автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Лексические особенности "Сафарнаме" Носира Хусрава
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические особенности "Сафарнаме" Носира Хусрава"
На правах рукописи
•мни Даргабек Фаренамч
Лексические особенности «Сафарнаме» Носира Хусрава
10.02.22.-Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
АВТОРЕФЕРАТ
диссертацияш соискание ученой степени кандидата филологических наук
А
\
I
I )
Душанбе-2006
Работа выполнена на кафедре таджикского языка Хорогского госунивереятета им. М.Назаршоеаа ■ • отделе памиреких языков Иаслпуга гуинвпраш щук Академик наук Республики Таджикистан (Памирский филиал)
Научный руководитель: доктор филологических наук
Офцрндаен Назрн
Официальные евиояенты:
доктор филологических наук, профессор Файзои Махрам
кандидат филологических наук М^Ммв Азиз
Ведущая организации: Таджикский государственный
педагогический университет имЛСДшурееиа
Защита диссертации состоится « ^ * О^^ 2006 г. в «/£» часов на заседании диссертационного совета Д 047.004.01 по защите диссертаций на ооискаяие ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, гЛушанбе, пр.Рудаки, 21)
С диссертацией можно ознакомится в Центральной научной библиотеке им.Ииднры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г Душанбе, пр.Рудаки, 33).
Автореферат разослан « ^ » _ 2006 года.
УчСиый секретарь _
диесертациоиного совета
доктор филологических наук, профессор /Карамшоев Д.
асе ¿г
Общая ирмщшма работы
Реферируемая диссертационная работа посмщеяа анализу лексики письменного памятника XI века «Сафарнаме» («Книга путешествий») Носира Хусрава.
Аитаякисть исслеломния Исследование языковых особенностей научного и художественного наследия Носира Хусрава проливает свет на многие стороны развития языка классической персидскэ-таджиксвой литературы Х1-Х1! вв., ибо Носяр Хусрав является одним из величайших представителей общественной и художественной мысли XI в., оивавшим большое влияние на ривитие научной терминологии на языке фарси-дари. "Сафарнаме' занимает особое место в творчестве Носира Хусрава, так как данное произведение энциклопедического характера, являясь литературным памятником, также содержит ценные исторические сведения о социально - экономической, культурно* и духовной средневековой жизни стран Среднего и Ближнею Востока. В «Сафарнаме» представлены различные лексические и терминологические пласты, которые стаи с содержанием произведения Носира Хусрава.
ТДШ- Н И"1" исследования. Целью диссертационной работы является описание лексики "Сафарнаме" по семанпикьтематическим разрядам, характеристика семантического развития слов, их употребления и функционирования в классическом и современном таджикском литературном языке и его диалектах. Реализация поставленной цели обусловила необходимость решения следующих задач:
а) определение семантико-темэтических групп словарного состава «Сафарнаме» Носира Хусрава;
б) характеристика стилистических особенностей различных терминов - слов;
в) описание семантического развития отдельных слов - терминов по лексикографическим источникам;
г) определение степени употребительности исконно таджикской и арабской лексики в «Сафарнаме»;
д) исследование особенностей лекси ко-семантических явлений (синонимии, омонимии, антонимии и паронимии);
е) анализ и констатация лексического состава «Сафарнаме» в сравнении с лексикой современного таджикского литературного языка.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые подвергается специальному исследованию лексическая система «Сафарнаме» Носира Хусрава,
определены лексико-семангические особенности языка памятника, произведена классификация основных лексических групп.
Теоретическая и практическая значимость диссертации обуславливается возможностью применения научных результатов при исследовании исторической лексикологии таджикского и персидского языков, истории дальнейшего развития таджикского и персидского литературных языков в целом, а также полученные результаты исследования могут быть применены при разработке вопросов, связанных с жизнью и творчеством Носира Хусрава.
Исследование семантических особенностей лексических разрядов «Сафарнаме» важно дя» изучения вопросов развития полисемии в таджикском и персидском языках. Языковой материал и выводы могут быть применены при анализе лексико-семантических процессов в языке таджикско-персидской классической литературы XI в. и последующих веков.
Материалы и выводы исследования могут быть использованы ори написании учебных пособий по истории таджикского и персидского литературных языков, пр^ чтении спецкурсов на филологических факультетах вузов по ¡"-^чческой лексикологии таджикского языка при составлении толкового словаря таджикского языка, словаря произведений Носира Хусрава. о
Матрпи^л Р методы исследования. Источнимы для анализа послужили тексты «Сафарнаме», изданные в Тегеране, Душанбе и Худжакде.
Исходя из цели и задач исследования, в диссертации >л качестве основных методов использованы синхронно-описательный метод коигекстологический анализ и метод сопоставления.
Общетеоретической основой диссертации послужили работы вгдущих ученых иранистов А. Н Болдырева, А. Н Боголюбова, В. С Расторгуевой, Н. Маъсуми, Л. П. Смирновой, Д. Саймиддинова, М.Н Касымовой, Ш. Рустамова, Д. Карамшоева, иранских ученых Махдии Мухаккика, Махдии Дурах шона, Мухаммеда Дабири Сивки и др
Апробация работы Основные положения диссертации были представлены в виде научных докладов на международной конференции, посвященной тысячелетию Носира Хусрава (Хорог, 2003), республиканских конференциях и симпозиумах, на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава Хорогского госуниверситета им. М Назаршоева(1998 - 2005).
Материалы диссертации используются автором при проведении практических занятий по истории таджикского литературного языка на филологическом факультете Хорогского госуниверситета.
По теме диссертации опубликовано 8 статей. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании кафедры таджикского языка ХоГУ, отдела памирских языков Института гуманитарных наук и Института языка и литературы им. Рудаки АН Республики Таджикистан.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка цитированной и использованной литературы и приложения.
Краткое содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цель- и задачи исследования, освещаются научная новизна и возможности практического использования результатов работы, определяются методы исследования, дается анализ литературы, посвященной изучению творческого наследия Носира Хусрава.
В первой главе - «Тематическая классификация лексики «Сафарняме» - дается характеристика словарного состава исследуемого памятника, анализируются семантико-тематические группы.
В исследуемом памятнике, содержащем ценные сведения энциклопедического характера, представлены различные пласты лексики литературного языка XI века, в том числе научно-профессиональные термины различных отраслей, а также социально-экономической и материально- духовной жизни средневековья. В данной главе дается подробный анализ семантических и стилистических особенностей следующих тематических групп слов-терминов, употреблявшихся в «Сафарнаме».
1. Строительная н архитектурная терминология.
1.1 Общие названия строительных сооружений и архитектурных ансамблей. В памятнике приводится подробное описание архитектурных ансамблей городов Среднего и Ближнего Востока XI века, для чего использовалась богатая строительная и архитектурная терминология как литературного, так и разговорного языка того периода Терминологический пласт «Сафарнаме» с точки зрения семантики и лексического состава весьма интересен, т.к. в нем наряду с исконно таджикскими словами используются слова арабского происхождения. Параллельное употребление некоторых строшс.п.ных и архитектурных терминов можно проиллюстрировать в следующей таблице
№ таджикские слова-термины арабские слова-термины перевод
1 сутуи [34] амуд (сутуипояхои сангин) [37] колонна
2 Баланд [34] иртифоъ[34] высокие
3 чарогдощо [39] кандкд (ю, а) [20] светильники
4 кршх[50] Ц*р(28) дворец, замок
5 то* [28] мацю6[39] трибуна
Гумбла [34] ~ фбба, иморат [34,32] купола
> о6гяр[32] цавз [74] водоем, водозабор -
8 хоншя хурд[39] КУЧ» 1 ¡31 комната-
9 хнрго*[52] пшро*[52] палатка, навес
10 тгшоаюгоц[60] чанзар^о [58] место для отдыха
11 серой [60] *аср[60] дворец, замок
12 хоиш, бяяо[ 13,34] иморат [61] здание
13 гмршЫ»[74] фшшш[95] баня
14 сурб[90] 1*ЩРРЦ свинец
15 деаор[Ю] *азяр»[22] стека
К 4№г»РЗГ Р*баз[13], сур [13] стена
17 фшворш[19] шорт (32) фонтан
Данная группа лексем в памятнике представлена, главным образом, исконно таджикско-персидскими словами, большинство из них употребляется и в современном таджикском языке: хишт «кирпич», санг «камень», чуб «доска», гил «раствор для штукатурки», оцан «железо», кир «битум», мех «гвоздь», гач «алебастр» и т. п. Автор памятника при описании архитектурных памятников больших городов и их внешнего вида зачастую употребляет наименоваииа разновидностей стройматериалов, который используются в строительстве: сими сухта «обожженное серебро», рухоми сафед «белый мрамор», сангхон рухом «мраморные камни», санги тарошида «обточенный камень», санги сафед «белый камень», санги сивх «черный камень», санги кЗД! «горный камень», санги нохамвор «неровный камень», реги маккй «щебенка».
