах является функция общеотрицательной оценки Наряду с этой основной, оценочной, функцией ФЕ в зависимости от поставленной автором художественной задачи могут выполнять самые разнообразные функции как средство демократизации, как средство создания экспрессивно-стилистической окрашенности, как характерологическое средство и средство стилизации, как формальный показатель высокого слога, как средства создания комического
При анализе стилистических функций ФЕ в мемуарах второй половины XVIII в учитываем проведенную стилистическую дифференциацию, распределившую все извлеченные из текстов ФЕ на нейтральные, книжные, разговорные и просторечные
Номинативная функция свойственна в основном нейтральным и реже книжным ФЕ, эмоционально-экспрессивная нагрузка которых сведена к минимуму «И как дело мое, против всякого чаяния, пошло как-то очень скоро на лад, и мне в немногие минуты удалось сплести целых три куплета, то сие поострило меня иттить далее» [Болотов III, 515] « наши люди, сделав пешком четырнадцать верст туда и обратно по Москве, а мы -окоченев от холода и умирая с голода» [Екатерина] «Кроме сих составлял весьма важную особу поп наш приходской и ее отег/ духовный» [Болотов I, 129]
Изобразительная функция, без выражения оценки, также является характерной чертой нейтральной фразеологии, частично книжной и разговорной В данной функции употребляются те нейтральные ФЕ, которые характеризуют широкую сферу "эмоциональной" жизнедеятельности человека, вызывают различного рода представления о возможности или невозможности называемых явлении, жела1 ельности или нежелательности, соответствии каким-то установленным нормам «Со всем тем, честолюбие его и высокое мнение о себе было так велико, что он старался скрывать колико можно сей недостаток и наблюдать вид, будто бы все дела решит он сам собою» [Болотов 1,414]
В изобразительной функции книжная фразеология проявляет себя по-разному Это и использование библейской фразеологии как средства живописания, для создания пейзажа, который приобретет важное значение в литературе сентиментализма и романтизма, введение в повествование
как органичные лексические элементы «По обоим краям представлено было два храма, а посредине в превеликом возвышении превеликая картина, изображающая родосского колосса, стоящего ногами своими на двух краях гавани, простирающейся в прошпективическом виде от оного до самых храмов и прикасающейся другими концами к оным» [Болотов 1, 182183]
В ходе исследования было обнаружено небольшое количество так называемых поэтизмов, славянизмов высокого слога, которые в новой стилистической системе стали использоваться как средства живописания В нашем случае отметим ФЕ с окраской возвышенности « слова сии прогнали тогда весь мрак моего сомнения и осветили лучом приятиеишеи надежды всю мою душу» [Болотов J, 280]
Основной при выявлении стилистического функционирования фразеологических оборотов является экспрессивно-оценочная функция, чаще имеющая отрицательную оценочность «Он не сомневался, что при тогдашних обстоятельствах будет он при мне первым человеком и потому иметь иногда случай ловить рыбу в мутной воде» [Болотов I, 177]
Стилистическое использование ФЕ с положительной оценкой — наименее редкая функция Мы отметили ее в контекстах, где выражается уважение и преклонение перед возрастом, заслугами и возможностями героев В эстетике романтизма это выльется в функцию выражения гражданского пафоса «Эти почтенные омг/ы отечества как один человек встали со стульев и поклонились мне» [Дашкова, 44] «Сыскался в недрах Москвы один усердный россиянин и нстинныи сын отечества своего, восхотевший жертвовать всеми силами и самою даже жизнью своею для спасения великого города сего от бедствия величайшего» [Болотов III, 34]
По вопросу использования в художественном произведении книжной (церковнославянской) фразеологии А Т Болотов выражал настроения широкой общественной среды, участвовавшей в создании единого русского литературного языка, критически относясь к "надменному и высокопарному слогу"
Мера и степень использования книжной фразеологии в рассматриваемых мемуарах определяется, прежде всего, содержанием контекста Их использование чаще всего связано, с одной стороны, с необходимостью придать особую значимость и торжественность описываемым фактам и событием, с другой - с желанием автора "украсить" слог, сообщить ему художественную выразительность и эмоциональность В переводных мемуарах Е Р Дашковой и Екатерины II подобная фразеология отсутствует, что говорит об ее выходе нз литературного языка XIX в
В отличие от обветшалой, церковнославянской фразеологии использование книжных ФЕ, включающих в свой состав славянизмы (для стилистического подхода, в отличие от этимологического, факт происхождения слова, играет второстепенную роль) как формальный показатель высокого слова - наиболее типичная и первичная для литературы классицизма стилистическая функция, предполагающая использование такой лексики в жанрах и контекстах для изображения "высоких материй" В такой функции используются библейские фразеологизмы Неизбежно их появление в обращениях к богу, рассуждениях, касающихся библейской тематики, затрагивающих вопросы веры; для создания религиозного тона «Там, ходю-чи по своим аллеям и дорожкам, любовался я вновь всеми приятностями натуры, вынимал потом из кармана книжку и, уединяясь в какое-нибудь глухое местечко, читывал какие-нибудь важные утренние размышления, воспарялся духом к небесам, повергался на колена пред обладателем мира и небесным своим отцом и господом и изливал пред ним ним свои чувствования и молитвы» [Болотов II, 243]
Книжная фразеология используется авторами при описании фактов и событий, которым они придают особую значимость Таким судьбоносным событием в жизни Болотова явилась его выбор невесты, сватовство, женитьба, которым в тексте уделено немало места. «Неразрешимый узел уже связан и теперь остается только просить Бога, чтоб он благословил сей наш брак своею святейшею десницею и не отверг нас обоих от лица своего, но продолжал прежние свои ко мне щедроты и милости» [Болотов II, 296-297]
В условиях распада славянизма как стилистической категории, обусловленного общим кризисом классицизма и связанным с ним разложением высокого слога, А Т Болотов свободно нарушает принцип соотнесения славянизмов с высоким объектом Довольно часто они используются писателем как одно из средств выражения отрицательного или иронического отношения к изображению Например «Один нечаянный и бездельный случай опроверг вдруг все его замыслы и затеи и разрушил одним махом все здания и замки, воздвигаемые им с г Верещагиным на воздухе» [Болотов III, 274]
Еще одна функция славянизмов - использование в качестве средства создания комического и речевой характеристики «- О' - ответил мне князь, усмехаясь. - Это было во время оно а ныне, рече Господь, времена переменились, ныне у нас и больные, и небольные, и старички самые поднимают ножки, а наряду с молодыми маршируют и также хорошенько топчут и месят грязь, как и солдаты» [Болотов II, 100]
Одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка XVIII в был бурный приток в литературную речь разговорно-просторечной лексики и фразеологии. Несмотря на ограничение Карамзиным и его последователями проникновения в художественные произведения просторечных, сколько-нибудь резко экспрессивных слов, восходящих к народно-разговорному источнику, разговорная речь различных слоев общества стала одним из важнейших источников формирования русского литературного языка В этом отношении исключительная роль принадлежала писателям, разрабатывавшим по преимуществу жанры, связанные с изображением повседневной жизни, где широко отражена живая разговорная речь Языковая практика А Т Болотова явилась стихийным отражением одного из основных направлений в развитии национальных форм литературного выражения - сближения языка литературного с живой разговорной речью.
