автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Лексические разночтения разновременных списков славянской псалтири XI - XVII вв.
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексические разночтения разновременных списков славянской псалтири XI - XVII вв."
На правах рукописи
Юсова Ольга Борисовна 003055ВЭ9
ЛЕКСИЧЕСКИЕ РАЗНОЧТЕНИЯ РАЗНОВРЕМЕННЫХ СПИСКОВ СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ Х1-ХУП ВВ.
Специальность 10.02.01 - русский язык
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2007
003055699
Диссертация выполнена на кафедре истории русского языка и сравнительного славянского языкознания филологического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского.
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
ЧЕРНЫШЕВА Маргарита Ивановна;
кандидат филологических наук ДАГУРОВА Дана Владимировна.
Ведущая организация - Московский гуманитарный педагогический институт.
Защита состоится « //»^¿^2007 г. в 14.00 на заседании диссертационного совета Д 212.154.07 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, ауд.№а^У.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.
Автореферат разослан « ^ ъ/Ыу^&гС^ 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета /, —• М.В.Сарапас
1>
Лексические разночтения, рассматриваемые в плане лексической синонимии, являются ценным материалом для исследования парадигматических отношений в лексике древнерусского и церковнославянского языков, а также для установления словарного состава этих языков.
Актуальность исследования. Одной из актуальных проблем истории русского литературного языка является изучение лексических разночтений древнерусских текстов. Древнерусские писцы свободно обращались с текстом Священного.Писания, заменяя слова протографа диалектными или привычными для них словами литературного языка. Это обстоятельство обусловило лексическую вариативность древнерусского текста.
Богатый фактический материал для решения данной проблемы представляют разновременные списки одного и того же письменного памятника. Единство содержания текста позволяет установить характер бытования письменного памятника на значительном отрезке времени, способы лексической актуализации одного и того же понятия, обусловленные состоянием лексической системы языка в конкретный исторический период.
Выбор источника - Псалтири - позволяет рассмотреть проблему на широком лингвистическом материале, поскольку это один из памятников, сохранившихся в большом количестве списков.
При обследовании лексических разночтений в Псалтири актуальным становится вопрос об использовании толкований экзегетов. Как известно, современная герменевтика (греч. ¿рцттусггакг! 'искусство толкования или объяснения') ведет свое начало от экзегезы (греч. ё^упоц 'изъяснение, толкование') текстов. Первоначально перед древними толкователями встала проблема понимания сакральных текстов. Сформировалась так называемая библейская герменевтика, или экзегетика. В XVI в. библейская герменевтика трансформировалась в философскую. В настоящее время экзегетика является одной из многочисленных богословских дисциплин. Поскольку интерес к проблеме понимания сакральных текстов с привлечением герменевтических методик не ослабевает и по сей день, экзегетика помогает исследователю-лингвисту точнее установить смысл языковых фактов.
Указанные аспекты представленной темы в настоящее время изучены недостаточно, особенно на материале текстов Священного Писания на древнерусском языке, который, как известно, сыграл значительную роль в формировании и развитии русского литературного языка в целом и его лексико-семантической системы в особенности.
Предмет исследования. Объектом исследования являются лексические разночтения разновременных списков славянской Псалтири: Синайского (XI в.), Киевского (XIV в.), Норовского (XIV в.), обиходного церковнославянского текста Псалтири в составе Елизаветинской Библии, сложившегося к XVIII в.
Предметом изучения были избраны субстантивы, которые составляют 34% от всех лексических разночтений, занимая срединное положение по отношению к
другим частям речи. Вслед за О.С.Ахмановой, под субстантивами в настоящем исследовании понимаются как существительные, так и слова, которые перешли в разряд существительных в результате процесса субстантивации и приобрели способность непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак и т. п.)1. Субстантивами представлены основные понятия христианской культуры, изучение которых через призму слова вскрывает особенности национальной интерпретации последних.