13. Наименования обляповочиы» материалов.
Ключевое место среди слов этой тематической группы принадлежит слову рухом '«мрамор» и производным от него словам и словосочетаниям: мураххам «мраморный», рухоми мунавдаш «цветной мрамор», устувона^ои рухом «мраморные колонны», рухоми яманй «йеменский мрамор», например: Дар ин ша^р рухоми бисер аст, ва бештар саро^о ва хонэдои м ар дум мураххам аст. ба такаплуф ва нак^п таркиб карда ва рухомро бо арра мебуранд, ки дандон надорад «В этом городе много мрамора и многие жилища и дома людей мраморные. , и мрамор режуг пилой, у которой нет зубцов».
При описании красоты и величия дворцов городов Среднего и Ближнего Востока Носир Хусрав активно использует следующие словарные единицы- далъагй «оловянный», нуцрагй «серебряный», наедошй «живописный», заргарй «ювелирный», заркорй «позолоченный», биринчй «бронзовый», кандакорй «резьба по дереву», тилло «золото», нуцракорй «серебряный», сими «серебренный».
1.4 Наименования наружной часта дворцов, маний, ломов, сооружений.
Данная группа лексики представлена в «Сафарнаме», главным образом, исконно таджикскими словами: бом «крыша», дар «дверь», дарвоза «ворота», новадон «желоб», иардбон «лестница», равзан «световое отверстие на крыши дома», дарича «окно», дарго* «двор». Наряду с ними для выражения данной номинации широко использовались также арабские слова: атаба «лестница», мисроъ «сторона двери», мамарр «проход», арроада^о «вышка наблюдения», маизаря «верхная веранда», суффа «беседка для почитаемых людей», шурфа «веранда», кунгураи цалъа «купол дворца», бом «крыша»
1.5. Наименования внутренней части дворцов, зданий, домов. Для образного их описания Носир Хусрав использовал синонимические ряды типа сутун, руки, устувона «колонна», чарогдоя «место для свечей», наряду с наружной частью, также подробно описывает внутренние части здания, где употреблены синонимические слова типа сутун, рукн, устувона "колонна", амуд "балки", мазд "гробница", "колыбель", чаротаж , цандилдон, «место для свечи», «свечи» Следует отметить, что употребление синонимов также наблюдалось и при описании отдельных частей того или иного предмета или его разновидностей: сарсутун «главная колонна», тансутун «колонна второго порядка», рукни ироцй «иракская колонна», рукни яманй «йеменская колонна», рукни хачаруласвад «колонна священного камня Каабы»
1.6. Наименования деталей дизайна маний.
Эту лексико-тематическую группу составляют преимущественно общеупотребительные слова словарного состава таджикского языка: цубба «купол», кушк «дворец», манора «купол», девор «стена», бора «стена», бурч первичное значение «замок», «башня», «стена», сур «городская, крепостная стена», «стена» и т.п.
1.7. Наименования объектов для отдыха н развлечения.
Слова данной группы в диссертации рассматривались в зависимости от их сщуктуры и семантики и в необходимых случаях подкреплялись примерами текста «Сафарнаме». Например: здимбустон «парк отдыха», тафарручгоз; «место для отдыха» ва дар сари бом^о v*m дарахт нишонда бошанд ва тафарручподо сохта.. « .и на крыше дома посадили деревья и построили место для отдыха».
Слово манзара «панорама» в памятнике было подвергну*» семантическому вменению и употреблено в значении «место для зрителей»: ... ва бяясидо бис4р дар мигни об аст ва аз замини дарб санг аст ва манзара^о сохтаанд .. «... и многие здания находятся посередине воды и рек над камнями построено место дчя зрителей»
1-8. Слова._обозначающие объем и размеры_частей мания и
стройматериалов: чилу панч ток «сорок пят окон», понсад хазор сутун «пятьсот тысяч кодошюа»т аанехон чахор газ ва панч газ «кэд-нн размером четыре газа и пять газов» (газ=
г
94-95 см.), пах но и девор дах арш «ширина стены десять ар?аов» (фш-175 - 180 ей.) и г. п
1.9 Сдои, gfrHHainwwHt акт УКРЙШСНЧЙ И .гтТхпшшю, и? кошт построены дворцы и мания: сугуни сурхи рухомн «красная мраморная колорчя», сачги сиех «черный камень», санги сапед «белый камень», рухоми турх «красный мрамор», uihih рухоми сабз «зеленый мраморный камень», рухоми 'апед «белый мрамор», тахтасанги сабз «зеленая каменная плита».
1.10 Слова, обозначающие Форму архитмггурных частей: мудаввар«круглый», нимгирд «полукруглый», мукгввас «полукруглый», мураббаъ «квадратный», мушаббак «круглая дыра», (даре охании мушаббак «железная дверь с круглыми дырами»), мусаддас «шестиугольный», мусамман «восьмиугольный». Например.... ва сарсутунхо... хама
рухоми манкуши мудаввар ва мураббаъ ва мусаддас ва мусамман...... и все главные
колонны мраморные круглые , квадратные, шестиугольные, восьмиугольные....
1.11. Слова, обозначающие разновидности строительных и облицовочных материалов; чУби соч «древесина из индийского дуба», рухоми яманп «йеменский мрамор», биринчи димишкй «дамасская бронза».
1.12. Слова, обозначающие разновидности ковровых изделий хасирхои магриби «западные паласы (дорожки)», дебои румй «римский щелк».
1.13. Наименования вспомогательных сооружений Вспомогательные сооружения делятся на- а) сооружения, которые находятся внутри здания; б) сооружения, которые находятся вне здания.
Для обозначения названных сооружений использованы следующие слова-зиефатхона «ресторан», каписо «церковь», хаммом, гармоба «баня», мутавоззо «место для омовения перед молитвой», тавофгох «место для отдыха», охур «ясли для лошадей», работ «караван-сарай» и т. п.
1.14 Наименования предметов внутреннего убранства зданий: чарогдон «место для свечей», шамъ «свеча», сандук «сундук», тахт «кровать», мусаллои намозии хасир «коврик для молитвы».
1.15. Наименования других объектов^ относящихся к архитектурным ястсамЯгсям: фаввора «фонтан», )(авз «бассейн», обгир «водозабор», чох «колодец», масонеь «водохранилище», сарой «гостиная».
2. Обшественно-поли I ическая терминология. «Сафарнаме» по праву считается специфическим произведением, содержащим энциклопедические сведения о той эпохе. Автор в нем описывает различные стороны общественно-политической жизни стран Ближнего и Среднего Востока, используя при этом политическую терминологию.
Терминология данного пласта состоит главным образом из наименований должностей и титулов того времени, названий элементов общественных отношений и общественной системы. В диссертации подробно характеризируется лексический состав и степень употребления общественно-политических терминов, рассматриваются стилистические оттенки синонимичных терминов типа султан, малик, фжим, амир в значении «правитель».
