автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лексическая интерференция в итальянском и французском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексическая интерференция в итальянском и французском языках"
Гл
о • % МОСКОВСКИЙ ордена ЛЕНИНА,
ордена ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛИЦШ и ордена ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГвСЩМТВЕННЯ УНИВЕРСИТЕТ имена И. В. ЛОМОНОСОВА
Филологический факультет .
На правах рукописи
"ДНЬКОЗА. Ольга Юрьевна
ЖЕЯРШМ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ИШЬЯНСШ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯШКАХ
/проблеш "ложных друзей переводчика"/ Специальность 10.02.05 - романские языки
Авторе^ер а т
диссертации на оояскакие ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1932
Работа выполнена на кафедре романского языкознания филологического- факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова
Научный руководитель; Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
кавдщшт филологических наук, доцент И.Н.Кузнецова
доктор филологических "наук, профессор В.Г.Гак
кандидат филологических наук Челышева И.й.
кафедра французского языка МГЙМО
Защита состоится " /У" ^СеЛ&'З^СсВ 1992 г. на заседании специализированного совета Д-053.05.15 при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова
Адрес! 1X9899, Москва В-234, Ленинские горы, ¡ЛГУ» 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет,
С диссертацией мозшо ознакомиться в библиотеке филологического факультета ЫГУ даеак (¿.В.Яомоносоаа.
Автореферат разослан аМшЯ^/Ьч 1992 г.
Ученый секретарь специализированного совета доценг
З.Н.Козлова
ИОСС'ИЙСКА:'. ! 1
(диг'чгзИ
-----'------!
^"^ Реферируемая диссертация посвящена исследованию процессов, лексической интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков в результате несовпадения слов сопоставляемых языков в роде, числе, а также в связи с несходством аффиксов. Процессы интерференции рассматриваются на'Примере "ложных друзей переводчика".
' Актуальность исследования обусловлена рядом причин. В научной литературе, посвященной "ложным друзьям", анализируются, как правило, только семантические расхождения таких слов, а грамматические и морфологические расхождения "ложных друзей" лишь упоминаются, и не существует достаточно полных исследований по этой проблеме, особенно, при сопоставлении близкородственных языков. Однако, было бы неправильным не принимать во внимание грамматические и морфологические расховдекия "ложных друзей", поскольку взаимоотсвдествление слов без учета данных расхождений приводит, как правило, к речевой ошибке, нарушению нормы языка, т.е. к интерференции. По мнению информантов, расхождения ТИПа ИТ. máncame //фр. mariqup, ИТ. dentó т. // фр. dent г. представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой.
Цель и задачи исследования. Основная цель работы - описать расхождения "ложных друзей переводчика" по грамматическим категориям рода и числа, а также различия в морфологическом оформлении, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции при контакте итальянского и французского языков. Лингвистический прогноз интерференции, в свою очередь, дает возможность ее предотвращения в преподавательской и переводческой драктике.
Дня достижения поставленной цели определены следующие задачи:
- систематизировать грамматические и морфологические расхождения слов в итальянском и французском языках,
- описать механизм интерференции как особого функционального явления при контакте языков,
- выявить потенциально возможные виды интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков в результате грамматических и морфологических различий слов контактных языков.
В работе применяется метод сопоставительного анализа языков. Исследование проводилось в синхронном плане.
Научная новизна диссертации состоит в том, что исследование "ложных друзей переводчика" выходит за рамки традиционного рассмотрения таких слов, которое сводилось, как правило, к описанию семантических различий "логшнх друзей". Новым в данной работе является то, что предметом специального анализа стали грамматические и морфологические расхождения "ложных друзей", которые рассматриваются в плане интерференции. Кроме того, в большинстве работ проблемы "ложных друзей" рассматрива-' лись на материале неблизкородственных языков: английского и французского, немецкого и русского, немецкого и французского и др. Данная работа посвящена анализу "ложных друзей", возникающих при сопоставлении близкородственных языков - итальянского и французского. Полученные результаты позволяют вывести изучение данной проблемы на новый в теоретическом плане уровень.
Теоретическая ценность работы заключается в особом представлении механизма интерференции. Он возводится к асимметрии языкового знака и связан с несовмещением плана выражения и плана содержания интерферешщональных слов языков. В диссертации интерференция рассматривается не только как нарушение нормы языка, но и как особое функциональное явление, возникающее при контакте двух языков.
В практическом отношении использование результатов исследования позволит предотвратить интерферендаональные ошибки в преподавании языка и в переводческой деятельности. Материал работы может позволить составить ряд общих правил при сопоставительном изучении итальянского и французского языков.
' Ь'-ате риалом для исследования послужили 885 пар слов итальянского и французского языков. Материал был получен в результате сплошной выборки по франко-итальянскому словарю "ложных друзей переводчика" Л.Дюпона и Словарю ложных аналогий французского и итальянского языков Р.Бова, а также при анализе параллельных текстов романов В.Гвго, А.Мандзони, рассказов А.Моравиа.
Структура работы. Диссертация состоит из трех глав, введения, заключения и списка литературы. В первой главе дается анализ существующих подходов к изучению процессов интерферен-
ции и предлагается новое представление о механизме интерференции, связанное с асимметрией языкового знака; определяются предает, цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и новизна темы; дается краткий обзор литературы по вопросам "ложных друзей переводчика".
Вторая глава посвящена описанию процессов интерференции, возникающей в результате взаимо от овде ствления слов итальянского и французского языков, нейтрализующего расхождение по грамматическим категориям рода и числа.
Третья глава посвящена описанию процессов интерференции, возникающей в результате различий в морфологическом оформлении слов итальянского и французского языка.
Заключение работы содержит обобщение результатов проведенного исследования.
Список литературы в целом отражает исследования в этой области и насчитывает 133 наименования.
Содержание работы
В современном языкознании интерференция изучается преимущественно в теории языковых контактов. Проблемам интерференции п посвящены работы В.Ю.Розенцвейга. Т.П.Ильяшенко, У.Вайнрайха, Э.Хаугена и других исследователей. В работах этих ученых сущность процесса интерференции определяется "взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим-изменением норм обоих контактирующих языков"*^.
Интерференция является следствием наложения двух языковых систем в процессе речи и приводит к отклонению от нормы данного языка, проявляющееся в речи ладей, знакомых с двумя или несколькими языками.
При анализе интерференции необходимо различать интерференцию в языке и интерференцию в речи. Интерференция в языке - это изменения, произошедшие в языке под влиянием другого языка и ставшие уже окончательными, качественны?,га. Интерференция в речи - зто изменения, возникающие при переключении с одного языка на другой, носящие временный, обратимый характер. Примером интерференции в языке может служить изменение в итальянском языке
^ Новое^в лингвистике. Вып. Л. М., 1972, с. 8..
«
рода слова fronte. Ит. fronte б значении "лоб" употребляется в женском роде. Под влиянием французскрго языка, где слово front мужского рода, ит. fronte в значении "фронт" стало употребляться В мужском роде: fronte interno, fronte diplomático ecc.
В качестве примера интерференции в речи можно привести ошибочные употребления русскими,? говср-пдши по-французски, французского слова «"»"lette f. в мужском роде под влиянием рода слова в родном языке.
В зависимости от того, на каком уровне языка происходит интерференция, выделяются три вида интерференции: фонетическая,., грашатическая-и лексическая.