Цель и задачи исследования. Цель исследования - изучение лексических вариантов-субстантивов с точки зрения онтологической теории значения в разновременных списках славянской Псалтири для исследования синонимических отношений в лексике древнерусского языка. Это расширяет представление о лексико-семантической системе древнерусского языка и уточняет словарный состав языка.
Эта цель потребовала решения следующих конкретных задач:
1) установить исчерпывающий состав лексических вариантов по указанным спискам Псалтири;
2) определить с помощью лингвогерменевтического метода эйдетическое и ноэматическое соответствие славянских слов греческим коррелятам;
3) определить, какие из разночтений становятся синонимами в древнерусском языке;
4) охарактеризовать списки Псалтири по преобладающему типу лексических разночтений (эйдетические или ноэматические).
Источники исследования. Источниками исследования являются обиходный текст Псалтири в составе Елизаветинской Библии на церковнославянском языке [ЦСП], а также три издания Псалтири: Киевская Псалтирь [К], Норовская Псалтирь [Н], Синайская Псалтирь [С]. Греческие соответствия установлены по тексту Септуагинты, изданному А.Ральфсом [LXX].
Псалтирь как памятник представлена разнообразными жанрами: простая, толковая, с восследованием, гадательная. Простая Псалтирь - это собрате 150 канонических и одного неканонического псалма. Помимо псалмов, в Простую Псалтирь входят библейские песни и покаянные тропари с молитвами. В нашем исследовании к анализу привлекался только текст псалмов.
Синайская Псалтирь (XI в.) - древнейшая из славянских Псалтирей -относится к тому типу рукописей, в котором псалмы разбиваются на части для облегчения пользования текстом. Наиболее ранним делением является членение на «славы», представленное в данном памятнике. Текст Синайской Псалтири сохранился не полностью и обрывается на 137-м псалме. Синайская Псалтирь -древнеболгарская рукопись - была найдена архимандритом Порфирием Успенским в библиотеке монастыря Св. Екатерины на Синае. По утверждению И.В.Ягича, Синайская Псалтирь была написана в Македонии, поскольку здесь
1 Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С.Лхманова. -M.: Сов. Энциклопедия, 1966.-607 с.
представлена такая особенность македонско-болгарского наречия XI в., как смешение «о носового» с гласным полного образования.
Киевская Псалтирь относится к 1397 г. Псалтирь написана в Киеве, но ее писец Спиридоний и заказчик Михаил приехали в Киев из Москвы. Следовательно, Киевская Псалтирь считается памятником московского письма и искусства. По наблюдениям Е.В.Чешко, Киевская Псалтирь дает возможность проследить, как рано появились варианты, отличающие русский текст правленой Псалтири от южнославянского.
Норовская Псалтирь (XIV в.) - среднеболгарская рукопись - представляет собой иной тип Псалтири по составу книги - Псалтирь с прибавлениями. Она включает в свой состав, помимо псалмов и библейских песней, еще тропари и молитвы, помещенные между кафизмами, а также заупокойные службы, отдельные каноны, уставные указания, пасхальные таблицы. Также рукопись содержит псалмы избранные, которые были составлены и введены в церковную службу византийским писателем и церковным деятелем 2-й пол. XIII в. Никифором Влеммидом. Норовская Псалтирь принадлежит к кругу памятников позднего болгарского средневековья, в которых отразилась работа книжников предъевфимьевского времени по нормализации книжно-письменного языка, завершившаяся правкой церковных книг при Евфимии Тырновском. В рукописи ярко отразилась основная тенденция этой нормализации - стремление к буквальному следованию греческому тексту.
Септуагинта - это перевод на греческий язык книг Ветхого Завета, осуществленный в III в. до Р.Х. и со временем ставший священным текстом христиан. Объем греческого Ветхого Завета обширнее иудейского канона, поскольку Септуагинта содержит книги, написанные на греческом языке и отсутствующие в иудейском каноне. К ним относятся «Книга премудрости Соломоновой» и II—IV книги Маккавеев. По замечанию С.Аверинцева, перевод Септуагинты был известным литературным успехом. Таким образом, источником исследования является Простая Псалтирь, представленная четырьмя списками, различающимися временем и местом создания.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовалась совокупность лингвистических методов и частных методик изучения языковых элементов.