Разговорно-просторечная фразеология составляет в "Записках" обширнейший пласт Ее использование нередко связано с задачами характерологическими, являясь одновременно и средствами эмоционально-выразительными Стилистические функции их многообразны Посредством разговорно-просторечной фразеологии в текстах выражается национальная русская стихия в наиболее яркой, непосредственной и самобытной форме «Разговор у них был тогда о скотском падеже и приказчик мой божился ему тяжкою клятвою, что там недавно смерть коровью видели, и брат мой был так недальновиден, что ему в то и верил Что ж касается до меня, то я, услышав сие, покатился со смеха и, перестав писать и захохотав, спросил «Какая же она, эта смерть коровья7» [Болотов II, 326] «Я своим ушам не поверила, когда императрица предложила мне место директора Академии наук» [Дашкова, 141]
Это не означало, что в мемуарах преобладали разговорные элементы Сложное переплетение разностилевых элементов приводило к созданию в тексте интонаций живого непосредственного общения, что ярко характеризует русский литературный язык конца XVIII в «Однако подумав-погадав, рассудил я за лучшее не входить в дрязги, а посмотреть на сие дело сквозь палы!ы и дать волю г директору достичь до своего корыстолюбивого намерения» [Болотов III, 511]
В целях усиления эмоционально-экспрессивного звучания текста авторы прибегают к сталкиванию в нем синонимических и антонимических ФЕ Такого рода повторы фразеологизмов приводят к нагнетанию смысловых оттенков и созданию нового, часто обобщающего значения, а появление в контексте антонимов создает особую экспрессию, при которой выделение и обыгрывание фразеологизма увеличивает его образность и способствует оживлению всех его признаков «Но я хотел охотнее переносить невинным образом сам, нежели точным пересказыванием всех их речей ссору их увеличивать еще более и в пламя оной подливать еще масло и спирт и доводить их до вражды смертельной между собою, а я рассудил за луч-
шее лить в пламя сие воду и оное тушить и уменьшать стараться, в чем и удалось мне успеть к собственному моему, а не менее и к обоюдному их удовольствию» [Болотов I, 516-517] «Ты взял ее себе на руки, так ты и сбывай ее с наших рук, отвези ее к мужу и скажи, что в таком положении лечить ее больше не можно» [Болотов III, 545]
Анализ стилистических функций ФЕ ставит исследователя перед необходимостью дать всестороннее описание способов и приемов использования фразеологии в произведениях, что, несомненно, имеет ценность при определении особенностей идиостиля А Т Болотова (женские мемуары как переводные не учитываются) Языковая личность автора нашла свое выражение в характере выбираемых лексических и фразеологических языковых средств
Преобразование ФЕ не только украшает речь, но и вносит в текст определенный стилистический колорит, экспрессивное наполнение, дополнительные семантические оттенки, активизирует в целом восприятие контекста При рассмотрении фразеологического массива структурных и семантических трансформаций ФЕ в авторском употреблении, были использованы элементы нескольких классификаций и выделены на их основе две группы трансформаций Наиболее многочисленная группа авторских трансформаций - "изменение компонентного состава ФЕ или порядка расположения компонентов". Из них самую большую подгруппу составляют авторские ФЕ, образованные в результате замены компонентов, причем чаще всего наблюдается замена синонимичная, а реже всего - антони-мичная К грамматическим трансформациям относятся также расширение и сужение компонентного состава, образование авторской окказиональной ФЕ по модели языковой ФЕ
Во второй группе авторских трансформаций - изменение фонетической, грамматической, морфологической формы и синтаксической структуры ФЕ — преобладающим способом синтаксических и морфологических трансформаций является изменение падежных форм за счет изменения семантики управляющего глагола
Многоаспектный анализ функционирующих в текстах мемуаров ФЕ позволяет утверждать, что фразеологизмы являются важным средством формирования идиостиля писателя, своеобразие которого определяется количеством и частотностью употребления ФЕ, особенностями введения ФЕ в контекст мемуаров, индивидуально-авторскими приемами трансформации фразеологизмов
Языковая личность автора, проявляющаяся в совокупности особенностей употребления ФЕ, позволяет говорить о стистилеобразующей роли фразеологизмов в мемуарных текстах А Т Болотова, об их влиянии на формирование идиостиля писателя, главной отличительной чертой которого, во многом благодаря фразеологии, является эмоционально-экспрессивное звучание текста
В Заключении излагаются основные выводы, подводятся итоги предпринятого изучения языка мемуаров А Т Болотова, а также мемуарных записок Е Р Дашковой и Екатерины II
Рассчитанные ни широкую демократическую публику, "Записки" А.Т Болотова демонстрируют примеры широкого использования различной стилистической направленности русской и заимствованной фразеологии Менее ярко, однако, несомненно, в ключе основных тенденций развития национального языка, представлена фразеология и в женских мемуарах
Исключительное явление в истории русской прозы и русского литературного языка представляют мемуары писателя По широте отражения просторечия, разговорной фразеологии, пословиц и поговорок с "Записками" вряд ли может сравниться любое другое прозаическое произведение второй половины XVIII - начала XIX в Простота, непринужденность, эмоциональность изложения, разнообразие словаря отличает язык мемуаров, что позволяет считать их замечательным произведением русской прозы второй половины XVIII века
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях
1 Редькина, Н С Стилистическая дифференциация фразеологических единиц (на примере «Записок» А Т Болотова) // Исследования по русскому языку Межвузовский сборник научных трудов / отв. ред МГ Шадрина -Рязань РГПУ,2004 -С 131-135.
2 Редькина, НС О происхождении фразеологических оборотов в мемуарах А Т Болотова // Аспирантский вестник РГПУ имени С А Есенина Научный журнал - №3 - Рязань • РГПУ, 2004 - С 124-128
3 Редькина, Н С Языковые контакты XVIII в К вопросу о заимствованиях // Труды Международного форума по проблемам науки, техники и образования / под ред В П. Савиных, В В Вишневского-Т. 1 -М,2006. -С 165-166
4 Редькина, Н С Особенности включения фразеологических единиц в текст (на материале мемуарных записок XVIII века) // Русский язык история, диалекты, современность / отв ред ЛФ Колосов - Вып VIII -М. Лаватера - С 87-96
5 Редькина, Н С Синонимия и вариативность как основные тенденции развития лексики и фразеологии русского литературного языка XVIII в // ВестникМГОУ Серия «Филология» -№2 -М .МГОУ,2007 -С 79-83
Подписано в печать 07 04 08 Бумага офсетная Формат 60x84'/|6 Гарнитура Times New Roman Печать трафаретная Уел печ л 1,39 Уч-изд.л 1,6 Тираж 100 экз Заказ №97
Го су дар с гв е н ное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени С А Есенина» 390000, г Рязань, ул Свободы 46
Редакционно-издательский центр РГУ 390023, г Рязань, ул Урицкого, 22
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Редькина, Наталья Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I Структурные модели фразеологических единиц
§1. Принципы классификаций фразеологических единиц.
§2. Проблема моделируемости фразеологических оборотов и понятие фразеологической модели.
§ 3. Модели аналога словосочетаний.
3.1. Морфологически изменяемые фразеологические единицы.
3.2. Морфологически неизменяемые фразеологические единицы.
§4. Модели аналога сочетания слов.
§5. Модели аналога предложения.
Выводы по главе.
ГЛАВА II Источники фразеологических единиц, используемых в мемуарах. Заимствованная фразеология.
§ 1. К вопросу о функционировании заимствованной лексики и фразеологии.
§2. Калькирование как форма заимствования.
§3. Западноевропейские заимствования.
3.1. Французский язык.
3.2. Польский язык.
3.3. Немецкий язык.
§4. Заимствования из старославянского языка.
§5. Заимствования из классических языков.
5.1. Греческий язык.
5.2. Латинский язык.
Выводы по главе.
ГЛАВА III Особенности функционирования фразеологических единиц в мемуарах.
§1. Стилистическая дифференциация фразеологических единиц.
§2. Стилистические функции фразеологических единиц.
§3. Индивидуально-авторские трансформации фразеологических единиц в "Записках" А.Т. Болотова.
3.1. Изменение компонентного состава или порядка расположения компонентов.
3.2. Изменение фонетической, грамматической, морфологической формы и синтаксической структуры.
Выводы по главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Редькина, Наталья Сергеевна
Современный русский литературный язык, формирование в его составе синтаксических, стилистических и функциональных норм, по мнению большинства историков языка, начинается с литературной деятельности А.С.Пушкина. Речь Пушкина стала образцовой и благодаря литературному и общественному авторитету поэта была признана нормой, примером для подражания [Головин 1973, 21]. Однако предпушкинский период - такая же составная часть в непрерывном развитии литературного языка, как эпоха, непосредственно предшествующая пушкинским преобразованиям, которые разрешили сложившиеся противоречия в стилистической системе, привели к выработке современных норм построения текста.
Вторая половина XVIII века - один из важнейших периодов развития языка русской нации. В это время происходит формирование национального литературного языка, поэтому глубокое и всестороннее изучение основных процессов и тенденций в языке этого времени необходимо для правильного понимания истории русского литературного языка нового времени.
Литературный язык как нормированная форма национального русского языка обладает расширенной лексической системой. Системность лексики как исторически наиболее изменчивой подсистемы литературного языка проявляется во множественных связях. «Для исторической лексикологии первостепенное значение имеют прежде всего связи дистрибутивные, то есть возможности лексико-семантической сочетаемости, которые служат одним из решающих факторов изменения значения слов, и связи стилистического характера, в значительной степени обусловленные принадлежностью слов к тому или иному генетико-стилистическому пласту» [История лексики 1981, 9-10].
История литературных языков содержит периоды, которые характеризуются относительной стабильностью существования стилистической системы, но есть и такие периоды, где упорядоченность и четкость границ языковых стилей размыта и неустойчива. «Это отражает диалектику развития литературного языка, свидетельствует о процессе^ становления новой стилистической системы» [Левин 1964, 89]. К числу таких переходных периодов относится и предпушкинский период.
Основное содержание предпушкинского периода - переход от системы «трех штилей» к более сложной системе стилей современного русского литературного языка. Многие исследователи называют теорию Ломоносова первой теорией, носящей генетико-стилистический характер. Это обнаруживается хотя бы в том, что российская лексика в зависимости от ее стилистических качеств делится на а) "речения", употребляемые в церковных книгах и живой народной речи; б) "речения", которых нет в богослужебной литературе, но присутствуют в русском языке и в) "речения" старинные.
Стилистическая теория М.В. Ломоносова как продолжение логического принципа трихотомического деления, разделила все языковые средства по трем стилям. Согласно этому делению, между двумя крайними противоположными понятиями находится третье, промежуточное, включающее в себя общие для двух первых черты. В реальности характер литературного языка определялся соотношением не трех, а двух стилей. При изменении взаимоотношений между разными стилями, когда трихотомическое членение литературного языка на стили (высокий, средний, низкий) не противоречит другому возможному членению, а накладывается на него, условно можно говорить о замещении "высокого штиля" средним, среднего - низким, а на место низкого приходит просторечие. В такой ситуации можно говорить о преобразовании, усложнении трех штилей [Семенов 2002, 22].
Поскольку для нашего исследования были выбраны произведения среднего жанра, то необходимо остановиться на выяснении его роли в интересующий период. Существуют различные точки зрения на значение среднего штиля в процессе преобразования системы трех штилей. Большинство исследователей подчеркивают его особую роль [Виноградов
1982, 63; Ковалевская 1992, 145; Колесов 1994, 12; Левин 1964, 12; Филин 1981, 129 и др.]. По словам Г.О. Винокура, «достаточно самого беглого сравнения между основными стилями речи в литературе эпохи классицизма, чтобы убедиться - будущее русского литературного языка вырастало именно в пределах "среднего стиля", совмещающего в себе языковые средства как разговорно-обиходной сферы, так и книжной» [Винокур 1945, 17].