3. Экономическая тсрмииояпги«
3.1 Названия денежных единил и других пенных бумаг. Носир Хусрав в своем путешествии также уделяет пристальное внимание особенностям экономической жизни жителей городов и стран. В его произведении содержится немало терминов, связанных с рынком и экономикой, в частности, денежными единицами; Например, динор «динар-
Амири Машо аз ? *азор динор бистод, ки ичозат дод то хона бисохт - Эмир Машо взял у него тысяч динар, потом разрешил ему строить дом; ратл «ратл»: Дар ша*ри Ихлот, кн сар\ади байни мусулмонон ва арман^о буд ва пули онцо ратл ном дошт, ки ба сесад лирам баробар буд - В городе Ихлот, где была граница между мусульманами и армянами, их денежная единица называлась ратл и была равна 300 дирамам; лирам «дирамж Як хик об ба як дирам харидем • Один (кожаный) мешок воды мы купили за 1 дарам»
Из других терминов данной группы широко употребляется слове ман (1 май =128 кг): Д ар Макка ча^ор ман нон ба як динори нишопурй буд - В Мекке 4 мана лепешки были равны одному нишапурскому динару». При этом автор произведения приводит две разновидности динара: динори нишопурй «нишапурсрий динар» и динори магрибй «магрибский динар». ,
ТТ Г^ггыпгпттгйгггяктыя тертппп^
В исследуемом произведении сельскохозяйственные термины представлены наиболее бмко, что объясняется той важной ролью сельского хозяйства, которое в то время являлось основной отраслью экономики и было тесно связано с экономикой; стран: Среднего и Ближнего Востока Слова-термины дайной" группы разделены ва.шсдующес подгруппы: а) названия плодовых деревьев: нахп «хурма», зайтун «маслина», листа «фисташка», турунч «один из сортов лимона», болисон «болисан», мурут «груша», лиму «лимон», себ «яблоко», бш(й «айва», анор «гранат», бодом «миндаль», аичир «инжир», хартут «один из сортов шелковицы». Среди слова этой группы оеобое место занимают исконно иранские и арабские слова, также встречаются термины, заимствованные из других языков: болисон (греческое) « один из сортов апельсина», бал ила (греческое) «один из видов миндаля»; б) названия плодовых культур: харбуэа «дыня», дастамбуя «базилик», найшакар «сахарный тростник», бодинчон «баклажан», кадуи тар «сырая тыква», турб «редька», шалгам «репа», бодиринг «огурец», сири тар «свежий чеснок», чазар «морковь», чугундар «свекла», райцон, сипаргам «базилик»;
в) названия цветов и лекарственных растений: залила «название растения, применяемого в приготовлении лекарства от болезней желудка», хашхош «растение, из которого изготовляют опиум», самоци худруй «название дикорастущего лекарственного растения». В диссертации подробно описаны места, где Носир Хусрав обнаружил перечисленные растения.
4.Слова- обозначающие Гиинитл расстояния и щммеяи.
В "Сафарнаме" слова - термины дайной группы занимают особое место, ибо автором - путешественником было пройдено более 2220 фарсангов (1 фарсанг=б км.). В те времена расстояние определялось двумя способами: а) с помощью слова фарсанг: Мибни Макка ва Мадии а сад фарсанг бошад... Между Меккой и Мединой сто фарсангов; б) по времени: Он чи бо ро\и хушк мераванд, ба понзда* руз ба Маиса раванд ва агар бо роци даре раванд бист руз раванд ба Чар - Если добираться по сухопутной дороге, то до Мекки пятнадцать дней езды, а если по морскому пути, до Джара можно доплыть за двадцать дней». Дм обозначения расстояния, размера и объема земельного участка и помещения использовалось также слово арш ( 1 арш = 75 - 80 см): ...басе са^рост дар Миср, ки дар у *уЧра*оест ба расми мустагал, яъне барои ичора додан, ки масоэ^ати он ей арш дар ей арш бошад.-...В Египте много равнин, где имеются для сдачи в аренду помещения размером 30 аршов на 30 аршов».
5. Слова, обозначающие наименование пищевых продуктов питания
В составе данной группы представлены преимущественно исконно таджикские слова, а также слова арабского происхождения: нон «лепешка», асал «мед», гушт «мясо», шир «молоко», кашк «сыр», кашкоб «блюда из сыра», шакар «сахар», шарбат «сок», равс-ан «масло», адас «горох», зайт «масло».
бПрпфесгдртап^лдя лексика. Наиболее значительную группу в лексическом составе «Сафарнаме» составляют слова, относящиеся к профессиональной лексике, большинство из которых таджикского, персидского или арабского происхождения. По семантическим признакам данная группа лексики разделяется на следующие подгруппы: а) названия должностей: дабир «секретарь», шоир «поэт», раяс «председатель», муфндис «инженер», мулозим «помощник», мударрис «учитель», ноиб «заместитель», фим муэззин «человек, который призывает на молитву», кадхудой «глава селения»; б) слова, относящиеся к торговле: туччор «купец», бозаргон «купец, торговец», базэоз «торговец тканями», аттор «галантерейщик», чави^иривн «торговцы ювелирными изделиями», доруфуруш «аптекарь»,; в) слова, обозначающие профессия я виды трудовой деятельности: кафшгар «сапожник», заргар «ювелир», киштисоз «кораблестроитель», табиб «лекарь», савдобн «носители питьевой воды», осивбон «мельник», гармобабон «банщик», каим «служащий бани», мукори «арендатор», даллок «массажист», хаммоми «банщик», саноъ «ремесленник», цогазеозя «производство бумаги, целлюлозное производство», кандакоря «резьба по дереву», наедошй «рисование»; г) Слова,
относящиеся к ткацкому производству: бофандагй «ткацкое производство»; катон «хлопковое волокно», цасаба «тонкая ткань», б^цаламун «цветная ткань», суф «шерсть», пирохан «платье», ресмон «нитка».
7. Религиозная термицодопц, Как известно, в странах Востока основной идеологией является ислам. Поэтому естественно, что в «Сафарнаме» широко представлена исламская терминология, которая в соответствии с семантикой была выделена в следующие |
подгруппы: а) слова, обозначающие религиозные понятия, связанные с исламом: муаззин «тот, ето призывает на молитву», маъхуд «верность», зухд «аскет», намоз «молитва», хумс «одна пятая часть прибыли, которую по закону шариата раздают беднякам», чаханнам «ад», д?зах «ад», тавба «покаяние», бихигат «рай», имон «вера», дуо «бегеславление», шайх «шейх»; б) термины, относящиеся к другим религиям: куииягг «синагога», калисо «христианская церковь»: в) слова, обозначающие другие религиозные конфессии и этнонимы: шиа «шиизм» (одно из течений в исламе), сунни «суннизм» (одно из течений в исламе), тарсоибн «христиане», бусаидй «бусаиды», бидавивн «бидавиды», м^ьтазила «мутазилиты», зайдимазхаб «заиды», цассисон «христиане», роэдабон «монахи», суцлобивн «славяне»; г) слова, использующиеся при описании Каабы и церемонии хаджа - поломннчества мусульман в Каабу: масчид «мечеть», хач «хадж», зиврат «почетанне», эхром «специальная белая одежда для посещения Каабы», хачаруласвад «священный камень Каабы», тавф, тавоф «ритуал, который выполняется у священного камня Каабы».
8 .Ономастическая лексика. Ономастическую лексику в «Сафарнаме» составляют личные имена (антропонимы) и топонимические названия.
В диссертации рассматриваются антропонимы, которые по семантическим признакам разделены на подгруппы: а) имена пророков доисламского » исламского периодов; б) имена имамов; в) имена исторических личностей; г) имена поэтов и ученых.
9.Названия месяцев и слова, обозначающие летоисчисление. Носир Хусрав при описании времени в основном использует два летоисчисления: старый солнечный иранский календарь яздигурдя (фарвардин, хурдод, шахривармох, обон, дай, бахмая...) лунный календарь хиджри (мухаррам, сафар, рабеъулаввал, рабеъулсонй, Чимодулаввал, чимодулсонЯ, рачаб, шаъбон, рамазон, шаввол, зул^адъа, зулхичча ...). Например: Бисту шашуми мухаррам аз Шамирон мерафтем, чахордахуми сафар ба шахри Сароб расидем..., бистуми сафари санаи чорсаду сию хашт ба шахри Табрез расидам ва он панчуми шахривармохи хадим буд - Двадцать шестого числа месяца мухаррам (август-сентябрь) вышли из Шамирана, четырнадцатого числа месяца сафар (сентябрь-октябрь)
достигли Сароба..., двадцатого числа месяца сафар 438г. прибыли в Табрез, и это по старому календарю было пятое число месяца шахривармох».
10. Научная терм1""рт0ГИ- Носир Хусрав принадлежит к числу великих ученных своего времени, поэтому в «Сафарнаме» также поднимаются научные нроР г мы, описываются встречи и беседы автора с учйными разных стран. При этом бы ш использованы научные термины, в том числе математические (андоза «размер», ^исоб «счбт», муррабаъ), географические (арз «широта», тул «долгота», матриц «восток», магриб «запад», чазр «отлив», дарача «градус») медицинские (тиб «медицина», мизоч «натура») астрономические (нучум «светила», кусуф «затмение, афлок «небеса», Муштарй «Юпитер», цамар "луна", шамс "солнце") философские (мантиц "логика", калом "слово") и другие научные термины.
11. Военная лексика. Для описания некоторых исторических событий в «Сафарнаме» использована военная лексика, которая в диссертации была
1 дифференцирована на следующие подгруппы:
11.1 Слова, обозначающие подразделения вооруженных сил: саворон «всадники», пивда «пехота», гуру^ «группа», фавч «подразделение», лашкар «армия», сипо^ «армия».
11.2 Слова, обозначающие военное снаряжение: зупин «дротик» (с фонетическом вариантами в новоперсид.языке: гиЬт||гиЬт), тир «патрон», сипар «щит», шамшер «меч», манчании; «катапульта для метания камней», аррода «лук небольшого размера, с помощью которого бросают камень в сторону противника».
