автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира"
На правах рукописи
УШАКОВА Екатерина Александровна
ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ
РЕЧЕВОЙ СФЕРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Специальность 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
00345 197 1
Новосибирск - 2008
003451971
Работа выполнена в Секторе русского языка в Сибири Института филологии Сибирского отделения РАН.
Научный руководитель Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Лукьянова Нина Александровна
доктор филологических наук, профессор Лукашевич Елена Васильевна (Алтайский госуниверситет, Барнаул)
кандидат филологических наук, доцент Канакин Игорь Александрович (Сибирский независимый институт, Новосибирск)
ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского»
Защита состоится «3» декабря, 2008 г. в 10.00 на заседании диссертационного совета Д.003.004.01 по защитам диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» при Институте филологии СО РАН по адресу:
630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8 тел.: (383) 330 84 69 факс: (383) 330 15 18 e-mail: romodan@philology.nsc.ru
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Института истории СО РАН по адресу: 630090, г. Новосибирск, ул. Николаева, д. 8.
Автореферат разослан «24» октября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук
А. А. Мальцева
ОБШАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационная работа посвящена комплексному многоаспектному изучению лексических и фразеологических репрезентантов концептуальной сферы 'устная речь (говорение)' русского и немецкого языков. Данная сфера называется также речевой, коммуникативной, сферой речевой деятельности, речемыслителыюй деятельности. В работе употребляется в основном термин речевая сфера.
Лексическими репрезентантами речевой сферы являются слова разных частей речи: глаголы, имена существительные (слово, речь, разговор, беседа, ссора, лектор, докладчик и т.д.), прилагательные и наречия, в большинстве своем однокоренные с глаголами и / или существительными и, как правило, косвенно связанные с речью. В нашей работе изучаются только глаголы с общей семантикой устной речи как процесса. Самые общие их идентификаты - глаголы говорить, сказать, молчать в русском языке и sagen, sprechen, reden, schweigen ~ в немецком. Всё множество глаголов речи в каждом из этих двух языков мы объединили в лексико-семантическое поле (ЛСП), его ядро составляют названные глаголы, соответственно русские и немецкие. Лексические репрезентанты изучаются в работе в синхронном системно-семантическом, функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном аспектах, а также в аспекте перевода немецких глаголов на русский язык.
Фразеологическими репрезентантами речевой сферы мы называем фразеологические единицы (ФЕ), описывающие речевую сферу, т. е. имеющие значения 'говорить', 'разговаривать', 'молчать' и т. п. (бросать слова на ветер, проглотить язык, быть на устах у кого-л.', das Wort schwebt j-m auf den Lippen, sich (D) etw. auf die Zunge beißen, j-m das Wort im Mund umdrehen), а также характеризующие человека через речь (злые языки - böse Zungen, острый язык — scharfe Zunge). ФЕ анализируются и классифицируются по компонентно-семантическому принципу в синхронно-сопоставительном плане с целью выделения и описания соответствующих концептов в картинах мира носителей русского и немецкого языков.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью лексических и фразеологических репрезентантов речевой сферы в функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном, лингвокогннтивном и лингвокулыурологическом аспектах, а также отсутствием комплексного описания фрагмента языковой картины мира,
J
•, I
j
прямо или косвенно связанной с процессом устной речи, в русском и немецком языках. Между тем множество таких единиц в лексике и фразеологии каждого из этих языков представляет собой довольно крупную по объему единиц, иерархически организованную макросистему, актуальную в картине мира русских и немцев, активную в речи говорящих, демонстрирующую разнообразные системные парадигматические отношения между ее единицами. Вводя прямую речь в письменном тексте, глаголы речевой сферы и сочетания с ними составляют значительную долю лексикона почти каждого художественного произведения. Поэтому актуально изучение способов перевода таких глаголов и фразеологизмов с одного языка на другой.
Степень разработанности темы исследования. Разные аспекты данного исследования имеют различную степень разработанности на материале русского и немецкого языков.
1. Глаголы речи русского языка достаточно подробно анализировались в системно-семантическом плане, построены многочисленные лексико-семантические классификации этих единиц (Л.М.Васильев [1971], Т.В.Кочеткова [1978], З.В.Ничман [1980], Н. В. Возиянова [1991]). На материале немецкого языка такой анализ практически не осуществлялся.
2. Теоретические предпосылки функционального анализа и способы описания и выделения актуального смысла лексических единиц (JIE) разработаны в рамках контекстной семантики, функциональной лингвистики и коммуникативной лингвистики. Особенности употребления глаголов речи в конструкциях с прямой речью проанализированы в работах М.К.Милых [1962], З.В.Ничман [1974], JI. В. Уманцевой [1980], Л. М. Шелгуновой [1984], Н. С. Болотновой [1986] и др. на материале русского языка, а также в коммуникативно-прагматическом аспекте в рамках теории речевых актов на материале русского и немецкого языков (Н. В. Возиянова [1991], М. Я. Гловинская [1993], В. Teuchert [1988]). Однако отсутствует целостное сопоставление системно-семантического и функционально-семантического множества таких глаголов.
3. Теоретические основы сопоставления языковых единиц и критерии семантической эквивалентности сформулированы в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания, а также в теории перевода. Сопоставлению подвергались русские глаголы речи с подобными глаголами французского, английского, японского и др. языков. Русские и
немецкие глаголы речевой сферы практически не исследовались в сопоставительном плане.
4. ФЕ как особые языковые знаки были выделены и активно изучались на материале русского и вслед за тем немецкого языка. Поворот исследования ФЕ в сферу лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на материале русского языка был осуществлен В. Н. Телия, немецкого языка - Б. БоЬгоуо'Бкц. Объектом исследования в сопоставительном аспекте были ФЕ английского, немецкого, русского, венгерского, словацкого и др. языков. Русские и немецкие ФЕ, описывающие речевую сферу, не являлись предметом специального анализа.
Предмет и цели данного исследования определяются его аспектами: обнаружение общего, универсального, и особенного, национально-специфического, в семантике глаголов и ФЕ, репрезентирующих речевую сферу, в их системных связях и функционировании в художественном тексте. Каждая цель предполагает решение комплекса конкретных задач:
1. Рассмотреть глаголы речевой сферы в системно-семантическом аспекте; опираясь на опыт предшественников, построить лексико-семантическую классификацию этих глаголов на материале русского и немецкого языков; путем сопоставления классификаций выявить общее в устройстве их лексико-семантических полей и различное, характерное для каждого языка.
2. Рассмотреть глаголы речевой сферы в функционально-семантическом аспекте: проанализировать их употребление в конструкциях с прямой речью в художественном тексте, выделить актуальные смыслы и построить на их основе функционально-семантическую классификацию этих глаголов на материале немецкого оригинала и его русского перевода. Путем сопоставления полученных классификаций с соответствующими лексико-семантическими классификациями выделить несовпадающие группы глаголов в двух языках.
3. Выявить и обобщить способы перевода глаголов речевой сферы и устойчивых сочетаний с ними в конструкциях с прямой речью с немецкого языка на русский и определить критерии переводческой эквивалентности.
4. Проанализировать фразеологические единицы, описывающие и / или характеризующие сферу устной речи, в системно-семантическом аспекте; на основе общности компонентов ФЕ и их семантики построить
структурно-семантические классификации ФЕ. Путем сопоставления единиц внутри каждой структурно-семантической группы установить общее и различное в семантике немецких и русских ФЕ. На основе анализа семантики ФЕ с общими структурными компонентами, такими как язык, слово, уста; Zunge, Wort, Lippen и др., выявить концептуальные признаки и функции концептов, выраженных этими компонентами.
5. Выявить специфические семантические особенности ФЕ, характеризующих речевую сферу, по сравнению с глаголами речевой сферы, определить место ФЕ в описании речевой деятельности и дополнительные значения и оттенки, которые они вносят. Путем сравнения семантики ФЕ двух языков и образов, лежащих в их основе, обнаружить общее и различное в ассоциативном восприятии процесса речи в сознании русских и немцев.
Таким образом, конечная цель нашего исследования - системное описание определенного фрагмента языковых картин мира русских и немцев через анализ наибольшего количества лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «речевая деятельность».
В работе анализируются:
- глаголы с семантикой только устной речи (говорить, произнести, ворчать - sprechen, aussprechen, murmeln) или устной и письменной речи {известить, изложить, критиковать, описать - äußern, antworten, bemerken, beschreiben), а также глаголы молчания (молчать - schweigen). В анализ не включаются глаголы, обозначающие только письменную речь (писать -schreiben)-,
- фразеологические единицы, непосредственно или косвенно описывающие речевую сферу, выражающие значения устной речи (чесать языки, etw. lost j-m die Zunge), молчания (слова, упреки застряли в горле, etw. verschlügt sich die Sprache), оттенки восприятия (пропустить мимо ушей, nur mit halben Ohr mitzuhören); метафорически характеризующие человека (злые языки, böse Zungen) или собственно речь (золотые слова, goldene Worte).
Соответственно выделенным объектам исследования использовались два блока источников материала:
- Основной источник глаголов речевой сферы - толковые русские и немецкие словари, а также русско-немецкие и немецко-русские словари; общий объем выборок - 376 русских и 302 немецких глаголов, обозначающих процесс устной речи. Дополнительный источник - текст
романа «Die Väter» («Отцы») первой части трилогии «Verwandte und Bekannte» («Родственники и знакомые») В. Бределя на немецком языке и текст его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Проанализировано более 300 контекстов с прямой речью оригинала и перевода.
- Основной источник ФЕ - русские и немецкие толковые и фразеологические словари. Дополнительный источник - ресурсы «Национального корпуса русского языка» (www.ruscorpora.ru) и «Виртуального словаря немецкого языка XX века» (Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts; www.dwds.de), из которых выбраны контексты употребления ФЕ. Общий объем выборок -280 русских и 408 немецких ФЕ.
Общее направление анализа материала и методы исследования.
1. Основной аспект нашего исследования — сравнительно-сопоставительный. Но его направленность различная при решении разных задач. При построении лексико-семантической классификации глаголов речи в качестве исходной макросистемы принимается лексико-семантическое поле (ЛСП) глаголов речи русского языка. Это связано с тем, что на материале русского литературного языка данное ЛСП довольно хорошо изучено, имеется ряд системно-семантических классификаций (их анализ дан в первой главе). Поэтому при построении нашей классификации мы опираемся на предшествующий опыт исследователей-русистов. Аналогичная классификация немецких глаголов строится нами с опорой на классификацию русских глаголов речи. При сопоставлении немецкая классификация «накладывается» на русскую.
При решении второй задачи в качестве исходной макросистемы принимается построенное нами функционально-семантическое поле (ФСП) глаголов речи немецкого языка, а аналогичная русская классификация «накладывается» на классификацию немецких глаголов. ФСП глаголов речи немецкого языка строится на материале текста названного романа, избранного нами в качестве оригинала, ФСП глаголов речи русского языка - на основе текста его перевода на русский язык.
При анализе ФЕ в качестве исходной базы принимается русский материал, так как русские ФЕ с семантикой речи более изучены, чем соответствующий немецкий материал. Немецкие ФЕ «накладываются» на классификацию русских ФЕ и сравниваются с ними.
2. Кроме общих методов наблюдения, интерпретации, классифицирования и описания материала, в работе использовались
следующие методы и приемы исследования:
1) при системно-семантическом анализе:
- лексикографический: выборка материала из толковых словарей, анализ словарных дефиниций;
- методика компонентного анализа: выделение минимальных компонентов лексических значений (ЛЗ) глаголов - сем на основе анализа словарных дефиниций глаголов;
- метод ступенчатой идентификации, позволивший поэтапно выделить дифференциальные семы глаголов речи, на основе которых строится классификация глаголов;
2) синхронный сравнительно-сопоставительный метод;
3) при функциональном анализе:
- контекстуальный анализ;
- дистрибутивный анализ - выявление степени влияния лексического окружения глагола на его актуальный смысл (АС);
4) при лингвокультурологическом анализе:
- контекстуальный анализ;
- структурный анализ - при построении структуры концептов.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют
работы, посвященные - общим основам системно-семантического (В.В.Виноградов [1977], Ю.Д.Апресян [1967], Ю.Н. Караулов [1976, 1981] и др.), функционального (Г. В. Колшанский [1980], И. А. Стернин [1985] и др.), сравнительно-сопоставительного (В.Н.Ярцева [1960], В.Г.Гак [1977] и др.) и концептуального анализов (Ю.С.Степанов [1997], В. Б. Гольдберг [2000], И. А. Стернин [2000], Е. С. Кубрякова [2004] и др.). Подробно анализировались работы, посвященные общим принципам лексико-семантического членения лексики (J. Trier [1931], Э. В. Кузнецова [1969, 1979, 1986], В. Г. Гак [1971], Л. М. Васильев [1981, 2002], 3. Д. Попова [1989] и др.) и, в частности, поля глаголов речи (Л. М. Васильев [1971], Т. В. Кочеткова [1978], 3. В. Ничман [1980], Н. В. Возиянова [1991] и др.), а также рассмотрены работы, в которых глаголы ЛСП речи сопоставляются в разных языках (М. И. Кролль [1969], Л. А. Клибанова [1974], Г. В. Коптелова [1979] и др.). Мы опирались также на работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам выделения ФЕ и их разноаспектному анализу (Charles Bally [1951], В.В.Виноградов [1977], А.И.Молотков [1977], В.Н.Телия [1996], Wolfgang Fleischer [1997], Harald Burger [2003], D. Dobrovol'skij [1995]), а также сопоставлению ФЕ разных языков (R. Hessky [1987],
С. РбШея [1996], Ю. П. Солоду б [1997], В. Б. Гольдберг [2000] и др.).
Положения, выносимые на защиту;
1. Фрагмент языковой картины мира, связанный с речевой сферой, репрезентируется лексическими и фразеологическими единицами, имеющими разные значения и характеризующие различные аспекты речевого процесса.