Другой точки зрения придерживается А.И. Горшков, относя средний штиль к теоретической, а не языковой реальности. В "Российской грамматике" Ломоносова дается противопоставление высокого и невысокого стиля. «Идея же среднего стиля, наоборот, в гораздо большей степени дань трихотомическому принципу, чем результат наблюдений над реальной картиной исторического развития и современному Ломоносову состояния русского литературного языка» [Горшков 1984, 183]. В дальнейшем, по мнению Горшкова, низкий стиль в стилистическом представлении трансформируется в средний, а «невысокий (простой) штиль» закрепился за просторечием, находившемся за пределами литературного языка [Горшков 1984, 183].
Средний штиль был такой же лингвистической реальностью, как и низкий, и именно он лег в основу русского литературного языка, потому что только в среднем штиле был возможен синтез разнородных в генетико-стилистическом отношении языковых элементов. Соединение разнородных и стилистически противопоставленных языковых средств составило основное условие для эволюции литературного языка в национальный период и способствовало процессу его демократизации.
В жанровом отношении наиболее ярко этот процесс проявился в текстах средних жанров, к которым мы отнесем мемуарную литературу. Само название мемуары (от франц. memories - воспоминания) указывает на события подлинные, когда-то реально существовавшие и теперь вспоминаемые. Жанр записок о прожитой жизни весьма сложен. Можно говорить о стереотипах в написании их, о смене форм этого жанра и т.д.
Применительно к рассматриваемому времени отчетливо прослеживается как бы два архетипа мемуаров. Авторы воспоминаний первого типа, как правило,
- непосредственные участники и свидетели описываемых событий, уделяют все внимание анализу происшедшего на их глазах, о себе же крайне немногословны. Поэтому личность автора как бы растворяется в тексте, о его личной судьбе мы узнаем отрывочно, в связи с другими людьми и обстоятельствами.
Мемуаристы сочинений второго архетипа уделяют основное внимание своей частной жизни, стремятся последовательно рассказать именно о своей судьбе. Это вполне типично для составителя собственного жизнеописания от дня рождения до того времени, когда уже можно подводить какие-то итоги. В центе внимания сложная судьба мемуариста - все остальное упоминается лишь в связи с тем, как оно влияет на жизнь автора. Часто такой подход -попытка скрыть главную цель мемуаров - показать свою выдающуюся роль в исторических событиях. Рассматриваемые в нашем исследовании произведения автобиографической прозы, мы отнесем ко второму типу.
Впервые значительный интерес к автобиографии проявился в XVIII в., что связано с увлечением человека самим собой, собственной личностью, внутренней сущностью человеческой жизни. Как известно, изучая настоящее, невозможно обойти прошлое.
Это столетие стало временем расцвета мемуарного жанра. Появление таких классических образцов литературы, как «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо или «Поэзии и правды» И.В. Гете, породили всеобщую «моду» на романы в виде записок, мемуаров, якобы по случаю попавших в руки издателя. Однако подобный факт не отменил появление верных и точных источников сведений по истории, политике, культуры, личной жизни и отражения взглядов автора
- все то, что можно объединить понятием исторической памяти.
Литературоведы отводят мемуарам особое место в истории русской литературы, отмечая, что, выступая в новом значении, они составляют ядро самостоятельного жанра мемуаров [Гюбиева 1969, 24]. Богатая мемуарами последняя треть XVIII столетия было следствием ряда причин, одна из которых состоит в характере «общеевропейского передового литературного движения, нашедшего свое выражение в подъеме и распространении жанра мемуаров как литературного жанра и в расцвете романа в мемуарной форме» [История русской литературы 1947, 190]. Другим не менее важным условием было утверждение в последние десятилетия сентиментализма, выдвинувшим новый принцип изображения человека, прежде всего со стороны его сердца, чувства, богатства души.
Особое место в развитии мемуаров XVIII в. занимают 60-70 гг. В течение этого периода складывается тип записок-воспоминаний, представляющих собой цельный, законченный рассказ о жизни автора.
С равным успехом мемуары писали и представители знатных фамилий, и представители духовенства, и мелкопоместные провинциалы. В России XVIII в. одними из самых заметных и значительных мемуарных памятников считаются "Собственноручные записки императрицы Екатерины II", "Записки. 1743 - 1810" Екатерины Дашковой, традиционно относящиеся к политической, документальной прозе, и "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков", показывающие становление личности просвещенного русского человека. Не менее четырех раз издавались записки Екатерины II и Е.Р. Дашковой, трижды - записки А.Т. Болотова [Тартаковский 1991, 4]. Мемуары, сохраняющие для нас незаменимый язык времени с его особенностями, стереотипами, индивидуально-авторским стилем, содержат широкое изображение действительности, углубленное внимание к индивидуальной конкретности образа. Вместе с этим выбранные источники еще не подвергались всестороннему языковому анализу. Их место в истории русского литературного языка не определено до сих пор. Между тем "Записки" А.Т.Болотова, Е.Р. Дашковой, Екатерины II представляют несомненный интерес, в первую очередь, потому, что являются стихийным отражением процесса демократизации русского литературного языка во второй половине
XVIII в. Названные мемуары, написанные без особых претензий на художественность, просто, непринужденно и ярко, признаются в настоящее время замечательными произведениями XVIII в. [Лазарев 1977, 185].
Мемуарная повествовательная литература конца XVIII столетия не следовала канонам и жанровым особенностям классицизма или сентиментализма, несмотря на то, что все мемуарные записки в той или иной степени отражают черты ведущих направлений восемнадцатого столетия. Эти направления-антиподы не только противостояли друг другу, как бы поделив между собой разные стороны людской деятельности, "разум" и "чувство" человека. Они в конечном итоге дали возможность полнее раскрыться основному объекту художественного исследования -человеческой натуре, человеческому характеру.
В период классицизма в мемуарах, так же как и в художественной литературе, преимущественное внимание уделялось государственной службе, исполнению "должности". Если для классицистов главной задачей искусства было прославление государства, то в центре внимания сентименталистов находится человек, причем не человек вообще, а данный, конкретный человек. Ценность его обусловливается не принадлежностью к высшим классам, а личными достоинствами. Поскольку объектом изображения мемуарной литературы является конкретное лицо, чаще всего сам автор мемуаров со своими мыслями, чувствованиями, жизненными установками, то появление нового литературного направления оказало благотворное влияние на развитие мемуарного жанра.
Культу разума у классицистов сентиментальные писатели противопоставляют культ чувства. Внутренний мир человека, его психология, оттенки всевозможных настроений - доминирующая тема большинства произведений: во всех мемуарах присутствуют моменты, раскрывающие сиюминутные, личностные, чувствительные душевные переживания авторов: это и описание природы (особенно этим богаты "Записки' А.Т. Болотова), изображение нежной (интимной) встречи с любимым человеком ("Записки" Екатерины II), выражаемые личные мысли и чувства ("Записки' Е.Р. Дашковой), которые идут от сердца, а не от разума. Плавная сюжетная линия, от рождения до смерти, герои - обычные люди, поводящие жизнь в своем кругу, неторопливый, как будто дружественный рассказ о перипетиях личной судьбы, о событиях собственной жизни на фоне исторических событий России соответствует принятому повествованию в среднем жанре.
Андрей Тимофеевич Болотов вошел в Историю как мемуарист, причем долгое время не имя автора привлекало внимание читателей к мемуарам, а само произведение как одно из самых интересных воспоминаний о событиях российской истории. Изданные редакцией "Русской Старины" в 1871 - 1873 годах под заглавием: "Жизнь и приключения Андрея Болотова", Болотов составил в 1789 - 1816 годах. В свои "Записках" автор неизменно с позиции наблюдателя - он был свидетелем, но не участником многих событий второй половины XVIII века - беспристрастно излагает историю своих предков, свою собственную жизнь и жизнь окружавшего его общества. Он рассказал о дворцовой жизни Петра III, о «чумном бунте» 1771 года в Москве, Пугачевском восстании, казни его предводителя, о начале царствования Павла I, да и только ли об этом. "Записки" дают богатейший материал для изучения быта провинциального дворянства XVIII в. Родившись в семье офицера, Болотов получил типичное домашнее образование, изучал немецкий и французский языки, служил в действительной службе, участвовал в Семилетней войне, служил в канцелярии, управлял дворцовыми волостями, занимался агрономической наукой, издавал журналы "Сельский житель", "Экономический магазин" (последний в сотрудничестве с А.И. Новиковым). При выходе в отставку в 1797 году, получив чин коллежского асессора, практически безвыездно жил в своем имении, став вполне типичным радетельным помещиком.
Выделяет А.Т. Болотова среди прочих российских помещиков, мемуаристов, издателей журналов особая, на протяжении всей жизни, тяга к самообразованию, страсть к наукам, практическое врачевание и исследования в области медицины, сотрудничество с Вольным экономическим обществом, философские увлечения, театральная и литературная переводческая деятельность. А.Т. Болотов жил так же, как писал свои мемуары, - на фоне эпохи.
Княгиня Екатерина Романовна Дашкова - первая из русских женщин, занимавшая ответственный пост директора Академии наук и президента Российской Академии, считалась одной из образованнейших женщин своего времени.