Основополагающим является описательный метод, направленный на систематизацию фактов и их качественный анализ. Поскольку этот метод требует понимания и теоретического истолкования фактов, то в рамках метода используются методики наблюдения, описания и сопоставления, заключающиеся в фиксации лексических разночтений и установлении их принадлежности к лексико-семантической системе древнерусского языка.
Сравнительный метод, предполагающий сравнение значений варьирующихся лексем, дает возможность определить соотношение славянских вариантов с греческим словом в семантическом плане.
з
Лингвогерменевтический метод, основывающийся на онтологической теории языка и опирающийся на этимологический анализ, направлен на выяснение лингвистического (а не текстологического) смысла варьирующихся лексем. Этот метод предполагает изучение семантики лексических разночтений, их этимологии, толкований свв. Отцов Церкви, а также отношения славянских вариантов к греческому корреляту на основе эйдетически-ноэматической интерпретации слов. Лингвогерменевтический метод существует в рамках лингвистического реализма, предполагающего, в отличие от номинализма, тождество имени и вещи.
Основные лингвистические термины, используемые в работе. Онтологическая теория значения, являющаяся теоретической базой нашего исследования, изучает категорию смысла с позиций лингвистического реализма. Исходное положение реализма - тождество вещи и имени - предполагает раздельный анализ сначала категорий предмета, отражающих его логическую структуру, затем категорий слова, образованных погружением предметной сущности в инобытие языкового сознания. Связующим звеном между категориями предмета и категориями слова становится категория смысловой энергии, которая выводит предмет из себя и делает его доступным инобытию. Этим инобытием является человеческое сознание.
Логическая структура предмета может быть описана с помощью пяти категорий: эйдос, пневма, символ, миф, Имя. йнобытийная сущность слова выражается в соответствующих предметным логических категориях слова: ноэме, семеме, символе, истории слова, идее. Полное герменевтическое исследование всегда основано на символической истории слова, однако в конкретном исследовании, по словам А.М.Камчатнова, можно использовать два-три понятия.
В интерпретации лексических разночтений используются термины эйдос и ноэма. Эйдос - это наиболее полная умозрительная картина сущности, смысла. «В эйдосе сущность является самой себе на фоне своих границ и частей»2. Основой именования является созерцание эйдоса через его энергийные проявления. «Ноэма есть то, в свете чего интерпретируется данный эйдос»3. Если в разных языках или в одном языке одно и то же понятие выражено разными поэмами, это значит, что в стихии слов участвовали разные стороны эйдоса.
Заметим, что термины эйдос и ноэма не находят полного соответствия общепринятым в лингвистической науке (если ноэму можно сопоставить с внутренней формой слова, то эйдос не тождествен ни понятию, ни значению; эйдос есть смысл). Представляется, что зйдетически-ноэматический анализ лексических разночтений позволит строго диалектически описать структуру значений славянских лексем и их греческих коррелятов.
При определении статуса лексических разночтений используются термины варианты текста, языковые и контекстные синонимы. В том случае, когда разночтения только обнаружены в тексте и к ним еще не применялся
2 Камчатное, A.M. История и герменевтика славянской Библии / А.М.Камчатнов. - M.: Наука, 1998. - С. 82.
2 Там же, с. 94.
лингвистический анализ, они представляют собой варианты текста. Лингвогерменевтический анализ позволяет квалифицировать их либо как факт языка (языковые синонимы), либо как факт речи (контекстные синонимы).
Научная новизна работы определяется тем, что достижения методов текстологического и лингвогерменевтического впервые применяются к изучению лексических разночтений в одном памятнике - Псалтири. Уже существующее в палеославистической науке описание каждого списка Псалтири дополнено характеристикой особенностей перевода с учетом соотношения эйдоса и ноэмы.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственное отношение к лексикографической работе, могут быть использованы при составлении семантических словарей древнерусского и славянского языков, критического издания славянской Библии. В целом материалы исследования могут быть полезны при исправлении библейских славянских текстов, а также найдут применение при составлении программ спецкурсов и семинаров по исторической лексикологии.