2. Глаголы как лексические репрезентанты концептосферы «речевая деятельность» на уровне языка представляют сложное по своему устройству лексико-семантическое поле, которое членится на лексика-семантические группы и подгруппы, отражающие довольно дробную дифференциацию устного коммуникативно-речевого процесса. Структуры ЛСП русского и немецкого языков в целом совпадают, семантические различия обнаруживаются на уровне отдельных подгрупп.
3. Многие значения глаголов речевой сферы имеют метафорический характер образования. Образы, лежащие в основе метафорического переноса русских и немецких глаголов речи, отличаются в двух языках, что свидетельствует о разных когнитивных ассоциациях, связанных с речевым процессом, в русской и немецкой языковых картинах мира.
4. Основной сферой функционирования глаголов речи в художественном тексте является их употребление в конструкциях с прямой речью. Наряду с глаголами, имеющими системное значение речи, в такой же функции используются глаголы с семантикой фазисности, эмотивности, мимики и жеста. Вся совокупность глаголов составляет функционально-семантическое поле, которое членится на функционально-семантические группы и подгруппы. В целом ФСП представляет собой зеркальное отражение ЛСП, однако объем ФСП шире объема соответствующего ЛСП, так как в него входят глаголы других семантических групп и полей.
5. Системное значение глаголов речи модифицируется при их употреблении в тексте. Мы исходим из предположения о том, что одним из эффективных способов выделения актуального смысла глаголов может стать сопоставление текста оригинала и его перевода. Анализ конкретного материала подтвердил нашу гипотезу. Следствием модификации системного значения глагола в тексте является его перемещение в другую функционально-семантическую группу, по сравнению с лексико-семантической группой.
6. ФЕ, характеризующие речевую сферу, заполняют лакуны, имеющиеся в лексике, и, за счет своей образности и коннотации, являются
выразителями культурно-национальной специфики. Мы исходим из предположения о том, что способом сопоставления ФЕ двух языков может стать анализ ФЕ с совпадающими именными компонентами речевой сферы (язык/Zunge, слово/Wort, рот/Mund и др.), которые являются репрезентантами соответствующих концептов. Такой концептульно-семантический анализ позволяет не только выявить совпадающие и несовпадающие значения ФЕ с одинаковым компонентом, но и определить концептуальные признаки соответствующего компонента-концепта в двух языках, и, следовательно, выявить его культурно-национальную специфику.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен комплексный подход к изучению лексических и фразеологических единиц русского и немецкого языков с общей семантикой устной речи, включающий лексико-семантический, функционально-семантический, лингвокультурологический,
концептуальный и сравнительно-сопоставительный аспекты. Впервые выявлены и введены в научный оборот немецкие глаголы, описывающие речевую сферу, а также русские и немецкие ФЕ как репрезентанты различных концептов, связанных со сферой устной речи, в сознании носителей русского и немецкого языков.
Теоретическая значимость работы. Материал и результаты нашего исследования вносят определенный вклад в развитие теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального анализа. Теоретическую значимость имеют выявленные общие универсальные закономерности устройства ЛСП русских и немецких глаголов речевой сферы, а также различия, обнаруженные при сопоставлении этих ЛСП с ФСП глаголов, вводящих прямую речь, в русском и немецком языках; методика анализа способов перевода, .используемая для выявления актуальных смыслов глаголов; методика выявления и описания репрезентантов концептов на материале фразеологии; методика сравнительного анализа репрезентантов концептов разных языков.
Практическую значимость работы составляют, во-первых, выявленные нами глаголы речевой сферы русского и немецкого языков, классифицированные по лексико-семантическим группам и подгруппам на основе уточнения словарных дефиниций и сопоставления лексических значений глаголов; во-вторых, выявленные нами ФЕ, описывающие и/или характеризующие сферу устной речи, классифицированные по
структурно-семантическим группам на основе ключевого слова-компонента. Этот материал может быть использован в лексикографии -при составлении двуязычных тематических словарей. Полученные результаты исследования и материал могут также применяться в вузовской практике - при разработке курсов и спецкурсов по лексической семантике, фразеологии, лингвокультурологии немецкого и русского языков, по сопоставительной лексикологии, а также в теории и практике преподавания русского / немецкого языка как иностранного. Результаты сопоставительного анализа оригинала немецкого художественного текста и его русского перевода, могут быть использованы в теории и практике перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались:
1) на ежегодных Международных научных студенческих конференциях Новосибирского государственного университета «Студент и научно-технический прогресс»: Секция языкознания (2000, 2001, 2004, 2006);
2) на общегородской конференции преподавателей и студентов «Наука. Университет 2005»: Секция языкознания (Новосибирск, 2005);
3) на семинарах факультета германистики Carl von Ossietzky Universität Oldenburg, Германия (2001-2002);
4) на заседаниях сектора «Русский язык в Сибири» Института филологии СО РАН и совместном заседании этого же сектора и кафедры общего и русского языкознания Новосибирского госуниверситета.
Материал и результаты исследования отражены в 8-ми публикациях, одна из них - в серии «История, филология» журнала «Вестник Новосибирского государственного университета», рекомендованной ВАК Минобразования и науки РФ для публикации статей соискателей ученой степени доктора и кандидата филологических наук.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (167 названия исследований и 26 названий словарей) и двух приложений, содержащих словник глаголов речевой сферы русского и немецкого языков и список ФЕ русского и немецкого языков, классифицированных по ключевым компонентам. Основной текст изложен на 220 страницах.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Основные теоретические положения исследования» обсуждаются проблемы, связанные с обозначенными выше аспектами исследования, дается критический анализ соответствующей литературы, определяется понятийно-терминологический аппарат исследования. При анализе лексических репрезентантов в системно-семантическом аспекте используются термины: лексико-семантическое поле (ЛСП) и лексико-семантическая группа (ЛСГ). Вслед за Э. В. Кузнецовой, В. Г. Гаком, 3. Д. Поповой и др., мы понимаем ЛСП как макросистему, объединяющую слова на основании общей классемы (в нашем случае «процессуальная семантика») и категориально-лексической семы («процесс говорения», или «речевая деятельность»). Составными частями ЛСП являются ЛСГ, объединяющие слова одной части речи с общей архисемой. Инвариантному семантическому признаку подчинено множество дифференциальных семантических признаков, по которым, на следующем уровне членения, глаголы делятся на более мелкие подгруппы.
Множество глаголов говорения и их функциональных эквивалентов, оформляющих прямую речь, мы называем функционально-семантическим полем (ФСП), единицы которого располагаются на шкале переходности от ядерных к периферийным и объединяются по принципу функциональной и семантической близости в более мелкие функционально-семантические группы (ФСГ) и подгруппы.
В рамках синхронно-сопоставительного анализа лексических и фразеологических единиц и перевода как разновидности такого анализа выделяются критерии эквивалентности. Определяются основные понятия лингвокультурологии: концепт, концептосфера — и анализируются опыты исследования ФЕ как репрезентантов определенных концептов.
Во второй главе «Глаголы устной речи русского и немецкого языков в системно-сопоставительном аспекте» строится лексико-семантическая классификация лексических репрезентантов речевой сферы. На основе интегральных и дифференциальных сем, выделенных путем анализа словарных дефиниций значений глаголов, определяется структура лексико-семантических полей, подполей и групп, а также выявляются системные отношения внутри ЛСГ. Проводится сопоставление семантики русских и немецких глаголов речи и структур их ЛСГ.
ЛСП глаголов устной речи мы разделили на два подполя:
12
Подполе 1. Глаголы, называющие и / или характеризующие коммуникативную сторону речи.
Подполе представлено ЛСГ глаголов общения {разговаривать, беседовать, шептаться; sich unterhalten, austauschen); обсуждения (обсудить, спорить, советоваться; besprechen, diskutieren, erörtern)', ЛСГ глаголов поиска / передачи информации с подгруппами сообщения новой информации (сообщить, донести, признаться; mitteilen, angeben, bekennen)-, оперирования информацией (объяснить, разжевать; erlaulern, erklären); ответа (ответить, отрезать, огрызнуться, antworten, entgegen)', ЛСГ глаголов обращения к собеседнику (спросить, обратиться; fragen, sich wenden (an j-n))', ЛСГ глаголов речевого воздействия, состоящая из подгрупп глаголов требования (требовать, приказать; fordern, verlangen) и убеждения (убедить, отговорить, побудить, uberreden, abraten, anspornen)', ЛСГ глаголов, выражающих согласие (согласиться, поддакивать; vereinbaren, bestätigen) и несогласие (возразить, протестовать; widersprechen, verneinen)', ЛСГ глаголов называния (назвать, именовать; nennen, taufen).
Подполе 2. Глаголы, характеризующие процесс устной речи.
Процесс устной речи характеризуют следующие признаки, в соответствии с которыми глаголы объединяются в ЛСГ и подгруппы:
- ЛСГ глаголов произнесения, характеризующих темп (болтать, мямлить; plappern, diktieren), степень громкости (кричать, шептать; schreien, flüstern), четкость артикуляции (декламировать, шамкать, skandieren, nuscheln), тон (басить, пищать; brummen, kreischen) и др.
- ЛСГ глаголов, выражающих эмоции говорящего в речевом акте (хвалить, ругаться, ворчать; loben, schimpfen, meckern)',
- ЛСГ глаголов содержания мысли (оценить, упрекнуть, лгать, шутить, жаловаться; bewerten, vorwerfen, lügen, spotten, klagen)',
- ЛСГ глаголов, выражающих структурно-процессуальные особенности разговора (заговорить, разглагольствовать, заметить, повторить; ansprechen, faseln, bemerken, wiederholen)',
- ЛСГ глаголов молчания (молчать, умолкнуть, помалкивать, скрыть; schweigen, verstummen, verschweigen).
Данная классификация не исключает возможности отнесения одного и того же глагола или даже одного и того же лексико-семантнческого варианта (ЛСВ) глагола к обоим подполям и к разным ЛСГ, так как один и тот же ЛСВ может содержать в себе характеристику и коммуникативной стороны речи, и процесса речи.
В обоих языках выделяются аналогичные группы и подгруппы глаголов, т. е. структура поля одинакова в системе этих языков. Сопоставительный анализ позволил обнаружить некоторые различные, несовпадающие дифференциальные семы глаголов одной группы в обоих языках, а также глаголы, не имеющие однословных эквивалентов в другом языке, например, любезничать, лопотать, картавить, lispeln 'произносить звук [с] как английский fth]), schnarren 'говорить неприятным твердым голосом', nachbohren 'постоянно задавать вопросы' и др. Не совпадает количественный состав ЛСГ и подгрупп глаголов немецкого и русского языков. Так, в ЛСГ глаголов обсуждения входят 16 русских и 11 немецких лексических единиц (ЛЕ), в подгруппы глаголов речевого требования - 12 русских и 16 немецких ЛЕ. Подгруппы, характеризующие темп речи, составляют 12 русских и всего 2 немецких глагола, а подгруппы, характеризующие тон речи, наоборот - 3 русских и 6 немецких глаголов. Эти различия демонстрируют большую или меньшую степень актуальности той или иной характеристики речи в картинах мира двух народов. Среди экспрессивных преобладают глаголы с негативной эмотивной оценкой, причем в немецком языке их количество больше, чем в русском (17 и 10 соответственно). Для глаголов данного ЛСП характерна стилистическая маркированность. Но при этом в русском языке такие глаголы значительно преобладают: 52 разговорных и 30 просторечных в русских словарях и всего 29 - в немецких.
Для глаголов речевой сферы характерна метафоризация исходного значения. В основе метафоризация глаголов говорения лежат образы криков животных {рычать, мурлыкать, шипеть; brüllen, brabbeln, zischen), звуков природы и окружающего мира (гудеть, тарахтеть, (на)стучать; tönen, brummen), конкретных действий, производимых человеком в его повседневной жизни (цедить, долбить, бросить, схлестнуться, излить; auspacken, eröffnen, herfallen, austauschen) и явлений природы (бушевать, вспылить, горячиться; sich erhitzen). Общее количество таких глаголов - 88 в русских словарях и 46 в немецких. Как видим, метафорический перенос более характерен для глаголов речи русского языка.
При сопоставлении метафорических значений глаголов двух языков обнаруживается несовпадение признаков переноса и отсутствие эквивалентных семантических структур слов. Так, различаются образы звуков животных и птиц, лежащие в основе глаголов речи двух языков (ср. ворковать, каркать, фыркать и krächzen 'глухие звуки ворон или
попугаев' —> 'глухая речь человека, как при простуде', quieken 'писк мыши' —> 'писклявая речь детей', schnattern 'звуки, произносимые гусями и утками' —* 'легкомысленное общение девочек'). Для немецкого языка, в отличие от русского, не характерен перенос номинаций со звуков живой природы и окружающего мира на речь человека. В основе глаголов говорения русского и немецкого языков лежат как совпадающие (открыть - eröffnen, hinzufügen — добавить и др.), так и несовпадающие образы (дудеть, цокотать, городить, сыпать', meckern (образ блеющего козла —► речь недовольного человека), anspielen (образ передачи мяча —> намек), totreiten (образ загнанной лошади —» долго обсуждаемая тема) и др.), что свидетельствует о сходстве и различии в метафорическом осмыслении действительности этими народами.
В третьей главе «Глаголы немецкого и русского языков в функциональном аспекте» рассматривается функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой речью в немецком тексте и его русском переводе, а также особенности перевода таких конструкций. Сопоставление использовалось с целью уточнения актуального смысла глаголов, функционирующих в подобных конструкциях, и выявления общего и различного в структуре функционально-семантического поля глаголов речевой сферы в немецком и русском языках. Структура рассматриваемого ФСП соотносится со структурой ЛСП, выделенной в результате системно-семантического анализа глаголов речи. ФСП, так же, как и ЛСП, членится на более мелкие ФСГ и подгруппы. В составе ФСГ глаголы располагаются на шкале переходности от ядерных к периферийным. Ядерные члены совпадают в соответствующих ФСГ и ЛСГ, а периферийные элементы ФСГ не соответствуют элементам ЛСГ и тем самым увеличивают объем ФСГ. Отнесение глагола к ядру или периферии осуществляется по двум критериям:
1) семантическому - относится ли глагол к данной ФСГ по своему системному значению или на основе его употребления, т. е. актуального смысла;
2) количественному - чем больше количество употреблений глагола в данной функции, тем ближе он к ядерным элементам.