Важным историческим документом являются мемуары Дашковой, изданные сначала на английском языке госпожой Вильмот (по ее просьбе мемуары и были написаны) в 1840 г. В России «Записки» ("Mon histoire") стали известны по рукописи на французском языке, написанной Вильмот, дополненной подстрочными примечаниями и вставками, сделанными рукой самой Екатерины Романовны. По завещанию Дашковой ее архив перешел к племяннику М.С. Воронцову, где был обнаружен ив 1881 впервые напечатан П.И. Бартеневым в XXI томе "Архива кн. Воронцовых" в С.-Петербурге, а в 1907 г. "Записки" вышли отдельным изданием (СПб, изд. Суворина) под редакцией и с предисловием Н.Д. Чечулина.
Е.Р. Дашкова писала свои мемуары в 1804 - 1805 гг., когда ей было более шестидесяти лет. Ио, очевидно, раскрывая историю своей жизни, она использовала более ранние записи, сделанные под непосредственным впечатлением от событий, от встреч с людьми, которые были ее друзьями или врагами.
Но, пожалуй, важнейшее место в "Записках" отведено отношениям автора мемуаров с Екатериной И. Все рассказанное Дашковой об отношениях Петра III к Екатерине II, к своей фаворитке Елизавете Воронцовой, о дружбе великой княгини с юной дочерью "графа Романа Воронцова — Екатериной Дашковой", о проекте Н.И. Панина, касающемся наследника престола, полностью подтверждается в мемуарах Екатерины.
Записки" Е.Р. Дашковой доведены до 1805 г., мемуары Екатерины II, сохранившиеся в нескольких редакциях, не выходят за пределы июня 1762 г. Это ценнейший источник по истории императорской России XVIII века. Впервые "Записки" увидели свет в 1859 году в Лондоне, в "Вольной русской типографии" А.И. Герцена и Н.П. Огарева.
Воспоминания Екатерины II имеют длинную творческую историю. Первый опыт описания своей жизни (50-е гг. XVIII в.) был ею уничтожен вместе с другими бумагами из-за опасения быть скомпрометированной в связи с делом канцлера А.П. Бестужева-Рюмина. Краткий вариант воспоминаний был в дальнейшем составлен для своего фаворита и будущего польского короля Станислава - Августа Понятовского. В начале 70-х годов Екатерина, будучи императрицей, занялась мемуарами всерьез. И лишь в конце жизни (90-е гг. XVIII в.) была- подготовлена редакция, ставшая впоследствии достоянием общественности.
На протяжении всех мемуаров Екатерина создает систему доказательств закономерности ее прихода к власти, описывая все те события, которые были обусловлены, с одной стороны, ее личными достоинствами и правильным поведением, а, с другой стороны, принципиальными недостатками и порочным поведением Петра III, ее супруга.
Присущий Екатерине ум, в немалой степени отработанный чтением классических трудов философов и писателей, развивший ее природные способности и практичность, не без успеха помог стать на треть века повелительницей одной из могущественных империй мира.
Существующие до последнего времени исследования автобиографической прозы как литературно-художественного процесса XVIII в. противопоставлялись традиции рассматривать мемуары лишь с точки зрения ценности того исторического материала, который они в себе заключают. В то же время содержание мемуаров, тесно связанное с культурой своего времени, несет и характерный языковой отпечаток эпохи. Язык произведений использовался исследователями лишь как материал для иллюстрации лексических и грамматических особенностей XVIII столетия. В целом же их языковое творчество, принципы подбора языковых средств, за исключением изучения особенностей использования иноязычной лексики (диссертационные исследования М. Фоминой и И.Гераниной), не занимали историков языка. Между тем, любая языковая деятельность, приуроченная ко времени второй половины XVIII в., характеризующемся отсутствием твердых норм литературного выражения, периоде чрезвычайно сложном в языковом отношении, — становится исторически значимой в плане развития русского литературного языка и заслуживает особого внимания.
Одной из характерных особенностей второй половины XVIII в. является интенсивное развитие фразеологии.
Фразеологический фонд языка — живой и неиссякающий источник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами. Фразеологические обороты часто оказываются в поле зрения исследователей, поскольку они способствуют созданию яркого и неповторимого образа. Использование фразеологизмов определяется многими факторами: национальными, культурологическими, социальными. Во фразеологизмах находят отражение обычаи, обряды, история и психология народа.
Фразеология — раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; совокупность фразеологизмов данного языка [Телия 1996, 560].
Соответственно данному определению, предметом фразеологии является не только исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков, но и выявление закономерностей функционирования их в устной и в письменной речи. На этом основании представляется возможным говорить об авторской фразеологии, которая является средством формирования идиостиля писателя.
Вслед за многими лингвистами (В.В. Виноградовым, Б.А. Лариным, С.И. Ожеговым, А.М.Бабкиным, Н.М. Шанским, В.М. Мокиенко, В.П.
Жуковым, авторами соответствующих статей энциклопедии «Русский язык» и др.) под ФЕ мы понимаем устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (реже частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной.
В своем исследовании мы придерживаемся широкого понимания фразеологии как «раздела языкознания, который занимается лексической сочетаемостью слов, то есть изучает вопрос о том, как слова естественно сочетаются друг с другом в обычном употреблении, какие ограничения накладываются на эти сочетания языком и какие изменения происходят во фразеологической сочетаемости слов данного языка в процессе его развития» [Копыленко, Попова, 1972, 36-37].
Справедливое замечание М. Палевской, назвавшей XVIII в. веком фразеологии, основывается на том, что именно в это время возникли, или окончательно сформировались, или впервые были зафиксированы в памятниках многие фразеологические единицы современного русского языка [Палевская 1980, 4-5]. Перестройка лексико-стилистической системы русского литературного языка в предпушкинскую и пушкинскую эпохи происходит за счет расширения границ лексики и фразеологии живой народной речи, оформления и закрепления различных стилистических пластов в пределах контекста, многообразия и широты их использования, поэтому выявление фразеологических единиц (ФЕ) в творчестве писателей на материале мемуарных записок, их происхождение, функционирование в тексте интересно с точки зрения тех языковых процессов XVIII столетия, которые привели к утверждению норм литературного языка.
Важной является и проблематика, связанная с употреблением лексики и фразеологии разного происхождения; о путях и степени ее освоения, особенностями функционирования и общих чертах, в которых нашли отражение основные тенденции развития языка этого времени. Существенное значение приобретает тенденция к слиянию лексики и фразеологии разных генетико-стилистических пластов, которая проявляется, например, в объединении фразеологических единиц, принадлежащих к разным пластам, в пределах единых лексико-тематических групп, а также в формировании общих для них сфер функционирования, что создавало условия для стилистической и семантической ассимиляции.
Актуальность исследования определяется дискуссионным характером вопроса о положении фразеологических оборотов в системе мемуарной литературы второй половины XVIII в., малой изученностью функционально-стилистических особенностей и стилистических функций фразеологизмов в русском языке.
Объектом диссертационного исследования послужили ФЕ мемуарной прозы XVIII в. на материале "Записок" А.Т. Болотова, "Записок" Е.Р.Дашковой, "Записок" Екатерины II. Извлечение фразеологизмов из текстов мемуаров имело некоторые аспекты и опиралось на существенные моменты: 1. Выделение ФЕ на основе отражения ее в тексте мемуаров, в "Словаре русского языка XVIII в.", в современных фразеологических словарях; 2. Выделение ФЕ на основе отражения ее в тексте мемуаров, в "Словаре русского языка XVIII в." и отсутствия в современных фразеологических словарях; 3. Выделение ФЕ на основе отражения ее в тексте мемуаров, отражения в современных фразеологических словарях и отсутствия в словаре XVIII в.; 4. Выделение ФЕ на основе отражения в тексте мемуаров, большой частотности употребления и соответствия выявленным фразеологическим моделям при отсутствии данной ФЕ в "Словаре русского языка XVIII в." и современных фразеологических словарях.
Предметом исследования являются морфолого-синтаксическая организация ФЕ, описание их происхождения, стилистическая дифференциация, стилистические функции и авторские трансформации фразеологических единиц в тексте.
Основным материалом для исследования послужил следующий источник: "Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков" (1738-1795). В качестве дополнительных источников были привлечены "Собственноручные записки императрицы Екатерины II" и "Записки. 1743 - 1810" Е.Р. Дашковой. Поскольку оригиналы "Записок" Е.Р. Дашковой и Екатерины II написаны на французском языке, - они не могут являться основанными источниками изучения состояния русского литературного языка (на примере фразеологии). Однако факт сопоставления русских и переводных "Записок" с точки зрения функционирования фразеологических единиц (ФЕ) в переводных текстах достаточно интересен.
Цель диссертационной работы - описание и выявление особенностей фразеологического состава мемуарной литературы предпушкинского периода.
Достижению поставленной цели может послужить решение следующих задач:
- описать структурно-семантические типы моделей ФЕ, извлеченных из мемуарной литературы второй половины XVIII в.
- исследовать фразеологический состав с точки зрения происхождения, выявить заимствованные фразеологизмы и определить языки - источники заимствования.
- установить влияние западноевропейских, классических языков, старославянского языка на формирование корпуса русской фразеологии. провести стилистическую дифференциацию используемых в мемуарах ФЕ.
- проанализировать стилистические функции ФЕ в тексте.
- выделить и провести классификацию трансформированных ФЕ в мемуарных текстах.
Цель и специфика описываемого материала определили выбор методов исследования. В ходе исследования, проводившегося на историческом уровне, как основной был использован описательный метод. Процесс истории русского литературного языка, при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по исторической лексикологии, лексикографической практике в процессе создания "Словаря русского языка XVIII века", а также в дальнейших исследованиях, посвященных вопросам развития русского литературного языка.
