автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Грамматические трансформации текста при переводе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Тетерукова, Ирина Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Грамматические трансформации текста при переводе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Грамматические трансформации текста при переводе"

ч

На правах рукописи

ТЕТЕРУКОВА Ирина Михайловна

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале итальянского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 Г'.

Москва-2009

003476859

Диссертация выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Шевлякова Д.А.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Епифанцева Наталия Глебовна

кандидат филологических наук, доцент Ямпольская Анна Владиславовна

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится «..£.» .ВР&ЩА... 2009 года в /СА?. часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. ¿Р.Т.У&Я..

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ Автореферат разослан «.У..» ..^.'Л1 . 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Маринина Е.В.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию переводческих соответствий в итальянском и русском языках с точки зрения грамматики. Оно охватывает некоторые наиболее значимые и сложные явления двух уровней грамматики - морфологии и, в большей степени, синтаксиса - и было проведено в рамках сопоставительной итальянско-русской грамматики с использованием переводного метода, который состоит в сравнении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык с целью установления эквивалентов. Несмотря на наличие формальных грамматических соответствий в силу структурной схожести итальянского и русского языков, переводчики к ним прибегают не всегда, а чаще всего применяют разнообразные лексико-грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента решается по-разному в зависимости от многих факторов - от внутренней формы слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов и порядка слов в предложении.

В диссертации рассмотрены примеры, как соответствий, так и расхождений грамматических норм итальянского и русского языков. Полные соответствия на всех уровнях языка встречаются крайне редко. Поэтому переводчик вынужден использовать грамматические трансформации, которые заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Переводчик работает над текстом, который представляет собой грамматически правильную структуру. Для переводчика текст - это материал, необходимый для наблюдения фактов языка и их преобразования на ПЯ (переводящий язык).

Предметом настоящего исследования стал анализ наиболее адекватных и частотных вариантов перевода грамматических форм, категорий и конструкций сопоставляемых языков на уровне словосочетания и предложения и оформление их в виде синтаксических формул - моделей перевода.

Целью данного исследования является нахождение наиболее адекватных переводческих соответствий между грамматическими формами и конструкциями итальянского и русского языков.

В соответствии с намеченной целью предполагается решение следующих задач:

• описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях сходства и, в большей степени, различия грамматических форм;

• сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств н различий между ними; изучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных, а также наиболее и наименее удачных;

• сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне словосочетания и предложения и их перевод.

• составление моделей перевода словосочетаний и предложений на основе анализа переводов художественной прозы, а также в ходе

контрастивного анализа грамматических форм и конструкций итальянского и русского языков.

Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости создания в определенной степени полной и разносторонней сопоставительной итальянско-русской грамматики с корпусом примеров. Результаты подобного сопоставления находят применение, прежде всего, при переводе в качестве более или менее разветвленной системы переводческих соответствий, основанных как на дословном переводе, так и на переводе с применением различных лексико-грамматических трансформаций.

В данной диссертации впервые сделана попытка свести воедино и обобщить грамматические вопросы перевода с итальянского языка на русский и обратно. На основе этого обобщения, а таюке на основе анализа материала становится возможным составить корпус переводческих эквивалентов, а также вывести основные характеристики грамматических строев обоих языков. До сих пор подобное исследование не проводилось в таком масштабе, что и определяет научную новизну нашей работы.

Иллюстративный материал взят из итальянских и русских грамматик, так как именно в данной литературе приводятся примеры нормативного употребления языка. Материалом исследования являются также отрывки из художественных произведений современных авторов (А. Барикко, Л. Де Карло, К. Магриса, А. Табукко, Л. Улицкой и др.) и их перевод.

По нашему мнению, именно в художественной литературе наиболее наглядно представлен литературный язык во всей своей многогранности. Сравнение же переводов той или иной формы или конструкции разными переводчиками позволяет выявить наиболее общие тенденции в переводе, а также проанализировать варианты перевода с точки зрения большей либо меньшей адекватности тексту оригинала.

Помимо переводного метода в диссертации применялись следующие методы: описательный метод; коммуникативный анализ высказывания; статистический метод, выявляющий наиболее и наименее частотные варианты перевода.

Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью осуществления тщательного и разностороннего освещения различных грамматических вопросов итальянского и русского языков, как с точки зрения сопоставительной грамматики, так и с точки зрения перевода. Имеющийся материал по данной теме является, как правило, узконаправленным, не затрагивающим в полной мере все грамматические аспекты. Количество грамматических вопросов перевода безгранично, и данное исследование не претендует на исчерпывающий анализ, однако, мы попытались охватить в нем наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы.

Практическая значимость диссертации определяется разработкой системы моделей перевода для некоторых грамматических категорий, а также для ряда синтаксических конструкций. Данные модели могут использоваться студентами, переводчиками и преподавателями в изучении/преподавании итальянского языка, в курсе практического перевода, в ситуации устного и

письменного перевода. Зачастую студенты имеют тенденцию к калькированию форм и конструкций русского языка на итальянский при переводе. Отчасти это связано с отсутствием специальных пособий, освещающих грамматические вопросы перевода.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в ряде публикаций автора, в докладе, сделанном на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, а также в докладе на заседании кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государствешюго университета им. М.В. Ломоносова.

Материалы диссертационного исследования используются в практике преподавания итальянского языка и практического перевода.

Исходя из результатов исследования, относящихся как к моделям перевода, так и к сопоставлению грамматических систем итальянского и русского языков, на защиту выносятся следующие положения:

• Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, переводчики в процессе перевода с итальянского языка на русский и обратно применяют различные лексико-грамматическис трансформации. Однако имеет место и дословный перевод, хотя и встречается намного реже.

• Применение моделей перевода, представленных в работе, не всегда зависит от значения их составляющих. Практически все модели могут быть использованы в независимости от семантики членов.

• При переводе с итальянского языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются добавления.

• В силу того, что порядок слов в итальянском и русском языках различается (более свободный в русском языке), при переводе часто применяется перестановка компонентов. При переводе с русского языка на итальянский в силу менее свободного порядка слов применяются добавления.

• Наличие большего количества, по сравнению с русским языком, и частое применение полупредикативных построений в итальянском языке приводит к тому, что русский ПТ длиннее, чем итальянский ИТ. Это связано с тем, что чаще всего подобные имплицитные построения, трансформируются в придаточные предложения.

• Некоторые грамматические формы и конструкции итальянского языка, в силу их отсутствия в русском языке, при переводе зачастую опускаются (например, артикль, реприза).

• Некоторые грамматические средства итальянского языка передаются синтаксическими средствами русского языка, то есть изменением порядка слов (артикль, ударные и безударные местоимения).

• 11оскольку в русском языке согласование времени как таковое отсутствует, при переводе для указания на временной план применяются добавления либо нулевой перевод.

• В целом итальянский и русский языки являются структурно схожими. Количество грамматических категорий и синтаксических конструкций различается незначительно, и многим из них есть параллели. Порядок слов в обоих языках также имеет большое сходство.

• В итальянском языке члены именных словосочетаний чаще соединяются по типу паратаксиса, в русском языке в данном случае преобладает бессоюзная связь.

• Отсутствие в итальянском языке падежей компенсируется при помощи развитой системы предлогов, многие из которых являются многозначными, то есть служат для передачи разных падежных отношений.

• В итальянском языке значение имен прилагательных напрямую зависит от их позиции по отношению к определяемому существительному. В русском языке имена прилагательные не обладают подобной особенностью, и разные значения могут выражаться только разными прилагательными.

• Несмотря на формальное отсутствие категории вида у итальянского глагола, данная категория находит выражение в противопоставлении времен, в лексическом значении глаголов, а также в наличии особых конструкций-перифраз.

• В итальянском языке больше, по сравнению с русским, эмфатических синтаксических средств, которые состоят в наличии особых выделительных конструкций. В русском языке преобладают лексические средства выделения, а также выделение при помощи изменения порядка слов в предложении.

• Отсутствие в русском языке определенного и неопределенного артиклей компенсируется благодаря большому числу указательных и неопределенных местоимений, а также благодаря более свободному, по сравнению с итальянским языком, порядку слов.

• Русский язык, в отличие от итальянского, стремится к большей безличности, к устранению субъекта действия, что многие исследователи объясняют особым способом мышления русского человека, его стремлением снять с себя ответственность за совершаемые поступки. Итальянский же язык является более агентивным, в центре ситуации всегда находится субъект, индивид.

• В итальянском языке существует более развитая система личных местоимений. В русском языке отсутствие такой обширной системы компенсируется при помощи более свободного порядка слов в предложении.

• По-разному в русском и итальянском языках представлена категория отрицания. Это проявляется в порядке слов в предложении, а также в том,

что некоторым итальянским отрицательным конструкциям соответствуют русские утвердительные и наоборот.

Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, заключения и списка литературы.

Основное содержание работы Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются материал, цели, задачи и методы исследования; приводится краткая аннотация каждой главы, а также рассматриваются понятия и приводятся определения текста и грамматических трансформаций, на которые опирается автор данной диссертации.

В первой главе «Теория грамматического вопроса» мы анализируем существующие взгляды на грамматический аспект теории перевода, изученные вопросы сопоставительной итальянско-русской грамматики, существующие на сегодняшний день практические пособия по переводу, а также рассматриваем различные грамматические трансформации.

В первом разделе мы постарались определить круг научных интересов ученых-итальянистов и составили классификацию существующих научных работ в области сопоставительной итальянско-русской лингвистики. Это работы таких авторов, как Т.Б. Алисова, С.Б. Славкова, Ю.А. Стуликова, ЮА Рылов, P.A. Говорухо и др.

Во вводных замечаниях ко второму разделу «Грамматический вопрос в теории и практике перевода» мы рассматриваем типологию грамматических расхождений между итальянским и русским языками. Это расхождения в трех плоскостях: в плане содержания, в плане выражения и в плане функционирования.

В исследовании перевода очень важное место отводится взаимоотношению грамматических систем ИЯ и ПЯ. Во многих работах отечественных ученых (JI.C. Бархударова, ЯМ. Рецкера, A.B. Федорова, А.Д. Швейцера, C.B. Тюленева, ТА. Казаковой и ряда других), занимающихся проблемами перевода, затрагивается вопрос расхождения грамматического строя языков и связанных с этим трудностей для переводчиков.

Что касается практики преподавания перевода, к сожалению, существует весьма мало пособий по итальянско-русскому переводу (это пособия В .А. Дмитриенко, И.А. Щекиной, В.А. Кудиновой, Ю. Добровольской). И грамматические вопросы перевода в них освещаются по-разному и в разном объеме.

Следующий раздел посвящен существующим грамматическим расхождениям и трансформациям при переводе. Грамматические явления того или иного языка в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними.

Для установления отношений эквивалентности между высказываниями может применяться:

• нулевой перевод, когда значение грамматической единицы не передается;

• приближенный перевод, когда грамматическая единица ПЯ частично соответствует грамматической единице ИЯ в данном контексте;

• трансформационный перевод, который состоит в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.