11.3 Слова, выражающие военную Форму: зирех «бронированная экипировка», чавшан «бронежилет», худ «головной убор», пойтоба^о «вид военной обуви».
11 4 Слова, выражающие военные музыкальные инструменты: сурно «труба», бук; «бас», ду^ул «барабан», табл «барабан», коса «хетта». Примеры: ...^азор мард посбони ин каср бошанд, понсад савор ва понсад пибда, ки аз намози шом буц ва ду^ул ва коса мезананд ва гирдаш мегарданд то руз ... тысяча мужчин охраняют этот дворец, пятьсот кавалеристов (всадников) и пятьсот пехотинцев со времени вечерней молитвы до утра играют на басе, барабане и хетте и ходят вокруг дворца».
11.5 Слова, выражающие военные чины: сарханг «командующий», сипа^солор «полководец», амирулчайш «командир подразделения», сипоцй «боец» Примеры ва агар куфчон ба ро^ задан даванд, сар^ангонро амир Гелакй ба ро^и эшон мефиристад ва эшонро бигиранд ва мол биситонанд ва бибанданд. «. Если куфджане выбегают на
дорог>, .1 ир Г елаки отправляет командующих, и они прикрывают им путь, арестовывают их, забирая их вещи».
11.6 Слова, обозначающие воинские полразделения, группы и части армии: катгомийн (20000 всадников), ботилибн (15000 всадников), мусодида (20000 мужчин), мушорика (10000 мужчин), абодушароъ (30000 мужчин), бидавидн (50000 всадников с копьем), устодон (30000 всадников), сароивн (пехота 10000 человек), ешкнрт зунуч (30000 человек с мечами).
12. М{ГР>ДМ дексика. При описании морских путей, которые пришлось пройти Нбсиру-Хусраву, наряду с исконно иранскими словам», также были использованы арабские и тюркские лексические единицы. Следует отметить, отдельные- термины были объяснены самим автором, например: ...ва хафяр. баДра^а 6о»аа в»- 1{аяевуз низ г?янд. «...и хафир является бадрака (гид) и также употребляют каловуз»* В исследуемом памятнике широкое употребление имеют следующие слова-термины: дарв «море», бандар «порт», киштй «корабль», заврац «лодка», мино «порт», хафир «гид», цаловуз «гид, путеводитель», кишшбандон «причал», лангаргоз( «причал», хашшоб «сторожевой пост», оидбоц «сторож», дидибонго* «сторожевой пост», бодбон «парус», бочи»^ «таможня», буей «большой корабль», чиер «понтонный мост», обгир «причал».
13. Статистические поняли. Следует отметить, что «Сафарнаме» содержит ценные яатисжческие данные, которые, на наш взгляд, представляют большую историческую ценность. Автором приведены достоверные сведения о численности населения того или иного города, о численности ремесленников, количестве мастерских, военных подразделений, о караван-сараях, лошадях, морских портах и т. п* Приведем примеры: Дар шазфи Ладо беш аз 20 цазор марди стняф бошад - В городе Лахсо более 20 тысяч военных»; Ча*да оводе бузург аст ва дар у 50 з^азор мард бошад - «Джахд - большой город и в нем (живут) 50 тысяч мужчин»; Дар пноди Туи 400 корго* аст - «В городе Тун имеется 400 мастерских»; Кучае буд, ки кучаи Тироз мегуфтанд ва дар он куча 50 корвонсарой... ва ин корвонсаро... 1300 харвор бор доштанд - «На улице под названием Тироз (имеется) 50 караван-сараев... и в этом караван-сарае помещался груз для 1300 ослов».
На основании проведенной выше тематической классификации и анализа лексики «Сафарнаме» можно заключить о том, что великий писатель Носир Хусрав для каждой отрасли социальной и бытовой жизни своего времени умело реаяютаая соответствующие слова, термины, словосочетания, развернутые предложения и тем самым способствовал
развитию родного таджикско-дари-персидского языка, что нынешние носители иранских языков без перевода и без особого затруднения могут осмыслить и понять его творения Многие из проанализированных выше разрядов слов и отраслевых терминов мсиут реализоваться и ныне в современном таджикском языке и его терминологии.
"^Вторая глава - «Общеупотребительные слова и семантические сдвиги в Лексике «Сафариаме» - посвящена классификации и анализу лексического состава названного произведения Хакима Носира Хусрава с точки зрения общеупотребительности форм, изменения семантической структуры и оттенков тех или иных словоформ в классическом периоде и ш. данном этапе функционирования таджикского языка и сю диалектных разновидностей. При этом следует констатировать о том, что основную часть словарного состава указанного памятника составляют лексемы, общие для классического таджикско-дари-персидского языка и его диалектных разновидностей, бытовавших и бытующих в Хорасане и Мавераш;~-ре. Поэтому многие лексические элементы, использованные в «Сафариаме» ныне широко употребляются и в современном персидском, дари, таджикском языках, его диалекгах и даже в памирских языках. Подобные слова в диссертации выделены и проанализированы как общеупотребительные лексемы. Они могут отличаться по своему фонетическому облику. В современном таджикском литературном языке к таким общеупотребительным словам относятся следующие лексические разряды:
1) Слова, вычажаюшие различные сферы природы и жизни: к?* "гора", даре "море", чашма "родник", "источник", дара "ущелье", руд "река", шахр "город", г?р "могила", гор "грот", санглох "каменистое место", манзил "жилище", хушкя "земля", "сухое место" биббон, "степь", чох "колодец", чУй "арык", хайма "палатка, юрт", дашт "равниное место", бозор "рынок", масчид "мечеть", деха "село", бог "сад", чой "место", Хавз "водоем", бор "груз", куча "улица", маргзор "луг", сахро "поле", обод "благоустроенный".
2) Термины рр.рутвр: форзанд "дитя", «дети», падар "отец", бародар "брат", кавм "родня", писар "сын".
3) Названия видов рДСЖДИ; ч°ма "халат", лунгй "бант на поясе", изор "одежда", танчома "штаны", пиродан "рубашка", остин "рукава"
4) Названия продуктов питания и напитков: об "вода", машруб "вино", шарбат "сок", г?шт "мясо", шир "молоко", мавиз "кишмиш", нон "лепешка", равган "масло"
5) Слова, обозначающие предметы домашнего обихода: коса "чашка**, чинй "пиала", цадах "рюмка", табак "деревянное блюдо" мицроз "ножницы", корд "нож", арра "пила", чуфп "замок", сандуцча "сундучок", шона "расческа", хум " глиняный кувшин".
6) Названир животных и птип: гов "корова", г?сола "Теленок", хар, маркаб "осел", мурги хонагй "курица", товус "павлин", асп "лошадь", шутур "верблюд", фил "слоя", папанг "тигр", мо$|"рыба, ча^орпо "крупный рогатый скот".
7) НЗИМСНИШИЕ ЛР6ЯМСТ№ (ВЯЖНЫЛ.е ГОВСТМГОРМ: зин "седло", намадзин " шерстяное седло", ла^ом "узда", "поводья".
8) Слова, выражающие aforoamiHS понятия: «в» "шум", одаг "обычай", зивн
"вред", фол "гадание", чадим "древность "
9) Слова, вычажаюшие занятия и леятельнос-rt. чаяваавк савор "всадник", рикобдор "путеводитель всадника", пибда "пешком", рахгузар "путник", дуад "вор".
10) Слова, выражающие природные явления: зилзила "землетрясение", борон "дождь", барф "снег" и т. п.
Особый интерес представляют слова, отличающиеся по семантике, степени употребительности в «Сафарнаме» и в современном ицч»™» inm-ритурипм языке и его диалектах, включая и памирские языки (об этом см также Карамшоев Д., 2005, С.416-424).
В качестве примеров можно привести семантические сдвиги глаголов «шудан» и <<будан» в форме «бошад». В современном таджикском литературном языке указанные глаголы преимущественно грамматизировались и реализуются в роли вспомогательных
глаголов.
В «Сафарнаме» глагол «шудан» самостоятельно и широко употребляется как синоним глаголов расидан «прибыть», рафтан «ходить», «ездить», «шагать». В этом '.Mi !с ie по форме и семантике совпадает с ним шугнано-рушанский глагол «arrow» (caw: cyi, м р, ж.р. сат). Примеры из памятника: Пас аз он чо ба Шибургон шудам... ва аз он ю бо рохи Сайгон ва Толикон ба Марвруд шудам «Потом прибыл в Шубургон и оттуда через Сайгон и Толикон прибыл в Марвруд»; Р?зи шайбе дар Нишопур шудам • «В субботуярибыл « Нишопур». -
Глагол «будан» в форме третьего лица едч. бошад в тексте памятника выполняет различные семантические и грамматические функции.