Положения, выносимые на защиту:
1. Мемуарные произведения второй половины XVIII в. содержат разнообразный фразеологический материал, позволяющий судить об основных тенденциях в развитии русского литературного языка предпушкинского периода.
2. Структурно-семантическое многообразие ФЕ, представленных в мемуарах, в целом соответствует состоянию фразеологической системы русского языка конца XVIII в. Часть ФЕ, извлеченных из мемуаров, в последующих столетиях была утрачена.
3. Заимствованная фразеология имеет три источника: классические языки, западноевропейские языки, старославянский язык. Это отражает одну из основных тенденций формирования национального русского литературного языка. При этом преобладают старославянские заимствования, восходящие этимологически к библейской фразеологии.
4. Функционирование ФЕ в мемуарах отличается стилистической неоднородностью. На фоне преобладающей нейтральной фразеологии представлен широкий пласт разговорно-просторечных фразеологизмов, что явилось одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка XVIII в.
5. Усиление тенденции к внутреннему единству литературного языка обусловлено синтезом разнородных в генетико-стилистическом отношении языковых элементов.
6. ФЕ в мемуарных текстах выполняют три основные функции: экспрессивно-оценочную, изобразительную и номинативную.
7. В мемуарах четко прослеживается индивидуальность авторского использования ФЕ в целях усиления эмоционально-экспрессивного звучания текста. Языковая личность автора проявляется в выборе фразеологизмов, в характере их трансформации, что в значительной степени определяет формирование идиостиля А.Т. Болотова.
Основные положения диссертации Редькиной Н.С. отражены в следующих публикациях:
1. Редькина Н.С. Стилистическая дифференциация фразеологических единиц (на примере «Записок» А.Т. Болотова) // Исследования по русскому языку: Межвузовский сборник научных трудов / отв. ред. М.Г. Шадрина. - Рязань: РГПУ, 2004. - С. 131-135.
2. Редькина Н.С. О происхождении фразеологических оборотов в мемуарах А.Т. Болотова // Аспирантский вестник РГПУ имени С.А.Есенина: Научный журнал. - №3. - Рязань: РГПУ, 2004.- С. 124128.
3. Редькина Н.С. Языковые контакты XVIII в. К вопросу о заимствованиях // Труды Международного форума по проблемам науки, техники и образования / под ред. В.П. Савиных, В.В. Вишневского. - Т. 1. -М., 2006. - С. 165-166.
4. Редькина Н.С. Особенности включения фразеологических единиц в текст (на материале мемуарных записок XVIII века) // Русский язык: история, диалекты, современность / отв. ред. Л.Ф. Колосов. - Вып. VIII. - М.: «Лаватера». - С.87-96.
5. Редькина Н.С. Синонимия и вариативность как основные тенденции развития лексики и фразеологии русского литературного языка XVIII в. // Вестник МГОУ. Серия «Филология». - №2. - М.: МГОУ, 2007. - С. 79-83.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, включающей список литературы и словари, Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические обороты и их стилистические функции в мемуарах второй половины XVIII века"
Выводы по главе
1. Согласно общепринятой стилистической классификации, из мемуарных текстов А.Т. Болотова, Е.Р. Дашковой и Екатерины II выделены следующие группы русских ФЕ: нейтральные, книжные, разговорные, просторечные. При выделении соответствующих групп был использован семантический, грамматический и структурный подходы. Количественный анализ показал превосходство группы нейтральной фразеологии, что не отменяет довольно широкое употребление всех остальных групп.
Функционирование ФЕ в мемуарах отличается стилистической неоднородностью. На фоне преобладающей нейтральной фразеологии представлен широкий пласт разговорно-просторечных фразеологизмов, что явилось одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка XVIII в.
Одновременное использование в текстах мемуаров различных стилистических групп (разговорной и книжной фразеологии наравне с нейтральной) объясняется тем, что исследованию подлежат средние жанры (к которым мы отнесли мемуары), несущие преимущественно повествовательный, частный характер, а речевая ткань повествования представляет собой органичный сплав книжных средств с разговорными.
Усиление тенденции к внутреннему единству литературного языка обусловлено синтезом разнородных в генетико-стилистическом отношении языковых элементов.
2. Стилистическое использование фразеологизмов подразумевает выявление функциональной значимости данных единиц в художественном тексте. Проанализированный фразеологический материал мемуарных записок позволяет сделать вывод о том, что ФЕ выполняют три основные стилистические функции - экспрессивно-оценочную, изобразительную, живописующую (без выражения оценки) и номинативную. К частным видам экспрессивно-оценочной функции относятся функции общеотрицательной оценки, иронии, положительной оценки, причем основной экспрессивно-оценочной функцией во всех мемуарах является функция общеотрицательной оценки. Наряду с этой основной, оценочной, функцией ФЕ в зависимости от поставленной автором художественной задачи могут выполнять самые разнообразные функции: как средство демократизации, как средство создания экспрессивно-стилистической окрашенности, как характерологическое средство и средство стилизации, как формального показателя высокого слога, как средства создания комического.
Экспрессивно-оценочная функция свойственна всем фразеологическим пластам, исключая нейтральные ФЕ. Функция изображения, без выражения оценки, в основном свойственна нейтральной фразеологии, частично книжной и разговорной. Номинативная функция прослеживается в употреблении нейтральной и книжной фразеологии.
3. Языковая личность автора прослеживается в отборе им лексических и фразеологических языковых средств. Материалом для изучения индивидуально-авторского стиля послужили "Записки" А.Т. Болотова.
Записки" Е.Р. Дашковой и Екатерины II не принимались во внимание в данном параграфе, поскольку оригинал мемуаров был создан на французском языке.
Так как из рассмотренных классификаций ни одна не могла в полном объеме охватить весь массив структурных и семантических трансформаций ФЕ в авторском употреблении, были использованы элементы нескольких классификаций и выделены на их основе две группы трансформаций. Наиболее многочисленная группа авторских трансформаций — изменение компонентного состава или порядка расположения компонентов. Из них самую большую подгруппу составляют авторские ФЕ, образованные в результате замены компонентов, причем чаще всего наблюдается замена синонимичная, а реже всего - антонимичная.
Во второй группе авторских трансформаций — изменение грамматической, фонетической, морфологической формы и синтаксической структуры ФЕ - преобладающим способом синтаксических и морфологических трансформаций является изменение падежных форм за счет изменения семантики управляющего глагола.
Известно, что многие ФЕ обладают в языке закрепленным порядком следования своих компонентов. Такой порядок является полным соответствием порядку слов свободных ' сочетаний. В авторском использовании привычный порядок следования частей "словосочетания" часто нарушается. Это нарушение связано с намеренным выделением мемуариста важных для понимания смысла компонентов фразеологизма.
4. Использование ФЕ в целях усиления эмоционально-экспрессивного звучания характеризует индивидуально-авторский стиль писателя.
Фразеологизмы, являясь важнейшим средством формирования идиостиля писателя, своеобразие которого определяется количеством, частотностью употребления ФЕ, особенностями введения их в контекст мемуаров, индивидуально-авторскими приемами трансформации.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лингвистическое исследование литературных произведений предполагает два основных аспекта: первый связан с анализом языка художественной литературы, второй - с изучением истории русского литературного языка. Нас интересовал последний аспект.
Особое место в истории формирования единого русского литературного языка занимают произведения средних жанров, к которым мы отнесли мемуарную литературу. Тесно связанная с культурой своего времени, она несет и характерный языковой отпечаток эпохи.
Изученные мемуарные произведения второй половины XVIII века содержат разнообразный фразеологический материал, позволяющий судить об основных тенденциях в развитии русского литературного языка предпушкинского периода. Развитие лексики и фразеологии русского литературного языка этого периода определяется максимальным обогащением словарного состава языка, сопровождаемое явлениями избыточности, а также системным упорядочением лексического состава литературного языка.
Широта употребления фразеологизмов во всех исследуемых мемуарах, большое структурно-семантическое многообразие, в целом соответствующее современному фразеологическому состоянию языка, — характерная языковая картина, отражающая разветвленную сеть всего фразеологического материала в мемуарных источниках. В то же время в языке А.Т. Болотова отмечено множество оборотов, которые не фиксируются ни "Словарем XVIII века", ни "Словарем Академии Российской", ни современными словарями. Между тем их большая частотность и соответствие отмеченным фразеологическим моделям позволили выделить их в ряд фразеологических единиц. Фразеологический материал, извлеченный из "записок" Е.Р. Дашковой и Екатерины II в сравнении с "записками" А.Т. Болотова содержат фразеологические обороты, полностью в своей структуре соответствующие выделенным фразеологическим моделям. Таким образом, нами установлено, что извлеченная из мемуаров второй половины XVIII столетия фразеология в целом не отличается от встречающейся в мемуарной литературе первой половины XIX в., а также отвечает современному состоянию фразеологической системы русского языка.
Анализ фразеологии языка мемуарной прозы А.Т. Болотова, Е.Р. Дашковой, Екатерины II, гармонично вобравшего лексико-фразеологическое наследие, ясно показывает, что писатели чутко уловили в русском языке тенденции использования различных фразеологических потенций. Основная масса ФЕ, обнаруженных в языке мемуаристов, не утратила актуальности и сегодня.
Историко-лексикологическое исследование заимствованной фразеологии в мемуарной прозе II половины XVIII в. показало, что вводимый в научный оборот фразеологический материал позволяет достаточно объективно рассмотреть многие аспекты проблемы заимствованной лексики и фразеологии в русском литературном языке допушкинского периода.