Среди периферийных ЛЕ мы выделили следующие семантические типы глаголов:
1) семантически недифференцированные глаголы, которые обозначают собственно процесс произнесения без дополнительных характеристик. Это немецкие глаголы sagen, meinen, bemerken и русские
15
сказать, произнести, выговорить и др. Они могут употребляться в разных контекстах, вводить реплики различного содержания и интонации и относиться к ФСГ глаголов поиска, передачи информации, речевого воздействия, произнесения, выражения эмоций и др.;
2) глаголы широкой семантики. Их значение не ограничивается репрезентацией речевой деятельности. Сема 'речь' является лишь составной частью их ЛЗ. Это глаголы berichtigen - поправиться, erinnern an - напомнить, betonen - подчеркнуть и др.;
3) глаголы других ЛСГ поля глаголов речи, значения которых модифицируются при их функционировании (например, глагол произнесения flüstern и глагол, выражающий жалобу, jammern в функции поиска информации);
4) глаголы других ЛСП: эмотивные (empören sich - возмутиться), фазисные (beginnen - начинать, schließen - заключить) и др.
При сопоставлении структуры функционально-семантического и лексико-семантического полей глаголов речевой сферы выявлены некоторые несовпадающие группы. В ФСП глаголов говорения, вводящих прямую речь, отсутствуют ЛСГ глаголов общения и обсуждения. Это связано с тем, что семантика таких глаголов предполагает акт взаимного общения, в то время как семантика глаголов, вводящих прямую речь, направлена на характеристику речи одного субъекта. Прямую речь не вводят и глаголы называния вследствие особенностей их ЛЗ. В составе ФСП выделены также некоторые другие группы и подгруппы, отсутствующие в ЛСП глаголов устной речи: ФСГ глаголов мимики и жеста (lächeln, nicken, herumfahren; улыбаться, кивать поворачиваться), подгруппа эмотивных (spreizen sich, entrüsten sich', возмутиться, негодовать) и фазисных (anfangen, fortsetzen, schließen, начинать, продолжать, заключить) глаголов. Их наличие в составе ФСП обусловлено выявленной нами возможностью ЛЕ приобретать в контексте дополнительные смыслы. Это подтверждает вывод, сделанный при анализе материала других полей о потенциальной способности слов одних групп функционировать в значении других и свидетельствует о существовании связей и отношений между отдельными словами и группами слов в функционально-семантическом пространстве лексики.
Сопоставительный анализ использования глагола в оригинале и в переводе позволил уточнить актуальные смыслы (АС) глаголов. В связи с этим возникает проблема выбора варианта перевода глагола в определенном контексте. Были выявлены контексты, в которых глагол
речи с дополнительной эмотивной, произносительной, процессуальной или другой семой переводится либо эквивалентом, содержащим данные семы {fragen - спросить, bestätigen - подтвердить и т. д.), либо глаголом недифференцированной семантики с дополнительным компонентом, выраженным наречием, деепричастием или существительным с предлогом (klagen переводится сочетанием жалобно протянуть, floten -сладко пропеть; bestimmen - решительно заявить; murmeln - чуть слышно прошептать). Наблюдается также и противоположная ситуация: словосочетание глагола речи с дополнительным компонентом переводится одним глаголом, в JI3 которого содержится соответствующий семантический компонент (entgegnen ('возразить') + gereizt ('раздраженный, нервный, агрессивный') переводится глаголом огрызнуться 'грубо и отрывисто отвечать на замечания'; antworten schroff und abweisend (букв, 'ответить резко, отклонить') переводится глаголом отрезать и др.). Также обнаружены контексты, в которых выбор перевода обусловлен не семантикой переводимого глагола, а тем АС, который реализуется в контексте. Глагол говорения переводится глаголом недифференцированной семантики, при этом его дополнительный компонент имплицитно выражен в реплике, например, rufen 'кричать' переводится глаголами сказать, спросить, поправить, предложить, горячиться, взволноваться, изумиться.
Прямая речь оформляется глаголом, не содержащим в своем системном значении сему речи (например, удивиться). Однако в контексте эта сема актуализируется, что подтверждает и перевод (сказал с удивлением). Следовательно, структура значения глагола, оформляющего конструкцию с прямой речью, состоит из нескольких компонентов. Она включает системное значение и потенциальные семы, на актуализацию которых влияет характер, содержание реплики и другие компоненты контекста.
Исследование показало, что даже в тексте одного романа активно употребляется большое количество глаголов речи и их функциональных эквивалентов (117 немецких и 140 русских) с разнообразными смысловыми оттенками. Это свидетельствует о том, что фрагмент концептосферы «речевая деятельность» довольно полно представлен даже на материале одного произведения.
Глава четвертая «Фразеологические единицы как репрезентанты концептов речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира» посвящена сравнительному анализу русских и немецких ФЕ,
17
описывающих речемыслительную деятельность человека. Цель анализа -определить компонентно-семантические особенности таких ФЕ, на этой основе установить функции концептов, репрезентирующихся в анализируемых ФЕ, в картинах мира русских и немцев.
Значения 'говорить', 'разговаривать' 'молчать' и т. п. в обоих языках выражают ФЕ с компонентами, которые связаны, с одной стороны, со сферой собственно речи (язык / Sprache, слово/Wort). Подобные ФЕ наиболее многочисленны и семантически разнообразны. С другой стороны, структурными компонентами ФЕ выступают лексемы, обозначающие анатомические органы - соматизмы, непосредственно участвующие в речевом процессе или каким-либо образом связанные с ним. Большая их часть называет органы речевого аппарата, которые непосредственно участвуют в процессе порождения устной речи: язык/Zunge, рот /Mund, губы (уста) /Lippen, зубы/Zähne, горло/Hals, голос /Stimme, нос/Nase. Остальные JIE называют органы, которые используются либо в процессе восприятия речи {уши/Ohren), либо ассоциативно связаны с коммуникативным актом (глаза / Augen, голова /Kopf, лицо / Gesicht), либо практически никак с ним не связаны (сердце/Herz, душа/Seele, рука/Hand). Чем более орган связан с речевым актом, тем чаще соответствующий соматизм используется в образовании ФЕ, характеризующих речевую деятельность.
Все множество ФЕ разделено на подмножества по формальному критерию - наличие общего компонента в структуре ФЕ (например, язык, слово, рот и т. п.). Внутри формальных объединений выделяются (если это возможно) лексико-грамматические группы: глагольные ФЕ (чесать языки, бросать слова на ветер, разинуть рот)-, именные ФЕ (красное словцо, длинный язык); адъективные ФЕ (остер на язык, боек на язык). Внутри лексико-грамматических групп выделяются семантические ряды, объединяющие семантически близкие ФЕ. Лексико-грамматические группы русских и немецких ФЕ с общими формально-соотносительными компонентами анализируются в сопоставительном аспекте.
Концептуальный анализ позволил выявить общие и национально-специфические смыслы и ассоциации, возникающие при репрезентации того или иного компонента-концепта ФЕ русского и немецкого языков. Ядерными элементами концептосферы речевой деятельности являются концепты слово /Wort, язык/Zunge, язык / Sprache, рот/Mund, губы (уста) / Lippen, что подтверждается количеством ФЕ с этими компонентами и их семантическим разнообразием.
Центральным концептом является слово /Wort (55 русских и 84 немецких ФЕ), который аккумулирует смыслы, связанные с обещанием (iдавать слово, zu seinem Wort stehen) и публичной речью (предоставить слово, das große Wort haben /führen). Специфически немецкими являются значения, отражающие молчание (kein Wort über etw. (A) verlieren), принятие решения (das letzte Wort ist noch nicht gesprochen), восприятие (jedes Wort auf die Goldwaage legen), а специфически русскими -безответственность в высказываниях (бросать слова на ветер), характеристика ораторских способностей говорящего (владеть словом, не мочь (не уметь) связать двух слов).
Следующим по значимости в картине мира концептом является язык (53 ФЕ), репрезентированный в немецком языке двумя JIE - Zunge (32 ФЕ) и Sprache (22 ФЕ). Язык как орган речи ассоциируется с болтливостью (плести языком, seiner Zunge freien Lauf lassen), молчанием (держать язык за зубами, seine Zunge hüten, zügeln, im Zaum halten), потенциальным желанием произнести (язык чешется, es liegt j-m auf der Zunge). В русском сознании эксплицируется сакрально-мистическая функция языка во ФЕ, содержащих проклятия, заклинания, клятвы (типун тебе на язык, черт дернул за язык). В немецком языке актуализируются смыслы, связанные с лживостью / лестью (mit gespaltener Zunge reden). Язык как система средств выражения связан с владением языком и взаимопониманием (находить общий язык, eine andere Sprache sprechen).
Значимым элементом фрагмента немецкой языковой картины мира, характеризующим речевую сферу, является Mund/рот (37 немецких и 11 русских ФЕ). В этом концепте в немецком языке воплощаются смыслы, связанные с болтливостью (j-m steht der Mund nie still), всеобщей известностью (j-d/etw. ist in aller Munde). В русском сознании концепт рот ассоциируется с началом речи (открывать / открыть рот), объяснением (разжевать и (да) в рот класть / положить), спором (с пеной у рта доказывать).
Концепты губы/Lippen (13 русских и 15 немецких ФЕ) репрезентированы в русском языке двумя JIE - архаической уста и активной губы. При этом во ФЕ наиболее часто используется архаическая форма, что связано со способностью ФЕ «консервировать» архаичные элементы. Общие смыслы, выраженные ФЕ с этими компонентами в обоих языках, — произнесение (разжимать /разжать губы, etw. kommt j-т über die Lippen), всеобщая известность (быть на устах у кого-л., etw. (j-s Name) ist auf allen Lippen). В русском языке дополнительно реализуются
19
значения достоверности информации (узнать из чьих-н. / первых уст) и обиды (надувать губы (губки)), а в немецком - молчания (etw. nicht (kaum) über die Lippen bringen können) и восприятия (J-m an den (an j-s) Lippen hangen).
Концепты уши / Ohren (10 русских и 33 немецких ФЕ) располагаются на периферии между сферой восприятия и сферой речи. Общие значения для двух языков - сообщение секретной информации {говорить на ухо, ins Ohr sagen) и надоедливость {прожужжать все yuiu, j-m die Ohren vollheulen /volljammern). Специфические для немецкого языка - реакция на сообщение (dein Wort in Gottes Ohr!), обман (die Ohren voll lügen).
Остальные концепты менее активно используются во ФЕ, описывающих коммуникативную деятельность, но, тем не менее, имеют ряд важных значений. Так, концепт зубы / Zahn ассоциируется с агрессией (зубы точить на кого-н., die Zahne fletschen). Концепты голова/Kopf, лицо/ Gesicht, глаза/Augen связаны с искренностью / неискренностью высказывания (с глазу на глаз, unter vier Augen) и оскорблением (мылить / намылить голову, плевать в лицо (в глаза), auf den Kopf spucken) как наиболее уязвимые части тела. Смыслы 'искренность' / 'неискренность' воплощаются также в концептах душа/Seele и сердце/Herz (раскрыть 1 раскрывать душу, кривить / покривить душой, sein Herz ausschütten), при этом в русском языке более актуальным в количественном плане является компонент душа (9 русских и 3 немецких ФЕ), а в немецком - Herz (7 немецких и 2 русских ФЕ). Концепты голос/Stimme, горло/Hals ассоциируются с громкостью произнесения (орать. кричать дурным голосом, драть / надрывать горло, mit voller Stimme schreien) и характеристикой некоторых других акустических особенностей.
Анализ фразеологических репрезентантов концептосферы «речевая деятельность» подтверждает известную идею о пересекаемости различных концептосфер в сознании говорящих. Так, с данной концептосферой тесно связаны концептосферы восприятия, поведения, эмоций и др. Эти концептосферы репрезентируются ФЕ с различными компонентами. Концептосферу восприятия / понимания репрезентируют ФЕ с компонентами уши/Ohren: развешивать / развесить yutu-, одним ухом (краем уха) слышать что-л; а также другими компонентами: die Wörter mit dem Mund einfangen; j-m an den (an j-s) Lippen hängen. Концептосфера поведения: совать свой нос в чужие дела", seine Nase in etw. stecken; кусать губы. Концептосферу эмоций репрезентируют ФЕ со
значением злобы: иметь зуб против кого-н. /на кого-н., seinen Zahn an (auf, gegen j-n) wetzen; оскорбления: мылить / намылить голову; плевать в лицо (в глаза)', vor den Kopfstoßen/ schlagen; насмешки: показывать нос; jmdm etw. auf die Nase binden. Единицы перечисленных концептосфер одновременно являются репрезентантами ядерной концептосферы «человек». Описывая речевую, коммуникативную, мыслительную, эмотивную, поведенческую деятельность, ФЕ и многие глаголы образно характеризуют человека, его качества, способности и т.д. и выражают оценку этих качеств и личности в целом.
Вышеперечисленные сходства свидетельствуют о том, что репрезентанты концептов органов речи одинаково воспринимаются, метафоризируются и вызывают аналогичные ассоциации в языковом сознании русских и немцев. При этом наличие семантических различий ФЕ двух языков и использование разных соматизмов для выражения одного и того же значения свидетельствуют об уникальности характеристик и различных интерпретаций носителями языков одного и того же явления действительности.
В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения темы.