Грхмматические трансформации обусловливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.

Основными грамматическими трансформациями являются:

• замены (словоформ, частей речи, членов предложения);

• переводческие компенсации, включающие добавление и опущение;

• перестановка - перестройка или изменение структуры предложения;

• изменение типа предложения.

Во второй главе «Переводческий анализ грамматических единиц итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения» проводится переводческий анализ некоторых частей речи и синтаксических конструкций итальянского и русского языков. Основные переводческие решения, которые являются своего рода моделями перевода, представлены в виде неких авторских формул, подкрепленных примерами. Эти формулы представляют схематично словосочетания и предложения в виде синтаксических уравнений, члены которых могут быть различными по лексическому составу. Данные модели перевода были составлены на основе анализа примеров перевода, а также на основе контрастивного анализа итальянского и русского языков. Модели перевода, которые являются, пожалуй, основным достижением настоящего исследования, могут иметь самое широкое применение, как в дидактических целях, так и в ситуации практического перевода. Заметим, что в основном это перевод с итальянского языка па русский, однако, в данной главе имеются также некоторые замечания по поводу перевода с русского языка на итальянский.

Данная глава делится на два крупных раздела, посвященных двум структурам - словосочетанию и предложению. В первом разделе рассматриваются грамматические трансформации на уровне словосочетания.

В нашей работе мы используем классификацию грамматических трансформаций, составленную Т.А. Казаковой (в пособии «Практические основы перевода»).

Первый раздел делится на три подраздела.

В первом подразделе «Функции итальянских предлогов. Итальянские предлоги и русские падежи» благодаря наглядным примерам подтверждается заявление о том, что в итальянском языке предлоги являются одним из главных средств выражения отношений существительного и местоимения к другим словам в предложении при отсутствии системы падежей. Такие

предлоги, как a, di, da служат для передачи целого ряда падежей, при этом некоторые из них соответствуют разным падежам в зависимости от ситуации, в которой они употребляются. Поэтому при переводе могут применяться разные переводческие модели.

Предложно-именные сочетания также могут переводиться на русский язык согласованным либо несогласованным определением: Söst + а + Söst —> Сущ + Несогл. опред

___gonna a pieghe —* юбка в складку_

Söst + а + Söst —» Согл. опред + Сущ

_una casa a due piani —> двухэтажный дом_

Во втором подразделе сопоставляется место прилагательного по отношению к существительному в итальянском и русском языках. В отличие от русского языка, в итальянском языке место прилагательного во многом определяется его значением. Нейтральной позицией итальянского прилагательного является его расположение в постпозиции к существительному. Прилагательные же, стоящие в препозиции к существительным, употребляются в переносном смысле, либо приобретают эмоционально-оценочное значение. В русском языке и в прямом и в переносном значении прилагательные, выполняющие атрибутивную функцию,

ставятся в препозиции к существительным:_

Agg+Söst —> Прил (в прямом знач.) + Сущ

_una notte oscura —> тёмная ночь_

Söst+Agg —» Прил (в переносном знач.) + Сущ

_ un 'oscura vicenda —» тёмная история_

При наличии двух прилагательных при одном существительном в итальянском языке они могут следовать за ним, предшествовать ему, либо частично следовать, частично предшествовать. В русском языке они будут

находиться в препозиции:_

Agg + Söst + Agg —» Прил + Прил + Сущ innocenti lettere verdi —> невинные зеленые буквы Третий и последний подраздел первого раздела посвящен однородным прилагательным. Проведя анализ переводов, мы можем сделать вывод о том, что в итальянском языке два однородных прилагательных чаще соединяются сочинительным союзом, в русском же языке превалирует бессоюзная связь: Прил + Прил + Сущ —> Söst+Agg + е +Agg короткая неповоротливая шея —> eolio corto е rígido Второй крупный раздел второй главы посвящен грамматическим трансформациям на уровне предложения. В данном разделе рассматривается ряд синтаксических структур и морфологических категорий, перевод которых чаще всего приводит к изменению структуры всего предложения. Очень редко, точнее практически никогда, переведённое предложение не соответствует полностью оригиналу.

Данный раздел делится на шестнадцать подразделов, посвященных различным грамматическим категориям и структурам.

В первом подразделе рассматривается актуальное членение предложения, а также способы передачи функций артикля средствами русского языка. В

русском языке основным средством выражения актуального членения предложения является порядок слов в предложении. В итальянском языке, помимо порядка слов, важными показателями актуального членения предложения являются определенный и неопределенный артикли.

Новая информация в итальянском языке чаще всего ставится в начале предложения, в русском языке она, как правило, стоит в конце фразы. Поэтому итальянское подлежащее, выраженное существительным с неопределенным артиклем и стоящее в итальянской фразе в начале, в русской фразе ставится в

конце:_

Art inj+Sogg +У+ Comp -* Доп/Обст + Сказ + Подл

_Un Tuscello attraversava la strada -»Дорогу пересекал ручей._

Если итальянское подлежащее имеет определённое значение, при переводе оно обычно ставится в начале предложения, то есть сохраняет ту позицию, которое оно занимает в исходном тексте.

Существуют также лексические средства передачи артикля. К ним относится добавление при переводе указательных и неопределенных местоимений и прилагательных (этот, тот, какой-то, какой-нибудь).

При переводе существительных с артиклем также может применяться нулевой перевод, особешго если данное существительное стоит в середине или в конце предложения.

Следующий раздел посвящен сопоставлению порядка слов. В итальянском языке, так же как и в русском, объективный порядок слов следует схеме SVO. Итальянский язык имеет менее свободный порядок слов по сравнению с русским, что особенно наглядно можно увидеть во фразе, состоящей из субъекта, глагола и прямого дополнения. Стилистически нейтральным также может быть порядок слов, соответствующий схеме VS, что встречается в обоих языках.

В эмфатических целях в итальянском языке часто используется вынос дополнения:

• вынос дополнения влево, или реприза. Очень часто реприза никак не передается на русский язык. Но возможен и перевод при помощи лексических добавлений:_

Comp + Sogg+Pron + V Доп + то +Подл + Сказ A Parigi, ci vado spesso per lavoro —> В Париж-то я часто езжу по работе.

• вынос дополнения вправо в итальянском языке используется только в устной речи. В русском языке данный феномен отсутствует, и либо он никак не переводится, либо при переводе используется смещение дополнения влево и добавление:_

Sogg + Frort + V+ Сотр. ogg —>Доп + то + Подл + Сказ Non ci vado da mesi, al cinema —> В кино-то я не хожу уже несколько месяцев. Следующий раздел рассматривает позицию местоимений в предложении и их перевод.

Различие между итальянским ударным и безударным местоимением в русском языке передается инверсией местоимения в предложении: Sogg + Pron. at+V... Подл + Сказ + Косе, мест...

Luigi ti ha spiegalo la regola —> Луиджи объяснил тебе правило.

Sogg + V+Pron. ton ... —<■ Подл + Сказ ... + Косе, мест Luigi ha spiegato a te la regola —> Луиджи объяснил правша тебе. Местоимения при употреблении в аффективно-интенсивной функции на русский язык переводятся при помощи лексических добавлений с удовольствием, охотно.

Многие косвенные местоимения итальянского языка (чаще всего lo) не переводятся на русский язык, так как с точки зрения нормы русского языка они являются избыточными.

Местоимение si употребляется:

• в качестве возвратного местоимения 3-го лица единственного и множественного числа. В русском языке ему соответствует постфикс -ся/сь возвратных глаголов;

• в качестве взаимно-возвратного местоимения. В русском языке для передачи данного значения используется как постфикс -ся/сь, так и лексическое добавление друг друга;

• для выражения пассивного значения. При переводе пассивная конструкция заменяется неопределенно-личным предложением;

• при передаче безличности. На русский язык подобная фраза может переводиться либо неопределенно-личной конструкцией, либо при помощи предикативов можно/нельзя + инфинитив.

В итальянском языке притяжательное местоимение может стоять как перед определяемым словом, так и после него. В русском языке притяжательное местоимение обычно ставится перед определяемым существительным.

В следующем подразделе исследуются позиция наречия в предложении и его синтаксические функции.

В итальянском языке в том случае, когда наречие относится к глаголу, оно ставится в постпозиции по отношении к нему, в русском же языке чаще в препозиции.

В итальянском языке в конструкциях с несколькими глаголами наречие следует за тем глаголом, к которому относится. В русском языке наречие

ставится либо перед первым глаголом, либо после второго._

Sogg + V+Avv + У—* Подл +Нар +Глаг +Шф

_На deciso subito di partiré —> Он сразу решил уехать._

Sogg + У+ V+Aw -> Подл + Глаг + Инф + Нар На deciso di partiré subito —> Он решил уехать сразу/тотчас же. В итальянском языке наречие представляет намного более обширную категорию, чем в русском языке, и многие итальянские наречия соответствуют частицам и модальным словам русского языка.

Следующий подраздел посвящен категории отрицания. Данная категория имеет разный объем в итальянском и русском языках.

В итальянском языке, в отличие от русского, наречие по может замещать

имя существительное или прилагательное:_

Sost/Agg + е + по —► Сущ/Прил + и + не + Сущ/Прил giovani е по—> молодые и пемолодые/и не только (*молодые и нет)

При вежливом обращении русским вопросительным фразам с отрицанием

соответствуют итальянские побудительные фразы:_

[Не +Глаг. пов. накп + Прям, doit]? —» V. imp + Сотр. ogg Не передадите мне соль? —» Mi passi il sale, per favore.

Некоторые итальянские конструкции (più/meno di quanta non, più/meno di quel che non, più/meno che поп), формально являющиеся отрицательными, на самом деле, являются утвердительными. На русский язык данные конструкции обычно переводятся конструкцией больше/меньше... чем...

D следующем разделе говорится о функционировании в предложении личных местоимений в роли подлежащего. Итальянские личные местоимения в именительном падеже часто опускаются. В русском языке местоимение опускается весьма редко и лишь в разговорной диалогической речи или при повествовании об одном и том же субъекте.

В разделе, посвященном активным и пассивным конструкциям, делается вывод о том, что чаще всего пассивные конструкции итальянского языка переводятся русскими активными конструкциями, часто со сказуемым -

глаголом в неопределенно-личной форме:_

Sogg + У. pass —► Прям, доп + Глаг. неопр.-личн. _La casa è statu costruita —> Дом построили._

Пассивная конструкция с глаголом andaré, имеющая значение долженствования, переводится на русский язык безличным предложением с использованием предикативных наречий нужно, надо, необходимо и др.:

Sogg + va/vanno + Part, pass —» Прям, don + Пред. нар + Инф L'articolo va letto —> Статью необходимо прочитать.