Становление норм русского литературного языка осуществляется в условиях активного западноевропейского влияния на русскую культуру. Изменяющиеся в исследуемый период (по сравнению с Петровской эпохой), языковые источники заимствования в полной мере находят свое отражение в мемуарной литературе второй половины XVIII в.
Комплексный анализ, с учетом лексических, грамматических и синтаксических особенностей фразеологизмов, разнообразный фактический материал позволил определить основные закономерности заимствования и калькирования фразеологизмов, что имеет значение для дальнейшего сопоставительного анализа не только исследуемых, но и других языков. Заимствованные фразеологические единицы имеют три основных источника, отражающие основную тенденцию формирования национального литературного языка, как многоконтактность языковых связей: классические языки (греческий, латинский), западноевропейские языки (французский, немецкий, польский), старославянский. Наиболее многочисленны заимствования из старославянского языка, оказавшего огромное влияние на формирование всей системы современного русского литературного языка.
Заимствование фразеологических единиц осуществлялось непосредственно из какого-либо языка-источника или опосредованно — через язык-посредник. Фразеологические единицы греческого происхождения заимствуются либо напрямую (так называемые фразеологические кальки), либо опосредованно (словообразовательные кальки) через старославянский язык. . Латинские заимствования также носят двоякий характер: в исследуемом материале выявлены фразеологические и лексические кальки (когда заимствуются компоненты фразеологической единицы), напрямую пришедшие из латинского языка, а также лексические заимствования, вошедшие в состав русской фразеологии через польский (в большей мере), французский и немецкий языки. Из западноевропейских языков в XVIII в напрямую заимствовались лексические и фразеологические элементы французского языка, а языком-посредником был польский, через который в русский язык попали не только латинские, но и французские, а также частично немецкие фразеологические единицы. Старославянский (церковнославянский) язык является посредником между греческим и русским языками, большинство французских фразеологизмов функционируют в текстах в славянском обличии.
Основная часть латинских и греческих фразеологизмов осталась в активном словаре и не вышла в русском языке за рамки книжной речи. Заимствования из западноевропейских и классических языков практически полностью ассимилировались в русском литературном языке и перестали восприниматься как стилеобразующее средство.
Большинство заимствований в языке мемуарной литературы конца XVIII в. составляют заимствования из старославянского языка, этимологически восходя к библейской фразеологии, занимающей не последнее место не только в исследуемый период, но и в настоящее время.
Закономерное обращение авторов к старославянской фразеологии было вызвано тем обстоятельством, что формирующийся единый русский литературный язык не располагал еще новыми средствами выражения высокого, важного с точки зрения автора содержания.
XVIII век занимает исключительное положение в истории русского литературного языка с точки зрения использования в нем хаотического смешения элементов разных языков и стилей. Процесс синтеза церковнославянской и исконно русской стихий, позволивший постепенно ассимилировать основную часть заимствованной лексики и фразеологии, содействовал демократизации языка. Анализ заимствованной фразеологии в мемуарах исследованных авторов свидетельствует о том, что вторая половина XVIII века - время становления, нормализации и упорядочения русского литературного языка, что проявилось и на уровне его контактов с западноевропейскими языками.
Ознакомление с мемуарным наследием второй половины XVIII в. позволило выявить его стилистическую неоднородность. Наряду с использованием официальной, канцелярской, военной, дипломатической и научной речи, сохраняющей книжный колорит и обнаруживающей тяготение к лексике церковнославянского источника, тексты "Записок" отражают свободное пользование ресурсами русской разговорной речи. Тематическое разнообразие контекстов, не ограниченных сферой быта, не подтверждает жесткого ограничения сферы функционирования разговорной речи.
Корпус фразеологических единиц, извлеченных из источников автобиографической прозы на основе выделения лексических, семантических, генетических, фонетических, морфологических и структурно-синтаксических признаков, показал наличие различных по стилистической дифференциации групп книжной, нейтральной и разговорно-просторечной фразеологии. Исследованные мемуарные тексты, относящиеся к среднему стилю, характеризуются синтезом разнородных в генетико-стилистическом отношении языковых элементов, а именно органичный сплав разнородных и стилистически противопоставленных языковых средств составил основное направление эволюции литературного языка в национальный период: усиление тенденции к внутреннему единству литературного языка.
Основной словарный фонд мемуаров изученных авторов составляет общеупотребительная нейтральная фразеология, что является отличительной чертой не только второй половины XVIII в., но и современного литературного языка.
Одним из следствий изменения стилистической системы русского литературного языка XVIII в. был бурный приток в литературную речь разговорно-просторечной лексики и фразеологии. Разговорные и просторечные фразеологизмы составили в произведениях мемуарной прозы обширнейший фразеологический пласт. Языковая практика А.Т. Болотова явилась стихийным отражением одного из основных направлений в развитии национальных форм литературного выражения — сближения языка литературного с живой разговорной речью. Особенности личности представительниц образованного дворянского общества также отразили свободное пользование ресурсами русской разговорной речи.
Извлеченные из текстов мемуаров второй половины XVIII в. фразеологические единицы выполняют три основные стилистические функции - экспрессивно-оценочную, изобразительную, живописующую (без выражения оценки) и номинативную. К частным видам экспрессивно-оценочной функции относятся функции общеотрицательной оценки, иронии, положительной оценки, причем основной экспрессивно-оценочной функцией во всех мемуарах является функция общеотрицательной оценки и иронии. Наряду с этой основной, оценочной, функцией ФЕ в зависимости от поставленной автором художественной задачи могут выполнять самые разнообразные функции: как средство демократизации, как средство создания экспрессивно-стилистической окрашенности, как характерологическое средство и средство стилизации, как формального показателя высокого слога, как средства создания комического. Фразеологические единицы в изобразительной функции помогают созданию образа, при описании пейзажа, вводятся в повествование как органичные лексические элементы. Номинативная функция свойственная в основном нейтральным и реже книжным ФЕ, эмоционально-экспрессивная нагрузка которых сведена к минимуму, отмечена нами в изображении лиц, явлений или понятий.
Анализ индивидуально-авторских трансформаций фразеологизмов позволил сделать вывод о том, что для фразеологического состава русского языка изучаемого периода характерно наличие большого количества обладающих вариантностью и способностью к трансформации фразеологических единиц. Явление лексической синонимии и вариативности - одна из главных черт развития лексики данного периода. Преобладающая в это время множественность (избыточность) наименований нашла свое применение в синонимичных рядах, которые в языке XVIII в. охватывают самые разнообразные смысловые отношения между своими членами. Фразеологические варианты, имея одно значение, тождественную структуру и лексический состав, могут отличаться одним компонентом, вносящим незначительные изменения смыслового или стилистического характера. Вариантные ряды, представляющие собой одну из основных ячеек лексической системы литературного языка изучаемой эпохи, включают в себя разностильные элементы.
Многоаспектный анализ, продемонстрировавший широкие возможности включения и функционирования в текстах мемуаров ФЕ, позволяет утверждать, что фразеологизмы являются важным средством формирования идиостиля писателя, своеобразие которого определяется количеством и частотностью употребления ФЕ, особенностями введения ФЕ в контекст мемуаров, индивидуально-авторскими приемами трансформации фразеологизмов.
В мемуарах четко прослеживается индивидуальность авторского использования ФЕ. Языковая личность автора, проявляющаяся в совокупности особенностей употребления ФЕ, позволяет говорить о стистилеобразующей роли фразеологизмов в мемуарном тексте, об их влиянии на формирование идиостиля писателя, главной отличительной чертой которого, во многом благодаря фразеологии, является эмоционально-экспрессивное звучание текста.
Из всего сказанного выше следует, что мемуарная литература второй половины XVIII в., в эпоху завершения перестройки лексико-стилистической системы, не только выражала основные настроения и тенденции начального этапа формирования русского литературного языка как национального, но и способствовала усилению единства литературного языка, его демократизации.
Список научной литературыРедькина, Наталья Сергеевна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Болотов А.Т. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков: В 3 тт. М: «Терра», 1993.
2. Дашкова Е.Р. Записки. 1743-1810. Л.: «Художественная литература», 1986.
3. Собственноручные записки императрицы Екатерины II / Сочинения Екатерины II. М: ACT, 1990.1. БИБЛИОГРАФИЯ
4. Алефиренко Н.Ф. Фразеологизмы в системе современного русского языка. Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 1993. - 112 с.
5. Алтыбаев A.A. Трансформация фразеологизмов как стилистический прием в произведениях Д.Н. Мамина-Сибиряка. Автореферат. канд. филол. н. — Ташкент, 1977. 21 с.
6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.208 с.
7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Р н/Д.: изд-во РГУ, 1964. - 315 с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.
9. Ашукин Н.М., Ашукина М.Г. От составителей // Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М.: «Современник», 1996. -С. 3-7.
10. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М.; Л.: «Наука», 1964. - 76 с.
11. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: «Наука», 1970.-263 с.
12. Бабкин A.M. Устарелые слова в современном языке и словаре // Современная русская лексикография. Л.: «Наука», 1983. — С. 4-33.
13. Бакина М.А. Общеязыковая фразеология в русской поэзии второй половины XIX в. М.: «Наука», 1991. - 127 с.
14. Балли Ш. Французская стилистика. -М.: «Наука», 1961. 280 с.
15. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: «Наука», 1959. - 78 с.
16. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. — Л.: «Наука», 1972. 431 с.
17. Бирих А., Матейшич И. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом. 1994. - № 5-6. - С. 41-47.