Общий сопоставительный анализ лексических и фразеологических репрезентантов концептосферы речевой деятельности выявил сходства и различия в описании и характеристике коммуникативной деятельности лексическими и фразеологическими единицами. Как известно, ФЕ имеют более сложную структуру значения по сравнению с JIE. ФЕ представляют собой свернутые ситуации, содержащие коннотативные признаки, оценочные и образные характеристики явления. Обнаружено, что ФЕ, описывающие речевую сферу, не столько оценивают явление, сколько указывают на его причины, цели (например, причины молчания -невольное молчание вследствие страха, смущения (язык отнялся; j-m bleibt die Sprache weg); молчание с целью сохранения тайны (держать язык за зубами; seine Zunge hüten); воздействие на кого-л. с целью прекратить его речь (затыкать/заткнуть рот; j-m den Mund verbieten wollen)). Для передачи дополнительных характеристик того или иного действия (в нашем примере - молчания) используются образы, например, образ насильственного сдерживания языка (держать язык на привязи; Zunge im Zaum halten), образ механического повреждения речевого аппарата (слова застряли в горле; j-m bleibt das Wort in der Kehle stecken), которые либо совпадают, либо различаются в двух языках. Таким
21
образом, ФЕ, разнообразные в семантическом плане, заолняют лакуны, имеющиеся в лексике.
Итак, осуществленный нами комплексный многоаспектный анализ лексических и фразеологических репрезентантов фрагмента языковой картины мира, связанного с речевой сферой, на материале русского и немецкого языков показал, что данный фрагмент является актуальным и важным составляющим языковой картины мира обоих народов. В то же время этот фрагмент не существует изолированно, а тесно пересекается с другими концептосферами: восприятия, поведения, эмоций и является существенной частью концептосферы «человек». Анализ именных компонентов ФЕ в концептуальном плане позволил выявить универсальные и национально-специфические особенности ассоциативного восприятия народами одного и того же компонента-соматизма и его участия в речевом процессе.
Перспективой дальнейших исследований может стать анализ ФЕ, репрезентирующих другие концептосферы, на материале русского, немецкого, а также других языков в сопоставительном аспекте. Репрезентантами речевой сферы являются также имена (беседа, собеседование, разговор, критика, спор, перебранка, болтовня и т. д.), которые, насколько нам известно, не были объектом специального исследования в системно-семантическом, функциональном, лингвокультурологическом аспектах. Изучение поля имен, несомненно, может дополнить имеющиеся лингвистические представления о речевой сфере и в целом о концептосфере «человек».
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторских и кандидатских диссертаций:
1. Ушакова, Е. А. Фразеологические единицы как репрезентанты концептов "Язык" и "Zunge" в русской и немецкой картинах мира / Е. А. Ушакова // Вестник НГУ. Серия: История, филология. - Т.5. Вып.2: Филология. - Новосибирск, 2006. - С.80-85. - 0,5 п.л.
Статьи в научных изданиях:
1. Ушакова, Е. А. Глаголы речи немецкого и русского языков в функциональном аспекте (употребление в конструкциях с прямой речью) / Е. А. Ушакова II КЛИО Сб. студенческих науч. работ (Труды гуманитарного факультета, Серия II: Сборник студенческих научных
работ), Новосибирск, 2005. - С 173-179 - 0,3 п.л.
2. Ушакова, Е. А. Соматизмы в русских и немецких фразеологических единицах, описывающих речемыслительную деятельность / Е. А. Ушакова П Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. науч. тр. / Труды гуманитарного фак-та. Серия II: Сборники научных трудов / Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2007. Вып. 10. - С.318-331 - 0,9 п.л.
Публикации тезисов докладов на научных конференциях
1. Ушакова, Е. А. Глаголы устной речи в русском и немецком языках (в системно-сопоставительном аспекте) / Е. А. Ушакова // Материалы XXXVIII международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» - Языкознание - Новосибирск, 2000. - С. 22-23 -0,1 п.л.
2. Ушакова, Е. А. Глаголы говорения немецкого и русского языков в функциональном аспекте (употребление в конструкциях с прямой речью) / Е. А. Ушакова // Материалы XXXIX международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» - Языкознание -Новосибирск, 2001. - С. 25-27 - 0,1 п.л.
3. Ушакова, Е. А. Особенности перевода глаголов говорения в конструкциях с прямой речью (на материале немецкого и русского языков) / Е. А. Ушакова // Материалы ХЫ1 международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс» - Языкознание -Новосибирск, 2004. - С. 38-41 - 0,2 п.л.
4. Ушакова, Е. А. Глаголы речи немецкого и русского языков в функциональном аспекте (употребление в конструкциях с прямой речью) / Е. А. Ушакова // Материалы шестой научной конференции преподавателей и студентов «Наука. Университет 2005». Новосибирск, 2005-С. 187-190-0,3 п.л.
5. Ушакова, Е. А. Фразеологизмы с компонентом СЛОВО в русской языковой картине мира / Е. А. Ушакова // Материалы Х1ЛУ международной студенческой конференции «Студент и научно-технический прогресс». - Языкознание - Новосибирск, 2006 - С. 43-46 -0,2 п.л.
УШАКОВА Екатерина Александровна ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ РЕЧЕВОЙ СФЕРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА
Автореф дисс на соискание учёной степени кандидата филологических паук Подписано в печать 20.10 2008 Заказ № 90. Формат 60x90/16 Уел печ. л 1 Тираж 100 эю Типография Института катализа им. Г К Борескова СО РАН
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ушакова, Екатерина Александровна
В в е д е н и е.
Глава 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1 Системно-семантический подход к изучению глаголов речевой сферы .Л
1.2 Функционально-семантический подход к изучению глаголов речевой сферы.
1.3 Сравнительно-сопоставительный подход к изучению глаголов речевой сферы: системный аспект и перевод.
1.4 Фразеология в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах.
1.4.1. Когнитивный подход к изучению фразеологических единиц.
1.4.2. Сравнительно-сопоставительный подход к изучению фразеологических единиц.
Г л а в а 2. ГЛАГОЛЫ УСТНОЙ РЕЧИ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ В СИСТЕМНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ.
2.1 Вводные замечания.
2.2 Лексико-семантическое подполе глаголов, называющих и / или характеризующих коммуникативную сторону речи.
2.3 Лексико-семантическое подполе глаголов, характеризующих процесс речи.
2.4 Образы, лежащие в основе метафорического переноса в системе глаголов речевой сферы.
2.5 Выводы.
Глава 3. ГЛАГОЛЫ РЕЧИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ В ФУНКЦИОНАЛЬНОМ АСПЕКТЕ (употребление в конструкциях с прямой речью).
3.1 Вводные замечания.
3.2 Функционально-семантическое подполе глаголов, характеризующих коммуникативную сторону речи.
3.3 Функционально-семантическое подполе глаголов, характеризующих процесс речи.•.
3.4 Способы перевода глаголов речевой сферы немецкого языка в конструкциях с прямой речью на русский язык.
3.5 Выводы.
Г л а в а 4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК РЕПРЕЗЕНТАНТЫ КОНЦЕПТОВ РЕЧЕВОЙ СФЕРЫ В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА.
4.1 Вводные замечания.
4.2 Репрезентация концептов русскими и немецкими ФЕ, описывающими речевую сферу.:.
4.2.1 Концепты слово / Wort.
4.2.2 Концепты язык/Zunge и язык/Sprache.
4.2.3 Концепты рот / Mund.
4.2.4 Концепты губы (уста) /Lippen.
4.2.5 Концепты ухо (уши) / Ohren.
4.2.6 Концепты зуб(ы) /Zahn (Zahne).
4.2.7 Концепты голова/Кор/.
4.2.8 Концепты лицо / Gesicht.
4.2.9 Концепты голос/Stimme и горло/Hals.:.
4.2.10 Концепты душа /Seele и сердце/ Herz.
4.2.11 Концепты глаза/Аидеп.
4.2.12 Концепты нос/Nase.
4.2.13 Концепты рука(-и)/Hand.
4.3 Сравнительный анализ семантики и образов русских и немецких ФЕ, характеризующих речевую деятельность.
4.4 Выводы.
Заключены е.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Ушакова, Екатерина Александровна
Диссертационная работа посвящена комплексному многоаспектному изучению лексических и фразеологических реперезентантов концептуальной сферы 'устная речь / говорение' русского и немецкого языков. Данная сфера называется также речевой, коммуникативной, сферой речевой деятельности, речемысителыюй деятельности. В работе употребляется в основном термин речевая сфера.
Лексическими репрезентантами речевой сферы являются слова разных частей речи: глаголы, имена существительные {слово, речь, разговор, беседа, обсуждение, спор, пересуды, молчание и т. д.), прилагательные и наречия, в большинстве своем однокоренные с глаголами и / или существительными и, как правило, косвенно связанные с речью. В нашей работе изучаются только глаголы с общей семантикой устной речи как процесса. Самые общие их идентификаторы — глаголы говорить, сказать, молчать в русском языке и sagen, sprechen, reden, schweigen - в немецком. Все множество глаголов речи в каждом из этих двух языков мы объединили в лексико-семантическое поле (ЛСП), его ядро составляют названные глаголы, соответственно русские и немецкие. Лексические репрезентанты изучаются в работе в синхронном системно-семантическом, функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном аспектах, а также в аспекте перевода немецких глаголов на русский язык.
Фразеологическими репрезентантами речевой сферы мы называем фразеологические единицы (ФЕ), описывающие речевую сферу, т. е. имеющие значения 'говорить', 'разговаривать', 'молчать' и т. п. (бросать слова на ветер, проглотить язык, быть на устах у кого-л.; das Wort schwebt j-m auf den Lippen, sich (D) etw. auf die Zunge beifien, j-m das Wort im Mund umdrehen), а также характеризующие человека через речь (злые языки - bose Zungen, острый язык - scharfe Zunge). ФЕ анализируются и классифицируются по компонентно-семантическому принципу в синхронно-сопоставительном плане с целью выделения и описания соответствующих концептов в картинах мира носителей русского и немецкого языков.
Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью лексических и фразеологических реперезентантов речевой сферы в функционально-семантическом, сравнительно-сопоставительном и лингвокультурологическом аспектах, а также отсутствием комплексного описания фрагмента языковой картины мира, связанной с процессом устной речи, в русском и немецком языках. Между тем множество таких единиц в лексике и фразеологии каждого из этих языков представляет собой довольно крупную по объему единиц, иерархически организованную макросистему, актуальную в картине мира русских и немцев, активную в речи говорящих, демонстрирующую разнообразные системные парадигматические отношения между ее единицами. Вводя прямую речь в письменном тексте, глаголы речевой сферы и сочетания с ними составляют значительную долю лексикона почти каждого художественного произведения. Поэтому актуально изучение способов перевода таких глаголов и фразеологизмов с одного языка на другой.
Степень разработанности темы исследования. Разные аспекты исследования имеют различную степень разработанности на материале русского и немецкого языков.
1. Глаголы речи русского языка достаточно подробно анализировались в системно-семантическом плане, построены многочисленные лексико-семантические классификации этих единиц. На материале немецкого языка такой анализ практически не осуществлялся.
2. Общие теоретические предпосылки функционального анализа и способы описания и выделения актуального смысла лексических единиц (JIE) разработаны в рамках контекстной семантики, функциональной лингвистики и коммуникативной лингвистики. Особенности употребления глаголов речи в конструкциях с прямой речью проанализированы в работах М. К. Милых, 3. В. Ничман, JI. М. Шелгуновой, J1. В. Уманцевой,
Н. С. Болотновой и др. на материале русского языка, а также в коммуникативно-прагматическом аспекте в рамках теории речевых актов на материале русского и немецкого языков (Н. В. Возиянова, М. Я. Гловинская, В. Teuchert). Однако отсутствует целостное сопоставление системно-семантического и функционально-семантического множества таких глаголов.
3. Теоретические основы сопоставления языковых единиц и критерии семантической эквивалентности сформулированы в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания, а также в теории перевода. Сопоставлению подвергались русские глаголы речи с подобными глаголами французского, английского, японского и др. языков. Глаголы речи русского и немецкого языков практически не исследовались в сопоставительном плане.
4. ФЕ как особые языковые знаки были выделены и активно изучались на материале русского и вслед за тем немецкого языка. Поворот исследования ФЕ в сферу лингвокультурологии и когнитивной лингвистики на материале русского языка был осуществлен В. Н. Телия, немецкого языка - D. Dobrovo'skij. Объектом исследования в сопоставительном аспекте были ФЕ английского, немецкого, русского, венгерского, словацкого и др. языков. Русские и немецкие ФЕ, описывающие речевую сферу, не являлись предметом специального анализа.
Предмет и цели исследования определяются его аспектами: обнаружение общего, универсального, и особенного, национально-специфического, в семантике глаголов и ФЕ, репрезентирующих речевую сферу, в их системных связях и функционировании в художественном тексте. Каждая цель предполагает решение комплекса конкретных задач:
1. Рассмотреть глаголы речевой сферы в системно-семантическом аспекте; опираясь на опыт предшественников, построить лексико-семантические классификации этих глаголов на материале русского и немецкого языков; путем сопоставления классификаций выявить общее в устройстве их лексико-семантических полей и различное, характерное для каждого языка.
2. Рассмотреть глаголы речевой сферы в функционально -семантическом аспекте: проанализировать их употребление в конструкциях с прямой речью в художественном тексте, выделить актуальные смыслы и построить на их основе функционально-семантические классификацие этих глаголов на материале немецкого оригинала и его русского перевода. Путем сопоставления полученных классификаций с соответствующими лексико-семантическими классификациями выделить несовпадающие группы глаголов.
3. Выявить и обобщить способы перевода глаголов речевой сферы и устойчивых сочетаний с ними в конструкциях с прямой речью с немецкого языка на русский и определить критерии переводческой эквивалентности.
4. Рассмотреть фразеологические единицы, описывающие и / или характеризующие сферу устной речи, в системно-семантическом аспекте; на основе общности компонентов и семантики построить структурно-семантические классификации ФЕ единиц. Путем сопоставления единиц внутри каждой структурно-семантической группы установить общее и различное в семантике немецких и русских ФЕ. На основе анализа семантики ФЕ с общими структурными компонентами, такими как язык, слово, уста', Zunge, Wort, Lippen и др., выявить концептуальные признаки и функции концептов, выраженных этими компонентами.