Положения, выносимые на защиту, обусловлены научной новизной и сводятся к следующим моментам:
1. Каждый ряд лексических разночтений-субстантивов - это небольшая лексико-эйдетическая группа в лексико-семантической системе древнерусского языка, которые выражают систему смыслов, заключенную в Псалтири.
2. При изучении варьирующейся лексики в разных тематических группах Псалтири (хвалитные, покаянные, молитвенные, учительные, мессианские псалмы) было установлено, что доля вариантов-субстантивов по всем группам составляет в среднем 1-2%. Этот факт свидетельствует о независимости лексического варьирования от тематического распределения лексики по группам. Феномен лексического варьирования, согласно онтологической теории значения, объясняется актом номинации (лингвистический фактор), а тематические группы псалмов формируются на основе экстралингвистического фактора (общность темы).
3. Каждый список перевода Псалтири имеет свои лексические особенности. Норовская Псалтирь, в отличие от других списков, в большинстве случаев буквально следует греческому слову, поскольку точно передает его ноэму, при этом данный список обнаруживает максимальное количество ошибок перевода. Возможно, эти два параметра находятся в зависимости друг от друга, так как буквализм нередко приводит к затемнению смысла, а следовательно, к возникновению ошибки. Киевская Псалтирь, относящаяся к третьей редакции Псалтири (согласно классификации В.Погорелова4), по языковым данным имеет
4 Погорелое, В. Псалтири / В.ПоГорелов II Библиотека Московской Синодальной типографии. — Ч. 1. Рукописи. - Вып. 3. С приложением статьи «О редакциях славянского перевода Псалтири» и четырех фототипических таблиц. - М.: Синодальная типография. - 1901. - ЬХ1У, 175 с. К первой редакции автор относит Синайский, Болонскнй, Погодинский и другие списки, ко второй - Чудовскую Псалтирь, к третьей - списки русского происхождения, к четвертой - списки, исправленные, возможно, в Тырнове, которые легли в основу печатных изданий Русской Православной Церкви.
много общего с Норовской Псалтирью, которая относится к четвертой редакции, что свидетельствует о несовпадении текстологического и языкового критериев оценки списков. Синайская Псалтирь изобилует заимствованиями из греческого языка, тогда как обиходный церковнославянский текст Псалтири в составе Елизаветинской Библии практически избавляется от них.
4. Среди вариантов-субстантивов в Норовской Псалтири было обнаружено два заимствованных слова, не зафиксированных в словарях древнерусского и старославянского языков и являющихся, по-видимому, окказионализмами:
• китъ 'бездна, подземное царство' из греч. tcûroç, которое в 64-м псалме
варьируется со словом глВкина; » в(И«п«Л1А 'место, на котором стоит дом' из греч. оцоясАц 'принадлежащий тому же городу, государству', в 108-м псалме варьируется со словом долгк. Возникновение данных вариантов можно объяснить намеренным исправлением Норовской Псалтири по греческому протографу.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на всероссийских научных конференциях, проходивших в Москве и Нижнем Новгороде. По теме диссертации опубликовано семь работ, список которых прилагается.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 155 наименований, списков источников, словарей, сокращений.
Содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования, дается описание источников и методов изучения лексических разночтений.
В первой главе «Теоретические основы исследования» обосновывается возможность применения лингвогерменевтического метода в сочетании с приемами православной экзегезы к изучению лексических разночтений. Также рассмотрены различные точки зрения, существующие в лингвистической литературе, на проблему лексической вариативности.
Первый параграф первой главы «История лингвистического изучения Псалтири» рассматривает проблему изучения славянского перевода Псалтири в работах текстологов и лингвистов И.В.Ягича, А.В.Горского и К.И.Невоструева, В.И.Срезневского, В.Погорелова, установивших лингвистическую типологию списков Псалтири и свод лексических разночтений.