Примеры: мардуми ин шахр шиа бошанд - «Население этого города является шиитами»; Султонро он чо кишти^о бошад, «У султана там имеются корабли»; ГурУхеро
раста чудо бошад - «У группы имеется отдельный (торговый) ряд»; Равшанй аз равзанхо бошад - «Свет проникал через равзаны» (отверстия на крыше дома); Андар >(ар сарой урвщо бошад - «В каждом доме (имелись) водоемы»; То ончо бист фарсанг бошад -«Расстояние до того места составляет двадцать фарсангов» Приведенные примеры отчетливо свидетельствуют о широте семантической нагрузки указанных глагольных лексем.
Лексика рассматриваемого памятника отличается наличием в ней архаизмов, которые в зависимости от их генетической принадлежности выделены в следующие группы: а) общеиранские словоформы, включая собственно таджикско - персидские, пехлевийские типа: устувона "колонна", бора "стена"; гармсер "теплая местность", сардсер "холодная местность", дарго* "двор"; б) арабские: атаба "площадка", улув "высокий", кинтор "единица веса" и т.п.
Архаистические слова «Сафарнаме» предетавляют собой два типа лексем' а) бодия "степь", бора "стена", цасян "устойчивый", хазира "решетка", со^ат "площадь", ^омун "степь, ровная местность"; б) семантические архаизмы омонимического характера, различные по своему происхождению: савод "пригородное село " (в «Сафарнаме»), савод "грамотность"; сур "стена" ("Сафарнаме"), сур "свадьба"; в) семантические архаизмы полисемического характера: ^айкал "тело" ("Сафарнаме*), цайкал "памятник"; тангй "голод" ("Сафарнаме"), таи* ~тес«о*г еащаг "Лрофеосйя, занятие" («Сафарнаме»), санъат "искусство"; ваъда "вести", сообщите, («Сафарнаме»), ваъда "обещание".
Соотвегствеино семантике дрядизмы, а также использованные в памятнике историзмы классифицированы в такие группы: а) слова, относящиеся к строительным работам: очур (¡граб.) "жженый кирпич", атаба (араб.) "площадка"; б) слова, выражающие религиозные, социальные понятия и профессии: цассисон "христиане", зунун "негры", авонон "разведчики", пилавар "мелкий торговец" и т.д.; в) слова, выражающие качества, свойства предмета: мутаввал "долгий", унф "грубый", улув "высокий", амлас "мягкий"; г) наименование единиц измерения: асбаъ "единица расстояния", цинтор "единица веса", шибр "единица размера"; д) названия продуктов питания, фруктов, овощей, лекарственных растений: фуцоъ "напиток, " кашк "пахтанье", чугундар "свекла", раз "виноград", чазар "морковь"; е) слова в ломаном арабском множественном числе * зароиф "посуда", адвия "лекарство", андор "реки".
В этой же главе диссертации также анализируются слова - синонимы, используемые в данном памятнике. Наличие множества синонимов в персидско -
таджик.. 1-х художественных произведениях, в том числе и в «Сафарнаме», с-одной стороны, свидетельствует о богатстве словарного состава языка, а с другой, показывает совершенство художественного мастерства Носира Хусрава Классификация исчользуемых в памятнике синонимов осуществляется по их стилистическим признакам и степени употребительности. Синонимы «Сафарнаме* » диссертации рассмотрены в следующем аспекте: 1) синонимы - архаизмы- кафир, халовуз, бадраца "сторож", "часовой", сур, рабаз, "стена", чак, хабола "документ, свидетельство" Например; «Ва он мас^ид... чи аз тулоби улум ва чи аз гари бон ва чи аз коти бок, ки чак ва цабола нависанд, ->им аст» - "Та мечеть полна учениками, гостями и секретарями, которые пишут- (чак и кабала) документы; 2) синонимы, которые употребляются и в современном таджикском языке: дин, кеш "религия", зулм, чабр "гнет", халч, ранят, мардум "народ"; каждум, ахраб "скорпион"; гард, губор "пыль"; нома, хат, "Письмо"; раин, машавдат "мучение" и др. 3) синонимичные ряды, один из компонентов которых ве употребляется в современном таджикском языке К ним относятся подчеркнутые ниже слова: неку, муртафеъ "хороший, добрый"; хат, рукьа "письмо, докумект"; чврз, дайн "долг"; ранч, ано "труд"; ■ нахр, билод "город"; хавз, масонеъ, обгир "озеро, пруд, во. кипгт; заръ "поеев", дойра, мукаввас "круг" и.др. При всем этом чсжно заметить, что представленные в памятнике исконные таджикско-персидскчз до сего чремечи широко
употребительны и понятны, однако некоторы" их гпр^че пры на данном этапе не совсем ясны и ныне не считатются синонима»*-
В диссертации также проводится зная омел г л "г-пол&зораиных в «Сафарнаме». Среди них выделяются следую!;-;--; л-" • 5 ~г<*-4->,т;чеса<с разновидности: 1) лексические омонимы, компоненты которых относя Г."ч к .ой речи- бурч
"стена" - бурч "астрономический термин", махд "кояыис.,ь" » у* "гр.~4Г* & . ''те"." -бора "раз". Например: Ва сари бора хама кунгурахо бар:т.",г„г - «И на - ~ген"й еилоч'М'ы кирпичные орнаменты»; Масчиде дигар аст азим, неку, дубора <7« ур,тар и \'агр.ди Махди Исо - «Есть другая мечеть, большая, красивая, з дза раза больше Гробницы Иисуса»; 2) лексико-морфологические омонимы, компоненты которых относятся к разным частям речи, фозил "культурный", фозил "лишний; ман "я", ман "единица веса". Например Ман нафаца, ки доштам, дар масчиди Акка ниходам - «Я оставил свое состояние в мечети Акка». Тахтасангр > ...тахминан хафт хазор ман бошад» - «Каменная нлига весит 7000 манов» (один ман равен 8 пудам); 3) ономастические омонимы Под понятием ономастических омонимов понимаются слова-омонимы, один из компонентов
'Йторых является собственным именем: Яъкуб (имя пророка сын пророка Ибрагима) -яъцуб "купол колонны"; Довуд (имя пророка) - довуд "трибун мечети"; Мусоида (название местности) • мусоида "одна из групп бойцов»; 4) слова-омонимы, одно из которых в современном таджикском языке не употребляется: зан "женщина" - инн "сомнение"; цомат "рост человека", - цомат "одна из частей азона" (призыва к молитве), цазрат "его высочество" - \ззрвт "в присутствии"...
Далее рассматриваются паронимы и парономазия, которыми богата лексика «Сафарнаме». В ходе анализа было определено, что, несмотря на свою многочисленность, паронимы в произведении ш выполняют особой стилистической функции.
При анализе использования антонимов в «Сафарнаме» данная группа слов рассматривается как важное средство действенности художественного слова. В памятнике были употреблены следующие разновидности антонимов: а) разнокорневые; б) однокорневые; в) контекстуальные.
Первая группа названных антонимов, будучи наиболее многочисленной, играет большую роль в системе лексики н считается основной категорией антонимов. В «Сафарнаме» такие антонимы занимаю! особое место и употребляются как отдельно, так и в сочетаниях: гарм-сард «теплый - холодный»; гармсер-сардсер «теплая местность -холодная местность»; чал - рост «левый - правый»; андУл-шодй «горе - радость»; зи£д-кам «много - мало»; пур-тю(й «полный - пустой»; талх-ширин «горький - сладкий». Например: Бошад, ш гари павам, ш фво саря буд «Хотелось согреться, так как было холодно». ...нуцсон г?янд ва андЗДг гам хуранд, чун ин мивдор беш шавад, шоди\о кунанд ва хуррамю^о намоянд - «Говорят о недостатках и страдают, когда этого будет достаточно, им весело и радостно». Однокорневые антонимы с положительными и отрицательными префиксами в исследуемом памятнике встречаются гораздо реже. ба^Уш-бе^Уш "сознательный, несознательный"; хирад - бехирад "грамотный -неграмотный"; «умный - неумный», эминй-ноэминЯ «безопасный - опасный».
В тексте памятника также встречаются контекстуальные антонимы, противоположное значение которых выясняется только в контексте: 3(ар кучо цомун бошад, бисер об гнрад ва *ар 40 баланд бошад, камтар бигирад «Где ровное место, надо много воды, где высоко, надо мало води».