5. Выявить специфические семантические особенности ФЕ, характеризующих речевую сферу, по сравнению с глаголами речевой сферы, определить место ФЕ в описании речевой деятельности и дополнительные значения и оттенки, которые они вносят. Путем сравнения семантики ФЕ двух языков и образов, лежащих в их основе, обнаружить общее и различное в ассоциативном восприятии процесса речи в сознании русских и немцев.
Таким образом, конечная цель нашего исследования — системное описание определенного фрагмента языковых картин мира русских и немцев через анализ наибольшего количества лексических и фразеологических единиц, репрезентирующих концептосферу «речемыслительная деятельность», являющейся в свою очередь составной частью концептосферы «человек».
Объект исследования:
- Глаголы с семантикой только устной речи (говорить, произвести, ворчать - sprechen, aussprechen, murmeln) или устной и письменной речи (известить, изложить, критиковать, описать — aufiern, antworten, bemer-ken, beschreiberi), а также и глаголы молчания {молчать — schweigeri). В анализ не включаются глаголы, обозначающие только письменную речь {писать - schreiben).
- Фразеологические единицы, непосредственно или косвенно описывающие речевую сферу, выражающие значения устной речи {чесать языки, etw. lost j-m die Zunge), молчания {слова, упреки застряли в горле, etw. verschlagt sich die Sprache), оттенки восприятия {пропустить мимо ушей, nur mit halben Ohr mitzuhoren); метафорически характеризующие человека через особенности его речи {злые языки, bose Zungen) или собственно речь {золотые слова, goldene Worte).
Источники материала. Соответственно выделенным объектам исследования использовались два блока источников материала.
- Основной источник глаголов речевой сферы — толковые русские и немецкие словари, а также русско-немецкие и немецко-русские словари (их названия даны в библиографическом списке работы); общий объем выборок - 376 русских и 302 немецких глаголов, обозначающих процесс устной речи. Дополнительный источник — текст романа «Die Vater» («Отцы») первой части трилогии «Verwandte und Bekannte» («Родственники и знакомые») В. Бределя на немецком языке и текст его русского перевода И. Горкиной и Р. Розенталь. Проанализировано более 300 контекстов с прямой речью оригинала и перевода.
- Основной источник ФЕ — русские и немецкие толковые и фразеологические словари (их названия даны в библиографическом списке работы). Дополнительный источник — ресурсы «Национального корпуса русского языка» (www.ruscorpora.ru) и «Виртуального словаря немецкого языка XX века» (Das digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahr-hunderts; www.dwds.de), из которых выбраны контексты употребления ФЕ. Общий объем выборок - 280 русских и 408 немецких ФЕ.
Общее направление анализа материала и методы исследования.
1. Основной аспект нашего исследования - сравнительно-сопоставительный. Но его направленность различная при решении разных задач. При построении лексико-семантической классификации глаголов речи в качестве исходной макросистемы принимается ЛСП глаголов речи русского языка. Это связано с тем, что на материале русского литературного языка данное поле довольно хорошо изучено, имеется ряд системно-семантических классификаций (см. гл. 1). Поэтому при построении нашей классификации мы опираемся на предшествующий опыт исследователей-русистов. Аналогичная классификация немецких глаголов строится нами с опорой на классификацию русских глаголов речи. При сопоставлении немецкая классификация «накладывается» на русскую.
При решении второй задачи в качестве исходной макросистемы принимается функционально-семантическое поле (ФСП) глаголов речи немецкого языка, а аналогичная русская классификация «накладывается» на классификацию немецких глаголов. ФСП глаголов речи немецкого языка строится на материале текста названного романа, избранного нами в качестве оригинала, ФСП глаголов речи русского языка - на основе текста его перевода на русский язык.
При анализе ФЕ в качестве исходной базы принимается русский материал, так как русские ФЕ с семантикой речи более изучены, чем соответствующий немецкий материал. Немецкие ФЕ «накладываются» на классификацию русских ФЕ и сравниваются с ними.
2. Кроме общих методов наблюдения, интерпретации, классифицирования и описания материала, в работе использовались следующие методы и приемы исследования:
1) при системно-семантическом анализе:
- лексикографический: выборка материала из толковых словарей, анализ словарных дефиниций языковых единиц;
- методика компонентного анализа: выделение минимальных компонентов лексических значений (JI3) глаголов — сем на основе анализа словарных дефиниций глаголов;
- метод ступенчатой идентификации, позволивший поэтапно выделить дифференциальные семы глаголов речи, на основе которых строится классификация глаголов;
2) синхронный сравнительно-сопоставительный метод;
3) при функциональном анализе:
- контекстуальный анализ;
- дистрибутивный анализ - выявление степени влияния лексического окружения глагола на его актуальный смысл (АС);
4) при лингвокультурологическом анализе:
- контекстуальный анализ;
- структурный анализ - при построении структуры концептов.
Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы, посвященные общим основам системно-семантического (В. В. Виноградов [1977], Ю. Д. Апресян [1967], Ю. Н. Караулов [1976, 1981] и др.), функционального (Г. В. Колшанский [1980], И. А. Стернин [1985] и др.), сравнительно-сопоставительного (В. Н. Ярцева [I960], В. Г. Гак [1977] и др.) и концептуального анализов (Ю. С. Степанов [1997],
B. Б. Гольдберг [2000], И. А. Стернин [2000], Е. С. Кубрякова [2004] и др.). Подробно анализировались работы, посвященные общим принципам лексико-семантического членения лексики (J. Trier [1931], Э. В. Кузнецова [1969, 1979, 1986], В. Г. Гак [1971], Л.М.Васильев [1981, 2002], 3. Д. Попова [1989] и др.) и, в частности, поля глаголов речи (Л.М.Васильев [1971], Т. В. Кочеткова [1978], 3. В. Ничман [1980], Н. В. Возиянова [1991] и др.), а также рассмотрены работы, в которых глаголы ЛСП речи сопоставляются в разных языках (М. И. Кролль [1969], Л. А. Клибанова [1974], Г. В. Коптелова [1979] и др.). Мы опирались также на работы отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные проблемам выделения ФЕ и их разноаспектному анализу (Charles Bally [1951], В. В. Виноградов [1977], А. И. Молотков [1977], В. Н. Телия [1996], Наг aid Burger [2003], Wolfgang Fleischer [1997], D. Dobrovol'skij [1995]), а также сопоставлению ФЕ разных языков (R. Hessky [1987],
C. Foldes [1996], Ю. П. Солодуб [1997], В. Б. Гольдберг [2000] и др.).
Положения, выносимые на защиту:
1. Фрагмент языковой картины мира, связанный с речевой сферой, репрезентируется лексическими и фразеологическими единицами, имеющими разные значения и характеризующие различные аспекты речевого процесса.
2. Глаголы как лексические репрезентанты концептосферы «речевая деятельность» на уровне языка представляют сложное по своему устройству лексико-семантическое поле, которое членится на лексико-семантические группы и подгруппы, отражающие довольно дробную дифференциацию устного коммуникативно-речевого процесса. Структуры ЛСП русского и немецкого языков в целом совпадают, семантические различия обнаруживаются на уровне отдельных подгрупп.
3. Многие значения глаголов речевой сферы имеют метафорический характер образования. Образы, лежащие в основе метафорического переноса русских и немецких глаголов речи, отличаются в двух языках, что свидетельствует о разных когнитивных ассоциациях, связанных с речевым процессом, в русской и немецкой языковых картинах мира.
4. Основной сферой функционирования глаголов речи в художественном тексте является употребление их в конструкциях с прямой речью. Наряду с глаголами, имеющими системное значение речи, в такой же функции используются глаголы с семантикой фазисности, эмотивности, мимики и жеста. Вся совокупность глаголов составляет функционально-семантическое поле, которое членится на функционально-семантические группы и подгруппы. В целом ФСП представляет собой зеркальное отражение ЛСП, однако объем ФСП шире объема соответствующего ЛСП, так как в него входят глаголы других семантических групп и полей.
5. Системное значение глаголов речи модифицируется при их употреблении в тексте. Мы исходим из предположения о том, что одним из эффективных способов выделения актуального смысла глаголов может стать сопоставление текста оригинала и его перевода. Анализ конкретного материала подтвердил нашу гипотезу. Следствием модификации системного значения глагола в тексте является его перемещение в другую функционально-семантическую группу, по сравнению с лексико-семантической группой.
6. ФЕ, характеризующие речевую сферу, заполняют лакуны, имеющиеся в лексике, и, за счет своей образности и коннотации, являются выразителями культурно-национальной специфики. Мы исходим из предположения о том, что способом сопоставления ФЕ двух языков может стать анализ ФЕ с совпадающими именными компонентами речевой сферы (язык/ Zunge, слово /Wort, pom/Mund), которые являются репрезентантами соответствующих концептов. Такой концептульно-семантический анализ позволяет не только выявить совпадающие и несовпадающие значения ФЕ с одинаковым компонентом, но и определить концептуальные признаки с о отв етству ющего компонента-концепта в двух языках, и, следовательно, выявить его культурно-национальную специфику.
Теоретическая значимость работы. Материал и результаты нашего исследования вносят определенный вклад в развитие теории сравнительно-сопоставительного исследования и концептуального анализа. Теоретическую значимость имеют выявленные общие универсальные закономерности устройства ЛСП глаголов речевой сферы в русском и немецком языках, а также различия, обнаруженные при сопоставлении этих ЛСП с ФСП глаголов, вводящих прямую речь, в русском и немецком языках; методика анализа способов перевода, используемая для выявления актуальных смыслов (АС) глаголов; методика выявления и описания репрезентантов концептов на материале фразеологии; методика сравнительного анализа репрезентантов концептов разных языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлен комплексный подход к изучению лексических и фразеологических единиц русского и немецкого языков с общей семантикой устной речи как процесса, включающий лексико-семантический, функционально-семантический, концептуальный, лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный анализы. Впервые выявлены и введены в научный оборот немецкие глаголы, описывающие речевую сферу, а также русские и немецкие ФЕ как репрезентанты различных концептов, связанных со сферой устной речи в сознании носителей русского и немецкого языков.
Практическую значимость работы составляют, во-первых, выявленные нами глаголы речевой сферы русского и немецкого языков, классифицированные по лексико-семантическим группам и подгруппам на основе уточнения словарных дефиниций и сопоставления лексических значений глаголов; во-вторых, выявленные нами ФЕ, описывающие сферу устной речи, классифицированные по структурно-семантическим группам на основе ключевого слова-компонента. Этот материал может быть использован для составления двуязычных тематических словарей. Полученные результаты исследования и материал могут также использоваться в вузовской практике: при разработке курсов и спецкурсов по лексической семантике, фразеологии, лингвокультурологии немецкого и русского языков, по сопоставительной лексикологии, а также в теории и практике преподавания русского / немецкого языка как иностранного. Результаты, полученные в ходе сопоставительного анализа оригинала немецкого художественного текста и его русского перевода, можно использовать в теории и практике перевода.
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации обсуждались:
1) на ежегодных Международных научных студенческих конференциях Новосибирского государственного университета «Студент и научно-технический прогресс»: Секция языкознания (2000, 2001, 2004, 2006);
2) на общегородской конференции преподавателей и студентов «Наука. Университет 2005»: Секция языкознания (Новосибирск, 2005);
3) на семинарах факультета германистики Carl von Ossietzky Universitat Oldenburg, Германия (2001-2002);
4) на заседаниях Сектора «Русский язык в Сибири» Института филологии СО РАН и совместном заседании этого же сектора и кафедры общего и русского языкознания Новосибирского госуниверситета.
Материал и результаты исследования отражены в 8-ми публикациях, одна из них - в серии «История, филология» журнала «Вестник Новосибирского государственного университета», рекомендованной ВАК Минобразования и науки РФ для публикации статей соискателей ученой степени доктора и кандидата филологических наук.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и двух приложений. В 1-й главе обсуждаются основные теоретические проблемы, связанные с обозначенными выше аспектами исследования, дается обзор
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические и фразеологические репрезентанты речевой сферы в русской и немецкой языковых картинах мира"
4.4 Выводы
Мы выделили и проанализировали группы русских и немецких ФЕ, вербализующих речевую сферу. Данные ФЕ семантически разнообразны. Они выражают различные значения, повторящие и дополняющие семантику глаголов речи, вносящие дополнительные образы и эмоционально-оцеочные компоненты к основным значениям глаголов речи.
В основе ФЕ лежат различные компоненты-концепты, которые связаны, с одной стороны, со сферой собственно речи (язык/Sprache, слово / Wort). Такие ФЕ наиболее многочисленны и семантически разнообразны в обоих языках. С другой стороны, структурными компонентами ФЕ выступают лексемы, обозначающие анатомические органы (соматизмы), непосредственно участвующие в речевом процессе или каким-либо образом связанные с ним. Болынтнство ЛЕ обозначают части речевого аппарата и непосредственно участвуют в процессе порождения устной речи: язык/Zunge, рот/Mund, губы (уста) /Lippen, зубы/Zahne, горло /Hals, голос / Stimme, нос /Nase. Остальные органы используются либо в процессе восприятия информации (уши / Ohren), либо ассоциативно связаны с коммуникативным актом (глаза /Augen, голова /Кор/, лицо / Gesicht), либо практически никак с ним не связаны (сердце/ Herz, душа /Seele, рука / Hand). Чем более орган связан с речевым актом в сознании говорящих, тем частотнее соответствующий соматизм используется в образовании ФЕ, описывающих речевую деятельность (см. рис. 3 на с. 207). Всего проанализировано 16 пар компонентов двух языков, наиболее активно участвующих в порождении ФЕ, описывающих речевую сферу.
1. Сравнительный анализ показал, что ФЕ с компонентами-соматизмами, описывающие речевую деятельность человека, в русском и немецком языках, имеют как сходства, так и различия в семантике.