Пассивная конструкция л' + глагол может переводиться на русский язык следующими способами: • активной конструкцией в личной форме, где итальянское косвенное дополнение трансформируется в русское подлежащее:

Comp (Sogg. logico) + si + У. impers —► Подл (Суб) +Глаг. личн Da più parti si è proposto di organizzare la festicciola —» —> Многие предлагали организовать вечеринку._

неопределенно-личным предложением, когда в итальянском предложении

нет выраженного субъекта:__

Si + V+ Сотр. ogg—> Прям, доп + Глаг. безл La finestra dava sul cortile e non si vedeva niente altro -* * Окно выходило во двор, и ничего, кроме двора, не было видно.

Пассивные конструкции, как с глаголом езхеге, так и с частицей я/, могут переводиться на русский язык пассивными или пассивно-возвратными предложениями, без каких-либо грамматических трансформаций.

В следующем подразделе анализируются согласование времен в предложении и видовременные характеристики глагола. В русском языке согласование времен не имеет столь четких рамок, как в итальянском, и зачастую проявляется не грамматически, а лексически - благодаря наречиям времени. Однако чаще всего при переводе согласование времен никак не передается.

Система временных форм глагола современного итальянского языка стремится к упрощению, что проявляется, например, в возрастающей роли Imperfetto, которое может выполнять самые различные функции:

• Imperfetto служит для обозначения длительного действия в прошлом, временные рамки которого не определены, а также для обозначения привычного, повторяющегося действия в прошлом и для описания природы либо какой-то ситуации. На русский язык эти значения Imperfetto переводятся глаголом прошедшего времени несовершенного вида;

• Imperfetto может употребляться в качестве перфектного времени для описания событий в прошлом:_

Comp + V. imperf + Sogg —► Обет + Глаг. прош. ер. сов. в + Подл II5 marzo 1953 moriva Stalin —> Сталин умер 5 марта 1953 года.

• Imperfetto может заменять собой Congiuntivo и/или Condizionale в условном периоде для выражения нереального действия в прошлом. На русский язык оно переводится сослагательным наклонением:___

¡(Sogg) + V. imperf]+ße + (Sogg) + V. imperf] —► [Подл + Глаг. coat, пакл] + /Если +

Подл + Гнаг. сосл. накл/ Mifaceva moriré se facexa cosí —> Он мог бы заставить меня умереть, если б захотел.

• так называемое Imperfetto ludico (игровое) служит для обозначения правил игры. В русском языке в данной ситуации используется будущее время:

Sogg + V. imperf —► Подл + Глаг. буд. вр _Io facevo il dottore, tu il malato —> Я буду врачом, a ты больным._

• Imperfetto onírico (связанное со сном) употребляется для описания однократных действий в снах. В русском языке в данном случае используется глагол совершенного вида прошедшего времени:_

Sogg + V. imperf —» Подл + Глаг, прош. вр. сов. в Allora il vampiro mi si poggiava su! eolio—* И тут вампир припал к моей шее. Категория вида в итальянском языке не выражена так отчётливо, как в русском языке. Основным способом передачи аспектуальных значений в итальянском языке является противопоставление. временных форм глагола. Итальянское прошедшее время Imperfetto выражает длительное действие и переводится на русский язык с помощью глаголов несовершенного вида, но обратный перевод не всегда возможен, то есть русские глаголы несовершенного вида могут переводиться также с помощью Passato Prossimo и

Passato Remoto:_

(Sogg) + V. Pass. Pr/Pass. Rem + Comp -> Подл + Глаг. прош. вр. несов. в +Доп/Обст Sostiene che non lo ricopio tutto —» Перейра утверждает, что он не переписывал всю

_статью целиком._

Passato Prossimo и Passato Remoto, в свою очередь, используются также и для перевода глаголов совершенного вида.

Одним из способов выражения видовременных значений являются перифразы, имеющие следующие значения:

• stare + Gerundio - процесс действия в момент его осуществления. На русский язык либо никак не переводится, либо переводится при помощи добавлений сейчас, в данный момент, в настоящее время:

(Sogg) + stare + Ger —» Подл + (Обет, врем.) +Глаг. наст, ер _Sta guardando una nuvola —> Она смотрит сейчас на облако._

• andaré + Gerundio - повторяемость действия или подчеркивание процессуальности. При переводе обычно применяется добавление i шречий времени:__

(Sogg) + Ger Подл + Нар. времени +Глаг. наст, ер Vado dicendo... —> Я постоянно говорю/всегда повторяю...

• stare per + инфинитив - ближайшее неизбежное действие. В русском языке данной конструкции соответствует глагол в форме будущего прсмени либо в форме настоящего времени в значении будущего с добавлением наречия со значением одновременности либо непосредственного следования за моментом речи. Также данной конструкции может соответствовать составное глагольное сказуемое, имеющее в качестве глагола в личной форме такие слова, как собираться,

хотеть, намереваться:_

(Sogg) + stare + per + Inf —♦ Подл + ссйчас/вот-вот/скоро + Глаг. будУнаст. вр

_Sto per partiré —► Я сейчас/скоро уезжаю._

Подл + собираться/намереваться + Ииф—> (Sogg) + stare + per + Inf

Он как будто назло ей собирается умереть —» Quasi per farle dispetto stava per moriré.

• tornare per + инфинитив - повторяемость действия. На русский язык данная конструкция переводится с лексическими добавлениями:

(Sogg) + tornare + per +Inf—► Подл + постоянно/все время + Глаг _Torna per dire —> Он постоянно/все время твердит._

• stare а + инфинитив — интенсивное действие. Переводится с добавлениями наречий со значением интенсивности действия:_

(Sogg) + stare + а + Inf —> Подл + Нар + Глаг Siamo stati a lavorare tutto il giorno —> Мы весь день упорно/усердно работали.

• essere sul punto di + инфинитив - ближайшее будущее. Может переводиться глаголом настоящего времени со значением будущего, либо

при помощи добавлений собираться, намереваться-. _

(Sogg) + essere + sul punto di + Inf—» Подл + Глаг. наст, «р/собнраться + Инф

Siamo sul punto di lasciarci —> Мы расстаемся/Мы собираемся расстаться

• essere П П per + инфинитив - несостоявшееся действие/событие. Данная конструкция может переводиться либо при помощи антонимической конструкции с частицей чуть, либо при помощи сослагательного наклонения глагола и частицы вот-вот-. _

(Sogg) + essere + Ii П + per + Inf—* Подл + чуть не + Глаг Siamo stati Ii R per romperá la testa —» Мы чуть не разбили себе голову.

(Sogg) + essere + Ii 11 + per + Inf —► Подл + вот-вот + и + Глаг. сосл. нам Siamo stati ñ U per romperá la testa —» Мы вот-вот и разбили бы себе голову. Также перфективный характер имеет конструкция bell'e + Participio passato. При переводе на русский язык она либо опускается, либо переводится

при помощи добавлений уже, совсем, совершенно и др.:_

Sogg + essere + bell'e + Part pass —> Подл + уже/совершенно + Сказ Sul finiré délia giovinezza è già bell'e guastato —* На заре юности он уже совсем испорчен.

Следующий подраздел посвящен сослагательному и условному наклонениям, а также условному периоду. Перевод Condizionalc Presente зависит от выражаемого им значения:

• действие, возможное в настоящем или будущем. Ему соответствует условно-гипотетическое значение сослагательного наклонения русского языка:________________________

Sogg + Cond, près —► Подл + Гпаг. сосл. накл Mi piacerebbe essere come gli altri - Мне бы хотелось быть как все.

• желание. Данное значение переводится на русский язык либо так же, как в первом случае, либо с опущением данного значения, то есть изъявительным наклонением:_

{Sogg) + Cond, près —* Подл +Глаг. паст, вр Dovresti studiare dípiii —» Ты должен больше заниматься/ _/Тебе нужно больше заниматься._

• неподтвержденные известия, слухи. Чаще всего используется в языке прессы и начинается с seconde qd., stando a qd., что на русский язык переводится как по-видимому, якобы, по мнению, как сообщает и др., а условное наклонение переводится изъявительным:_

Sccondo/Stando а + Sogg+Sogg + Cond, près —» Но мнению/Как сообщает + Сущ + Подл + Глаг. из. накл Seconda ¡a polizia ¡'arresto dell'assassino sarebbe imminente —> По мнению _полиции, арест преступника уже близок.___

• вежливая просьба, вопрос. На русский язык данное значение может передаваться по-разному: сослагательным наклонением, либо при помощи антонимического перевода, либо изъявительным наклонением, либо повелительным наклонением:__

(Sogg) + Cond, près + Comp —► Подл + Diaz сосл. накл +Доп

_Vorrei un cafß freddo! - Я бы хотел холодный кофе!______

(Sogg) + Cond, près + Comp —» Подл + не + Глаг+Доп/Обст Ci dareste un passaggiofmo alla stazione? — Вы нас не подвезете до вокзала?

(Sogg) + Cond, près + Comp Подл +Глаг. из: накл +Дап/Обст

_Verresti al cinema con те? — Пойдешь со мной в кино?_

(Sogg) + Cond près + Comp —> (Подл) +Глаг. пов. накл +Доп Mi passerebbe l'acqua, per favore? - Передайте, пожалуйста, воду.

• неуверенность, сомнение. Данное значение может передаваться на русский язык как сослагательным, так и изъявительным наклонением. При этом модальный глагол в форме условного наклонения при переводе может опускаться:_

Sogg + Cond près —> Подл + Гпаг. сосл. накл Leo sarebbe in grado di abbandonare il suo egoísmo? —» Смог бы Jleo перестать

_быть эгоистом?_

Sogg + Cond, près -* Инф Che cosapotremmo fare? —» Что же нам делать?/Что бы мы могли сделать?

Non so proprio da chi dovrei andaré —> Я понятия не имею, к кому пойти. Помимо вышеприведенных вариантов перевода, Condizionale может переводиться будущим временем.

Condizionale Passalo может иметь следующие значения:

• невозможное действие, которое не произошло в прошлом или, как мы знаем, не произойдет в будущем. На русский язык данное значение Condizionale Passato переводится так же, как и Condizionale Presente;

• сожаление, дружеский упрек. Чаще всего переводится глаголом изъявительного наклонения прошедшего времени:__

(Sogg) + Cond, pass —» Подл + Гнаг. прош. ер Non avresti dovuto comporíarti cosí —* Ты не должен был так себя вести.

Avremmo volutofarepiù infretta —> Мы хотели поторопиться/сделать все быстрее.

• неподтвержденные известия, слухи. На русский язык переводится изъявительным наклонением с использованием вводных слов:_

Sogg + Cond pass + Comp —► Подл +Глаг. прош. ер л-Доп.

La polizia avrebbe arréstate un pericoloso assassine appartenente ad un clan mafloso —»

Сообщается, что полиция арестовала опасного убийцу, входящего в мафиозный клан.