Второй параграф первой главы «Тематическая группа как системно-языковое образование» изучает вопрос о системной организации лексики в языке и тексте. Проблема системной организации лексики изучена в трудах М.М.Покровского, Ф.П.Филина, Ю.Н.Караулова, Э.В.Кузнецовой и др. Единицами изучения лексико-семантической системы языка являются лексико-
семантические группы, лексико-тематические группы, семантические, ассоциативные и понятийные поля, лексико-семантические классы, подклассы, разряды, синонимические и антонимические ряды. В тексте слова функционируют не самостоятельно, а в составе синтагм - устойчивых речевых формул.
С точки зрения онтологической теории проявлением системности в лексике являются лексико-эйдетические группы. При изучении лексико-эйдетической группы элементами анализа становятся эйдос и многообразные формы его выражения в разных языках или в одном языке в разные периоды его существования. Богатый содержанием эйдос порождает целый ряд слов, входящих в одну лексико-эйдетическую группу. Таким образом, каждый ряд лексических разночтений - это небольшая лексико-эйдетическая группа в лексико-семантической системе древнерусского языка.
Одним из важных аспектов исследования стал вопрос о связи лексических разночтений с разными лексико-тематическими группами в тексте славянской Псалтири.
В Псалтири лексика распределяется по тематическим группам в зависимости от тематической природы псалмов. В богословской литературе, начиная с Толковой Библии под ред. А.П.Лопухина5, псалмы именуются в соответствии с пятью тематическими группами: 1) хвалитные, воспевающие хвалу Творцу и его творениям; 2) покаянные, раскрывающие чувства кающегося грешника; 3) молитвенные, дающие образцы ветхозаветной молитвы и разговора с Богом; 4) учительные, раскрывающие отношения Бога и человека через образ Учителя и ученика; 5) мессианские, содержащие пророчества о пришествии Спасителя. Вне этой типологии остались семь псалмов, жанр которых, по-видимому, трудно определить однозначно: 25, 26, 28, 56, 62, 72, 90, 151 (в нашем исследовании они условно называются «другие»).
По тематическим группам лексические разночтения распределяются следующим образом: в хвалитных псалмах - 0,9%, в покаянных - 0,9%, в молитвенных - 1,1%, в учительных - 1,0%, в мессианских - 1,9%, в «других» -1,4% вариантов-субстантивов. Таким образом, во всех тематических группах доля лексических вариантов почти одинакова, что подтверждает объективность лексического варьирования как свойства языковой системы, не зависящего от содержания текста.
Третий параграф первой главы «Онтологическая теория значения и ее связь с изучением лексических* разночтений» посвящен рассмотрению онтологической теории знчения и связанного с ней лингвогерменевтического метода.
Изучение лексических разночтений в историческом аспекте имеет давнюю традицию. Проблему лексического варьирования сакральных текстов разрабатывали И.В.Ягич, В.Погорелов, И.Е.Евсеев, Г.А.Воскресенский,
5 Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета / Под ред. А.ПЛопухина. -2-е изд. - Стокгольм: Ин-т перевода Библии. - Т. 1. - 1987.-2194 с.
А.В.Михайлов, Л.П.Жуковская, А.А.Алексеев. Исследователями установлен состав лексических разночтений по различным памятникам, проведены различия между вариантами текста и вариантами перевода, сделана попытка охарактеризовать личность переводчиков через выражаемые понятия, выявлены редакции на основе сравнения списков; использовались также количественные методы для установления извода.
Изучение лексических разночтений в настоящем исследовании проводится с позиций онтологической теории значения, разрабатываемой А.М.Камчатновым. Для изучения лексики древнейших славянских текстов, в которых непосредственная связь формы слова и его значения современным языковым сознанием утрачена, необходимы методы лингвистической герменевтики. Впервые со всей определенностью проблема значения была поставлена в диалоге Платона «Кратил», где были сформулированы две точки зрения на природу языка. Согласно одной из них имена даются вещам в соответствии с их природой (школа Платона). Другая позиция исходила из того, что вещи в именовании не нуждаются, поэтому имена даются вещам по соглашению как знак, ярлычок (школа Демокрита). В Средние века они преобразовались в известный спор реалистов (признававших реальность общего) и номиналистов (отрицавших реальность универсалий). В отечественном языкознании лингвистический реализм, представленный именами К.С.Аксакова, П.А.Флоренского, С.Н.Булгакова, А.Ф.Лосева, не нашел своего развития по известным причинам.