Б работах, посвященным языковым контактам, лексическая интерференция определяется как заимствование лексем чужого языка при двуязычии, которое выражается либо в'перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой, либо в сдвигах в структуре значения лексемы родного языка, либо в образованиях, скалькированных по модели иностранных слов. К первому типу лексической интерференции следует отнести заимствование "американским норвежским языком" английского слова íiryió "поле" в форме ш . Второй тип предусматривает, в частности, расширение значения якутского слова ,ahy™ "уровень воды", получившего под влиянием русского языка значение "уровень" в абстрактном смысле К третьему типу интерференции относится французское образование
eratte-ciel ПО МОДвЛИ аНГЛИЙСКОГО sky-scraper (примеры
У.Вайнрайха2'.
Перечисленные примеры, строго говоря, должны быть отнесены . уже не к интерференции, а к заимствованиям и калькам, образованным первоначально под воздействием интерференции.
Примером подлинно лексической интерференции, то есть отклонения от принятой нормы, можно назвать приводимое в "Словаре ложных друзей переводчика итальянского и французского языков" Л.Дюпона неправильное употребление итальянцами, изучающими французский ЯЗЫК, слова machine («Т. macohina) ВМвСТО ПраВИЛЬНОГО voiti+re.
Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 78.
Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979.
Механизм интерференции, каким он проявляет себя в условиях языкового контакта, тлеет иного общего с явлениями смешения внутри одного и того же языка, а именно, с паронимическими смешениями, когда слово ошибочно заменяется на созвучное еку. Например, русск. представиться//предоставиться; фр. accident "несчастный случай"//incident "инцидент" и др.
То, что в рамках одного языка реализуется как явление га-ронимии, при межъязыковых контактах предстает как явление "ложных друзей переводчика" (Г.С.Чинчлей небезосновательно пользуется здесь термином "даапаронимия"*'). В обоих случаях речь идет о регулярных, повторяющихся на протяжении определенных временных периодов, ошибках, представляющих своего рода антинорму языка.
При таком понимании интерференции, то есть как процесса, сходного с парокимией, лексическая интерференция представляет собой "двустороннее (в плане выражения и в плане содержания) сближение двух или нескольких лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим и семантическим сходством и приводящее к нарушению языковой нормы""*'. Это определение опирается на известное положение Ф.Соссюра о двустороннем характере знака и произвольности связи между означающим и означаемым.
Слово как языковой знак представляет собой единство формы (означающее) и значения (означаемое), объединенных более или менее устойчивой ассоциацией. При достаточной устойчивости, ассоциация формы слова и его'лексического значения актуализируется одновременно как при движении от значения, так и при движении от формы. У человека, владеющего иностранным языком, возможны два типа ассоциации форм со значением: ассоциация непосредственная. когда понятия и звучания закрепляются в сознании не-
Чинчлей Г.С. Внутриязыковая и межъязыковая паронимия//функ~ ционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986.
' Кузнецова И.Н. О лексической интерференции в одном а в разных языках. Вест. Моск. Ун-та. Сер. 9, Филология. 1990, Л I. С. 45.
зависимо от другого языка, и опосредованная, когда с одним понятием ассоциируются две формы - родного и иностранного языков. Бо время производства речи актуализируются выразительные средства либо одного, либо другого языка в зависимости от установки и от степени устойчивости ассоциаций. В случае неодинаково устойчивых ассоциаций во время производства речи на одном языке актуализируется только или в первую очередь форма слова другого языка. В результате в речь на одном языке может попасть форма слова другого языка или какие-то связанные с ней характеристики (произносительные, графические; грамматические категории, стилистические оттенки).
Кроме того, если с этой формой слова ассоциируется несколько другой рад сем, чем с отождествляемой с ней формой слова другого языка, а также если отоздествляемые значения не совпадают или совпадают не полностью, то при восприятии речи на втором языке возникает непонимание, а при производстве речи семантические отклонения или кальки.
Подобные несоответствия означаемых и означающих в разных языках, (когда одному означающему соответствуют разные означаемые), являются результатом того, что связь между означаемым и . означающим произвольна: означающее "немотивировано... произвольно по отношению к данному означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи"*'. Это свойство знака обусловливает возможность автономных диахронических изменений обеих его частей; означающее может изменяться независимо от означаемого и наоборот. Но если возможность изменения лежит 4 в самой природе знака, то необходимость изменения1имеет социальный источник: изменение должно быть санкционировано носителями языка в противовес тенденциям коммуникации,.требующей неизменности, стабильности знака. Таким образом, если по отношению к изображаемому им понятию означающее представляется свободно-выбранным, то, напротив, по отношению к языковому "коллективу, который им пользуется, оно не свободно, а навязано". Это то, что Э.Бенвенист называет "абсолютным .характером лингвистического знака"2^.
Соссюр О, Курс■ общей лингвистики. М., 1933.
Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М., Прогресс, 1974, С. 96.
Итак, лингивистический знак обладает двумя противоположными свойствами: изменчивостью и неизменчивостью. Благодаря второму свойству в каждый данный момент развития языка тот или иной знак оказывается зафиксированным в определенной точке ассоциативных координат. Знак сохраняет равновесие, в противном случае коммуникация на данном языке оказалась бы вообще невоз-- можной.
Но равновесие знака крайне неустойчиво: "означающее стремится обладать иными функциями, нежели собственная; означаемое стремится к тому, чтобы выразить себя иными средствами, нежели его собственный знак"'. В силу этого возникает такая ситуация, при которой один и тот же знак имеет несколько функций, а одно и то ле значение выражается несколькими знаками. Это свойство знака С.О.Карцевский назвал "асимметричным дуализмом языкового знака". Знаковая асимметрия, таким образом, является основой языкового развития. "Асимметрия - явление вечное и универсальное, - пишет В.Г.Гак, - и к нвй поэтому нужно относиться не как , к "болезни" языка, к недостатку языка как орудия общения, но как к важнейшему компоненту языковой системы, связанной с самим устройством и функционированием языка
Совпадение двух знаков в плане выражения приводит, в терминах С.О.Карцевского, к омофонии, совпадение та в плане содержания - к гетерсфонии. Но эти совпадения могут и не достигать своих пределов, оставаясь в рамках общего варьирования знаков. 1 О.С.Ахманова выделяет три основных типа лексического варьирования, два из которых имеют отношение к теме нашего исследования: "лексико-семантическое варьирование слова и омонимия как предел такого варьирования"; "фонегизсо-морфологическое варьирование и синонимии как предел такого варьирования"^.
С.О.Карцевский. Об асимметричном дуализме лингвистического
знака. В кн.: В.А.Звягинцев. История языкознания Х1Х-ХХ вв.
М., 1965, т. 2, с. 90.
Гак В.Г. Об использовании идеи асимметрии в языкознании// v Лексическая и грамматическая семантика романских языков.
Калинин, 1980. С. 50.
Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,
1962.
В семасиологическом плане интерференция может быть рассмотрена как промежуточное звено мевду двумя полюсами - синонимией и омонимией.
ШОНШШ Значение 1ч
Значение 2
>
Звучание
СИНОНИМИЯ
Значение
Звучание I
Звучание 2
ДВУСТОРОННЯЯ ВАРИАНТНОСТЬ СЛОВА
Значение I-Значение 2-
■Звучание I Звучание 2
ШШФЕРЕНЦВД1)
Значение ------—-----_____——■—-Звучвние I
Значение 2 —----~ : " ---Звучание 2
В рамках одного языка, как уже было сказано, интерференция реализуется в паронимии, т.е. регулярном смешении сходных; по . форме и содержанию слов: йгге "острый"// аРге "терпкий", «ьн-гег "отрекаться"//ей)игсг "умолять" И др.