• будущее в прошедшем. В русском языке для передачи будущего в прошедшем применяется обычное будущее время:

[Sogg + V. pass] + /che + Sogg + Cond, pass] -* —> [Подл + Сказ]+/что + Подл + Глаг. буд. ер] Pensava che i parenti non lo avrebbero capito —» —» Он думал, что родственники его не поймут. Итальянскому Congiuntivo в русском языке соответствует желательное значение сослагательного наклонения.

В независимых предложениях Congiuntivo чаще всего вводится союзом che и на русский язык переводится либо глаголом в форме будущего времени изъявительного наклонения, либо желательным значением сослагательного наклонения с помощью слов пусть, чтобы, будь, возможно, разве, неужели,

лишь бы, только бы, хоть бы, если бы. Например:_

Che + (Sogg) + Cong —> Пусть + Подл + Глаг. из. пакл. буд. ер

_Che vengano oggi! —> Пусть они придут сегодня!_

Che + (Sogg) + Cong —» Чтобы/лишь бы + Подл + Глаг. сося, накл Che il malato guarisca presto! —> Чтоб больной побыстрее поправился! Congiuntivo в объектном придаточном предложении при главном со сказуемым, выраженным глаголом с модальным значением либо безличным глаголом, на русский язык переводится глаголом сослагательного либо

изъявительного наклонения:_

[(Sogg) + V] + /che + Sogg + Cong]-*[Подл + Глаг.] + /чтобы + Подл + Глаг. сосл. накл]

Ording che lo facciano subito —> Он приказывает, чтобы они это сделали тотчас же. /И imp]+/che + Sogg + Cong] —» [Глаг. бал.]+/что + Подл + Глаг. из. накл]

_Sembra che non lo capisca —> Кажется, что он этого не понимает._

В итальянском языке одна форма Congiuntivo Presente служит для настоящего и для будущего времени. При этом на русский язык Congiuntivo намного чаще переводится будущим временем.

Перевод условного периода зависит от его типа:

• реальный. В итальянской фразе может использоваться как настоящее, так и будущее время. В русской фразе, как в протазисе, так и в аподозисе, используется будущее время:

f(Sogg) + V. pres/fut]+/se + (Sogg) + V. pres/fut] -> ¡Подл + Глаг. буд. вр]+/если + Подл +Глаг. буд. вр] Vado al cinema, se hoi biglietti —> Я пойду s кино, если у меня будут билеты.

• возможный. IIa русский язык такие фразы переводятся при помощи сослагательного наклонения в его условно-гипотетическом значении:

¡(Sogg) + Cond, près]+/se + (Sogg) + Cong, imp] -» ¡Подл + Сосл. накл]+/если + Подл

+ Гнаг. сосл. пакл/

Andrei al cinema, se avessi i biglietti —> Я бы пошел в кино, если бы у меня были билеты.

• нереальный. Переводится так же, как и предыдущий. Нереальность выполнения действия на русский язык передается только неграмматическими средствами, а именно при помощи наречий времени:

¡(Sogg) + Cond, pass] + /se + (Sogg) + Cong, trap] —» [Подл + Сосл. пакп]+/если +

Подл + Глаг. сосл. накл] (leri, quel giorno, prima) Sarei undulo al cinema, se avessi avuto i biglietü —> (Вчера, в _тот день, раньше) Я бы пошел в кино, если бы у меня были билеты._

• смешанный. Существует два типа подобных предложений. Их перевод так же, как и перевод предложений предыдущего типа, может осуществляться при помощи добавления наречий времени.

1) следствие продолжает иметь место, а условие не было реализовано: ¡(Sogg) + Cond, près] + /se + (Sogg) + Cong, trap] —* [Подл + Сосл. накл] + /если +

Подл +Глаг. coat, накл] (Ora) non avrebbe problemi, se (prima, ieri) avesse accettato la proposta —» (Сейчас) у него не было бы проблем, если бы (раньше, вчера) он принял предложение._

2) следствие могло иметь место только в прошлом, а условие продолжает оставаться актуальным:__

¡(Sogg) + Cond, pass] + /se + (Sogg) + Cong, imp] —► [Подл + Сосл. накл] + /если +

Подл + Глаг. сосл. накл] (leri, quel giorno) non ti sarebbe successo niente, se tu fossi una persona prudente —» (Вчера, в тот день) с тобой ничего бы не случилось, если бы ты был

_осторожным человеком._

В следующем подразделе сопоставляются итальянские Participio и Gerundio и русские причастный и деепричастный обороты.

Формально итальянскому Participio в русском языке соответствует причастие, a Gerundio - деепричастие. Зачастую это соответствие отражается в переводе.

Также итальянское причастие может переводиться относительным

придаточным предложением, например:_

Sogg +V+ Part pass. —> [Подл + Сказ]+/который + Сказ + (Подл)] Questo è il libro cómprate da Maria -* Это книга, которая была куплена Марией/

_Это книга, которую купила Мария._

Часто встречается и обратная ситуация - когда русское причастие прошедшего времени переводится на итальянский язык придаточным

определительным предложением:_

Сущ + Прич -* Sogg + che + V исследование, вызвавшее большой интерес —> ricerca che ha suscítate moho interesse Очень часто Participio Passato и Gerundio переводятся однородным сказуемым в личной форме. При обратном переводе также применяется замена однородного сказуемого герундием и причастием прошедшего времени.

Participio Passato может переводиться на русский язык также деепричастным оборотом.

Русские причастия могут переводиться на итальянский язык следующим образом:

• причастием настоящего времени;

• причастием прошедшего времени;

• придаточным определительным предложением, при этом данный способ перевода является наиболее часто употребительным и предпочтительным;

• прилагательным;

• существительным в атрибутивной функции;

• предложной конструкцией, как правило, с предлогом in;

• причастие может быть опущено при переводе, если оно не несет дополнительной информации.

В следующем разделе анализируются возможные варианты перевода на русский язык абсолютных причастного и деепричастного оборотов.

Gerundio assoluto в зависимости от выражаемого нм значения переводится на русский язык соответствующим придаточным предложением — придаточным времени, причины и др.

Participio assoluto переводится придаточным предложением либо частью

сложносочинённого предложения:_

[Part pass + Sogg/ + ¡Sogg +V]-> [Подч. с + Подл + Сказ]+[Подл + Сказ]

Pariiii noi non cambio nulla —»Когда мы уехали, ничего не изменилось. [Part, pass + Sogg]+[Sogg +VJ-> [Подл + Сказ]+[Соч. с + Подл + Сказ]

_Partiti noi non cambió nulla —► Мы уехали, и ничего не изменилось._

Следующий подраздел посвящен итальянским инфинитивным конструкциям и их переводу на русский язык.

Конструкция с предлогом da может иметь значение следствия, при этом в препозиции к инфинитиву часто стоят слова cosi, si, tanto, talmente, troppo. На русский язык данная конструкция переводится придаточным предложением следствия.

Конструкция с предлогом sema также передает какое-либо следствие и на русский язык, как правило, переводится деепричастным оборотом с частицей не. При переводе с русского языка деепричастие с отрицанием также переводится инфинитивной конструкцией с senza.

Ряд предлогов с инфинитивом (например, in) образует конструкции со значением времени, которые переводятся на русский язык придаточными времени либо предложно-именными сочетаниями.

Если инфинитив употребляется после предлогов с артиклем, то чаще всего он переводится именем существительным. Но если данный перевод невозможен, то придаточным предложением.

Оборот Accusativus cum Infinitivo на русский язык переводится придаточным предложением дополнительным с союзом как либо с помощью причастия настоящего времени.

Конструкция с предлогом а, выражающая условие, чаще всего переводится условным придаточным предложением или деепричастным оборотом:

Конструкции с предлогом da могут выражать различные значения:

• долженствование. На русский язык переводится либо личным, либо безличным предложением при помощи глаголов и предикативных наречий должен, обязан, нужно, необходимо;

• значение прямого дополнения после таких слов, как dare, fare, guadagnare, offrire, portare и др. На русский язык переводится либо прямым дополнением, либо предложно-именным сочетанием, либо инфинитивом.

В следующем подразделе рассматриваются каузативные конструкции итальянского языка и их перевод на русский язык.

При переводе каузативных конструкций с глаголом fare глагол fare может опускаться:

(Sogg) Л-fate + Inf+ Ogg Суб + Глаг + Об Но fatto bollire l'acqua-* Я вскипятил воду. Также данной конструкции может соответствовать один русский переходный глагол (часто приставочный).

Каузативные конструкции с глаголом fare могут также переводиться как при помощи глагола со значением побуждения + инфинитив, так и конструкцией по + отглагольное сущ. со значением побуждения (по приказу, по просьбе).

Если каузативной конструкции предшествует предлог per или модальный глагол volere, она переводится придаточным дополнительным предложением с союзом чтобы.

Пассивная каузативная конструкция: essere (essere stato) fatto fare da qd. или qc. переводится неопределенно-личным предложением.

Каузативной конструкции Iasciar(-si) fare соответствует конструкция с глаголом позволения дать, позволить, пустить.

Очередной подраздел посвящен эмфатическим конструкциям. Конструкция ё... che... служит для выделения различных членов предложения: подлежащего, обстоятельства, дополнения. Конструкция ё + а + inf. служит только для выделения подлежащего. При переводе используются лексические добавления: указательные местоимения это, вот, местоимения сам и всё, а также частицы то, же и союз а.

Возможно выделение и при помощи порядка слов. То, что нужно выделить, в русском языке ставится в конце предложения.

В подразделе «Неопределенно-личные и безличные предложения» проводится исследование того, как может выражаться безличное значение в итальянском и в русском языках.

Конструкция с неопределённо-личным местоимением uno переводится на русский язык при помощи неопределенных местоимений некто, кто-то, кто-нибудь, либо определенно-личным предложением, либо неопределенно-личным предложением.

Итальянские глаголы, выражающие желание и долженствование, переводятся на русский язык безличными глаголами:

(Sogg) + V(со знач. желания/долженствования) +Inf-—► Мест/Сущ. дат. п + Бал. глаг +Инф voleva scrivere —> ему хотелось написать_

Безличная форма глаголов составляет одну из характерных особенностей русского способа мышления. Частыми являются безличные фразы с невыраженным субъектом. В итальянском языке конструкции такого типа отсутствуют, и субъект необходимо эксплицируется в активной или пассивной

форме:__

Прям. доп. + Сущ. те. п + Безл. глаг. —» (Сотр. ogg) + V. pass + da + Söst Их как ветром разнесло —> Erano state spazzate via соте dal vento.

В целом в русском языке намного чаще, чем в итальянском, используются безличные предложения, что находит выражение и при переводе, когда личные формы итальянского языка переводятся безличными и неопределенно-личными русскими.

В последнем подразделе второго раздела второй главы проводится анализ роли союзов в предложении. Важно правильно определять значение союза, поскольку от этого будет зависеть смысл и, соответственно, - перевод всей фразы.

В заключении подводятся итоги работы и приводятся основные выводы по результатам исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1) Тетерукова И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках // Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. М., 2008.