Основное сходство заключается в том, что компонентами ФЕ разных языков являются одинаковые соматизмы. Наблюдаются буквальные сходства в семантике отдельных ФЕ и их образовании, что в некоторых случаях обусловлено калькированием: острый язык — scharfe Zunge; слово вертится на языке — das Wort schwebt j-m auf der Zunge.
Внутри семантических групп ФЕ с общим компонентом выявлены отношения антонимии (давать слово - брать /взять свои слова обратно; затыкать рот - разевать рот; ganz Ohr sein — auf dem Ohr taub sein; jmdm. das Wort entziehen / verbieten - ein Wort gestatten / erlauberi) и синонимии ('говорить искренно' излить / изливать (свою) душу; раскрыть / раскрывать душу; открыть / открывать душу; распахнуть /распахивать душу). Кроме того, обнаружены фразеологизмы-синонимы, имеющие разные компоненты. Наиболее показательны в этом плане ФЕ со значением молчания в русском языке — держать язык за зубами; набрать в рот воды; закусить губу; комок в горле и др., в немецком - seine Zunge im Zaum halten; j-m bleibt das Wort im Mund/in der Kehle stecken; in sieben Sprachen schweigen; den Mund halten; etw. nicht (kaum) uber die Lippen bringen konnen.
ФЕ с компонентами-соматизмами имеют в основном метафорические значения, демонистрирующие перенос наименования органа речи на речевой процесс (с пеной у рта доказывать, спорить, утверждать, защищать) 'изо всех сил, рьяно, настойчиво' ('пена у рта' подчеркивает возбужденное сосотояние, бешенство); физического состояния языка на неспособность говорить (язык прилип к гортани; sich etw. auf die Zunge beifien)\ манеры произнесения на характер речи (die Zahne zeigen/weisen 'показывать зубы, огрызаться'); физического действия на характер речи {auf den Kopf spucken 'нахамить кому-л. (букв, 'плюнуть на голову') и др. ФЕ с компонентами-соматизмами относятся, как правило, к разговорному стилю в обоих языках.
Отличия наблюдаются на уровне семантических рядов и семантики отдельных ФЕ. Так, некоторые ФЕ имеют семантические соответствия в другом языке, но с использованием другого компонента-соматизма: ловить каждое слово - j-m an den (an j-s) Lippen hangen; плевать в лицо (в глаза) - auf den Kopf spucken; что у трезвого па уме, то у пьяного на языке - trunkender Mund tut Wahrheit kund.
Некоторые ФЕ не имеют соответствующих аналогов в другом языке. Значения таких ФЕ эксплицируются либо одной JIE, либо описательным словосочетанием. В немецком языке нет фразеологических эквивалентов таким русским ФЕ, как каша во рту; колоть глаза; морочить голову, кривить душой и др. В русском языке нет эквивалентов немецким ФЕ j-m (s)ein Ohr leihen (разг.) 'слушать все, что говорит кто-л. ' (букв, 'одолжить кому-л. свои уши'); j-m die Wurmer aus der Nase Ziehen 'постоянными вопросами выпытывать что-л.' (букв, 'вытаскивать червяков из носа'); sich die Seele aus dem Leib schreien 'громко и долго кричать' (букв, 'выкрикивать душу из тела') и др.
Выявлены также различия в количестве ФЕ с компонентами-соматизмами. Так, в немецком выделяется большее количество таких ФЕ — 270, чем в русском языке — 202, но они менее употребительны в современном разговорном языке.
2. Концептуальный анализ позволил выявить общие и национальноспецифические смыслы и ассоциации, возникающие при репрезентации того или иного компонента-концепта ФЕ русского и немецкого языков. Ядерными элементами концегггосферы речевой деятельности являются концепты слово /Wort, язык/Zunge, язык / Sprache, рот/Mund, губы (уста) /Lippen, что подтверждается количеством ФЕ с этими компонентами и их семантическим разнообразием (см. рис. 3 на с. 207). Центральным концептом является слово / Wort, который вербализует смыслы, связанные с произнесением, молчанием, обещанием, публичной речью, красноречием в обоих языках. Специфическими для немецкого языка являются значения, связанные с принятием решения, и восприятием. Следующим по значимости в картине мира концептом является язык, репрезентированный в немецком языке двумя ЛЕ - Zunge и Sprache. Язык как орган речи связан в обоих языках с болтливостью, молчанием, потенциальным желанием произнести (последнее значение свойственно исключительно ФЕ). В русском сознании эксплицируется сакрально-мистическая функция языка во ФЕ, содержащих проклятия, заклинания, клятвы. В немецком языке актуализируются смыслы, связанные с трудностью произнесения и лживостью / лестью. Язык как система средств выражения ассоциируется в сознании двух народов с владением этой системой и взаимопониманием. Важным элементом фрагмента немецкой языковой картины мира, характеризующим речевую сферу, является Mund/рот, что подтверждается его количественным употреблением (37 немецких и 11 русских ФЕ). В этом концепте воплощаются смыслы, связанные с болтливостью, сообщением приятных или неприятных вещей, всеобщей известностью. В русской языковой картине мира концепт рот ассоциируется с началом речи (открытие рта), объяснением, спором. Концепт губы / Lippen репрезентирован в русском языке двумя ЛЕ -архаической уста и общеупотребительной губы. При этом во ФЕ наиболее частотно используется устаревшая ЛЕ, что связано со способностью ФЕ «консервировать» архаичные элементы. Общие смыслы, выраженные ФЕ с этим компонентом в обоих языках, - произнесение, всеобщая известность. В русском языке дополнительно реализуются значения достоверности информации и обиды, а в немецком — молчания и восприятия. Концепт уши/Ohren располагается на периферии между сферой восприятия информации и сферой речи. Общие значения для двух языков - сообщение секретной информации и надоедливость. Специфические для немецкого языка - реакция на сообщение, обман. Остальные соматизмы менее активно используются во ФЕ, описывающих коммуникативную деятельность, но, тем не менее, вносят ряд важных значений. Так, концепт зубы / Zahn ассоциируется с агрессией; концепты голова / Kopf, лицо /Gesicht, глаза /Augen связаны с искренностью / неискренностью высказывания и оскорблением как наиболее уязвимые части тела. Смыслы искренность / неискренность воплощаются также в концептах душа /Seele и сердце / Herz, при этом в русском языке более актуальным в количественном плане является компонент душа, а в немецком — Herz. В концептах голос /Stimme, горло / Hals отражены ассоциации с громкостью произнесения и характеристикой некоторых других акустических особенностей речи. Кроме вышеописанных ФЕ с определенными компонентами, в обоих языках присутствуют другие ФЕ, характеризующие речевую сферу, выходящие за рамки нашего анализа. Они представлены в Приложении II.
Анализ фразеологических репрезентантов концептосферы «речевая деятельность» подтверждает известную идею о пересекаемости различных концептосфер в сознании говорящих. Так, с данной концептосферой тесно связаны концептосферы восприятия, поведения, эмоций и др. Эти концептосферы репрезентируются ФЕ с различными компонентами. Концептосферу восприятия / понимания репрезентируют ФЕ с компонентами yuiu/Ohren\ развешивать / развесить уши; одним ухом (краем уха) слышать что-л.; а также другими компонентами: die Worter mit dem Mund einfangen; die gleiche/j-s Sprache (sprechen); j-m an den (an j-s) Lippen hangen. Концептосфера поведения: совать свой нос в чужие дела; seine Nose in etw. stecken; надувать губы (губки); кусать губы. Концептосферу эмоций репрезентируют ФЕ со значением злобы: иметь зуб против кого-н. / на кого-н. seinen Zahn an (auf, gegen j-n) wetzen; оскорбления: мылить /намылить голову; плевать в лицо; плевать / наплевать в глаза; vor den Kopf stofien / schlagen; насмешки: показывать нос; jmdm. etw. auf die Nose binden. Единицы перечисленных концептосфер одновременно являются репрезентантами ядерной концептосферы «человек» (homo sahiens). Описывая речевую, коммуникативную, мыслительную, эмотивную, поведенческую деятельность, ФЕ и многие глаголы образно характеризуют человека, его качества, способности и т.д., и выражают оценку этих качеств и личности в целом.
Вышеперечисленные сходства свидетельствуют о том, что репрезентанты концептов органов речи одинаково воспринимаются, метафоризируются и вызывают аналогичные ассоциации в языковом сознании русских и немцев. При этом наличие семантических различий ФЕ двух языков и использование разных соматизмов для выражения одного и того же значения свидетельствуют об уникальности характеристик и различных интерпретаций носителями этих языков одного и того же явления действительности.
Заключение
Комплексный многоаспектный анализ лексических и фразеологических репрезентантов концептуальной сферы "речевая деятельность" русского и немецкого языков позволил обнаружить общее, универсальное, и различное, национально-специфическое, в лексико-семантическом и функционально-семантическом полях глаголов, а также в соответствующих фрагментах языковых картин мира этих народов.
1. Обзор русских и немецких работ, посвященных глаголам речи / говорения и соответствующим фразеологизмам, позволил определить степень изученности этих единиц в разных аспектах и наметить перспективы нашего исследования. Обнаружилось, что глаголы речи русского языка достаточно хорошо изучены в системно-семантическом, а также в аспекте их функционирования в конструкциях с прямой и косвенной речью. Немецкие же глаголы речи мало изучены в этих аспектах, кроме того, существует небольшое количество работ, в которых глаголы речи русского и немецкого языков анализируются в сопоставительном планах, они не охватывают большой объем соответствующего материала. Фразеологические репрезентанты речевой сферы русского и немецкого языков также практически не являлись объектом отдельного исследования. Таким образом, фрагменты картин мира, связанные с речевой деятельностью носителей русского и немецкого языков, изучены лишь частично, отсутствуют относительно полные их описания и сопоставительное изучение.
2. На основании выборки из русских и немецких толковых, фразеологических, а также русско-немецких и немецко-русских словарей мы выявили 376 русских и 302 немецких глагола, имеющих системное значение речи, а также 280 русских и 408 немецких ФЕ, описывающих речевую сферу. Эти данные дают возможность проанализировать концептосферу устной речи в сознании носителей двух языков в количественном отношении ее репрезентантов. Выяснилось, что в русском языке выделяется на 20 % больше глаголов речи, чем в немецком, что скорее всего связано с категорией аспектуальности и способов глагольного действия, более свойственной русской глагольной системе. С другой стороны, доля немецких ФЕ, характеризующих речевую сферу, на 30% выше доли русских ФЕ. Это частично объясняется субъективным фактором: ФЕ немецкого языка в теоретическом плане менее изучены по сравнению с русскими, границы между ФЕ и устойчивыми сочетаниями других типов недостаточно четко определяются в разных немецких словарях. Количественные данные демонстрируют социально-коммуникативную значимость данного фрагмента в языковой картине мира обоих народов.
3. В результате системно-семантического анализа в семантике глаголов речевой сферы выделены интегральные и дифференциальные семы, на основе которых построена многоуровневая лексико-семантическая классификация этих глаголов. Все множество глаголов устной речи в русском и немецком языках представляет собой иерархически организованную структуру - лексико-семантическое поле. Составляющие его ЛСГ отражают следующие разновидности коммуникативного процесса: общение, обсуждение, передача информации, обращение к собеседнику, речевое воздействие, согласие / несогласие, называние. Процесс речи характеризуется с точки зрения темпа, громкости, четкости, тона, выражаемых эмоций, содержания мысли, структурно-процессуальных особенностей (см. рис. 1 на с. 66).
Выделенные нами ЛСГ глаголов репрезентируют определенный фрагмент языковой картины мира русского и немецкого народов, отражают сложное, довольно дифференцированное членение коммуникативно-речевой деятельности. Структурно-семантическое членение данного фрагмента картины мира в целом совпадает в обоих языках, отличия наблюдаются лишь на уровне отдельных дифференциальных признаков ЛЕ. Это связано, во-первых, с общностью ролей, намерений, характеристик и других составляющих коммуникативно-речевого процесса у этих народов, и во-вторых, их культурно-исторической общностью.
4. В результате сопоставительного анализа выявлены семантические, количественные и стилистические отличия в отдельных ЛСГ глаголов речевой сферы русского и немецкого языков. Так, обнаружены глаголы, не имеющие полных семантических эквивалентов в другом языке: лопотать, картавить, meckern, lispeln, krachzen и др. Не совпадает количественный состав ЛСГ и подгрупп глаголов немецкого и русского языков. Так, в группы глаголов обсуждения входят соответственно 16 русских и 11 немецких ЛЕ, в подгруппы глаголов речевого требования — 12 русских и 16 немецких ЛЕ. Подгруппы глаголов, характеризующих темп речи, составляют 12 русских и всего 2 немецких глагола, а подгруппы глаголов, характеризующих тон речи, наоборот, 3 русских и 6 немецких глаголов. Эти различия демонстрируют большую или меньшую степень актуальности той или иной характеристики речи / говорения в сознании двух народов. Среди экспрессивных преобладают глаголы с негативной оценкой, причем в немецком языке их количество больше, чем в русском (17 и 10 соответственно). Для глаголов данного ЛСП характерна стилистическая маркированность. Но при этом в русском языке такие глаголы значительно преобладают: 52 разговорных и 30 просторечных, немецкие словари выделяют всего 29 таких глаголов.
5. Репрезентантами концептуальной сферы «речевая деятельность» являются первичные и вторичные номинации глаголов. Вторичные номинации представлены в основном метафорическими значениями глаголов речи. Наиболее актуальными являются переносы по сходству звучания с криками животных, со звуками природы и окружающей среды, по сходству с различными конкретными действиями. По данным словарей, метафорический перенос более характерен для глаголов русского языка — 88, чем немецкого - 46. Разнообразие образов, лежащих в основе метафорических значений глаголов речи, свидетельствует о различии в ассоциативном представлении процесса речи носителями языков, в семантике глаголов запечатлен разный чувственно-практический опыт народов.