Сущность паронивдческого процесса, происходящего на внутриязыковом уровне, состоит в переносе звукового подобия на содержательные отношения обоих паронимов, что приводит к нарушению литературной нормы.
^ Схема интерференции предложена И.Н.Кузнецовой, см.: Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции {в рукописи).
При контакте двух языков лексическая интерференция реализуется в явлении "ложных друзей переводчика". "Ложными друзьями переводчика" называются слова двух (или более) языков, сходные по форме и по содержанию и способные к ложному отождествлению, то есть к интерференции, при переводе с одного языка на другой. Таковы, например, фр. binoncie "пенсне"//русск. бинокль, фр. fontaine "колодец, источник"//русск. фонтан и т.п.
Изучение проблемы "ложных друзей" в русской и зарубежной лексикологии восходит к концу 20-х - началу 30-х гг. и тлеет, таким образом, давнюю лексикологическую традицию, особенно, во Франции. В этой связи следует назвать работы М.Кесслера л Ж.Де-рокиньи, Ф.Буайо, Ж.-П.Колиньона и П.-В.Бертье, Р.Боша,словари "ложных друзей" швейцарского ученого Л.Дюпона - французско-итальянский и французско-испанский. Из отечественных лингвистов следует назвать В.В.Акуленко/русско-английские соответствия/, К.-Г.-М.Готлиба /русско-немецкие/ и В.Л.Муравьева /русско-французские/. Почти все исследования по проблемам "ложных друзей" посвящены, как правило, анализу семантических расхождений таких слов, и лишь в немногих работах рассматриваются вопросы их морфологического несходства /В.В.Акуленко, В.Л.Муравьев, Р.Бош/. При этом, не существует достаточно полных исследований морфологических расхождений "ложных друзей переводчика", а также несовпадений по грамматическим категориям рода и числа на материале близкородственных языков.
Предметом настоящего исследований являются грамматические и морфологические несовпадения слов итальянского и французского языков, имеющих формальное сходство и способных взашлоотождест-вляться при переводе с одного языка на другой. Например, ит.
erdore m. //фр. ardeur f. цт, micliorare //фр. améliorer, ИТ. materno //фр. maternel. ПОСКОЛЬКУ формальное СХОДСТВО ТЭКИХ СЛОВ
особенно в устной форме, может быть весьма относительным (например, ит. с|1й //фр. cité), то в дальнейшем, мы будем писать не о формально сходных, а о коррелятивных словах.
Для анализа были взяты несовпадения по грамматической категории рода и числа, а также несовпадения приставок и суффиксов коррелятивных слов при сопоставлении итальянского и французского языков. В данной работе указанные выше грамматические и морфоло-
ÇS
гические несовпадения коррелятов рассматриваются в плане интерференции, возникающей при контакте итальянского'и французского языков.
Ланные грамматические и морфологические несоответствия koj>-релятивных слов итальянского и французского языков относятся к сфере лексической интерференции, т.е. ошибочного сближения слов контактных языков. Это определяется тем, что грамматические категории рода и числа, а также словообразовательные форманты являются характеристиками слова как лексической единицы. Они формируют слово как бы изнутри, определяя его форму и во-многом, значение. Например, у существительных, имеющих в одном языке формы мужского и женского рода, различные по значению: ит. zuc-
cheriere m. "ТОТ, КТО ПРОИЗВОДИТ Сахар" И zuccheriera Г. "СЭ-
харница". Или дифференциация значений у морфологических дублетов: фр. cultural употребляется в биологическом и земледельческом значении, a cuItureI - в значении духовной и материальной культуры". Ит. riconoscenza означает "чувство признательности", а ит. riconoscímento "признание чего-либо".
Используемые в дальнейшем термины "грамматическая", "морфологическая" и "семантическая" интерференция призваны показать, какие различия характерны для данной конкретной пары коррелятов, и какие при этом возможны ошибки.
Кроме того,в работе используется термин "экстроверсивная" и "интроверсивная" интерференция, предложенные И.Н.Кузнецовой .
Экстроверсивная интерференция - это интерференция, возникающая при переводе с родного языка на чужой. Например, итальянец, говорящий по-французски, может под влиянием формы слова в родном языке ошибочно образовать фр. асси" вместо существующего accuaation. В свою очередь, француз, говорящий по-итальянски, может образовать в итальянском языке acous&zíone вместо правильного accusa-
Интроверсивная интерференция - это интерференция, возни-. кающая при переводе с чужого языка на родной. Например, ит. paterno "отеческий, отчий" и фр. péteme "притворно отеческий, слащавый", совпадая по форме, не имеют общих значений. Француз,
^ Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции (в рукописи).
При переводе на родной ЯЗШС ИТ. añore paterno может совершить ошибку в значении слова, переведя итальянское выражение фр.
amour paterne, g ДвЙСТВИТвЛЬНОСТИ, ИТ. amo" paterno COOTBeTCT-вует фр. amour paternel.
Данная работа ставит своей целью: а) выявить и описать морфологические и грамматические расхождения слов, относящихся к различным языковым системам, б) предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции в целях ее устранения в практике преподавания и перевода.
Анализ интерференции, возникающей в результате грамматических и морфологических несоответствий в парах коррелятов при контакте итальянского и французского языков дал следующие результаты:
I. Грамматические несоответствия:
I/ Несовпадение по грамматической категории рода - 22,5$. Данное несовпадение может быть трех типов:
I тип - слову мужского рода в одном языке соответствует слово женского рода в другом языке - 15,5?: ит. го1оге '"•//фр. couleur и француз может при переводе на итальянский язык перенести род слова в родном языке в чужой, итальянский язык, употре -бив ит. colore J, Женском роде, что приведет к ошибке. Аналогично итальянец может ошибочно употребить фр. couleur в мужском роде под влиянием родного языка.
В данном типе несоответствий различия а роде слов не влекут за собой расхождений в значениях, поэтому интерференция будет носить грамматический характер. Кроме того, ошибка в роде слова может быть совершена только при переводе с родного языка на чужой. Следовательно, Г тип несоответствий слов в роде будет вызывать экстроверсивную грамматическую интерференцию с французского и с итальянского языков.
II тип - в одном языке слово может быть и мужского и женского рода, в другом языке - либо мужского, либо женского рода -5,8?: например, ит.íine в значении "конец, окончание, предел" -женского рода, а в значении "цель" - мужского рода. Во французском языке слово ,in - женского рода в обеих группах значений:
фрш La fin du livre .. ИТ. Ь® "ne Ubros фр, Ьл (In justifie
les moyens — ит. Il fl ne trustified i mczzL.
В данном типе несоответствий различия слов в роде сопровождаются расхождениями в значениях, поэтому грамматическая интерференция может сопровождаться интерференцией семантической. В случае фр. //ит. ¡¡ne т. с I, это возможно при перево-
де французами на итальянский язык фр. Ппе - существительного женского родо - в значении "цель", так как данное значение французского коррелята передается ит. »ne - существительным мужского рода. Ошибка в роде существительного приведет к семантической сшибке - ит. «ne fj совпадающее в роде с французским словом, иысн'т значение "конец". Таким образом, для французов возможна зкетроверсивкая грамматическая и семантическая интерференция.