2) Жигунова И.М. Проблема перевода каузативных конструкций с итальянского на русский язык // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1.М., 2005.

3) Жигунова И.М. Грамматические вопросы перевода // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 2. М., 2006.

4) Жигунова И.М. Ложные друзья переводчика (на материале итальянского языка) // Сборник тезисов ХП1 Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2006.

Подписано в печать: 27.08.2009

Заказ № 2407 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тетерукова, Ирина Михайловна

Условные обозначения.

Введение.:.б

Глава 1. Теория грамматического вопроса.

1.1. Исследования в области сопоставительной итальянско-русской грамматики.

1.2. Грамматический вопрос в теории и практике перевода.

1.3. Грамматические расхождения и трансформации при переводе.

1.4. Выводы.

Глава 2. Переводческий анализ грамматических единиц итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения.

2.1. Грамматические трансформации на уровне словосочетания.

2.1.1. Функции итальянских предлогов. Итальянские предлоги и русские падежи

2.1.2. Место прилагательного по отношению к существительному.

2.1.3. Однородные прилагательные.

2.2. Грамматические трансформации на уровне предложения.

2.2.1. Актуальное членение предложения. Передача функций артикля средствами русского языка.

2.2.2. Порядок слов в предложении.

2.2.3. Позиция местоимений в предложении и их перевод.

2.2.4. Позиция наречия в предложении и его синтаксические функции.

2.2.5. Отрицание.

2.2.6. Функционирование в предложении личных местоимений в роли подлежащего

2.2.7. Активная и пассивная конструкции.

2.2.8. Согласование времен в предложении и видовременные характеристики глагола .:.

2.2.9. Сослагательное и условное наклонения. Условный период.

2.2.10. Participio и Gerundio vs. причастный и деепричастный обороты.

2.2.11. Абсолютный причастный и деепричастный обороты.

2.2.12. Инфинитивные конструкции.

2.2.13. Каузативные конструкции.

2.2.14. Эмфатические конструкции.

2.2.15. Неопределённо-личные и безличные предложения.

2.2.16. Роль союзов в предложении.

2.3. Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Тетерукова, Ирина Михайловна

Во все времена, как в преподавании языков, так и в теории и практике перевода важная роль отводилась грамматике. Грамматика является как бы «скелетом» языка, той основой, на которую опирается вся языковая система. В сравнении с лексикой, по словам С.Г. Тер-Минасовой, грамматика более компактна, формализована, построена по принципу «да - нет», «правильно - неправильно», она навязывает носителю языка свои строгие законы и является обязательной для всех {ars obligatoria, как ее называли- в античности). Грамматика категорична и категориальна1. В силу своей формальности и категоричности она предписывает определенные языковые нормы, нарушение которых приводит к ошибкам в употреблении языка и в переводе. В связи с этим должно и необходимо иметь представление о грамматических сходствах и различиях сопоставляемых языков с тем, чтобы не совершать ошибок в речи при общении на иностранном языке и при переводе. При этом грамматические ошибки могут искажать смысл высказывания не менее лексических.

Данное исследование основано на материале двух языков - итальянского и русского. Оно охватывает некоторые (но далеко не все) наиболее значимые и сложные явления двух уровней грамматики - морфологии и, в большей степени, синтаксиса - и является в некотором роде сплавом сопоставительной итальянско-русской грамматики и частной теории перевода. В работе не рассматривается словообразование, поскольку грамматические трансформации в большей мере имеют место на уровне словосочетания и предложения, чем на уровне словоформы.

Постоянно возрастающие практические потребности в области перевода и преподавания иностранных языков, в частности итальянского языка, который в последнее время становится все более популярным среди российских студентов и не только, обусловили особый интерес к изучению итальянской грамматики в ее сопоставлении с русской. В связи с тем, что международные отношения и культурные связи между двумя странами — Россией и Италией - постоянно развиваются, а также в связи с потребностью перевода современных итальянских и русских авторов, возникает необходимость поиска точных грамматических соответствий в обоих языках, а также адекватных замен в силу

1 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007, с. 117. отсутствия подобных соответствий. Особый интерес при этом вызывают способы перевода тех или иных форм и конструкций с одного языка на другой в ситуации наличия, а еще более в ситуации отсутствия формально соответствующих им форм и конструкций. Несмотря на наличие формальных соответствий, не всегда переводчики прибегают к ним, а зачастую применяют разнообразные лекспко-грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента решается по-разному в зависимости от многих факторов - от внутренней формы слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов, порядка слов в предложении, а также актуализованности2 высказывания.

Данное исследование выполнено в рамках контрастивной лингвистики, науки, появившейся в середине XX века на базе лингвистического компаративизма. В.Н. Ярцева говорит о том, что особенности контрастивной лингвистики состоят в ее преимущественно практическом, прикладном характере: «В практике контрастивньтх исследований обычно либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют круг выражаемых ими значений, либо, беря априорно какую-нибудь категорию, выясняют типы ее передачи в двух языках»3. Метод контрастивного исследования языков имеет первостепенное значение при сопоставлении именно грамматических систем языков, при сопоставительном изучении морфологического и синтаксического уровней языковых систем. То, что «для контрастивной грамматики важно не установление общих структурно-содержательных явлений, а установление в сравниваемых языках общих функционально-семантических явлений, которые имеют различную природу в структурно-содержательном отношении»4, еще раз подчеркивает практическую направленность данного раздела типологии. Анализ таких явлений, как правило, происходит в направлении от речи к языку и проводится на материале текстов разных языков, передающих одно и то же содержание.

Наиболее распространенным специальным методом контрастивного исследования является переводной метод, который «состоит в сличении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык, с целью установления эквивалентов»5. Р.А. Говорухо также говорит о том, что основным методом контрастивного анализа может служить сравнение языковых средств, используемых носителями разных языков в одинаковой ситуации, но в то же время источником такого сравнения могут быть и переводы. «Разумеется, разница между оригиналом и переводом

2 Лктуализованность - соотнесение с действительностью речевого общения, применение в конкретной речевой ситуации (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКннга, 2007, с. 37).

Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981, с. 12.

4 Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994, с. 168.

Уланская Л.Н. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык// Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988, с. 127. не всегда определяется разницей в системе, норме и узусе двух языков, большую роль при этом играет и субъективный выбор переводчика. Вместе с тем. индивидуальные предпочтения переводчика в большей или меньшей степени всегда отражают существующие тенденции коллективного выбора, «нормы речи», существующей в данном языковом коллективе»6. Именно переводной метод исследования лежит в основе данной диссертационной работы.

Одной из задач нашего исследования является поиск как можно большего числа грамматических соответствий, анализ наиболее и наименее употребительных из них, а также анализ примеров переводов, предложенных переводчиками современных авторов, с целью выявить удачные и менее удачные способы перевода.

В данной работе будут рассмотрены примеры, как соответствий, так и расхождений грамматических норм итальянского и русского языков. Говоря о соответствиях, надо заметить, что полные соответствия па всех уровнях языка встречаются крайне редко. Это касается не только семантического наполнения слов и грамматических форм и структур, но также и построения предложений. Как писал А.Курелла в статье «Теория и практика перевода», «совпадение структуры предложений в двух разных языках встречается почти также редко, как совпадение или тождественность в значении слов». Если же говорить о грамматической стороне, то «из несовпадения грамматических форм часто возникают проблемы, которые надо решать, исходя из того, что важнее сохранить — элемент звуковой, ритмически интонационный или же чисто логический»7. Переводчик-профессионал должен достигать этой гармонии, не выбирая что-либо одно в ущерб другому.

При переводе необходимо учитывать также и то, что помимо совпадающих и несовпадающих грамматических форм исходного и переводящего языка, есть формы, частично совпадающие, когда существует параллельная грамматическая форма, которая в данной конкретной ситуации не может употребляться в силу ряда причин. В таком случае необходимо применять какую-либо из грамматических трансформаций. Т А. Казакова в книге «Практические основы перевода» говорит о том, что «как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может бьггь полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко»8.

6 Говорухо Р А. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика // Романская филология. Сборник статей. М., 2005, с. 40-41.

7 Мастерство перевода. Сборник статей М, 1959, с 431-432.

8 Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2003, с. 154.

Под влиянием ряда факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям9. В широком понимании трансформации являются основой большинства приемов перевода. Они представляют собой «изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи»10. Грамматические же трансформации «заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно». Итак, грамматические трансформации - это «изменение структуры предложения, словосочетания или слов при сохранении семантической информации»11.

Основными грамматическими трансформациями являются полная или частичная реконструкция предложения, замена членов предложения и частей речи. Можно, конечно, в известной степени абстрагироваться от лексического наполнения конструкций и рассматривать грамматические трансформации отдельно. Как правило, особенно когда речь идет о переводе художественных текстов, у переводчика есть несколько вариантов перевода одной конструкции, из которых он выбирает наиболее подходящий в данном случае по стилю и по жанру. Процесс перевода состоит в постоянном отборе грамматических возможностей. Когда речь идет о выборе той или иной формы, подразумевается наличие других грамматических вариантов. «Грамматические варианты, служащие для выражения более или менее однородного содержания, бывают стилистически неравноценны, то есть далеко не всегда, не в любом контексте могут служить заменой друг другу. Иначе говоря, выбор грамматического варианта из числа возможных вариантов зависит и от узкого контекста, которым определяется нужный смысловой оттенок, и от широкого контекста — от всей системы данного речевого

12 стиля». Поэтому за редким исключением все варианты неравноценны, и требования стиля текста оригинала, его смысла, а также требования переводящего языка определяют выбор н решают вопрос в пользу того или иного варианта, применительно к условиям каждого данного случая.

9 Более подробно о грамматических трансформациях см. Главу 1.

10 Нелюбин Л Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 230.

11 Там же, с 39.

12 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М , 1983, с 194.

Исследование затрагивает текст во всех его составляющих: слово, синтагму, предложение и период. Мы не рассматривали отдельно фразеологизмы, так как с точки зрения грамматики они являются неделимыми единицами. Т.З. Черданцева предлагает рассматривать фразеологизм «как единицу в определенной мере эквивалентную слову, то есть как некое единство лексического и грамматического значений, не существующих самостоятельно, вне данного соединения»13. Она также отмечает, что «выражение грамматического значения фразеологизмов отличается от выражения грамматического значения слов. Однако и слово, обладая грамматическим значением, не всегда располагает специальными формами для их выражения»14.

Существует множество определений понятия «текст», вот некоторые из них (первое принадлежит О.С. Ахмановой, остальные взяты из «Толкового переводоведческого словаря» Л.Л. Нелюбина):

• Реально высказанное (написанное и т.п.) предложение или совокупность предложений (включая отрезок устной или письменной речи любой длины вплоть до целого литературного произведения, произведения устного творчества,* и т.п.), могущее, в частности, служить материалом для наблюдения фактов данного языка15.

• Конечная логически завершенная совокупность единиц всех уровней речеязыковой иерархии, тематически и стилистически цельнооформленная и семантически организованная.