В четвертом параграфе первой главы «Вопрос о лингвистическом статусе лексических разночтений» рассматриваются существующие точки зрения на проблему лексического варьирования и лексической синонимии.
Вопросам лексического варьирования в переводных славянских памятниках посвящены многочисленные исследования. В объяснении причин вариативности просматривается три тенденции. Одни авторы - И.В.Ягич, Г.А.Воскресенский, А.С.Львов, Л.П.Жуковская - объясняли вариативность бытованием текстов в той или иной диалектной среде, исправлением текстов по различным греческим спискам. Другие - Е.МВерещагин, М.И.Чернышёва - считали вариативность признаком складывающегося литературного языка, который изначально нестабилен. Третьи - Н.А.Мещерский, А.М.Камчатнов - занимают позицию «золотой середины», предлагая пользоваться комплексным объяснением причин вариативности. Такой подход позволит учесть весь материал разночтений.
Проблема интерпретации лексических вариантов, как и многие другие проблемы в славистике, восходит к работам ак. И.В.Ягича. В «Истории церковнославянского языка» он принял в рассмотрение не все перестройки текста, а только замены одного слова другим (substitutio, в терминах текстологии), ранжировал эти варианты хронологически как первичные и вторичные и попытался закрепить их за различными диалектными зонами.
После трудов И.В.Ягича следующим этапом текстологического изучения Библии явились две работы Г.А.Воскресенского, ученика И.И.Срезневского:
s ;
«Древний славянский перевод Апостола и его судьба до XV в.» и «Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв.». Г.А.Воскресенский выявил не только замены слов и грамматических форм, но и перестановки слов, пропуски, прибавления, при этом важным для ученого является различие между вариантами текста (обусловлены разночтениями греческих списков) и вариантами перевода (различные переводы одного и того же греческого слова).
История, изучения вариантов перевода Священного Писания была продолжена Библейской Комиссией, инициатором создания которой в 1912 г. стал И.Е.Евсеев. В Комиссии состояли такие известные ученые, как А.А.Шахматов, В.М.Истрин, Г.А.Воскресенский, В.Н.Перетц, Г.А.Ильинский, А.В.Михайлов, ВЛогорелов, М.Н.Сперанский, И.Г.Троицкий, А.И.Соболевский и др. Одной из важнейших задач в деле издания славянской Библии было создание критического аппарата с наибольшим количеством вариантов, в котором текст основного списка приводится строка в строку, буква в букву, и к нему подводятся лексические разночтения по спискам каждой редакции. Однако после смерти И.Е.Евсеева, в 20-е гг. XX в., деятельность Библейской Комиссии прекратилась, и славянская библеистика стала запретным плодом для исследователей.
Изучение Священного Писания возобновилось в 60-70 гг. XX в. и открыло новые возможности для ученых. В частности, проблема лексической вариативности стала изучаться и как явление синонимии в свете формирования литературной нормы древнерусского языка на лексическом уровне.
В существующей литературе по синонимии одним из важных аспектов исследования является вопрос о причинах варьирования синонимов. Одни исследователи (С.Г.Бережан, К.С.Горбачевич, В.А.Сиротинина) видят причины замен в самой семантической основе слова. Другие (Б.В.Горнунг, В.А.Звегинцев, В.К.Фаворин) основой замен считают возможность употребления слов в одинаковых контекстах. Третьи (Ю.Д.Апресян, Л.А.Булаховский, В.А.Гречко, Н.М.Шанский) совмещают оба признака (значение и контекст) 6. А.П.Евгеньева объясняет синонимические замены «не только избежанием повторов, стилистическими и оценочными особенностями, но и парадигматическими особенностями» лексико-семантической системы языка7.