18. Богданова А.Ф. К истории фразеологии // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1987, с. 3645.
19. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. Изд. 5-е. -М., Л.: «Наука», 1935.-356 с.
20. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные работы по общему языкознанию. В 2 тт. Т. 1. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-363 с.
21. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале немецкого языка). Автореферат. канд. дисс.-М., 1967. 17 с.
22. Бондаренко В.Т. Номинализация устойчивых фраз в русской речи // Филологические науки. 1990. - №1. - С. 113-118.
23. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: Лин-гвосоциологический аспект. — Автореферат. канд. филол. н. Таганрог, 2004.-24 с.
24. Борисова Е.Н.О некоторых проблемах становления и развития словарного состава русского языка конца XVI XVIII вв. // Вопросы языкознания. - 1979. - №5. - С. 128-141.
25. Будагов P.A. Введение в науку о языке. М.: «Просвещение», 1965.-492с.
26. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Часть II. — М.: Гос.уч-пед. изд-во Мин-ва Просвещения, 1953. — 178 с.
27. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. Киев: КГУ, 1957. - 208 с.
28. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона). — М.: МГУ, 1983. — 175 с.
29. Василевская И.А. Лексические новшества русской литературной речи XVIII в. // Русская литературная речь в XVIII в. М., 1968. - С. 176200.
30. Верещагин Е.М. Библеистика для всех. М. «Индрик», 2000. 125с.
31. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка // РЯ. 1993. - №1. - С. 23-30.
32. Веселитский В.В. Из истории отвлеченной лексики XVIII в. // Русская историческая лексикология / под ред. С.Г. Бархударова. — Л.: «Наука», 1968. С. 40-64.
33. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX в. - М.: «Высшая школа», 1972. - 318 с.
34. Виноградов В.В. История слов / отв.ред. академик РАН Н.Ю. Шведова.-М., 1999. 1138 с.
35. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: «Наука», 1977.-С. 140-161.
36. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков. 3-е изд. - М.: «Высшая школа», 1982. - 529 с.
37. Винокур Г.О. К истории нормирования русского письменного языка в конце XVIII в. // Вестник МГУ. 1947. - №5. - С. 47.
38. Винокур Г.О. О задачах истории языка // Избранные работы по русскому языку. — М.: изд-во Мин-ва просвещения, 1959. 492 с.
39. Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк // Избранные работы по русскому языку. М.: изд-во Мин-ва просвещения, 1959. - 492 с.
40. Войлова К.А. Судьба просторечия в русском языке. М.: МПУ, 2000.-304 с.
41. Вопросы семантики фразеологических единиц. — Новгород, 1971, с. 128.
42. Гаврин С.Г. Проблема фразеологического моделирования // Проблемы образования фразеологических единиц. Тула: Изд-во Тульского госпединститута, 1976. - С. 58-75.
43. Гаврин С.Г. Фразеология русского языка. М.: «Высшая школа», 1967.-72 с.
44. Гвоздарев Ю.А. Библеизмы в русской фразеологии (к истории освоения) // Эволюция лексико-фразеологического и грамматического строя русского языка: Межвуз. сб. науч. работ / под ред. С.Г. Шулежко-вой. Магнитогорск, 1994. - С. 26-34.
45. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Р н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1977. — 184 с.
46. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Р н/Д.: Изд-во Ростовского ун-та, 1973. - 103 с.
47. Геранина И.Н. Процесс заимствований и его упорядочение во второй половине XVIII в. Дисс. канд. филол. н. -М., 2000. - 163 с.
48. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 2-е изд. М.: «Высшая школа», 1973. - 320 с.
49. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. -М.: «Высшая школа», 1984. 319 с.
50. Горшков А.И. Язык предпушкинской прозы. М.: «Наука»,1982.
51. Григорьев A.B. Русская библейская фразеология в контексте культуры. М.: «Индрик», 2006. - 360 с.
52. Гужанова Т.С. Латинские и старославянские заимствования со структурой предложения в процессе формирования русской фразеологии. — Автореферат. канд.ф.н. Орел, 1992. - 22 с.
53. Гюбиева Г.Е. Этапы развития русской мемуарно-автобиографической литературы XVIII в. Автореферат. канд. филол. н. — М., 1969.- 17 с.
54. Добрыднева Е.А. Фразеологические сочетания как периферийные явления в лексико-фразеологической системе // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. М., 1995. — С. 138-141.
55. Ефремов А.Ф. Основные черты разговорной фразеологии Н.Г. Чернышевского // Ученые записки Сарат.пед.ин-та, вып. 12. 1946. — С. 140-168.
56. Ефремов Л.П. Калькирование и его отличие от заимствования // Лексическое и фразеологическое калькирование // Труды Самаркандского университета: новая серия: Вып. 106. Самарканд, 1961.
57. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII в. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 590 с.
58. Жуков A.B. Фразеологическая переходность в русском языке. -Л.: «Наука», 1984.-94 с.
59. Жуков В.П. Морфологическая характеристика фразеологизмов русского языка. 1980. — 80 с.
60. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: «Высшая школа», 1986. -310 е.; 2006.-408 с.
61. Займовский С.Г. Предисловие // Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930. - С. 4-26.
62. Замкова В.В. "Славянизм" как термин стилистики // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков: К 80-летию С.Г. Бархударова. М.: «Наука», 1974. - С. 162 - 171.
63. История лексики русского литературного языка конца XVII — начала XIX века / отв. ред. Ф.П. Филин. М.: «Наука», 1981. - 374 с.
64. История русской литературы. Литература XVIII в. В 4 тт. -T.IV. Часть вторая. - М.-Л.: АН СССР, 1947. - 402 с.
65. Князькова Г.П. О некоторых аспектах изучения просторечия 5070-х годов XVIII века // Очерки по истории русского языка и литературы (Ломоносовские чтения). — Вып. 2-3 / отв. ред. В.М. Марков. Казань: изд-во Казанского ун-та, 1969. —С. 130-138.
66. Князькова Г.П. Русское просторечие второй половины XVIII в. -Л.: «Наука», 1974. 254 с.
67. Ковалевская Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века / отв.ред. Ю.С. Сорокин. М.: «Наука», 1965. - С. 226-250.
68. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. — М.: «Просвещение», 1992.-304 с.
69. Ковтун Л.С. Лексические нормы русского языка и разговорная речь // Современная русская лексикология. М.-Л., 1966.
70. Кожина М.Н. Стилистика историческая (диахроническая) // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. - М.: «Флинта», «Наука», 2006. — С. 416420.
71. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 2-е, перер. и доп. -М.: «Просвещение», 1983.-223 с.
72. Колесов В.В. Взаимодействие стиля и нормы в представлении XVIII века // Формирование норм русского литературного языка XVIII в. -Ижевск, 1994.-210 с.
73. Колесов В.В. Мудрое слово Древней Руси / вст. статья. М., 1989.-С. 5-22.
74. Колесов В.В. Общие понятия исторической стилистики // Историческая стилистика русского языка. Петрозаводск, 1990. - 88 с.
75. Кондратов H.A. Историческая грамматика русского языка. Историческая лексикология. Часть I. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988. -68 с.
76. Копорская Е.С. Славянизмы // Русский язык. Энциклопедия. Изд. 2, перер. и доп. / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М.: «Дрофа», 1998. - С. 487489.
77. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. — М.: «Просвещение», 1973. 120 с.
78. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: изд-во Воронежского ун-та, 1972. — 124 с.
79. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. М.: «Наука», 1988. - 191 с.
80. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: «Наука», 1968. 206 с.
81. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Русский язык в школе. 1965. - № 3. - С. 11-16.
82. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс). М.: «Высшая школа», 1970. - 344 с.
83. Кунин A.B. Основные понятия фразеологической стилистики. -М.: «Высшая школа», 1977. 212 с.
84. Кунин A.B. Пути образования ФЕ (на материалах английского языка) // Языкознание. 1982. - №3. - С. 8-21.
85. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1972. 288 с.
86. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в РЛЯ конца XVII — первой трети XIX в. (Слова из сферы искусства). — Автореферат. канд. филол. н. Ростов-на-Дону, 1981. - 17 с.
87. Кутина Л.Л. Формирование языка русской нации (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в.). М.-Л.: «Наука», 1964.-219 с.
88. Лазарев В.Я. Жизнь и приключения Андрея Болотова. // Альманах библиофила. -М.: «Книга», 1977. 185 с.
89. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка. -М.: «Высшая школа», 1975. 327 с.
90. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // История русского языка и общее языкознание. М.: «Просвещение», 1977. - С. 125-149.
91. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Ученые записки ЛГУ. -№198, вып. 24.-М, 1956.
92. Лебединская В.А, Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. -Курган: Курганский госуд. ун-т, 1999. 185 с.
93. Левин В.Д. Краткий очерк истории русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1958. 169 с.
94. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка XVIII начала XIX в. Лексика. - М.: «Наука», 1964. - 275 с.
95. Линдеман И.К, Греческие слова в русском языке. Экскурс в область истории русского языка. Спб, 1895.
96. Ломов А.Г. Проблемы фразеологической стилистики русского языка (ч. I). Самарканд, 1982. - 58 с.
97. Ломов А.Г. Трансформированная фразеология русского языка и проблемы ее изучения в высшей школе // Фразеология и межкультурная коммуникация: Ч. 2. Р/на Д.: изд-во Рост, ун-та, 2002.- С. 286-293.
98. Мальцева И.М, Молотков А.И, Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. Л.: «Наука», 1975. - 371 с.