6. Основная область функционирования глаголов речи — конструкции с прямой речью. Проанализировав такие конструкции в тексте немецкого романа «Die Vater» («Отцы») из первой части трилогии «Verwandte und Bekannte» («Родственники и знакомые») В. Бределя и его русского перевода, мы выделили актуализированные значения глаголов речи. На их основе построена функционально-семантическая классификация этих глаголов. В тексте зафиксировано 117 немецких и 140 русских глаголов речевой сферы и их функциональных эквивалентов, употребляющихся в конструкциях с прямой речью, что свидетельствует о большой степени активности употребления таких глаголов в тексте романа. Глаголы каждого языка объединены в функционально-семантическое поле, оно состоит из подполей, групп и подгрупп (см. рис. 2 на с. 106). ФСП по своей структуре является зеркальным отражением соответствующего ЛСП с некоторыми отличиями. С одной стороны, ФСП шире ЛСП по количеству групп и подгрупп: в нем представлены ФСГ глаголов мимики и жеста и подгруппа фазисных глаголов, отсутствующие в ЛСП. С другой стороны, прямую речь не оформляют глаголы ЛСГ общения, обсуждения и называния в силу особенностей их семантики. Расширение границ ФСП является результатом актуализации новых смыслов у глаголов недифференцированной семантики (sagen, bemerken; сказать, произнести), широкой семантики (berichtigen - поправиться; erinnern an
• напомнить) и глаголов других ЛСГ и ЛСП, что демонстрирует пересечение полей в лексико-семантическом пространстве немецкого и русского языков.
7. При переводе глагола речи и устойчивого сочетания с таким глаголом с одного языка на другой передается его актуальный смысл, который обусловливается семантическим окружением, в частности, характером и содержанием реплики. Количество структурных компонентов может как совпадать {rufen — взволноваться), так и не совпадать {bestimmen — решительно заявить). Критерием переводческой эквивалентности является прежде всего сохранение и передача актуализированных в тексте сем.
8. Значительную роль в репрезентации концептосферы речевой деятельности играют фразеологические единицы. В структуру 202 русских и 270 немецких ФЕ входят компоненты, обозначающие результаты речи {язык, слово, Sprache), и компоненты-соматизмы {язык, рот, губы; Zunge, Mund, Lippen и др.). Разработанная нами методика выявления смыслов, выражаемых ФЕ как репрезентантами определенного концепта, позволила выявить общее и различное, национально-специфическое, в восприятии русскими и немцами одного и того же языкового явления. Так, ФЕ с компонентом язык в русском языке выражают проклятие {типун тебе на язык, отсохни (у кого-л.) язык), это значение отсутствует в немецком языке. В немецком же языке ФЕ с компонентом Zunge выражают лживость, лесть {mit gespaltener Zunge reden; mit doppelter Zunge reden), что не свойственно ФЕ русского языка с соответствующим компонентом. Отличия наблюдаются также в количественном плане. ФЕ с компонентами Wort, Mund, Ohren, Lippen, Kopf Herz более многочисленны в немецком языке. ФЕ с компонентами душа, глаза, горло, голос, лицо преобладают в русском языке (см. рис. 3 на с. 207). Наличие семантических и количественных различий ФЕ двух языков демонстрируют уникальность характеристик и различных интерпретаций носителями языков одного и того же явления действительности.
9. Общий сопоставительный анализ лексических и фразеологических репрезентантов концептосферы речевой деятельности выявил сходства и различия в описании и характеристике коммуникативной деятельности глаголами и фразеологическими единицами. Как известно, ФЕ имеют более сложную структуру значения по сравнению с JIE. ФЕ представляют собой свернутые ситуации, содержащие коннотативные признаки, оценочные и образные характеристики явления. Обнаружено, что ФЕ, описывающие речевую сферу, не столько оценивают явление, сколько указывают на его причины, цели (например, причины молчания -невольное молчание вследствие страха, смущения; молчание с целью сохранения тайны; воздействие на кого-либо с целью замолчать). Для передачи дополнительных характеристик того или иного действия (в нашем примере - молчания) используются образы, например, образ насильственного сдерживания языка (держать язык на привязи; Zunge im Zaum halleri), образ механического повреждения речевого аппарата (слова застряли в горле; j-m bleibt das Wort in der Kehle steckeri), которые либо совпадают, либо различаются в двух языках. Таким образом, ФЕ, разнообразные в семантическом плане, восполняют лакуны, не заполненные J1E.
Итак, осуществленный нами комплексный многоаспектный анализ лексических и фразеологических репрезентантов фрагмента языковой картины мира, связанного с речевой сферой, на материале русского и немецкого языков показал, что данный фрагмент является важным и актуальным составляющим языковой картины мира обоих народов. В то же время этот фрагмент не существует изолированно, а тесно пересекается с другими концептосферами: восприятия, поведения, эмоций и является существенной частью концептосферы «человек». Анализ именных компонентов ФЕ в концептуальном плане позволил выявить универсальные и национально-специфические особенности ассоциативного восприятия народами одного и того же компонента-соматизма и его участия в речевом процессе.
Перспективой дальнейших исследований может стать анализ ФЕ, репрезентирующих другие концептосферы, на материале русского, немецкого, а также других языков в сопоставительном аспекте. Репрезентантами речевой сферы являются также имена (беседа, собеседование, разговор, диалог, критика, спор, ссора, разборка, перебранка, болтовня, совещание, консилиум, прения и т. д.), которые, насколько нам известно, не были объектом специального исследования в системно-семантическом, функциональном, лингвокультурологическом аспектах. Изучение поля имен, несомненно, может дополнить имеющиеся лингвистические представления о речевой сфере и в целом о концептосфере «человек».
Список научной литературыУшакова, Екатерина Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Научная литература
2. Авилова Н. С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976.
3. Алефиренко Н. В. Фразеологическое значение и концепт // Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. школы-семинар а. Тамбов, 2000. Ч. 2. С. 33-36.
4. Антонова С. М. К вопросу о функционировании глагола "говорить" в литературной и диалектной речи //Глагол в языке и речи. Кемерово, 1986. С. 138-140.
5. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
6. Арсенъева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1989. 126 с.
7. Бабенко JI. Г. Функционально-семантический класс глаголов эмоциональной деятельности „ // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985. С. 40-45.
8. Бабенко JI. Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 1980.
9. Бабушкин А. 77. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. 103 с.
10. Балашова JI. В. Концептуализация речевой коммуникации во внелитературных стратах (метафора) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. М. А. Кормилицыной, О. Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. С. 148-164.
11. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стер. / Пер. с фр. М., 2001. 393 с.
12. Бахтина В. П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском литературном языке второй половины XIX века: Автореф. дис. . канд.филол.наук, Воронеж, 1965.
13. БирихА. К., Волков С. С., Никитина Т. Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. проф. В. М. Мокиенко, Munchen, Verlag Otto Sagner, 1993. 136 с.
14. Богданова С. Ю. Пространственная метафора во фразовых глаголах речи // Когнитивные аспекты языкового значения: Сб. науч. ст. Иркутск, 1997. С. 98-108.
15. Богуславская Е. Н. О некоторых закономерностях функционирования лексико-семантических групп глаголов в письменной речи дошкольников // Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. С. 66-71.
16. Болотнова Н. С. Функционирование глаголов говорения в конструкциях с прямой и косвенной речью (на материале произведений Ю. М. Нагибина) // Классы глаголов в функциональном аспекте: Изд-во Урал, ун-та. Свердловск, 1986. С. 54-59.
17. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка. М.: Языки славянской культуры, 2002. 763 с.
18. Брайко О. В. Глаголы речи в функционально-семантическом аспекте (на материале современных газетных текстов): Дипл. работа (рукопись). Новосибирск, 1997.
19. Васильев JI. М. Семантика русского глагола: Учеб. пособие. М., 1981.
20. Васильев JI. М. Семантические классы глаголов чувств, мысли, речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 38-250.
21. Вепрева И. Т., Гогулина Н. А., Жданова О. П. Типы внутренней организации глагольных лексико-семантических групп // Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. ст. Свердловск: Изд-во Урал ун-та, 1984. С. 4-15.
22. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке //
23. B. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.1. C. 140-161.
24. Возиянова Н. В. Семантическая структура и текстовые функции глаголов речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1991.
25. Гак В. Г. Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., Наука, 1994. С. 6-11.
26. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова: Сб. науч. тр. М., 1971. С. 79-96.
27. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: Учеб. пособие. М., 1977.
28. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. М., 1988. С. 60-65.
29. Гак В. Г. Фразеология, образность и культура: (О новейших фразеологических словарях французского языка) // Советская лексикография: Сб. ст. (Редкол.: Ю. Н. Караулов и др.). М.: Рус. яз., 1988. С. 159-169.
30. Гафарова Г. В., Кильдибекова Т. А. Когнитивные аспекты лексической системы языка. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1998.
31. ГловинскаяМ. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: «Наука», 1993. С. 158-215.
32. Гневушев С. В. Несобственно-прямая речь как одно из средств речевой характеристики персонажей в трилогии В. Бределя «Родные и знакомые» // Некоторые проблемы структурно-семантического изучения современного немецкого языка. Пятигорск, 1966. С. 90-95.
33. Голъдберг В. Б. Структурные связи в лексико-семантическом поле языка (на материале русского и английского фразеологического поля "Биологическое существование человека"). Тамбов, 2000.
34. Грицко М. И. Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. 23 с.
35. ГулыгаЕ. В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 295-312.
36. ГутманЕ. А., ЧеремисинаМ. И. Образные значения зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск, 1976. Вып. 5. С. 21-42.
37. Дегтев С. В., Макеева И. И. Концепт слово в истории языка // Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М„ 2000. С. 156-172.
38. Демъянков В. 3. Семантические роли и образы языка // Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 193-271.
39. Долгополое Ю. А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского, немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973.
40. Егер Герт. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 137-154.
41. ЕгинаЕ.Н. Концептуальное пространство, русских ментальных глаголов // Когнитивная семантика: Материалы второй междунар. школы-семинара. Тамбов. Ч. 2. С. 67-69.
42. Ерасова Л. Г. Глаголы физического восприятия в современном английском и французском языках (опыт сопоставительного исследования). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1973.
43. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Тамбов. Ч. 2. С. 10-13.
44. Зализняк А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. 540 с.
45. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., «Наука», 1981. 365 с.
46. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М., «Наука», 1976. 355 с.
47. Кириллова Н. О. Метафорические номинации в семантическом поле глаголов речи // Вестник Самарского государственного университета. Самара, 2006. №10/2 (50). С. 140-147.
48. Китайгородская М. В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: «Наука», 1993. С. 6571.
49. Клибанова Л. А. Глаголы, выражающие понятие процесса речи в русском, молдавском и немецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.
50. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.
51. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 1980.
52. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.
53. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 3-8.
54. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М„ 1988. С. 5-18.
55. Коптелова Г. В. Опыт сопоставительного изучения глаголов речи английского и русского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1979.
56. Кордо Н. А. Системно-семантический анализ глаголов речи японского языка в сопоставлении с русским: Дипл. работа (рукопись). Новосибирск, 1989.
57. Кочеткова Т. В. Глаголы говорения в русской разговорной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1978.
58. Краткий словарь когнитивных терминов / Под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996.
59. КроллъМ. И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.
60. Кроллъ М. И. Некоторые семантические характеристики глаголов речи // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы доклад, лингвист, конф. Новосибирск, 1969. С. 118-120.
61. КронгаузМ. А. Текст и взаимодействие участников в речевом акте // Логический анализ языка: Язык речевых действий. М., 1994. С. 22-30.
62. Кубрякова С.Н. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Языки славянской культуры, 2004.
63. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учеб. пособие. 2-е изд. М.,1989.
64. Кузнецова Э. В. Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы доклад, лингвист, конф. Новосибирск, 1969 С. 99-101.
65. Кузнецова Э. В. Лексико-семантические группы глаголов и семантические модели предложений // Классы глаголов в функциональном аспекте: Сб. науч. ст. Свердловск: Изд-во Урал ун-та, 1986. С. 4-7.
66. Кузнецова Э. В. О принципах и методах выделения объема семантических классов русских глаголов // Классы слов и их взаимодействие: Сб. науч. ст. Свердловск: Изд-во Урал ун-та, 1979.
67. Кэтфорд Джойс К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 90-104.
68. Левонтина И. Б. Понятие слова в современном русском языке // Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 290-303.
69. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц //Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Межвузовский сб. Науч. трудов. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. С. 4 12.
70. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка//Русская словесность. Антология. М., Academia, 1997.
71. Логический анализ языка: Язык речевых действий / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1994.
72. Лукьянова Н. А. Когнитивные источники образных слов // Сибирский филологический журнал. 2003. № 3-4. С. 169-186.
73. Лукьянова Н. А. Экспрессивность: о традициях и новациях //Антропотекст-1: Сб. науч. ст., посвящ. 60-летию профессора Николая Даниловича Голева. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. С. 20-41.
74. Лукьянова Н. А. Экспрессивность в системе, словаре и речи // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / В. Н. Телия, Т. А. Графова, Н. А. Лукьянова, И. И. Сандомирская и др.; под ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. С. 157-172.
75. Макеева И. И. Языковые концепты в истории языка // Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 63-155.
76. Медникова Э. М. Сопоставление как основа перевода. Анализ и синтез // Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под. ред. Э. М. Медниковой. М., 1985.
77. Мечковская Н. Б. Метаязыковые глаголы в исторической перспективе: образы речи в наивной картине мира // Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 363380.
78. МилыхМ. К. Конструкции с косвенной речью в современном русском языке. Ростов н/Д., 1975.
79. МилыхМ. К. Конструкции с прямой речью в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1962.
80. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Ленинград: Наука, 1977. 281 с.
81. Мухачева А. М. Пространственные метафоры как фрагмент русской языковой картины мира: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 2003.
82. Недялкова Т. М. Лексическая группа глаголов речи в современном немецком языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1961.