• Организованный на основе языковых связей и отношений отрезок речи, содержательно объединяющий единицы в некоторое целое.

• Структура любого законченного и связного, независимого и грамматически правильного высказывания, устного или письменного.

• Система речевых знаков и знаковых последовательностей, воплощающая сопряженную модель коммуникативных деятельностей адресата и отправителя сообщения1 б.

Для нашего исследования важным из данных определений является следующее: текст является грамматически правильной структурой из одного или нескольких предложений, состоящей из особым образом организованных единиц. В' нашем понимании текст - это продукт речевой деятельности, материал, необходимый для

13 Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Издательство ЛКИ, 2007, с. 46.

14 Там же, с. 48.

15 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007, с. 365.

16 Нелшбин JIJ1. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003, с. 218-220. наблюдения фактов языка. Поскольку исследование затрагивает два языка — итальянский и русский — в зависимости от направленности перевода (с итальянского на русский или наоборот) различают два типа текстов: исходный текст - ИТ (оригинал, подлинник) и переводной текст — ПТ (выходной текст)17. Существуют соответственно язык подлинника — 1ЛЯ (исходный язык) и язык перевода - ПЯ (переводящий язык), то есть язык, на который осуществляется перевод.

Чтобы не ограничиваться исключительно контрастивной грамматикой либо переводческим анализом, мы сначала сопоставим-те или иные грамматические формы и конструкции, а затем посмотрим, имеют ли эти параллели место в практике перевода. Несмотря на тесную связь грамматики и лексики, мы постараемся сосредоточить свое внимание именно на грамматических формах и конструкциях, перевод которых, однако, во многом будет зависеть от их лексического окружения. И выделим те более или менее единообразные модели перевода, которые в наименьшей степени будут зависеть от лексического наполнения.

Грамматические вопросы будут проанализированы в данной работе в двух частях: на уровне словосочетания и на уровне предложения. Безусловно, не представляется реальным охватить в полном объеме все грамматические расхождения, и некоторые из них будут рассмотрены более подробно, чем другие. Также является^ невозможным представить все существующие варианты перевода, поскольку их число не может быть ограничено, однако, мы постараемся выделить наиболее частотные модели, которые могут быть применимы по выбору переводчика. В любом случае, перевод зависит от каждой конкретной переводческой ситуации, и ограничиваться данным набором моделей никак нельзя. Эти модели являются отправным материалом, который может помочь, прежде всего, правильно интерпретировать ту или иную форму или конструкцию, и таким образом помочь в ее переводе.

Цели и задачи исследования. Целью данного исследования является нахождение наиболее адекватных переводческих соответствий грамматическим формам и конструкциям итальянского и русского языков в ходе проведения сопоставительного анализа грамматических систем данных языков.

В соответствии с намеченной целью предполагается решение следующих задач: • описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях сходства и, в большей степени, различия грамматических форм;

17 Там же, с. 220.

• сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между ними; изучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных, а также наиболее и наименее удачных;

• сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне словосочетания и предложения и их перевод. ' ,

Поставленная задача осложняется тем, что, несмотря на наличие более или менее единообразных способов перевода, не всегда эти способы имеют применение. Это связано, как правило, с конкретным языковым материалом, с которым работает переводчик. Толкование ИТ допускает как опущение некоторых элементов, так и полное преобразование текста с точки зрения его грамматического построения. Однако в данной работе мы сфокусируем свое внимание на рассмотрении тех вариантов5 перевода, которые являются наиболее употребительными и рекомендуемыми.

В данной работе предпринята попытка проведения разностороннего исследования всех пластов грамматики с применением следующих подходов, которые представляются наиболее перспективными в современной науке:

• системного подхода, рассматривающего грамматические формы и категории как элементы целостной системы, находящиеся во взаимодействии друг с другом. Данный подход основывается на противопоставлении конкретных единиц с установлением тождеств и различий, а также на проведении анализа от целого к частному;

• функционального подхода, в рамках которого описываются грамматические формы и синтаксические конструкции, исходя из выполняемых ими функций в речи. Функциональное описание осуществляется от формы выражения к функции грамматических единиц и категорий.

• комплексного подхода, в рамках которого лексическое и грамматическое рассматривается в неразрывном единстве, что имеет место в реальных контекстах.

Объектом исследования является грамматический строй современного литературного итальянского языка в сопоставлении с русским. Нас интересует именно современный (конец XX-XXI вв.) литературный язык, поскольку это язык современной художественной прозы, а также это язык образованных людей, на котором говорит большая часть населения. Предметом исследования являются грамматические формы, категории и конструкции сопоставляемых языков в их функционировании в речи, а также их перевод.

Основным методом данного исследования является переводной метод. Также в настоящей работе применялись следующие методы и приемы:

• описательный метод;

• коммуникативный анализ высказывания;

• статистический метод, выявляющий наиболее и наименее частотные варианты перевода.

Степень разработанности1 проблемы. Несмотря на постоянно возрастающие практические потребности и интерес к вышеуказанной проблематике, количество лингвистических работ в области контрастивной итальянско-русской грамматики и грамматических вопросов' перевода недостаточно для построения достоверной теоретической базы. Большинство работ по сопоставительной итальянско-русской грамматике имеют слишком узкую направленность, а именно посвящены подробному анализу какой-либо одной грамматической категории или»конструкции. Исследования такого плана, безусловно, важны, но при этом наблюдается недостаток, работ системного плана. Пожалуй, одним из редких исключений является монография Ю.А. Рылова «Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки»18. Однако, данное исследование проводилось, прежде всего, с точки зрения культурной антропологии и в рамках семантического анализа. Также в данном исследовании лишь частично освещаются вопросы синтаксиса, анализируются далеко не все вопросы морфологии. Тем не менее, многие выводы автора являются практически важными для контрастивной итальянско-русской грамматики и перевода.

В данной работе не затрагиваются проблемы сходства и расхождения пунктуации итальянского и русского языков, так как данный вопрос был подробно освещен в обширном и основательном исследовании С.М. Корягиной19.

Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости создания в определенной степени полной и разносторонней сопоставительной итальянско-русской грамматики с корпусом примеров. Результаты подобного сопоставления находят • применение, прежде всего, при переводе в качестве более или менее разветвленной системы переводческих соответствий, основанных как на дословном переводе, так и на переводе с применением различных лексико-грамматических трансформаций.

Предпринятое исследование позволяет составить представление о современном состоянии литературного итальянского и русского языков, об основных тенденциях в грамматике обоих языков, что наиболее наглядно молено сделать именно при помощи

18 Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М/ Гнозис, 2006.

19 Корягина С.М. Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке. Дис.канд. фил. наук. М., 2005. проведения контрастивного анализа. Данные сопоставительного анализа представляются наиболее значимыми особенно в области перевода.

Результаты исследования могут иметь широкое теоретическое и практическое применение, как в преподавании иностранных языков, так и в теории и практике перевода.

Иллюстративный материал взят из итальянских и русских грамматик, так как в данной литературе приводятся примеры нормативного употребления языка. В качестве анализируемых примеров представлены отрывки из переводов художественных произведений современных авторов (А. Барикко, А. Де Карло, К. Магриса, А. Табукко, JI. Улицкой" и др.). По нашему мнению, именно в художественной литературе наиболее наглядно представлен литературный язык во всей своей многогранности. Сравнение же переводов той или иной формы или конструкции разными переводчиками позволяет выявить наиболее общие тенденции в переводе, а также проанализировать варианты перевода с точки зрения большей либо меньшей'адекватности тексту оригинала.

Отбор авторов обусловлен их популярностью у итальянских и российских читателей. Это писатели, чьи книги переведены, на множество языков мира. Их произведения написаны современным литературным языком, что является важным, поскольку соответствует объекту и предмету данного исследования, а также отвечает грамматическим нормам итальянского и русского языков.

За рамками работы остались примеры употребления грамматических форм и конструкций в периодических изданиях, так как язык этой литературы имеет подчас иные грамматические характеристики, что может служить предметом отдельного исследования.

Научная новизна данной диссертации состоит в том, что в ней впервые сделана попытка свести воедино и обобщить грамматические вопросы перевода с итальянского языка на русский и обратно. На основе этого обобщения, а также на основе анализа материала становится возможным вывести основные характеристики грамматических строев обоих языков.

Особенности грамматических систем двух языков особенно ярко проявляются при переводе. Для разрешения переводческих трудностей автором была создана система переводческих моделей, которые являются универсальными для определенных -грамматических категорий'и конструкций и могут применяться при переводе.

До сих пор подобное исследование не проводилось в таком масштабе.

Структура данной диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, заключения, библиографии. На основе проанализированного материала к каждой главе делаются выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Грамматические трансформации текста при переводе"

Выводы относительно грамматических трансформаций и моделей перевода

1) Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, переводчики в процессе перевода применяют различные лексико-грамматические трансформации — морфологические, синтаксические, морфолого-синтаксические, лексические. Однако имеет место и дословный перевод, хотя и встречается намного реже.

2) Практически всегда выбор той или иной трансформации обуславливается кошекстом и лексическим наполнением слов и структур. Поэтому представленные в работе модели перевода служат лишь базовым материалом и могут быть преобразованы в зависимости от конкретного языкового материала. Тем не менее, данные модели представляют самые частотные способы перевода в наиболее типичных контекстах.

3) Применение моделей перевода, представленных в работе, не всегда зависит от значения их составляющих. Практически все модели могут быть использованы в независимости от семантики членов.

4) При переводе с итальянского языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются добавления.

5) В силу того, что порядок слов в итальянском и русском языке различается (более свободный в русском языке), при переводе часто применяется перестановка компонентов. При переводе на итальянский язык в силу менее свободного порядка слов применяются добавления.

6) Наличие большего количества, по сравнению с русским языком, и частое применение полупредикативных построений в итальянском языке приводит к тому, что русский ПТ длиннее, чем итальянский ИТ. Это связано с тем, что чаще всего подобные имплицитные построения трансформируются в придаточные предложения.

7) Некоторые грамматические формы и конструкции итальянского языка, в силу их отсутствия в русском языке, при переводе зачастую опускаются (например, артикль, реприза).

8) Некоторые грамматические средства итальянского языка передаются синтаксическими средствами русского языка, то есть изменением порядка слов (ударные и безударные местоимения).

9) Несмотря на то, что деление на тему и рему в итальянском и русском языках является схожим, бывают ситуации, когда инверсия темы и ремы в итальянском языке никак не передается в русском варианте.

10) Поскольку в русском языке согласование времени как таковое отсутствует, при переводе для указания-на временной план применяются добавления либо нулевой перевод.