99. Мелерович A.M. К проблеме семантического анализа фразеологических единиц в языке и речи // Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник Тула: Тульский госпединститут, 1978. — С. 31-40.
100. Мелерович A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в системе индивидуально-авторских преобразований фразеологических единиц // Русское языкознание. Вып. 12. М.: «Просвещение», 1986. - С. 111-128.
101. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979. - №5. - С. 69-75.
102. Мендельсон В.А. Фразеологические единицы библейского про-исхождния в английском и русском языках. Автореферат. канд. филол. н. - Ростов на/Д, 2002. - 18 с.
103. Мечковская Н.Б. Язык и религия: лекции по филологии и истории религии. -М.: «Высшая школа», 1998. 349 с.
104. Михельсон М.И. Предисловие // Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии: сборник образных слов и иносказаний. В 2 тт. -М.: «Терра», 1994. С. 6-18.
105. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии.- JI.: изд-во Ленингр. ун-та, 1986. -280 с.
106. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: «Высшая школа», 1980.-207 с.
107. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: «Наука», 1977.-284 с.
108. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (именные и глагольные фразеологические обороты). -М.: «Просвещение», 1964. 132 с.
109. Муравьев В.А. Карусель // Русская речь. 1976. - №5. - С. 8790.
110. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии. -М.: «Высшая школа», 1981. 188 с.
111. Никоновайте Ф.Н. Формирование значения непроцессуальных фразеологизмов // Филологические науки. 1990. - №4. - С.64-73.
112. Обнорский С.П. Очерки по истории русского литературного языка. -М.: Изд-во АН СССР, 1946.
113. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — Киев, 1915. — 136 с.
114. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. JL: «Просвещение», 1978. - 256 с.
115. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикология. Лексикография. Культура речи. -М.: «Высшая школа», 1974.-С. 182-219.
116. Палевская М.Ф. Основные модели фразеологических единиц со структурой словосочетания в русском языке XVIII в. Кишинев: «Картя Молдовеняскэ», 1972. - 307 с.
117. Палевская М.Ф. Отношения каузативной оппозиции глагольно-именных описательных оборотов в русском языке XVIII в. //Лексика и фразеология / Отв. ред. С.Д.Ледяева. Кишинев: «Штиинца», 1973. -С.66-76.
118. Пизани В. Этимология: История проблемы - метод. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. - 188 с.
119. Подгурская Б. Приемы индивидуально-авторских трансформаций фразеологических единиц в романах И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок». Дисс. канд. филол. н. М., 1990. -152 с.
120. Попов Р.Н. О роли архаичных элементов в структурно-семантической организации фразеологических единиц // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). 4.1. Тезисы докладов и сообщений. Новгород, 1971. - С. 221-233.
121. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: «Высшая школа», 1976. -200 с.
122. Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1978, с. 181.
123. Радченко Е.В. Русский человек в зеркале фразеологии. Идеографическое описание. Челябинск: ЮУрГу, 2007. - 125 с.
124. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: изд-во СГУ, 1973. - 223 с.
125. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Советская энциклопедия», 1979. - 431 с.
126. Семенов П.А. Эволюция стилистических категорий в русском литературном языке предпушкинского периода: На материале драматургических текстов. Дисс. докт. филол. н. - М., 2002. — 432 с.
127. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. — Л.: ЛГУ, 1982. 160 с.
128. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во л-ры на иностр.яз., 1956. - 259 с.
129. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии Наук. Т. 88. Спб.: типография ИАН, 1910. - 399 с.
130. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореферат канд. дисс. Казань, 1974. - 24 с.
131. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. 30-90-е годы XIX в. Л., 1965. - С. 352-472.
132. Тартаковский А.Г. Русская мемуаристика XVIII первой половины XIX в. - М.: «Наука», 1991.-288 с.
133. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.- М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-285 с.
134. Толстой Н.И. К реконструкции праславянской фразеологии // Славянское языкознание. Доклады советской делегации к VII Международному съезду славистов. М., 1973. - С. 272-273.
135. Толстой Н.И. Церковнославянский и русских: их соотношение и симбиоз // Вопросы языкознания. 2002. - №1. — С. 81-90.
136. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв.). - М.: «Гнозис», 1994. - 240 с.
137. Фасмер М.Р., Греко-славянские этюды. Известия ОРЯС. Спб., 1906, 1907, 1909.
138. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. Новосибирск: «Наука», 1973. - 171 с.
139. Федосов И.А. Функционалыю-стилистическая дифференциация русской фразеологии. Р н/Д: изд-во Рост, ун-та, 1977. - 212 с.
140. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. -М.: «Наука», 1981.-327 с.
141. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. V / под ред. Н.М. Шанского.-М.: МГУ, 1966.-С. 148-171.
142. Фомина Н.Д. Современный русский язык. Лексикология. М.: «Высшая школа», 1990. -415 с.
143. Фомина Т.В. Язык и стиль русской мемуарной литературы второй половины XVIII начала XIX в. - Дисс. канд. филол. н. - М., 1993. -289 с.
144. Харазиньска И. Библеизмы в русской фразеологии. Автореферат. канд. филол. н. - Ростов-на-Дону, 1987. - 18 с.
145. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. Учебное пособие к спецкурсу. Челябинск, 1983, 100 с.
146. Черных И.Я. Этимологические заметки // Вестник Московского университета. 1959. - №4. С. 149-162.
147. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: «Высшая школа», 1970. 200 с.
148. Чернявская Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия A.C. Пушкина). Дисс. .канд. филол. наук. - Брянск, 2001. - 202 с.
149. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. -М.: «Просвещение», 1972. 327 с.
150. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. 1955. - №3. - С. 28-35.
151. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М.: «Высшая школа», 1963. 156 е.; СПб., 1996. - 185 с.
152. Шевченко Г.И. Фразеологические кальки с греческого и латинского в русском языке. Автореферат. канд. филол. н. — Минск, 1986. — 17 с.
153. Шетэля М. Становление словарной нормы русского литературного языка последней трети XVIII начала XIX в. (по материалам русской журнальной критики соответствующего периода». - Автореферат. канд. филол. н. - M., 1979. - 24 с.
154. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: «Азбуковник», 2002. - 287 с.
155. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: «Наука», 1974.-184 с.
156. Эмирова A.M. Прагматическая фразеология: семантика и грамматика // Вопросы русской и общей фразеологии. Самарканд, 1986. - С, 32-43.
157. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. - 138 с.
158. Ясинская М.Б. Лексические заимствования в Петровскую эпоху и языковая личность (на материале историко-биографической прозы Б.И. Куракина). Автореферат. канд. филол. н. - Москва, 2004. — 24 с.1. СЛОВАРИ
159. Бабкин A.M.,- Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов. В 2 т. Изд. 2-е, перер. и доп. Л.: «Наука», 1987. - 656 с.
160. Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: «Русские словари», «Астрель», ACT, 2000.
161. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Изд. 2-е, испр. и доп.- М.: «Астрель», 1999.
162. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. -М.: Гос-ое изд-во иностр. и нац. словарей, 1955.
163. Займовский С.Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. -М.; Л.: Госиздат, 1930.
164. Лебединская В.А., Усачева Н.Б. Словарь фразеологизмов с компонентом иметь / под ред. проф. В.А. Лебединской. Курган: КГУ, 2001.- 165 с.
165. Михельсон М.И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сборник образных слов и иносказаний: В 2 т. М.: «Терра», 1994.-792 с.
166. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). М.: «Терра», 1994. - 616 с.
167. Овсянников В.З. Литературная речь. Толковый словарь общелитературной фразеологии. М.: ОГИЗ «Молодая гвардия», 1933.-361 с.
168. Палевская М.Ф. Материалы для фразеологического словаря русского языка XVIII в. Кишинев: «Штиинца», 1980. - 366 с.
169. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. Т. I.- М., 1910-1914. 419 е.; T.I. Часть первая, выпуск последний // Трудыинститута русского языка / отв. ред. С.П. Обнорский. M.-JL: изд-во АН СССР, 1949.
170. Словарь Академии Российской 1789-1794. В 6 т. М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой, 2001-2006.
171. Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. В 6 ч. Спб, 1806-1822.
172. Словарь русского языка XVIII в. Вып. 1-11 / гл. ред. Ю.С. Сорокин. -Л.: «Наука», 1984-2000.
173. Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской Академии Наук. В 4 тт. — СПб.: Типография Императорской АН, 1847.
174. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. — М.: «Флинта», «Наука», 2006. — 696 с.
175. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 тт. — Изд. третье, стереотип. -С.Пб.: «АЗБУКА», «Терра», 1996.
176. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. -М.: «Русский язык», 1990.
177. Фразеологический словарь русского литературного языка. — Изд. стереотип. / сост. А.И. Федоров. М.: «Астрель», 2001.
178. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров / под ред. А.И. Молоткова. 1-е изд. М.: «Советская энциклопедия», 1967. - 544 е.; 4-е изд., стереотип. - М.: «Советская энциклопедия», 1987.
179. Фразеологический словарь старославянского языка (проспект) / под ред. С.Г. Шулежковой. М. - Магнитогорск: «ЭЛПИС», Магнитогорск, гос. ун-т., 2006.
180. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. I-II. 4-е изд., стереотип. — М.: «Русский язык», 2001.
181. Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М.: «Русский язык», 1987.
182. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителя. Изд. 2-е, испр. и доп. / под ред. С.Г. Бархударова. М.: «Просвещение», 1971.
183. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: Разные в Российском языке встречающиеся иностранные речения и Технические термины. В 3 ч. СПб., 1803.