83. Николина Е. В. Соматические фразеологизмы, характеризующие человека, в тюркских языках Сибири и казахском: дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 2002.
84. Ничман 3. В. Глаголы говорения в сочетании с прямой речью // Проблемы русской лексикологи: Сб. науч. ст. Новосибирск: Изд-во Новосиб. пед. ин-та, 1974, С. 30-64.
85. Ничман 3. В. Глаголы говорения (устной речи) в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1980.
86. Ничман 3. В. Глаголы речевого общения в современном русском языке // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1985. С. 28-40.
87. Ничман 3. В. Определение границ и структуры семантического поля глаголов говорения в современном русском языке // Актуальные проблемы лексикологии: Тезисы доклад, лингвист, конфер. Новосибирск, 1969. С. 131-132.
88. Останин Е. В. Семантическая эволюция слова (на материале глагола гореть и его дериватов): Новосибирск, 2006. 27 с.
89. Панкина М. Ф. Формирование семантических структур в лексической системе языка (на материале русского и немецкого лексико-семантических полей "кинетическое состояние агенса"): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2000.
90. Полевые структуры в системе языка: Сб. науч. тр. / Под ред. 3. Д. Поповой. Воронеж, 1989.
91. Попова 3. Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языков // Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Сб. науч. тр. Воронеж, 1980. С. 4-8.
92. Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. тр. / Под ред. Э. В. Кузнецовой. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1984.
93. Протченко И. Ф., Черемисина Н. В. Лексикология и стилистика в преподавании русского языка как иностранного: Учеб. пособие. М.: Рус. яз., 1986.
94. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
95. Романова И. В. Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2002.
96. Русская глагольная лексика: денотативное пространство / под ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999.
97. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1997. 520 с.
98. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб, Наука, 1993.
99. Солодуб Ю. П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица): Автореф. дис. . докт. филол.наук. М., 1985. 31 с.
100. СтепановЮ. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997. 824 с.
101. Степанова Г. В. Лексико-семантическая группа глаголов речи в современном русском языке: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1970.
102. Стернин И. А. Значение и актуальный смысл слова // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка: Сб. науч. тр. Воронеж, 1981. С. 11-19.
103. Стернин И. А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы-семинара. Ч. 2. Тамбов, 2000. С. 13-17.
104. Стернин И. А. О двух уровнях семантического варьирования слова // Лексическое значение в системе языка и тексте: Сб. науч. тр. Волгоград, 1985. С. 113-117.
105. Сухова И. Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971.
106. ТелияВ.Н. "Говорить" в зеркале обиходного сознания // Логический анализ языка: Язык речевых действий / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 1994. С. 93-98.
107. ТелияВ. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 284 с.
108. Толстая С. М. Славянские параллели с русским verba и nomina dicendi // Язык о языке / Под ред. Н. Д. Арутюновой. М., 2000. С. 172-193.
109. Трипольская Т. А., Беляева О. М. Экспрессивные глаголы говорения (опыт семантико-прагматического анализа) // Функциональный анализ значимых единиц русского языка. Новокузнецк, 1992. С. 101-107.
110. Туманова Н. Л. Сочетаемость глаголов речи с определительными наречиями // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1980. С. 90-95.
111. Умащева Л. В. Лексико-грамматические свойства глаголов и глагольных словосочетаний, вводящих прямую речь: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 1980.
112. Ушакова Т. Н., Павлова Н. Д., Зачесова И. А. Роль человека в общении. М., 1989.
113. Федоров А. И. Лекции по русской фразеологии: Учеб. пособие. Новосибирск: Новосибун-т, 1964.
114. Федоров А. И. Развитие русской фразеологии в конце ХУШ начале XIX в.в., Новосибирск: Наука, 1973.
115. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск: Наука, 1969.
116. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1967. С.536-539?
117. Фомина 3. Е. Эмоционально-оценочная лексика в русском и немецком языках // Очерки по русско-немецкой контрастивной лексике. Воронеж, 1995. С. 4-18.
118. Холлидэй Майкл А. К. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 43-50.
119. Черняховская Л. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода // Тетради переводчика. М., 1971. С. 4-10.
120. Чертыкова М. Д. Глаголы говорения в хакасском языке (системно-сопоставительный аспект). Абакан: Хакас, кн. изд-во, 2005. 177 с.
121. ЧукалинаН.В. Закономерности эволюции значений слова (на примере глагола идти и его немецкого эквивалента): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2001.
122. Шапилова Н. И. О типологии лексико-семантических парадигм // Семантические классы русских глаголов: Сб. науч. ст. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1982. С. 22-25.
123. Шаталова О. В. Репрезентация концепта "память" в текстах русских элегий первой трети XIX века (лингвокультурологический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук., Уфа, 2005. 25 с.
124. Шахнарович А. М., Графова Т. А. Экспериментальное исследование реализации эмотивности в речевой деятельности // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности/Под. ред. В. Н. Телия. М.: Наука, 1991. С. 106-108.
125. Шелгунова Л. М. Неречевое поведение персонажей в повествовательной художественной прозе (глагольное выражение) // Русский глагол в сопоставительном освещении: Сб. науч. ст. Саратов, 1984. С. 130-135.
126. Шелгунова Л. М. Глагол в повествовательном художественном тексте // Русский глагол в сопоставительном освещении: Сб. науч. ст. Саратов, 1987. С. 57-60.
127. Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002 492 с.
128. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М., 1974
129. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 15-19.
130. Ярцева В. Н. О сопоставительном методе изучения языков // Филологические науки. 1960. № 6. С. 2- 12.
131. Ch. Bally. Traite de stylistique francaise, v. I. Ed. 3. Geneve; Paris, 1951.
132. BurgerH., BuhoferA., SiatnA. Handbuch der Phraseologie. Berlin; N.Y., 1982.
133. Burger, Harald Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. 2., iiberar-beitete Aufl. Berlin: Erich Schmidt Verlag. 2003. 224 s.
134. Dobrovol'skij, Dmitrij. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome. Thiibingen: Narr, 1995. 272 s.
135. Dobrovol'skij, Dmitrij, Piirainen, Elisabeth. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive / Dmitrij Dobrovol'skij, Elisabeth Piirainen -Bochum: Brockmeyer, 1997. 485 s.
136. Dobrovol'skij, Dmitrij Thesaurus deutscher Idiome. In: Sandig, B. (Hg.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: N. Brockmeyer, 1994. S. 35-67
137. Durco, Peter Das Wort als phraseologische Konstituente. Zur Beziehung der linguisti-schen und psycolonguistischen Standpunkte. In: Sandig, B. (Hg.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: N. Brockmeyer, 1994. S. 67-80
138. Durco, Peter Sprichworter in der Gegenwartssprache, TRNAVA, 2005. 172 s.
139. Eismann, Wolfgang Nationales Stereotyp und sprachliches Klischee. Deutsche und Sla-wen im Lichte ihrer Phraseologie und Paromiologie // Sandig, B. (Hg.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: N. Brockmeyer, 1994. S. 81-108
140. Fleischer, Wolfgang Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Wolfgang Fleischer. 2., durchges. und erg. Aufl.- Tubingen, 1997. 299 s.
141. Fleischer, Wolfgang Phraseologismus und Sprichwort: lexikalische Einheit und Text // Sandig, B. (Hg.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: N. Brockmeyer, 1994. S. 155-175
142. Foldes, Csaba, Deutsche Phraseologie kontrastiv, intra- und interlinguale Zugange, 1996. 222 s.
143. Glatz, Daniel Zur Ereignisstruktur von Kommunikationsverben // Kommunikationsver-ben: Konzeptuelle Zuordnung und semantische Representation / Gisela Harras (Hrsg.). Tii-bingen: Narr, 2001. S. 33-59
144. Harras, Gisela Lexikalische Feldstruktur und kommunikatives Hintergrundwissen. Am Beispiel deutscher Sprechaktverben // Lutzeier Peter (Hrsg.) Studien zur Wortfeldtheorie. -Ttibingen: Niemeyer, 1993. S. 75-86.
145. Harras, Gisela Performativitat, Sprechakte und Sprechaktverben // Kommunikations-verben: Konzeptuelle Zuordnung und semantische Representation / Gisela Harras (Hrsg.). -Tubingen: Narr, 2001. S. 11-32.
146. Hessky, Regina Phraseologie, Linguistische Grundlagen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. (= Reihe Germanistische Linguistik, 77), Tubingen: Niemeyer, 1987. 138 s.
147. Korhonen, Jarmo (Hrsg.) Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen П, 1996. 533 s.
148. Krohn Karin, Hand und Fuss, eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen , 1994. 182 s.
149. Lakoff, George / Johnson, Mark Les metaphores dans la vie quotidienne. Paris: Aux Editions de Minuit, 1985.
150. Levin-Steinmann, Anke Antonymische Beziehungen zwischen Phraseologismen in der russischen Gegenwartssprache. (= Slavistische Beitrage, 296), Mtinchen: Sagner, 1992. 240 s.
151. Lewandowska-Tomaszyk, Barbara Bilingual Thesaurus (ВП), fieldtheory, and cognitive linguistics In: Lutzeier Peter (Hrsg.) Studien zur Wortfeldtheorie. Tubingen: Niemeyer, 1993. S. 229-238.
152. Piirainen, Elisabeth Niederdeutsche und Hochdeutsche Phraseologie im Vergleich In: Sandig, B. (Hg.) Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: N. Brock-meyer, 1994. S. 463-496
153. Proost, Kristel Zur Lexikalisierungsraum kommunikativer Konzepte. In: Kommunikati-onsverben: Konzeptuelle Zuordnung und semantische Representation / Gisela Harras (Hrsg.). -Tubingen: Narr, 200. S. 77-129.
154. Schindler, Wolfgang Phraseologismen und Wortfeldtheorie In: Lutzeier Peter (Hrsg.) Studien zur Wortfeldtheorie. Tubingen: Niemeyer, 1993. S. 87-106.
155. Trier J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. The Hague, Paris, 1973. 216 s.
156. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.
157. Wierzbizka. Anna Lexicography and conceptual analysis. Karoma Publishers, USA, 1985. 368 s.
158. Winkler, Edeltraud Aufbau und Gliederung einer Synonymik deutsche Sprechaktver-ben. In: Kommunikationsverben: Konzeptuelle Zuordnung und semantische Representation / Gisela Harras (Hrsg.). Tubingen: Narr, 2001. S. 195-229.
159. Winkler, Edeltraud Moglichkeiten der semantischen Dekomposition von Kommunikationsverben. In: Kommunikationsverben: Konzeptuelle Zuordnung und semantische Representation / Gisela Harras (Hrsg.). Tubingen: Narr, 2001. S. 61-76.
160. Wotjak, Gerd Semantische Makrostrukturbeschreibung (lexikalisch-semantische Felder) und (enzyklopadische) Wissenschaftsprasentationen In: Lutzeier Peter (Hrsg.) Studien zur Wortfeldtheorie. Tubingen: Niemeyer, 1993. S. 121-136.1. Словари
161. Ахмалова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
162. АшукинН. С., Ашукина Н. С. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1986.
163. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.
164. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Под рук. О. И. Москальской. М., 1998.
165. Васильев JI. М. Системный семантический словарь русского языка: предикаты движения. Уфа, 2002. 86 с.
166. Лексико-семантические группы русского глагола: Учебный словарь-справочник / Под. ред. Т. В. Матвеевой. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988.
167. Немецко-русский фразеологический словарь / Под ред. X. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. М., 1975
168. Ожегов С. И. Словарь русского языка. 18-е изд. М., 1986.
169. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
170. Русско-немецкий словарь (основной) / Под ред. К. Лейна. М., 1989.
171. Словарь образных выражений русского языка // под ред. В. Н. Телия. М.: Отечество, 1995.
172. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание: Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы./Под ред. Л. Г. Бабенко. М., 1999. ТСРГ.
173. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., 1979. 337 с.
174. Фразеологический словарь русского языка / Сост. JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров и др.; под. ред. А. И. Молоткова. М., 1997. 543 с.
175. Фразеологический словарь русского литературного языка / Сост. А. И. Федоров. М., 2001.
176. Фразеологический словарь русского языка. 4-е изд. / Под ред. А. И. Молоткова, М., 1987.
177. Фразеологический словарь русского языка: В 2 т. // Под ред. др. филол. наук, проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта: Наука, 2004.
178. Deutsche Idiomatik: die deutschen Redewendangen im Kontext / von Hans Schemann. 1. Aufl. Stuttgart, Dresden, 1993.
179. Duden. Das grofie Buch derZitate undRedewendungen. Mannheim, Dudenverlag, 2002.
180. Duden Deutsches Universalworterbuch. Manheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl, 1996.
181. Dornseiff, Franz Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. Walter de Gruyter-Berlin-NewYork, 1970.
182. Gorner, Herbert. Redensarten. Kleine Idiomatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliog-raphisches Institut, 1979. KIdDS.
183. Langescheidts Grofiworterbuch: Deutsch als Fremdsprache. M., 1998.
184. Rohrich, Lutz Das groBe Lexikon der sprichwortlichen Redensarten: in 3 Bdn. Freiburg, 1991 в 3-х томах.
185. Schemann, Hans Synonymworterbuch der deutschen Redensarten. Unter Mitarbeit von Birkenhauer, Renate. Straelen: Straelener Manuskripte Verl., 1989.
186. Wolf, Friedrich Moderne Deutsche Idiomatik. Systematisches Worterbuch mit Definitio-nen und Beispielen. Max Hueber Verlag. Munchen, 1966 MDtl.1. Источники
187. Willi Bredel. Verwandte undBekannte: Die Vater. Berlin: Aufbau-Verlag. 1956.
188. Бредель Вилли. Родственники и знакомые: Отцы / Пер. с нем. И. Горкиной и1. Р. Розенталь. М., 1956.
189. Национальный корпус русского языка (www.ruscorpora.ru)
190. Das digitale Worterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts (www.dwds.de)