Вопросами синонимии в области истории языка занимались и занимаются Р.М.Цейтлин, Л.П.Жуковская, Н.Г.Михайловская, А.А.Алексеев, Л.И.Шелепова, В.Ф.Дубровина, В.Я.Дерягин, Г.С.Баранкова, Н.Г.Николаева, Т.Г.Попова, И.В.Гибанова, М.С.Крутова, К.П.Смолина, Л.В.Долгушина, Е.М.Верещагин, М.И.Чернышёва, Л.Г.Панин, Н.А.Мещерский, А.М.Камчатнов.
6 Галаванова, Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов // Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972. — С. 113.
Евгенъееа, А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике // Синонимы русского языка и их особенности. - Л.: Наука, 1972. - С. 19.
Таким образом, вопрос о лексических разночтениях древнерусских текстов вписывается в широкий круг проблем славянской библеистики. В дореволюционных исследованиях лексические разночтения изучались преимущественно с текстологической точки зрения. Лингвистическое же изучение славянских вариантов развернулось после 60-70 гт. XX в., когда был поставлен вопрос о лексических разночтениях как синонимах, а следовательно, о формировании системы литературного языка.
Пятый параграф первой главы «Лексические разночтения в свете православной экзегезы» содержит обоснование применения экзегетического материала при лингвистическом анализе лексики разночтений.
Проблема метода интерпретации языковых фактов становится наиболее актуальной в том случае, если в поле зрения исследователя попадает древний, архаический текст, принадлежащий иной культурной традиции.
В рамках библейской герменевтики существует два исторически сложившихся метода: схоластический и критический. Схоластический метод, появившийся в Средневековье, усматривает в священном тексте четыре уровня смыслов: буквальный, аллегорический, тропологический, анагогический. Позднее эти смыслы получили название Квадриги. В отечественной библейской герменевтике сложился критический метод, основоположником которого стал митрополит Филарет Московский, а его последователями - епископ Михаил (Лузин), протоиерей Н.Елеонский, М.Д.Муретов, Н.Н.Глубоковский, епископ Кассиан (Безобразов). Этот метод сохранил свое значение для православной экзегетики, поскольку «его критицизм не выходил за рамки православно-христианской традиции»8.
На протяжении всей истории библейской герменевтики Псалтирь, пожалуй, была чаще всего в фокусе внимания экзегетов. Не случайно появился такой жанр церковной книжности, как «Толковая Псалтирь». Среди представителей Греческой церкви Псалтирь толковали Ипполит, Ориген, Афанасий Александрийский, Василий Великий, Иоанн Златоуст, Феодорит Кирский, Феофилакт Болгарский, Евфимий Зигабен. Ефрем Сирин, представитель Сирской церкви, также был толкователем Псалтири. И, конечно, Русская церковь дала богатый экзегетический материал по Псалтири: св. Димитрий, митр. Ростовский, Тихон, еп. Воронежский, Ириней, архиеп. Псковский, Иннокентий, еп. Пензенский, Филарет, митр. Московский оставили заметный след в истории толкования этого священного текста.
При изучении лексических разночтений толкования свв. Отцов Церкви зачастую помогают точнее интерпретировать смысл выражения, а иногда являются единственным источником его установления.
Таким образом, комплексный анализ вариантов текста с привлечением материала православной экзегезы устанавливает их лингвистический статус.
'Арапов, A.B. Герменевтика сакрального текста / А.В.Арапов. - Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005.-С. 132. 10
Вторая глава «Лексические разночтения с точки зрения онтологической теории значения» представляет анализ и классификацию лексических вариантов с точки зрения онтологической теории.
Первый параграф второй главы «Обзор лексических разночтений в списках Псалтири» дает общее представление о всех разночтениях, обнаруженных в изучаемых списках.