Для итальянцев возможность проявления интерференции ограничивается только грамматической интерференцией, поскольку значения ит. т'е объединяются в одном коррелятивном французском слоно. Грамматическая интерференция будет проявляться при переводе на французский язык ит. «ne т., т.к. его род не совпадает г. родом французского слова.
Такие грамматические и семантические отношения слов могут вызывать дна вида интерференции:
1) при переводе на язык, где форм больше, т.е. где существуют слова мужского и женского рода, имеющие разные значения.
(например фр> cervelle t., cerveau т.; ИТ. caramella (., сага-
ineuo т.), лозможна экстроверсивная грамматическая и семантическая интерференция.
2) при переводе на язык, где форм меньше, т.е. где есть ТОЛЬКО одно коррелятивное СЛОВО (ит. cerveUo т.. фр, caramel т.). возможна только экстроверсивная грамматическая интерференция.
III тип - в обоих языках слово существует и в мужском и в женском роде, но их „значения не совпадают - 0,6%: например, ит.
seconda U, eecondo m. //фр. seconde t., second m. /C00TBe.TCT-
вия значений отмечены стрелками/.
> ИТ. second^ f. фр. seconde f.
1. муз. Секунда. —-v /I. Секунда.
2. авт. Вторая скорость. —4-2. авт. Вторая скорость.
3. школ., мор., ж.-д. ——\л• 3. школ., мор., ж.-д. Второй класс. Второй класс.
Ч. муз. Секунда.
ИТ. secondo m. ! фр. second nu
1. Вторая часть. -4--—I. Вторая часть.
2. Секундант. —-4--—2. Секундант.
3. Помощник капитана. А-— 3. Помощник капитана.
4. Секунда. —-' 4. Помощник.
5. Первое блюдо.
В третьем типе несоответствий расхождения в роде слов также сопровождаются расхождениями в значениях. Анализ слов, относящихся к III типу несоответствия слов в роде, позволил сделать вывод о том, что такие семантические и грамматические отношения слов двух языков могут вызывать экстроверсивную грамматическую и семантическую интерференцию и с итальянского и с французского языков.
Обшил для всех трех типов несовпадения слов в роде является то, что все они становятся основой для возникновения только экс-троверсивной интерференции.
2) Несовпадение по грамматической категории числа - 5,б£. Несовпадение слов в числе, так же как и несовпадение в роде, приводят к возникновению только экстроверсивной интерференцт. Несовпадения по грамматической категории числа и возникающие' вследствие этого интерференции могут быть следующих типов:
I тип:в одном языке слово существует и в единственном z ао множественном числе, в другом языке - только во множественно:.: -1,7/2. Здесь можно выделить две группы слов:
А) Если расхождения слов в числе не сопровождаются семантическими различиями (например, ИТ. baUeelmal«? //фр. font», baptismaux), то в таком случае возможна экст ров е рейв нзя граму-ата-ческая интерференция и для французов и для итальянцев.
Б) Если же в языке, где слово имеет формы и единственного и множественного числа, форме мн. числа присуще особое лексическое значение, то грамматическая интерференция будет сопровождаться интерференцией семантической (ит. Pinzette ( pj. ) "щипчики"//фр. pincette ( sinç- ) "щипчики", pincettes (pl.) "каминные щипцы"): при переводе с языка, где Форме мн.числа присуще особое лексическое значение (в .чанном случае с французского) будб!г возникать только экстроверсивная грамматическая интерференция; а при переводе с языка, где слово употребляется только во мн. числе (в данном случае с итальянского), будет возникать экстроверсивная грамматическая и семантическая интерференция.
II тип : форма множественного числа в одном из языков имеет особое лексическое значение - 0,8$: например, ит. еепеге т.// фр. s-enre m. совпадают в своих основных, значениях в единственном ЧИСЛе* genere umano — le eenre humain; gene re di vita —
çenre de vie. ОДНЭКО, ИТ. Peñere m. в0 МНОЖвСТВеННОМ ЧИСЛе
имеет значение "товары, продукты", и выражению ч^пен alimenta -ri, напршлер, будет соответствовать фр. produits alimentaires-,
Во втором типе несоответствий экстроверсивная интерференция будет носить семантический характер и возникать только при переводе с того языка, где есть форма мн. числа с особым лексическим значением.
III тип : в некоторых значениях слову в единственном числе соответствует слово во множественном числе. - 0,3%. Например, ит. arena Б значении "манеж, арена, поприще" соответствует фр. аг®-ne. А в значении "римский амфитеатр" ит. aren» будет соответствовать фр. arènes (pl.): l'arena di Veronas - les arènes de Vérone;
В третьем типе несоответствий экстроверсивная интерференция имеет грамматический характер и возникает при переводе и с итальянского и с французского языков.
IV тип •. в одном из языков изменение числа связано с изменением рода слова - 2,5%. Например, ит. " continaio m. - le centi-
naia f. pl.; фр. déüce -m. — délices {. pl.; ИТ. ««uro m.»
i muri m, pU "lee mure" - le mura t. pL "les rempart»".
В этом топе несоответствий нужно выделить три случая:
а) если изменение рода слова во мн. числе не сопровождается семантическим различиями (ит. p»¡<> - i« paia f. //фр. paire е.), то экстроверсивная интерференция будет грамматической и для итальянцев и для французов.
б) если изменение рода слова во мн. числе сопровождается ■ семантическими различиями (ит. ><* cígiia f. "ресницы" и i etg-u m- "края"), то экстроверсивная интерференция может быть и грамматической и семантической.
в) особо нужно выделить случай ИТ. <°n'ament¡, fonriamenta // фр. fondements, fondations, ГДв ИНТбрфереНЦИЯ буДвТ ИМвТЬ MOQ-
фологический и семантический характер.
У тип : в одном из языков форма множественного числа зависит от значения слова - 0,3%. Например, ит. cielo во всех своих значениях будет иметь во мн. числе форму . а фр. ciei в значении "небеса" имеет форму deux, а в значении "свод, балдахин" - ciéis, в пятом типе несоответствий экстроверсивная грамматическая интерференция сопровождается интерференцией семантической и будет возникать только у носителей итальянского языка.
II. Морфологическое несходство.
Морфологическое несходство коррелятивных слов итальянского и французского языков, возникающее в результате несовпадешш приставок и суффиксов может быть двух типов. .
I тип - нарушение регулярных морфологических соответствий. Оно возникает в том случае, когда слову с аффиксом в одном языке соответствует слово с другим, нерегулярным аффиксом в другом языке, или когда слову с аффиксом в одном языке соответствует слово без аф£икса в другом.
а) слову с приставкой в одном языке соответствует слово с-другой, нерегулярной приставкой в другом языке - 12,Т%\ ит. ,п-
tenerlre //фр. attendrir: ЦТ. intenerlre qc con le prechlere -фр. attendrir qn avec dea prières.
б) слову с приставкой в одном языке соответствует слово без Приставки В другом языка - I,8/J: ИТ. »nvecchlamento //фр.
vieillissement : ИТ. Invecchiaroento precoce — фр, vieillissement premature.
в) слову с суффиксом в одном языке соответствует слово без суффикса В другом языке - 2,6^! ИТ. lancio //фр. lancement, ИТ.
mancan га //фр, manque.
г) слову с суффиксом в одном языке соответствует слово с другал, нерегулярным, суффиксом в другом языке - 17,3$: ит.
durezza //фр. dureté-, ЦТ. proiondità //фр. profondeur.