11) При выборе той или иной модели перевода необходимо учитывать, отвечает ли данная форма или конструкция коммуникативной задаче высказывания, что будет непосредственно влиять на актуальное членение предложения. Теоретическая значимость диссертации* определяется необходимостью осуществления тщательного и разностороннего освещения' различных грамматических вопросов итальянского и русского языков, как с точки зрения сопоставительной грамматики, так и с точки зрения перевода. Мы попытались проанализировать сходства и различия грамматических единиц и категорий с различных точек зрения: в плане содержания, в плане выражения и в функциональном аспекте. Имеющийся материал по данной теме является, как правило, узко направленным, не затрагивающим в полной мере все грамматические аспекты. Количество грамматических вопросов перевода безгранично, и данное исследование не претендует на исчерпывающий анализ, однако, мы попытались охватить в нем наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы. Большое внимание уделяется анализу переводов, поскольку именно» в ходе подобного анализа есть возможность выявить основные характеристики грамматических строев двух языков, их сходство и различие.

Практическая значимость диссертации определяется разработкой системы моделей (вариантов) перевода для некоторых грамматических категорий, а также для ряда синтаксических конструкций. Данные модели могут использоваться студентами, переводчиками и преподавателями в изучении/преподавании итальянского языка, в курсе практического перевода, в ситуации устного и письменного перевода. Зачастую студенты имеют тенденцию к калькированию форм и конструкций русского языка на итальянский при переводе. Отчасти это связано с отсутствием специальных пособий, освещающих грамматические вопросы перевода. В имеющихся учебных пособиях по итальянскому языку охватываются далеко не все грамматические трудности, которые могут возникнуть при изучении итальянского языка русскоговорящими студентами. В пособиях же по переводу, сосредоточенных на лексических трудностях, грамматическим вопросам уделяется незаслуженно мало внимания. Дальнейшие перспективы

Данное исследование может быть продолжено в двух направлениях. Во-первых, может быть проведено более глубокое исследование изученных в диссертации вопросов. В частности, можно рассмотреть другие контексты и найти новые эквивалентные соответствия указанным словоформам и синтаксическим конструкциям. Во-вторых, можно расширить исследование за счет рассмотрения новых, не изученных в данной работе частей речи и синтаксических конструкций. Естественно, что в рамках данного исследования мы не смогли охватить все возможные конструкции.

Список публикаций автора по теме диссертации

1) Жигунова И.М. Проблема перевода каузативных конструкций с итальянского на русский язык // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1. М., 2005.

2) Жигунова И.М. Грамматические вопросы перевода // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 2. М., 2006.

3) Жигунова И.М. Ложные друзья переводчика (на материале итальянского языка) // Сборник тезисов ХШ Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2006.

4) Тетерукова И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках // Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 2. М., 2008.

Заключение

В настоящей работе был проведен контрастивный анализ итальянской и русской грамматических систем. В ходе анализа были выявлены основные сходства и различия данных систем на уровне морфологии и синтаксиса. Также рассматривались соответствия тем категориям и конструкциям, которым нет параллелей в другом языке. Во многом результаты исследования были получены в ходе анализа примеров, взятых из переводов произведений современных авторов. Благодаря тому, что мы смогли увидеть грамматические формы и» конструкции в реальных контекстах, удалось найти и те переводческие соответствия, которые находятся за рамками возможных грамматических эквивалентов. Поскольку при переводе учитывается не только грамматическое оформление и лексическое наполнение слов и конструкций, но также узкий и широкий контекст, не всегда возможен перевод только с использованием эквивалентных форм и конструкций. Зачастую необходимо применять синтаксические трансформации, в ходе которых меняется порядок слов. Естественно, не видится реальным рассмотреть все возможные контексты, поэтому мы отобрали наиболее часто встречающиеся контексты, в которых систематично применяются определенные лексико-грамматические и синтаксические трансформации. В случаях же, когда мы не смогли найти подходящий контекст, мы вынуждены были ограничиться рассмотрением языковых соответствий, которые, по нашему мнению, могут иметь место также и при переводе.

В ходе исследования при изучении грамматических явлений была предпринята попытка системного подхода, который заключается в рассмотрении грамматических категорий и конструкций в качестве составляющих единой системы, в которой все взаимосвязано и взаимозависимо. Так, многие из изученных вопросов рассматривались с разных точек зрения — как в рамках морфологии, так и в рамках синтаксиса (например, артикль является не только показателем определенности/неопределенности, его роль также важна в рамках актуального членения предложения).

Исследование проводилось с использованием комплексной методики, которая позволила рассмотреть грамматические формы, категории и конструкции с разных точек зрения: их роль в языке, функционирование в речи, в частности, с точки зрения коммуникативного анализа, а также их параллели и эквивалентные соответствия в другом языке.

По итогам проведенного исследования можно сделать следующие выводы: Выводы относительно итальянской и русской грамматических систем

1) В общем, итальянский и русский языки являются структурно схожими. Количество грамматических категорий и синтаксических конструкций различается незначительно, и многим из них есть параллели. Порядок слов в обоих языках также имеет большое сходство. Так, схема предложения SVO представляет нейтральный порядок слов в обоих языках, а также в обоих языках в определенных случаях возможен порядок слов VS как нейтральный.

2) Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, не всегда имеют место полные соответствия. Зачастую эти формы и конструкции по-разному функционируют в речи в силу того, что имеют разный объем значений (например, Participio и русское причастие, Gerundio и деепричастие).

3) В итальянском языке члены именных словосочетаний чаще соединяются по типу паратаксиса, в русском языке в данном случае преобладает бессоюзная связь.

4) Отсутствие в итальянском языке падежей компенсируется при помощи развитой системы предлогов, многие из которых являются многозначными, то есть служат для передачи разных падежных отношений.

5) В итальянском языке значение имен прилагательных напрямую зависит от их позиции по отношению ка определяемому существительному. В русском языке имена прилагательные не обладают подобной особенностью, и разные значения могут выражаться только разными прилагательными.

6) Порядок слов в итальянском языке менее свободный по сравнению с русским. Это наглядно видно в конструкции с прямым дополнением. Поскольку в итальянском языке отсутствуют падежи, прямое дополнение обязательно должно находиться в постпозиции по отношению к сказуемому. В русском же языке оно может находиться и в препозиции.

7) В итальянском языке намного шире, чем в русском, используется пассивный залог. В русском языке с целью устранения деятеля вместо пассивных конструкций чаще употребляются неопределенно-личные и безличные конструкции.

8) В русском языке как таковое отсутствует согласование времен. В итальянском языке этому феномену отводится важное место в глагольной системе времен.

9) Несмотря на формальное отсутствие категории вида у итальянского глагола, данная категория находит выражение в противопоставлении времен, в лексическом значении глаголов, а также в наличии особых конструкций-перифраз.

10) В итальянском языке более разветвленная система времен по сравнению с русским языком. И в настоящее время в системе итальянского глагола происходят значительные изменения, которые заключаются в упрощении использования времен и наклонений глагола. Русский язык в данном смысле более консервативный, никаких значительных изменений в данном плане в нем; не происходит.

11) В итальянском языке намного шире, чем в русском, развита система полупредикативных форм (то есть более часто употребляются причастный, деепричастный, инфинитивный обороты, оборот Accusativus cum Infinitivo). При этом в итальянском языке существуют абсолютные обороты, имеющие собственного деятеля. Русский же язык стремится к более эксплицитному выражению-при помощи придаточных предложений. При переводе это проявляется в большем по объему русском тексте.

12) В итальянском языке больше, по сравнению с русским, эмфатических синтаксических средств, которые состоят в наличии особых выделительных конструкций. В русском языке преобладают лексические средства выделения, а также выделение при помощи изменения порядка слов в предложении.

13) Отсутствие в русском языке определенного и неопределенного артиклей компенсируется благодаря большому числу указательных и неопределенных местоимений, а также благодаря- более свободному, по сравнению с итальянским языком, порядку слов.

14) Русский язык, в отличие от итальянского, стремится к большей безличности, к устранению субъекта действия, что многие исследователи объясняют особым способом мышления русского человека, его стремлением снять с себя ответственность за совершаемые поступки. Итальянский же язык является более агентивным, в центре ситуации всегда находится субъект, пидивид.

15) Итальянские союзы по сравнению с русскими являются более многозначными.

16) В итальянском языке существует более развитая система личных местоимений. В русском языке отсутствие такой обширной системы компенсируется при помощи более свободного порядка слов в предложении.

17) Русский язык, в отличие от итальянского, избегает одновременного употребления двух местоимений (в аккузативе и дативе) при одном глаголе. В итальянском языке данное употребление является грамматической нормой.

18) В итальянском языке применяется прономинализация вместо повтора именной группы, который имеет место в русском языке.

19) По-разному в русском и итальянском языках представлена категория отрицания. Это проявляется в порядке слов в предложении, а также в том, что некоторым итальянским отрицательным конструкциям соответствуют русские утвердительные и наоборот.

 

Список научной литературыТетерукова, Ирина Михайловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Baricco A. Oceano mare, Milano, BUR, 2001.

2. Baricco A. Seta. Milano, 2001.

3. Baricco A. Novecento//http://www.belpaese2000.narod.i4i/Teca/Nove/Baricco/bari0.htm.

4. Bulgakov M. Cuore di cane. Milano: Rizzoli, 2001.

5. Buzzati D. II deserto dei Tartari. Milano, OscarMondadori, 2002.

6. Buzzati D. II grande ritratto e altre storie. Mosca, 1999.

7. De Carlo A. Uto. Milano, OscarMondadori, 2002.

8. Fallaci O. La rabbia e l'orgoglio. Milano, 2001.

9. Magris C. Un altro mare. Milano, Garzanti, 2003.

10. Mazzantini M. Non ti muovere. Milano, OscarMondadori, 2004.

11. Tabucchi A. Sostiene Pereira //http://www.belpaese2000.narod.ru/Teca/Nove/Tabucchi/peiT.htm.

12. Tamaro S. Vadove ti porta il cuore. Milano, BUR, 2005.

13. Ulickaja L. Funeral party. Traduzione di E. Guercetti. Frassinelli, 2004.

14. Барикко A. 1900. Монолог. Пер. В. Николаева//Новый мир, № 3. М., 2000.

15. Барикко А. Море-океан. Пер. Г.П. Киселева. М.: Иностранка: Б.С.Г. ПРЕСС, 2002.

16. Барикко А. Шёлк. Пер. Г.П. Киселева. М., 2002.

17. Булгаков М.А. Белая гвардия. М.: Вече, 1998.

18. Буццати Д. Избранное: Сборник. М., 1989.

19. Буццати Д. Татарская пустыня. Пер. Ф.М. Двин. СПб.: Амфора, 1999.

20. Де Карло А. Уто. Пер. Е. Дмитриевой и М. Архангельской. М.: Слово, 2004.

21. Магрис К. Другое море. Пер. В." Любина. СПб.: Симпозиум, 2005.

22. Мадзантини М. Не уходи. Пер. Ю. Ильина. С-П: Азбука-классика, 2007.

23. Табукки А. Утверждает Перейра. Пер. Л. Степановой. М.: Иностранка; Б.С.П-ПРЕСС, 2003.