По отношению к частям речи антонимы разделены на: антонимы -существительные, антонимы - прилагательные, антонимы - наречия.
В заключении диссертации подводятся итоги проделанной работы, излагаются общие выводы исследования.
Синхронное исследование лексики выдающегося творения Носира Хусрава "Сафарнаме" позволяет сделать следующие выводы:
1. Словарный состав «Сафарнаме» весьма богат и разнообразен, многие лексические пласты, употреблявшиеся в классическом литературном стиле, отражают разговорную речь того периода.
2. Большую часть словарного состава "Сафарнаме'' в тематическом плане составляют терминология и терминологические пласты, в частности строительно-аркитестурняц- социально-бытовая, экономическая, военная, научная, сельскохозяйственная, морская и религиозная терминология
3. Лексическая система памятника достаточно полно отразила социально-политические явления и реалии жизни, характерные для культурной и духовной жизной и экономического состояния той эпохи. В памятнике отражено лексическое богатство родного языка, в котором встречаются также слова и термины арабского, греческого, хинди и тюркского происхождения.
4 Язык «Сафарнаме» по широте лексического состава в целом имеет много общего с литературным языком X1 века и литературных памятников того времени.
5. Язык памятника вобрал в себя всю лепшко - семантическую парадигму: синоМимы, антонимы, омонимы, паронимы, я нарояямазию. Это способствовало усилению выразительности художественного слова, совершенствованию таджияско-персидского и дари языков, оказав влияние на развитие других иранских языков.
По теме диссертации опубликованы следующие работы автора:
1. Об изучении лексики в школах ГБАО // Вестник Хорогского университета. -2001, серия 2. -№2. -С. 148-133.
2. К вопросу о лексике «Гулистон» Саади Шерози И Вестник Хорогского университета. -2002, серия 2. -№3. -С. 32-36.
3. Некоторые лексические особенности «Сафарнаме» Носира Хусрава // Вестник Хорогского университета -2003, серия 2. -№4. С. 40-44.
4 К вопросу о языке и стиле Носира Хусрава в «Сафарнаме» // Носир Хусрав: Вчера. Сегодня. Завтра. Материалы международной конференции, посвященной 1000-летию Носира Хусрава. - Худжанд, 2005. -С. 474-478
Омонимы в «Сафарнаме» Носнра Хусрава И Республиканский симпозиум. Экономика и наука ГБАО. -Душанбе, 2005. -С. 62-65.
Экономическая терминология в «Сафарнаме» Носира Хусрава II Республиканский симпозиум. Экономика и наука ГБАО. -Душанбе, 2005. -С. 65-67. Лексическое отношение языка «Сафарнаме» Носира Хусрава к диалектам современного таджикского языка и памирским языкам II Вопросы памироведения, вып. 6,- Душанбе, 2005. -С. 84-89.
Архитектурная и строительная терминология в «Сафарнаме» Носира Хусрава // Вестник Хорогского университета. -2005, серия 2. -№5. -С. 40-44.
© Издательство РТСУ. 2006г. Зак.№002. Объем 14 п. л. Тираж 100экз. Отпечатано в типографии РТСУ.
!
i» ♦
! î
!
! I
I
!
i,
I «¡
<
РНБ Русский фонд
2006--4
2665
Текст диссертации на тему "Лексические особенности "Сафарнаме" Носира Хусрава"
ХОРОГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМ.М.НАЗАРШОЕВ АКАДЕМИЯ НАУК РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ПАМИРСКИЙ ФИЛИАЛ ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК
Ш4.20 0.6 1 8 7 1 7 -
ФОЗИЛОВ ДОРГАБЕК ФАРОЗОВИЧ
Лексические особенности «Сафарнаме»
Носира Хусрава
Специальность: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии
Диссертация
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Научный руководитель: доктор филологических наук Офаридаев Назри
Душанбе- 2006
ДОНИШГОХИ ДАВЛАТИИ ХОРУ Г Б А НОМИ М.НАЗАРШОЕВ АКАДЕМИЯМ ИЛМХОИ ЧУМХУРИИ ТОЧИКИСТОН БАХШИ ПОМИРИ ПАЖУХИШГОХИ УЛУМИ ИНСОНЙ
Хусусиятхои лексикии «Сафарнома»-и
Носири Хусрав
Ихтисос: 10.02.22 - Забонхои халкхои мамолики хоричаи Аврупо, Осиё, Африко, бумиёни Америка ва Австралия (забони точикй)
барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология
Ба хукми дастнавис
ФОЗИЛОВ ДОРЕАБЕК ФАРОЗОВИЧ
РИСОЛА
Рохбари илми: доктори илми филология
Офаридаев Назрй
ДУШАНБЕ - 2006
Мундари^а
Муцаддима.......................................................................3-10
Боби I. Таснифоти семантикии лексикаи
«Сафарнома»- и Носири Хусрав..................................................11 - 97
1. Истило^оти меъморй ва сохтмонй....................................13 -49
2. Истило^оти и^тимой - сиёсй...........................................49-55
3. Истилсщуги ицтисодй....................................................55-61
4. Калима^ои ифодакунандаи ченаки
масофа ва фосилаи замонии ^одиса^о.......................................62- 63
5. Калима^ои ифодакунандаи анвои гизо...............................64-66
6. Калима^ои ифодакунандаи касбу ^унар ва шугл^о.............66-71
7. Истило^оти марбут ба дину маз^аб..................................71-78
8. Номи пайгамбарон, имомон ва шахсият^ои таърихй.............78-85
9. Помпой moj^o ва вожатой марбут ба солшуморй...............85-86
10. Истило^оти илмию фаннй.............................................86- 91
11. Вожатой марбут ба таркиби неру^ои мусалла^...................91 - 93
12. Истило^оти дарёнавардй.............................................93 -95
13. Истило^оти оморй (статистикй)....................................95 -97
Боби II. Калима^ои умумиистеъмолй, такмили семантикии лексикаи
«Сафарнома»
1. Баррасии мавзуъ.............................................................98-106
2. Бижаги^ои лексикаи феълй.............................................106-112
3. Калима^ои архаистй......................................................112-122
4. Истеъмоли chhohhmjço....................................................122-127
5. Омоним^о...................................................................127-133
6. Пароним^о..................................................................133-135
7. Антоним^о..................................................................135-139
Хулоса...........................................................................140-143
Фе^ристи адабиёт............................................................144-155
Замима...........................................................................156-171
к.
Му^аддима
Асри X - XI дар таърихи тамаддуни халци форсу то1щк мар^илаи нави эхё ма^суб меёбад, зеро дар ин давра шахсият^ои бузург ба мисли Абуалй ибни Сино, Абурай^они Берунй, Носири Хусрави 1<>убодиёнй ба арсаи таърих омаданд, ки дар рушду нумуъи илму фар^анги эронй са^ми чашмгире гузоштанд.
Забони адабии порсии дари то асри X як давраи муайяни инкишофро аз cap гузаронд. Ма^з дар ин давра услуб^ои забони адабй такмил ёфтанд. Бо он осори илмию адабии хеле зиёде таълиф гардид. «Нашъунамои илму фанни асри X, ки дар шароити истицлолияти давлатй ба амал меомад, дар асри XI низ давом намуд» [1.25,583]. Хаким Носири Хусрав чун мутафаккири бузург бо осори пурцимати фалсафй, маз^абй ва ахлок;й ба ^айси ситораи тобноки илму фар^анг барои риво^у равнаци фар^анги адабй са^ми босазо гузошт. Аз сарчашма^ои илмиву таърихй бармеояд, ки Носири Хусрав нисбат ба ^амзамонони худ дар э^оди асар^о ба забони форсй- тоники, ^ам дар наср ва ^ам дар назм, пешдастй намудааст. Ба таъсири забони арабй дар ин давра ниго^ накарда, у тамоми осорашро бо забони дарй (форсй - то^икй) э^од намудааст. Агар дар ташаккули лексикаи тиббй, фалсафй Абуали ибни Сино са^ми босазо гузошта бошад, пас истило^оти фалсафй, динй ва ахлоциро ба забони порсии дарй ^аким Носири Хусрави Ь^убодиёнй инкишоф дод. У яке аз мутафаккирони бар^аста дар инкишофи истило^оти илмй ва умуман, лексикаи забони адабии асри XI ба шумор меравад. Аз руи нишондоди А.Н.Болдырев маълум мешавад, Ки таъсиру нуфузи забони араби то асри XI1 хеле зиёд буд. «Албатта, дар асри XI1 на танхо таъсири забони араби дар Эрон, балки дар Осиёи Миёна низ хеле зиёд буд» 1.18,86.