Поскольку данные морфологические несоответствия не влекут за собой расхоадений'в значениях коррелятивных слов, то они могут вызывать экстроверсивную морфологическую интерференцию и для итальянцев и для французов. В результате таких расхоадений в чужом языке, создаются несуществующие слова под влиянием формы слова в родном языке. Так, итальянец может образовать во французском языке duresse BMeCTO ПрЭВИЛЬНОГО Cúrete, а француз СКЭ-зать attenerlre ВМвСТО существующего Inlenrire.
В этой связи необходимо упомянуть о предложенном И.Н.Кузнецовой разграничении интерференциональной и потенциальной лекси-юг- . На материале русского и французского языков И.Н.Кузнецова приходит к выводу о том, что слова, создающиеся в другом языке под влиянием морфологической интерференции могут быть двух видов:
1) образования типа фр. aventuriste, messaqlste , pycCK, биоложист, созданные' под влиянием формы слова в родном языке: русск. авантюрист, массажист, фр. biologiste. Такие образования являются избыточными в языке, поскольку там уже существуют слова, выражающие данные понятия, но имеющие другую форму: фр.
aventurier, masseur, русск. бИОЛОГ. ОбраЗОВЭНИЯ ЭТОГО ТИПа ОТНОСЯТСЯ к интерференциональной лексике.
2) Ко второму типу относятся созданные по модели родного языка слова, которые восполняют лексические лакуны в другом языке. Например, по модели фр. bcientisto может быть "создано русск. сциентист. Поскольку в русском языке есть только слово "сциентизм", а слова для обозначения "представителя сциентизма" нет,
то созданное существительное "сциентист" может быть воспринято русским языком и использовано для обозначения данного понятия.
^ Й.Н. Кузнецова. Теория лексической интерференции, (в рукописи).
Taraie слова относятся к потенциальной лексике.
Таким образом, главное различие между интерференциональной и потенциальной лексикой состоит в том, что к интерференциональной лексике относятся слова, созданные в другом языке параллельно с уже существующими (например, русск биоложист и фр. bioio-eue вместо русск. биолог и фр. biologiste ), а к потенциальной лексике относятся создаваемые в другом языке новые слова, которые могут быть использованы для 'обозначения тех или иных понятий (например, русск. сциентист).
При контакте французского и итальянского языков к образо-_ ванию интерференциональной лексики будут приводить такие оппозиции коррелятивных СЛОВ, как фр. animalier m. //цт. an>n>alista m;
artilleur m. //îIT. artieliere т.; фр, mousquetaire m. / moschetiere m.
К созданию потенциальной лексики может приводить, например, такая группа СЛОВ, как фр. résinier arij. //лТ. délia résina, француз по аналогии с формой слова в родном языке может создать итальянское прилагательное reainiero, не существушее в итальянском языке, но которое будет понятно итальянцам благодаря существованию В итальянском языке СЛОВ résina t., resiniere m. Созданное прилагательное resïniero мокет быть использовано вместо описательной конструкции " deiia résina" и для обозначения понятия "смоловаренный".
II тип - Асимметрия формы и содержания коррелятивных слов при контакте двух языков.
Данный тип морфологического несходства отличается от первого типа - нарушения регулярных морфологических соответствий коррелятивных слов - тем, что в данном случае морфологические расхождения влекут за собой и семантические различия, что приводит к асимметрии формы и содержания коррелятивных слов при контакте двух языков.
Морфологическая'асимметрия коррелятивных слов в сопоставляемых языках обусловлена внутриязыковой морфологической дуб-летностыо. При этом одному слову в одном из сопоставляемых языков соответствуют два коррелята в другом языке, либо в каждом языке есть пара коррелятивных слов, но их значения не совпадают* _
Когда в языке существует пара коррелятивных слов, то они могут быть либо синонимами, либо тлеть разные значения. Возможности проявления интерференции будут варьироваться в зависимости от того, к какой груше принадлежат морфологические дублеты.
I) морфологические дублеты являются синонимами. Здесь нужно различать два случая: • ,
Итальянские корреляты различаются вариативными формами ев^а- /е^в-, соответствующими одной французской приставке езс1-га- Таким образом, во французском языке нет одной из приставок, которые есть у словообразовательных дублетов. Морфологическая интерференция в таком случае возникать не будет, поскольку фр. •■ ехи-аМсНсЫге совпадает по форме и по содержанию с ит. с!ис|1г1а1е , В Обе ИТаЛЬЯНСКИв формы - сэ1гляшс11г1й1е ' и зи-ааЬ-и<Лг!а1е СООТНОСЯТСЯ С ОДНИМ фраНЦуЗСКИМ СЛОВОМ ех^исНс!- ,
а1ге> совпадающим с итальянскими коррелятами по значению. Следо-' вательно, в том случае, когда словообразовательные дублеты являются синонимами, и в сопоставляемом языке нет одной из приставок, которые тлеются у словообразовательных дублетов, морфологическая интерференция невозможна.
б) если в системе сопоставляемого языка есть оба аффикса, которые имеются у пары словообразовательных дублетов, то морфологическая интерференция будет возникать при переводе.с языка,' где существуют словообразовательные дублеты. Например,
В данном случае итальянские корреляты являются синонимами, и оба итальянских суффикса имеют коррелятивные формы в системе . французского языка: ИТ. - //фр,,йоп ИТ.- mentó //фр. -
menu Однако, во французском языке существует только одно кор-
dlssoluzlone
релятивное слово, образованное при помощи суффикса - uon: dissolution, а форма с суффиксом - ment отсутствует. При таком соотношении формы и значения коррелятов интерференцию может вызывать перевод на чужой, французский, ЯЗЫК ИТ. dissolvimento, не имеющее эквивалента во Фр.яз..когда по модели родного языка будет создано несуществующее в другом языке слово. Тагам образом, если морфологические дублеты одного языка - синонимы, и в сопоставляемом языке есть оба коррелятивных суффикса, то такое соответствие формы и содержания коррелятивных слов будет вызывать экстроверсивную морфологическую интерференцию при переводе с языка, где существуют дублетные формы.
2) Морфологические дублеты имеют разные значения. Например,
_____ jj7t avvilire
фр. avilir
~~ """"—ИТ. iriviHre
Французский глагол eviiir в значении "унижать" соответствует ит. awïiire , сходного по форле с французским коррелятом: фр. l'psclavaqe avilit _ ¡j^ la srhiavitù awllisce; q g
значешш "опошлять, обесценивать" фр. avilir соответствует пт. bviiire, отличающемуся по форме от французского коррелята:
фр. ''art a été avili par les intérêts commerciaux — ;iT. l'arte
e state invilita derji interessl commercial! . В ЭТОМ Случае
возможны следующие вида интерференции: для французов интерференция будет возникать при переводе на чужой итальянский язык фр. avilir в значешш "опошлять, обесценивать", так гак француз монет под влиянием формы слова в родном языке образовать ¡rr.avvi-îire вместо правильного inviurc . Ошибка в форме слова повлечет за собой семантическую ошибку: ит. inviHr* не гадает такого значения. Таким образом, для француза возможна экстроверсив-ная морфологическая и семантическая интерференция.
Для итальянцев возможность проявления интерференции ограничивается только морфологической интерференцией, поскольку значения ИТ. awllire И invilire ОбъСДШШЮТСЯ В ОДНОМ фраНЦуЗСком корреляте aviUr . Морфологическая интерференция будет о
проявляться при переводе на французский язык ит. ¡nvuire , так как его форма не совпадает с формой французского коррелятивного слова. Следовательно, для итальянцев возможна только экстро-версивная морфологическая интерференция.