24. Тамаро С. Иди, куда зовет сердце. Пер. И. Константиновой, Л. TapacoBa//http://spintongucs.msk.ni/Phantom/PhantomTamaro01.htm.

25. Улицкая Л. Веселые похороны. М.: Изд-во Эксмо, 2004.

26. Фаллачи О. Ярость и гордость. Пер. Л. Виноградовой. М.: Вагриус, 2004.1. Словари и грамматики

27. Beccaria, G. L. Dizionario di linguistica е di filologia, metrica, retorica. Torino, Einaudi,1994.

28. Dardano M., Trifone P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna, Zanichelli, 2004.

29. Dardano M., Trifone P. La nuova grammatica della lingua italiana. Bologna, Zanichelli, 1997.

30. Grammatica pratica della lingua italiana. Milano, La Spiga, 1996.

31. Grande dizionario italiano dell'uso, ideato e diretto da Tullio De Mauro. Torino, UTET, 2000.

32. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. I (a cura di Renzi L.): La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Bologna, il Mulino, 1988.

33. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. П (a cura di L. Renzi e G. Salvi): I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Bologna, il Mulino, 1991.

34. Palermo M., Trifone P. Grammatica italiana di base. Milano, Zanichelli, 2000.

35. Sensini M. La grammatica della lingua italiana. Milano, Mondadori, 1997.

36. Serianni L. Italiano. Grammatica, sintassi, dubbi. Milano, Garzanti, 2003.

37. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007.

38. Белошапкова В,А. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970.

39. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. Ярцевой В.Н. М.: Советская энциклопедия, 1990.

40. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003.

41. Петрова Л.А. Практическая грамматика итальянского языка. М.: Высшая школа, 1997.

42. Русская грамматика. М., 1980.

43. Современный русский язык. Под ред. Л.А. Новикова. СПб., М., Краснодар, 2003.

44. Современный русский язык. Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1997.

45. Черданцева Т.З. Краткий грамматический справочник по итальянскому языку. М.: ЧеРо, 1999.1. Научная литература

46. Agostiniani L., Damico Boggio О., Guardigli P., Poggi Salani Т., Schiannini D. La lingua tra norma e scelta. Padova, Liviana, 1983.

47. Altieri Biagi M. L. La grammatica del testo. Milano, APE Mursia, 1990.

48. Arcaini E. Analisi linguistica e traduzione. Bologna, 1986.

49. Bermto G. Sociolinguistica dell'italiano contemporaneo. Roma, La Nuova Italia Scientifica, 1991.

50. Bonomi I., Masini A., Morgana S. Piotti M. Elementi di linguistica italiana. Roma, Carocci editore, 2003.

51. DAchille P. L'italiano contemporaneo. Bologna: il Mulino, 2003.

52. Dobrovolskaja J. II russo: l'abc della traduzione. Venezia: Cafoscarina, 2002.

53. Introduzione all'italiano contemporaneo. Le strutture. A cura di Alberto A. Sobrero. Roma, Laterza, 2002.

54. Leone A. Conversazioni sulla lingua italiana. Firenze, 2002.

55. Lepschy A.L., Lepschy G. La lingua italiana. Storia, varieta dell'uso, grammatica. Milano, Studi Bompiani, 1988.

56. Lepschy G.C. Nuovi saggi di linguistica italiana. Bologna, il Mulino, 1989.

57. Nencioni G. Tra grammatica e retorica. Torino, Einaudi, 1983.

58. Peruzzi E. Problemi di grammatica italiana. Torino, 1963.

59. Schena L., Prandi M., Mazzoleni M. Intorno al congiuntivo. Bologna, CLUEB, 2002.

60. Silvestrini M., Bura C., Chiacchella E., Giunti Armanni V., Pavese R. L'italiano e l'ltalia. Lingua e civilta italiana per stranieri. Grammatica con note di stile. Perugia, Guerra edizioni, 2002.

61. Solonovic E.M. La traduzione letteraria dal russo in italiano // Slavia. Rivista trimestrale di cultura. №1. Roma, 1997.

62. Solonovic E.M. La traduzione letteraria dall'italiano in russo // Slavia. Rivista trimestrale di cultura. №1. Roma, 1998.

63. Sottofattori E. I prefissi dei verbi russi. Vicenza, Egida, 1991.

64. Storni B. Invito al buon italiano. Perugia, 1994.

65. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004.

66. Алимов В.В. Интерференция в переводе. М., 2005.

67. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Едиториал УРСС, 2004.

68. Алисова Т.Б. Изобразительность синтаксических форм в тексте «Пиковой дамы» и его переводе на итальянский язык // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск, 1999.

69. Алисова Т.Б. Именные словосочетания с субстантивным определением в романских языках // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста. М., 2002.

70. Алисова Т.Б. О лексико-синтаксическом аналитизме/синтетизме текста // Романское языкознание. Семантика и перевод. М., 1991.

71. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. М., 1971.

72. Алисова Т.Б. Синтетическое и аналитическое оформление полипредикативного целого в латинском и итальянском языках // Романские языки и культуры: от античности до современности, М., 2001.

73. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 2007.

74. Алисова Т.Б., Челышева И.И. Романские языки // Языки мира. Романские языки. М., 2001.

75. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

76. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

77. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

78. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

79. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

80. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., КДУ, 2004.

81. Вопросы грамматики и перевода. Рязань, 1962.

82. Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

83. Вопросы теории и техники перевода. М., 1970.

84. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. JL, 1977.

85. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Московский университет, 2004.

86. Говорухо Р.А. О некоторых принципах организации русского и итальянского текстов // Риторика в свете современной лингвистики. Смоленск, 2001.

87. Говорухо Р.А. Первый актант в русском и итальянском языках: синтаксис и прагматика// Романская филология. Сборник статей. М., 2005.

88. Говорухо Р.А. Риторика и лингвистика: о некоторых типах синтагматических связей в русском и итальянском языках // Риторика и лингвистика 3. Сборник статей. Смоленск, 2001.

89. Говорухо Р.А. Роль итальянского союза percio как элемента анафорической структуры в организации высказывания // Риторика и лингвистика 2. Сборникгстатей. Смоленск, 2000.

90. Говорухо Р.А. Семантика и прагматика союзов причины и следствия в итальянском языке. Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 1996.

91. Грейзбард Л.И. Итальянский язык. Грамматика для старших курсов. М., 2000.

92. Джусти Фичи Ф. О безличных пассивных конструкциях в итальянском и в некоторых славянских языках // Романское языкознание. Семантика и перевод. М.,1991.

93. Дмитриенко В.А. Учебное пособие по переводу (итальянский язык). М., 1980.

94. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965.

95. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языкознания. Кемерово, 1994.

96. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2003.

97. Калинкина Ю.С. Характеристика предельности в семантической синтагме // Романская филология. Сборник статей. М., 2005.

98. Калинкина Ю.С. Влияние контекстуального окружения на реализацию аспектуальных значений в итальянском языке (в сопоставлении с русским языком) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, №1. М., 2000.

99. Карлова А.А. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка. Автореф. дис.канд. фил. наук. С.-П., 1999.

100. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных учёных). М., 1999.

101. Комиссаров В.Н. Основы общей теории перевода. М., 1999.

102. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.

103. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., Высшая школа, 1990.

104. Кондратов IT. А. История лингвистических учений. М., 2004.

105. Коряпша С.М. Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке. Дис.канд. фил. наук. М., 2005.

106. Кудинова В.А. Практикум по переводу. Итальянский язык. М., 2005.

107. Кузнецов П.С. Грамматика // Большая Советская Энциклопедия, 2-е изд., т. 1-2. М., 1960.

108. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. Сборник статей. М, 1959.

109. Латышев JI.K. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М., 1981.

110. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

111. Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Академия, 2003.

112. Лидина Л. Основы итальянского языка. М.: Филология, 1998.

113. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., Высшая школа, 1985.

114. Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

115. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М., 1985.

116. Маслов Ю.С. Вопросы глагольного вида в современном зарубежном языкознании // Вопросы глагольного вида. М., 1962.

117. Матезиус В. Исследования по общей теории грамматики. М., 1968.

118. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Матезиус В. Избранные труды по языкознанию. М., 2003.

119. Маццола Е. Семантика русских модальных частиц и способы ее отражения средствами итальянского языка. Автореф. дис.канд. фил. наук. М., 2004.

120. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.

121. Петрова Л.А. Итальянский язык. Сборник упражнений по грамматике. М., Высшая школа, 2002.

122. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

123. Проблемы итальянистики. Выпуск 1. Языкознание. М., 2005.

124. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004.

125. Розенталь Д.Э. Пишите, пожалуйста, грамотно! Пособие по русскому языку. М.: Астра, 1996.

126. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 1997.

127. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М., 2003.

128. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозпс, 2006.

129. Славкова С.Б. Синтагматическое взаимодействие грамматических категорий аспектуальности глагола и определенности имени в русском, болгарском и итальянском языках. М., 2004.

130. Соколова М.С. Семантико-грамматическая классификация герундия // Романская филология. Сборник статей. М., 2005.

131. Стуликова Ю.А. Итальянский герундий и его русские эквиваленты (значения вида и времени). Екатеринбург, 2007.

132. Су сов И.П. История языкознания. Тверь, 1999.

133. Таривердиева М.А. Повеление и запрещение в латинском и итальянском языках // Романское языкознание. Семаитика и перевод. М., 1991.

134. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.

135. Тетради переводчика, вып. 6. М., 1969.

136. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.

137. Уланская JI.H. Грамматика и перевод. О переводимости русских способов глагольного действия на французский язык // Аспектология и контрастивная лингвистика. Калинин, 1988.

138. Фава Э., Говорухо Р.А. Синтаксис и семантика вводных слов показателей иллокутивной силы высказывания (русско-итальянские параллели) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, №4. М., 2001.

139. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Филология три, 2002.

140. Формановская Н.И., Красова Г.А. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия. М., 1992.

141. Хачатурян Е.В. К вопросу семантического анализа дискурсивных слов // Романская филология. М., 2005.

142. Хачатурян Е.В. модальное употребление итальянских речевых глаголов «dire» и «parlare» // Актуальные проблемы романистики. Смоленск, 1998.

143. Хачатурян Е.В. Роль напоминания при организации текста. Некоторые функции частицы же и их передача на итальянский язык // Русская филология, 9. Сборник научных работ молодых ученых. Тарту, 1998.

144. Челышева И.И. Черданцева Т.З. Итальянский язык // Языки мира. Романские языки. М., 2001.

145. Черданцева Т.З. Синтаксис и семантика формул речи (на материале итальянского языка) // Древняя и новая Романия. Вып. 4, JI., 1990.

146. Черданцева Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

147. Швейцер А.Д. К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе // Тетради переводчика. Вып. 1. М., 1963.

148. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

149. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

150. Щекина И.А. Итальянский язык. Устный перевод. М., 1986.

151. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

152. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.