Омузиши лексикаи асар^ои насрии классикони то^ик имруз яке аз масъалахои му^имми забоншиносй ма^суб меёбад. Махсусан, солкой охир ба тадцици забони пурганои ниёгонамон бештар диедат дода мешавад. Тадцици амик;и забон ва услуби осори гаронба^ои калассикони то^ик имконият меди^ад,
ки ро^и дурусти пешрафти минбаъдаи забони муосири то^икро ^ар чи дурусттар ва равшантар муайян намоем.
Омузиш ва таодици забони адабиёти классики, аз як тараф, барои муайян намудани хусусият^ои забони адабии то1щк дар давраи муайян а^амият дошта бошад, аз тарафи дигар барои такмил ва ошкор намудани раванди инкишофи забони адабии муосири то^ик а^амияти бузурги назарй ва амалиро дорад. Ба ин вач^ таздик; ва барассии забони осори Носири Хусрави 1^убодиёнй, ки яке аз ситорахои дурахшони илму фар^анги то^ик дар асри XI ма^суб мегардад, на тан^о аз *щхати равшан намудани вижаги^ои забони адабии ин давра маводи фаровон медихад, балки ба бисёр па^лу^ои осори адабию илмии у равшанй меандозад. Носири Хусрав чун устоди бар^астаи сухан бо осори худ бойгарии забони адабии порсии дарии замонашро инъикос намудааст.
Осори Носири Хусрави К^убодиёнй дар таърихи афкори бадей ва фалсафии то^ик ба ^айси як мутафаккири бар^аста беш аз ^азор сол боз мавриди баррасии донишмандон царор гирифтааст. Аксари донишмандон уро ба ^айси як сухандони бар^аста ва мутафаккири озодандеш муаррифй намуда, ба ма^орати суханварии у бахои баланд додаанд.
Абдура^мони ^омй - шоир ва мутафаккири асри XV Носири Хусравро «дар санъати шеър мо^ир ва дар фунуни ^икмат комил» медонад [1.140].
Па^лу^ои гуногуни э^одиёти Носири Хусрав беш аз як царн боз мавриди таздици пажу^ишгарони Шарцу Fap6 к;арор гирифтааст. Лозим ба ёдоварист, ки осори Носири Хусравро аз па^лу^ои мухталиф меомузанд. Б^исме аз пажу^ишгарон осори бадеии уро, махсусан осори манзуми уро мавриди омузиш к;арор дода бошанд, иддаи дигар осори фалсафии уро ба риштаи таздик; кашидаанд. Гуру^и сеюми пажу^ишгарон бошад, афкори Носири Хусравро ба ^айси як мутафаккири исмоилй мавриди омузиш rçapop дода, оид ба Носири Хусрав ва осору а^воли у тадк;ик;оти пурарзиши бунёдй ба табъ расондаанд.
Дара^аи омузиши мавзуъ: Мусташрицони маъруфи Русу Аврупо А.Семёнов [1.114], В.Иванов [1.153, 47], Е. Браун [1, 16], А. Крымский [1.53], Э. А. Бертельс [1.20], А. Хансбергер [1.137], ки ба таздщи осор ва а^воли
Носири Хусрав машгул шудаанд, оид ба забон ва тарзи баёни у низ каму беш ишора^о намудаанд ва хизмати уро дар инкишофи забони порсии дарй к;айд кардаанд.
Донишмандони Эрон ва То^икистон чун Сайд Нафисй, Абул^усейни Зарринкуб, Забе^улло Сафо, Махдии Му^ммад Дабири Сиёцй,
Х.Мирзозода, Р.Ашуров, А.Алимардонов, Х.Шарипов, А.Маниёзов, А.Девонацулов, Н.Арабзода, К.Айнй ^аёт ва осори илмии Носири Хусравро омухта, намояндаи бар^астаи илму адаб будани уро таъкид намуда, ниго^е ба забон вауслубиу низ намудаанд [1.3, 1.7, 1.9, 1.37, 1.39, 1.42, 1.63, 1.77].
Яке аз забошиносони маш^ури то^ик Л.Бузургзода дар бораи нацши Носири Хусрав дар инкишофи забон сухан ронда, таъкид менамояд: «Забони модарии то^икиашро Носири Хусрав бо арабизм то дара^ае, ки аксари олимон ва шоирони дарборй мекарданд, пур нанамудааст» [1.94, 22].
Му^аммад Тации Ба^ор дар Сабкшиносй сабки «Сафарнома»-ро «латифтарин осори насрии Носири Хусрав» маънидод намудааст. 1.14, 152.
Адабиётшиносони Эрон Ризозода Шафак;, дуктур Му^аммад Дабири Сиё^й забони шево ва услуби хос доштани ^аким Носири Хусравро цайд намудаанд. Му^акдеик; Ризозода Шафак; чунин менависад: «... шояд касе к;асидаи Фаррухиро шунида аз Унсурй тасаввур намояд, вале сабки Носири Хусрав камтар бо они дигарон иштибо^ мешавад, зеро суханаш ла^ни хос дорад» [1,105, 145].
Олими Эрон дуктур Му^аммад Дабири Сиёк;й дар огози суханаш ба «Сафарнома» чунин фармудааст: «Носири Хусравро дар давраи дуввуми зиндагиаш аз «Сафарнома» бояд шинохт ...» [3.4, 23].
Аз му^аедицони то^ик, аз чумла мацолаи чудогонаи Ражими Мусулмониён «Ниго^е ба забони «Сафарнома» [1.79, 4-7], китобчаи С.Сабзаев «Ма^орати суханварии Носири Хусрав» [1.111, 40] ба омузиши забони Носири Хусрав бахшида шудаанд. Муаллифон нуцтаи назари Носири Хусравро ба забон, муносибати забони осори уро ба забони адабии з^озираи то^ик ва ла^а^ои он ба таври фишурда баррасй намудаанд. Дар китобчаи С.Сабзаев
нахустин бор аз хусуси забони Носири Хусрав маълумоти нисбатан пурратар оварда шуда, ба таври мухтасар баъзе хусусият^ои забони «Сафарнома» аз назар гузаронида шудааст.
Дар мацолаи С.Сулаймонов «Нацши Носири Хусрави К^убодиёнй дар ташаккул ва такомули забони фалсафаи форсй (тоники)» асосан маводи асар^ои фалсафии Носири Хусрав та^лил ёфтааст. Муаллиф бештар оид ба истеъмоли истило^оти фалсафй маълумот дода, дар ду шакли арабй ва то^икй сурат гирифтани истило^отро цайд карда, хизмати ин мутафаккири бузургро дар инкишофи истило^оти илмии то^икй-форсй нишон меди^ад [ 1.122, 467].
Адабиётшиноси намоёни то^ик К.Айнй ба услуби баёни Носири Хусрав чунин ба^о додааст: «Услуб ва тарзи ифодаи Носир ба худаш хос буда, нисбат ба услуби шоирони маддо^и дарбории даврааш ма^оми хосро ишгол менамояд» [1.3,35].
Нависанда дар «Сафарнома» дар хусуси ша^р^о, де^а^о, кишвар^ои гуногуни Арабу А^ам, хулцу атвори мардум, урфу одати онхо маълумоти му^им додааст. Дар он мулоцоти муаллиф бо а^ли илму адаб тасвир ёфтааст. ^олиби диктат аст, ки какими бузург дар асараш бо забони содаю равон тамоми з^аёти сиёсй, иктисодй ва фар^ангии давраашро бо фа^миши дацик; ва хацив;атнигорона ба риалам додааст. Олими маъруфи то^ик А.Девонацулов дар сарсухани куллиёти Носири Хусрав овардааст: «Агар Закариёи Розй тамоми э^одиёти фалсафй, тиббй ва адабии худро бо забони арабй иншо карда бошад, пас дертар олими маш^ур ба мисли Абуалй ибни Сино «Донишнома» ва «К^урозаи табииёт», Абурай^они Берунй китоби дарсии «Китоб-ут-тафъхим» -ро ба забони мо офарида, барои навиштани осори илмии то^икй пойдевор гузоштанд. Дар ин самт мавцеи Носири Хусрав ба таври махсусе ^илвагар мешавад. «...у дар масъалаи э^од ва такмили истило^оти илмй ва махсусан истило^оти фалсафй бори гарони ихтирокориро бар китфи худ гузошта, чунин истило^оти илмии забони форсиро офарид» [1.93, 5].