Таким образом, в том случае, когда морфологические дублеты имеют разные значения возможна и морфологическая и семантическая интерференция.
Асимметрия формы и значения коррелятивных слов, возникающая при контакте итальянского и французского языков в результате несовпадения аффиксов, может быть трех видов:
а) единичное слово в одном языке, по форме всегда совпадающее с одним из коррелятов в другом языке, охватывает значения, обоих коррелятов - 17,9^. Например, ИТ. numerazione //фр.numeration , numérotage: ЗНЭЧеШЯ ИТ. numer&zione, СОВПадаЮЩвГО ПО
форме с фр. numeration , передаются во французском языке двумя коррелятами: numerazione deciroale ПервВОДИТСЯ НЭ фрЭНЦузСКИЙ ЯЗЫК numeration décimale , 3 ИГ. numerazione delJe pepine-фр. le numerotaqe des países.
Существование в одном из языков пары коррелятивных слов, различных по значению, приводит и к морфологическим и к семантическим расхождениям. Анализ материала показал, что такие морфологические и семантические отношения могут вызывать два типа экстроверсивной интерференции: I) при переводе на язык, где форм больше, т.е. где существуют два коррелятивных слова, имеющие разные значения, например, ocrons», offensant возможна экст-роверсивная морфологическая и семантическая интерференция; 2) при переводе на язык, где форм меньше, т.е. где имеется только один коррелят (ит. offensivo) , возможна только экотроверсив-ная морфологическая интерференция.
б) единичное слово соответствует по форме одному из коррелятов, а по значению - другому - 14,2$ (126 случаев): фр; p's-
toiet //ит. pistoletto, pistola , ГДе фр. pistolet ПО форме соответствует ИТ. pistoletto , а но значению - ИТ. pistola: Фр. tirer un coup de pistolet en l'air - ИТ. eparare un colpo di
pistola in aria. Ит. pistoletto имеет значение "короткий пистолет".
3!акке морфологические и семантические отношения могут вызывать два вида интерференции:
1) если в одном из языков существует два коррелятивных слова и различия между ¡тми носят семантический характер (фр-
sommet И sommite) , то В03М0ЖНЭ ЭКСТРОВеРСИВКаЯ И ИНТРОВврСИВ-
ная морфологическая и семантическая интерференция и для французов и для итальянцев;
2) если в одном из: языков существуют два коррелята, и различия мевду ними носят стилистический характер (ит. lampa (poet), í&mpede , то при переводе на язык, где форм больше, т.е. где существуют два коррелятивных слова, возможна экстроверсивнзя морфологическая п стилистическая интерференция; а при переводе на язык, где форм меньше, т.е. где имеется только один коррелят, возможна только экстроверсивная морфологическая интерференция.
в) в каждом языке существует по две (или более) пары коррелятов, вступающих в сложные морфологические и семантические отношения - 13,2%. Например, ИТ. coníormlta, uniforrrlta //фР» conformite' uniformití" . В ЗНЭЧеНИИ "ОДНООбрЭЗИе" ИТ. uniíormita
соответствует фр. uniformas , совпадающее с ним по форме, а в значении "соответствие" - фр. conformite: ¡IT> quisto paesaonlo
ha un'uníformlta desolante — фр, ce paysaoe est d'une unl-forrmte desolante; ит, abbiamo rlscontrato una completa unlformitS d4d¿e - фр. nous avons trouve* une paríaitc? conformité' d'¡d<?ee
Ит. conformítS и uníformita в значении "соответствие" ЯВЛЯЮТСЯ синонимами и переводятся фр. conforma« . Соотношение форм и значений итальянских и французских коррелятов выглядит следующим образом:
фр. uniformUe"*
однообразие
фр. conformitó'
соответствие
В данной группе соответствий возможны экстроверсипная п шт-троверсшная морфологическая и семантическая (стилистическая) интерференция и для французов и для итальянцев.
В заключении диссертации подводятся общие итоги исследования, которые кратко сводятся к следующему:
ИТ. uniformita
1. однообразие —
2. соответствие
ИТ. conformltSi
соответствие
1. "Лонные друзья переводчика", возникающие при контакте французского и итальянского языков, помимо семантических различий могут иметь расхождения по грамматическим категориям рода и числа, а также различное морфологическое .оформление.
2. В работе определены виды расхождений коррелятивных слов по грамматической категории рода, числа, а также виды морфологического несходства, возникающего а результате несовпадения приставок и суффиксов коррелятивных слов при контакте итальянского и французского языков.
3. Взаимоотождествление коррелятов оез учета описанных различий при переводе с одного языка на другой приводит к речевой ошибке, к нарушению нормы языка, т.е. представляет возможность проявления интерференции,
4. В работе описаны потенциально возможные виды интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков в результате грамматических и морфологических различий. При этом, интерференция представляется как особое функциональное явление, возникающее при контакте двух языков. Механизм интерференции возводится к асимметрии языкового знака.
5. Лингвистический прогноз интерференции дает возможность ее предотвращения в преподавательской и переводческой практике. Материал работы может позволить составить ряд общих правил при сопоставительном изучении итальянского и французского языков.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Некоторые случаи интерференции.//Интердисциплинарные и межуровневые доследования по романской филологии. Калинин, 1989. - 0,4 п.л. "
2. Несовпадение слов в роде как один иэ'видов интерференции. - Рукопись депонирована в ИНИОН РАН, 04.06.92. - 0,6 п.л.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Инькова, Ольга Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ. 2
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ. 4
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ. 48
Раздел I. Несовпадения по грамматической категории рода. 48
Раздел II. Несовпадения по грамматической категории числа . 79
ГЛАВА: 3. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ.101
Раздел I. Несовпадения приставок коррелятивных слов . 104
Раздел II. Несовпадения суффиксов коррелятивных слов . 144
Введение диссертации1992 год, автореферат по филологии, Инькова, Ольга Юрьевна
Данная работа посвящена вопросам интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков. Процессы интерференции рассматриваются на примере "ложных друзей переводчика". В научной литературе, посвященной "ложным друзьям", анализируются, как правило, только семантические расхождения таких слов. Однако, "ложные друзья", помимо расхождений в значениях, могут иметь и другие различия, например, по грамматической категории рода или числа, а также различия в морфологическом оформлении. Например, ит. dolore ♦ rru // фр. douleur f. ; ит. insulto rru // фр. insulte; ит. mimosa f. // фр. mimosa m. ; ит. materno // фр. maternel; ит. recidivo // фр. récidiviste: Кроме того, морфологическое и грамматическое несходство характерно и для слов, полностью совпадающих по значению: ит. acetone rru // фр. acétone f. ; ит. anagramma m. // фр. anagramme f. ; ит. lentezza // фр. lenteur; ит. .pienezza // фр. plénitude.
Грамматические и морфологические расхождения "ложных друзей", как правило, лишь упоминаются, и не существует достаточно полных исследований данных расхождений, особенно, при сопоставлении близкородственных языков. Тем не менее, учитывать грамматические и морфологические расхождения "ложных
- з друзей" необходимо, поскольку грамматические категории являются неотъемлемой характеристикой слова, определяющей его употребление в речи, построение фразы, а различия в морфологическом оформлении могут привести к искажению формы слова при переводе с одного языка на другой. По мнению информантов, расхождения типа ит. mancanza // фр. manque, а также ит. dente m. // фр. dent f. представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой.
Кроме того, грамматические и морфологические различия слов двух языков могут сопровождаться различиями в их значениях. Например, ит. foglio m. "лист бумаги", fogiia.f. "лист растения"; фр. partial "пристрастный" и partiel "частичный".
Взаимоотождествление слов без учета их грамматических и морфологических различий приводит к речевой ошибке, нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность появления интерференции. Данная работа ставит своей целью описать расхождения "ложных друзей переводчика" по грамматическим категориям рода и числа, а также различия в морфологическом оформлении, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции при контакте французского и итальянского языков. Лингвистический прогноз интерференции, в свою очередь, дает возможность ее предотвращения в преподавательской и переводческой практике.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая интерференция в итальянском и французском языках"
Основные результаты данного исследования кратко сводятся к следующему:
1, "Ложные друзья переводчика, возникающие при контакте французского и итальянского языков, помимо семантических различий, могут иметь расхождения по грамматическим категориям рода и числа, а также различное морфологическое оформ
2, В работе определены виды расхождений коррелятивных слов по грамматической категории рода, числа, а также виды морфологического несходства, возникающего в результате несовпадения приставок и суффиксов коррелятивных слов при контакте итальянского и французского языков.
3, Указано, что взаимоотождествление' коррелятов без учета , описанных различий при переводе с одного языка на другой приводит, к речевой ошибке, к нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность проявления интерференции.
4, В работе описаны потенциально возможные виды интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков в результате грамматических и морфологических различий коррелятивных слов двух языков. Результаты проведенного исследования могут быть представлены в следующей схеме. !Грамматические несовпа- 1 Морфологичес: <ое несходдения ! ! ство в роде ! I в числе ( 1 ! приставок ! суффиксов значения ! ■ 1 ! ! корреля- граммати- | граммати- | морфологи- | морфологитов сов- ческая | ческая | ческая | ческая падают интерфе- | интерше- | интерфе- 1 интерференция | I ренция | 1 ренция | \ ренция значения ! граммати- 1 ! граммати- ! ! морфологи- I морфологикорреля- ческая и | ческая и | ческая и | ческая и тов не семанти- | семанти- ! семанти- 1 семантисовпа- ческая ин- ! ческая ин- | ческая ин- 1 ческая индают терференция\ ! терференция| терференцияI ! терференции
5. Данные схемы позволяют определить механизм Функционирования интерференции как особого функционального явления при контакте языков/ В этом теоретическая ценность полученных результатов исследования.
6. В практическом отношении данные схемы позволяют предотвратить интерференциональные ошибки в преподавании языка и в переводческой деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список научной литературыИнькова, Ольга Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Акуленко В, В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
2. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? ВЯ, 1961, N 3.
3. Алисова Т. Б. , Муравьева Г. Д. , .Черданцева Т.н. Итальянский язык. Грамматический очерк. М. , 1982.
4. Алисова Т. Б. , Репина Т. Н. , Таривердиеа М, А. Введение в романскую филологию. М. , 1982.
5. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". Под ред. Акуленко ЕВ. М. , 1969.
6. Ахманова О, С. Очерки по общей и русской лексикологии. М. , 1962.r-f т *ти. ьалли. оощая лингвистика и воприсы французскогоаэц 1
7. Бенвенист У. Общая лингвистика. М. , 1974.
8. Бодуэн де Куртенз И. А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию, т. I. М. , 1963.
9. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М. , 1963.
10. Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985.
11. Будагов Р. А, Типы соответствий слов в родственных языках. Научные доклады высшей школы. ФН, 1969, N 5.- 216
12. БудагоЕ ?. А. Человек и его язык. М. , 1974.
13. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М. , 1954.
14. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. НЕЛ. Вып. 6,1. М. , 1972.
15. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев. , 1979.
16. Виноградов В. В, Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953, N 5.
17. Виноградов В. В. О формах слова. ИАН, ОЛЯ, т. 3, вып. I, 1944.
18. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М, , 1966.
19. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М. ,1986,
20. Гак В. Г, Об использовании идеи асимметрии в языкознании. // Лексическая и грамматическая семантика романских языков, Калинин, 1980,
21. Гак В. Г, Теоретическая грамматика Французского языка = Морфология. М. , 1979.
22. Готлиб К. Г. М. Междунзычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Автореферат на ■"риск, учен, степени канд. филол, наук, Новосибирск, 1966,
23. Готлиб К. Г. V. Словарь "ложных друзей переводчика": оусско-немецкий и немецко-русский. М, , 1965.5, Гурычева' М. С, , Катагощина Е А, , Аллендорф К. А. История французского языка. М, , 1963,
24. Ильяшенко T. ÎL Языковые контакты. JL , "1972.
25. Карцевокий С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн. : Звягинцев В. А. История языкознания XIХ-XX вв. IL , 1965, т. 2.
26. Козлова 3. Е Семантическая структура некоторых слое общего происхождения во французском и русском языках. Вестн. МГУ, Филология, 1967, N 6.
27. Крысин Л. II, Иноязычные слова в современном русском языке^ М., 1968.
28. Кузнецова И. К, О лексической интерференции в одном и в разных языках. Вестн. Моек, Ун-та, Сер. 9, Филология. 1990, N 1,
29. Кузнецова И, Н. Теория лексической интерференции ( в рукописи),
30. Кузнецова й, Н. Паронимия в современном французском языке. Диссертация на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М. , 1977.
31. Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М. , 1962.
32. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании, М. , 1954.
33. Мельчук И, А. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания. Вопросы статистики речи (Материалы совещания). JL , 1958.
34. Муравьев В. Л. Faux amis или "ложные друзья перевод-г чика". М. , 1969.
35. Муравьев В. JL Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках. Автореферат на соискание учен.- 218 степени канд. филол. наук. М. , 1970.
36. Новое е лингвистике. Вып. 5. Языковые контакты. Под ред. Розенцвейга В. Ю. М. , 1972.
37. Розенцвейг В. Ю. 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, N I.
38. Розенцвейг В. Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореферат на соиск. учен, степени докт. филол. наук. М. , i 975.
39. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. .Лингвистическая проблематика. Л , 1972. .
40. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М. , 1933.
41. Степанов Ю. С. Структура французского языка, м. , 1965.
42. Степанов Ю. С. Французская стилистика. М. , 1965.
43. Халифман Э. А. и др. Словообразование в современном французском языке. М. , 1983.
44. Хауген Э. Языковой контакт. HBJL Вып. 6. М. , 1972.
45. Чинчлей Г. С. Внутриязыковая и межъязыковая парони-мия. /7 Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986.
46. Чинчлей Г. С. , Армаш С. И. Относительно взаимосвязи фонетических и морфологических изменений (на примерах изменения рода существительных во французском языке), Грамматические и лексические исследования по романским и германским языкам, Кишинев, 1981.
47. Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слое в разных языках. // Иностранные языки в школе, 1955, N I.
48. Шишмарев В. Ф. История итальянской литературы иитальянского языка, JL , 1972,
49. Штейнберг R М. Аффиксальное словообразование во Французсрюм языке. Л , 1976.
50. Щерба Л. В. О понятии смешений языков. В кн, : Щерба Л. В. Избранные труды по языкознанию и фонетике, т. I. Л , 1958,
51. Щерба Л В. Опыт общей теории лексикографии. В кн. : Языковая система и речевая деятельность. Л , 1974.