Шар^у тавзе^и лексикаи «Сафарнома» то кунун мавриди таздици Чудогона rçapop нагирифтаст. Вале лозим ба ёдоварист, ки маводи «Сафарнома»
дар асар^ои забоншиноси маъруфи то^ик М.НДосимова зимни таздиц ва баррасии масоили на^ви чумла^ои соддаи насри аср^ои Х1-ХИ ба таври фаровон истифода шудааст. [1.55] Тавре ки маълум аст, донишманди эронй Фируз Мансурй китоберо та^ти унвони «Ниго^и нав ба «Сафарнома»-и Носири Хусрав» таълиф намуда, дар он баъзе хусусият^ои забон ва услуби Носири Хусравро та^лил карда, ба он шак меоварад, ки «Сафарнома»-и имруза ба ралами Носири Хусрав тааллук; надорад, ки добили цабул нест [1.127].
Инчунин оид ба забони «Сафарнома» мак;ола^ои ^удогонаи донишмандони эронй ба табъ расидаанд. Аз чум л а Мавдии Дурахшон дар гузориши худ «Сабки насри Носири Хусрав дар «Сафарнома» дар хусуси тарзи баёни Хаким истода, чунин из^ор менамояд: «Насри «Сафарнома»-ро аз бе^тарин осори адабии забони дарй ва шо^кории табъи латиф ва шоиронаи Носири Хусрав бояд донист» [1.64]. Муаллиф шевобаёнии сабки нависандаро ёдрас шуда, аз хусуси ^амъбандии вожатой арабй бо ^амъи форси ва калима^ои муъарраб ба^с мекунад. «Сабки Носири Хусрав дар «Сафарнома», ки бегумон аз чи^ати услуби нависандагй ва шевобаёнй аз китоб^ои камназир ва пурба^ои забони порей ва арзандатарин нашрест ба форси» [1.64, 189]. Дар хусуси шар^у тавзе^и вожа^о бошад, на дар мацола^ои чудогона ва на дар асар^ои ало^ида ^е^ яке аз донишмандон ба^с намекунанд.
Манучеэфи Амирй дар гузориши худ «Оё «Сафарнома»-и Носири Хусрав талхией аст» тарзи баёни онро чун «сабки Сомонй тавсиф менамояд» [1.38, 84]. Чунин муло^изахо дар бораи забони «Сафарнома» дуруст ^астанд, вале онхо аксаран чун тезис баён шудаанд. Зфнгоми та^лили лексикаи ин асар мо бештар ба он диктат дода, мундари^аи асосии асар ва ма^орати адабии нависандаро ^артарафа та^лил намудем. Омузиш ва тадцици забони ин асар барои илми забоншиносии то^ик дорой а^амияти калони назарй ва амалй мебошад. Маълум аст, ки дар асри XI таъсир ва нуфузи забони арабй хеле зиёд буда, навиштани асар^ои илмй-фалсафй ва ёддоштй ба забони модарй аз муаллифон истеъдод, суханварй ва чирадастиро талаб мекард. Даким Носири Хусрав бо э^оди асар^ояш собит намуд, ки цолаб^ои дурусти ифодаи забони порсии дариро
риоя карда, барои истеъмоли истило^оти илмй-фалсафй ва меъморй ва цисман илмию фалсафй ба ин забои пойдевор гузошта тавонист. Навиштани асари ёддоштй чун «Сафарнома» ва риояи асолати забои аз нависанда талаб мекунад, ки ифода^о ва таркиб^оеро истифода намояд, ки барои хонанда фа^мо ва равшан бошанд.
Таджик; ва та^лили забони «Сафарнома» нишон меди^ад, ки он бо тамоми равонй, ифодахо аз асар^ои ^амасрони у фарц карда меистад. Забони асар аз вожатой оммафа^м ва ^умла^ои содаю фа^мо сероб гардидааст. Ин асар намунаи бар^астаи насри дарй (форсй) ма^суб меёбад.
Чун суханвари ^ацицатгуй Носири Хусрав саъю кушиш намудааст, ки ^ар чи бештар калимаю ибора^ои хоси мардуми Хуросонро истифода карда, калима^ои оммафа^ми арабй, сугдй, па^лавй ва юнониро низ мавриди истеъмол в;арор ди^ад. Нависанда аз истеъмоли ибора^ои торикмаъно ва таркибхои печ дар печи муглаци ма^озй, ки хоси тарзи баёни муаллифони дарбор буд, худорй менамояд. Дар забони нависанда бештар ба унсур^ои халцй дучор меоем, ки пас аз Носири Хусрав ^ам, дар э^одиёти нависандагони баъдина низ чун меъёри забони адабй истифода шуда, то ^ол дар забони муосири то^ик дар истеъмоланд.
Дар «Сафарнома» истеъмоли истило^оти меъморй мавцеи калонро ишгол мекунад, ки дар рисола ба омузиши хусусият^ои ин цисмати лексика диедати бештар дода шудааст.
Дар таодици лексикаи «Сафарнома» чун манбаи му^им аз китоби «Сафарнома» чопи соли 1970 ша^ри Душанбе (та^ияи К.Айнй ва С.Айнй) истифода бурда шуд. ^амзамон нусхаи китоби «Сафарнома»-и чопи ша^ри Ху^анд, соли 2003 ва «Сафарнома»-и чопи Те^рон бо кушиши доктур Му^аммад Дабири Сиёк;й соли нашр 1363 ^и^рй ва «Сафарнома»-и Носири Хусрави Б^убодиёнии Балхй чопи Те^рон бо кушиш Нодири Вазинпур соли нашр 1370 ^и^рй мавриди истифодаи мо царор гирифт.
З^адафи мо дар ин рисола таодик; ва баррасии вижаги^ои лугати «Сафарнома»-и Носири Хусрав мебошад. Mo кушиш ба харч додем, то масоили зайлро дар рисола мавриди ^аллу фасл царор ди^ем:
1. Таснифи семантикии лексикаи «Сафарнома» ^амчун инъикоси воцеияти замони муаллиф ва нати^агири^о аз дидаву шунида^о дар тули ^афт соли сафар.
2. Таздици ма^орати тасвирофарии нависанда ва истифодаи у аз восита^ои гуногуни лугавии забои.
3. Таедик; ва та^лили таносуби корбурди истило^оти бахндои гуногун вобаста ба мундари^аи асар. 1
4. Дар заминаи забони муосири адабии то^ик ва баъзе гуишу ла^^а^ои он муайян намудани муносибати лугавии забони «Сафарнома» ба забони муосири то^ик
5. Корбурди категориями лугавй дар «Сафарнома» ва ошкор сохтани баъзе хусусият^ои услубии омонимз;о, синоним^о, антоним^о дар асар.
6. Та^лили баъзе вижаги^ои лексикаи феълии «Сафарнома» дар муцоиса бо забони адабии муосири точик.
7. Баррасии лексикаи «Сафарнома» ^амчун сарчашмаи омузиши лексикологияи таърихии забони тоники.
8. А^амияти маводи лексикии «Сафарнома» барои такмили истило^оти со^а^ои гуногун.
Бозёфти илмии рисола аз он иборат аст, ки дар он вежаги^ои лексикаи «Сафарнома» бори нахуст мавриди таздик; к;арор гирифтааст. Дар рисола маводи лексикии асар мавриди таснифоти муфассал царор гирифта, корбурди вожатой аслии тоники ва арабй аз назари лексикологияи таърихй ошкор гардидааст. Маводи лугавии «Сафарнома» дар мук;оиса бо забони адабии муосир аз назар гузаронида шуда, муносибати лугавии он бо забони имруза баррасй шудааст. Маводи лугавии «Сафарнома» вазъи лугати забони порсии дарии ^авзаи Хуросон ва Моваро^унна^ро инъикос карда, дар заминаи лексикаи ла^а^ои дарии ин сарзамин падид омадааст.
Хулоса ва натщагирщои рисола барои таздици минбаъдаи лексикологияи таърихии забони то^икй ва дигар забон^ои эронй муфид арзёби мегардад; инчунин барои равшан намудани баъзе масоили печидаи таърихи забони адабии то^ик низ аз а^амият холй нест. Инчунин, хулоса ва нати^агири^ои рисола барои равшан намудани баъзе па^лу^ои а^вол ва осори Носири Хусрав метавонанд кумак расонад. Маводи рисоларо метавон дар курси таърихи забони адабии то^ик, курской махсус барои дониш^уёни факулта^ои филологй, дар мураттаб намудани лугати тафсирии забони то^икй, инчунин зимни таълифи дастур^ои таълимй оид ба таърихи забони адабии точикй ва лексикаи забони адабии то^ик мавриди истифода карор дод.
Усул^ои омузиш: Дар рисола асосан усули таздщи синхронй пеш гирифта шудааст. Дар баъзе маврид^о аз усул^ои муцоисавй ва таърихй, та^ли