52. Aiinei M, Dizionario inverso italiano con indici e liste di frequenza de lie terrunazioni. The Hague, 1962,
53. Babou V. Grammaire italienne, P. , 1962.
54. Ц wCsi" t" i t~ f ■ A | ûCC i f'"*i i -i Pi -i "7 "i r'ï 'Zi 'r" -, ti» t" "i r'rVN } jд 'L Xy J. j niCiJiJ IL' ••—■il L/ 1 i '•'! iui X \J w 1 1 ! IV X w ÇL. X 'italiano. Firenze, 1968.
55. Battaglia S. La formazione dell' italiano. Napoli,
56. Battaglia 3, . Pernicone V, La grarnmat. i ca i tal i ana. Torino, 1963.
57. Вloch 0., Wartburg W. Dictionnaire étymologique de la langue française, P, , 1960.
58. Boch R. Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambiguë aff inità. tra francese e italiano, Bologna, 1988,
59. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-français et francjais-anglais. Paris, 1956.
60. Boillot F, Le vrai ami du traducteur anglai s-français et français-anglai s, P, , 1930.
61. Bortolini U, e a. Lessico di frequenza délia lingua i tal i ana contemporanea. Milano, 1972.- 220
62. Bréal M. Les doublets latins. Mémoires de la Société de linguistique de Paris, t. I, 1868.
63. Brunot F. La pensee et la langue. P. , 1922.
64. Camugli S. Précis de grammaire italienne. P. , 1942.
65. Cappuccini C, e Migliorini B. Vocabolario délia imgu a italiana, Torino. 1960.
66. Col i gnon j. P. et Berthier P.-V. Pièges du langage. Homonymes, paronymes, "faux-amis", singularités et Cie. P. , s. a.
67. Constantin A. La statistique aux prises avec les grammaires ou essai sur les moyens de simplifier l'étude du genre et celle de la conjugaison. P. , 1876.
68. Damourette j, , Pichon E. Des mots à la pensee. Essai de grammaire de la langue française, v. I. P. , 1911-1927.
69. Darbelnet j. Réflexions sur les faux amis. Traduire. P., 1981, n. 106.
70. Dardano M. La formazione de lie parole nelr i tal iano di oggi. R. , 1978.
71. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue française. Pt, 3 (Formation des' mots). P. , 1934.
72. Dauzat A. L'appauvrissement de la dérivation en français. Fr. mod. , oct. 1937.
73. Dauzat A. Dictionnaire étymologique. P. , 1968.
74. Dauzat A. Le génie de la langue française, P. , 194".
75. Dauzat A. Le genre en français moderne, Fr. inocl. ,1937, n. 3.80, Dauzat A. !-„-•: pluriels italiens en , : Fr. mod. , 1935, n, 2,
76. Dauzat A, Tableau de la langue française. Origines, évolution, structure actuelle. P, , 1939.
77. Derocquigny j, Autres mots anglais perfides. P. , 1931.
78. Deroy L. L'emprunt linguistique. P., 1955.
79. Devoto G,, Oli G. C. Dizionario délia lingua îtaliana. Finrenze, 1980.
80. Dictionnaire des fréquences. P. , 1971,
81. Diez F. Grammaire des langues romanes. P. , 1874.
82. Dubois j. Etude sur la dérivation suffixale en français moderne et contemporain, P. ., 1962.
83. Dubois J. Le genre en français. Le. français dans le monde. P., 1965, n. 31.
84. Dupont. L. Les faux amis espagnols. P. -Genève, 1961.
85. Dupont L. Les pièges du vocabulaire italien. Genève, 1965.
86. Frei H. La grammaire des fautes. P. , 1929.
87. Ghiotti C. Nuovo vocaboiaria comp.ai at.ivo ■ •• •: : -:.ingue italiana e frar¡cese. Torino. 1906,
88. Gougenheim G, Morfologie et formation des mots. In: Ou en sont les etudes du français. P. , 1949,
89. Grammaire Larousse du XXe s, P.-, 1936,
90. Grevisse M. Le Bon Usage. P, 1980.
91. Guilbert L. Fondements 1exicologique du dictionnaire. Introduction au GLLF. t. I.
92. Guiraud P. Les mots étrangers. P, , 1965,
93. Hall R. A. Il plurale itaiiano in "-a", un duale mancato. Italica, 1956, vol. 33, n. 2.- 222
94. Heinimann S. Tendenzi recenti nell'evoluzione deile lingue italiana e francese. Lingua nostra, IX.r 1948.
95. Herbert j. Manue 1 de l'interprète. Genève, 1952.
96. Hugo V. Histoire d'un crime. P., s. a.
97. Hugo V. Storia di un delitto. R. , 1959.103. juilland A. Dictionnaire inverse de la langue française. P. 1965.
98. Koessler M. , Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. P. , 1928.
99. Kurilowicz J. Le mécanisme differenciateur de la langue. Cahier Ferdinand de Saussure. Genève, n. 20, 1963.
100. Karcevskij S. Du dualisme asymétrique du signe linguistique. Travaux du cercle linguistique de Prague. Praha, v. I, 1929.
101. Malblanc A. Stylistique comparée du français et de 1*allemand. P. , 1961,
102. Manzoni A. I promess i sposi. Firenze, 1905,
103. Manzoni A. Les fiances. P. , 1914.
104. Marouzeau J. Les déficiences de la dérivation française. Fr. mod. , 1951, n. I.
105. Meyer-Lubke W. Grammaire' des langues romanes. Morphologie'II. P., 1895.
106. Migliorini 8. Lingua contemporanea. Firenze, 1943.
107. Migliorini B. Storia délia lingua italiana. Firenze, 1963.
108. Milani R. Le problème du nombre. Italien. Bull, de la Faculté des lettres de Strasbourg, 1965, mars, année 43,n, S.
109. Moignet G. Le problème du nombre. Français. Bull, de la Faculte des lettres de Strasbourg. 1955, mars, année 43, ri. 6.
110. Moravia A. Racoonti romani. M. , 1969.
111. Moravia A. Les nouvelles romaines. P. , 1972.
112. Nvrop Kr. Grammaire historique de la langue française. Copenhague, 1936.
113. Le •• Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P. , 1985.
114. Pézard A. Grammaire italienne. P. , 1946.
115. Pichón E. Les principes de la suffixation en français. P. , 1943.
116. Regula M. , Jernej J. Grammatica italiana descrit-tiva su basi storiche e psicologiche. Bern-Munchen, 1985.
117. Robert & Gignorelli. Dictionnaire français- i tal i en italien-français. Milano, 1986.
118. Rocchetti A, Les pluriels doubles de 1' italien: une interférence de la sémantique et de la morphologie du nom. Les langues modernes. P., 1968, an. 62, n. 3,
119. Rohlfs G. Grammatica storica delia lingua italiana e dei suoi dialetti. Torino, 1970.
120. Sauvageot Aur. Portrait du vocabulaire français, P. , 1964.
121. Tekavcic P, Grammatica storica de 11' italiano.1.vol, III: Lessico. Bologna, 1972.
122. V i nay T r-t ;, ~ Q, , Darbelnet j. Styllistique cc mparee dufrançais et de r angl an,: p "i QFiR L-iAw' » la 4 i CU'J* 1 0<0 « W. v. Wa rtburg . La posizion e della lingua i tai i ana.p -i r'ûr^û I A A i t, 1 q /1 n i. ' .
123. Z i ngare Hi N. V ocabo 1 ar i o de11a lingua 11 al i ana.1. Bologna, 1954.