В ходе исследования все лексические разночтения были систематизированы в ряды. Таких -рядов оказалось 851 (3404 варианта по всем источникам). Анализ показал, что чаще всего вариативность наблюдается в использовании глаголов -49% от всех словоупотреблений, существительных - 34%, прилагательных - 11%. Разночтения среди наречий, союзов, предлогов и местоимений составляют всего 6%.
Подавляющее большинство разночтений представлено двумя лексемами: «уфедри (Н, ЦСП) - полшВи (С, К); орВжТе (К, Н, ЦСП) - цжтъ (С); 7,ш (С, ЦСП) -гаки> (К, Н) и т. д. Лишь 2% от всех разночтений приходится на варианты, представленные тремя или четырьмя лексемами: адвшъ (ЦСП) — твп(нт\ (С) — GKfH'K (К) - еуранжъ (Н); ргкмостк (Н, ЦСП) - ждлоеть, (С) - зависть (К) и т. д. В дальнейшей работе мы ограничились только субстантивами, среди которых было обнаружено 167 рядов лексических разночтений (словоупотреблений 314).
Лексические разночтения также обследовались с целью выявления исконной и заимствованной лексики. Под заимствованиями понимаются слова, вошедшие в язык в результате взаимодействия с другим языком. Например, в ряду разночтений шгЬкодгый (К,Н) - акротмь (С) («жрацшмги; калинь во егдол рлуднла, "и шс1гк0лгый/лкр«тм1к по "нстоуники ец;дмъ1а (113:8)), восходящих к греч. 'акротоцод, слово лкротоли* является заимствованием из греческого языка. Самое большое количество заимствований обнаруживается в Синайской Псалтири (12% от общего количества словоупотреблений). Меньше всего заимствованной лексики в ЦСП (2%). Промежуточное положение занимают Киевская (8%) и Норовская (5%) Псалтири. Таким образом, от XI к XVII в. идет процесс постепенного уменьшения количества заимствований в Псалтири, замена их исконной лексикой, «очищение» от грецизмов на рассматриваемом языковом уровне.
Второй параграф второй главы «Эйдетически-ноэматическая характеристика лексических разночтений славянской Псалтири в сравнении с греческими коррелятами» содержит эйдетически-ноэматическое описание каждого ряда лексических разночтений и характеристику каждого списка Псалтири с учетом особенностей перевода.
Для установления смысла слова сопоставлялись результаты лингвогерменевтического анализа с толкованием этого слова (или в целом стиха) свв. Отцами Церкви. Единственным толкованием, которое с первого взгляда не вполне точно согласуется с лингвогерменевтическим анализом, стало толкование
слова образ: eíkcov - иконл (в Синайской и Киевской Псалтирях) - оЕрл^тч (в Норовской Псалтири): во грдд-b твомгь "(¿вра^ь "Hjfb оуниуижиши (72:20). «Образом называется благополучие и могущество вавилонян. Образ есть не сама вещь, но подобие вещи, почему и называется изображением ее»9. Традиция различения образа и подобия ведет свое начало с богословской дискуссии, касающейся комментария на стих: «И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему» (Быт. 1, 26). Согласно проведенному анализу, подобием сущности является икона, а не образ. Образ же уточняет, придает новый облик сущности, «вырезая» ее. Однако подобное несоответствие только кажется таковым. По объяснению богословов, соединение образа (eíkcov) и подобия (оцогсюца) предполагает слияние божественной и человеческой воль10. Кроме того, в системе древнерусского языка икона и овр<цгк являются синонимами по значению 'подобие' [Срезневский I, 1087; II, 539-542]. Следовательно, слова икона и oGpa^k выражают один и тот же смысл, при этом по-разному его интерпретируя.
По полученным лингвогерменевтическим разысканиям все славянские переводы были классифицированы по следующим параметрам: 1) иоэматически тождественные греческому оригиналу; 2) эйдетически тождественные греческому оригиналу; 3) одновременно и ноэматически, и эйдетически тождественные оригиналу; 4) ноэматически близкие оригиналу; 5) эйдетически приблизительные; 6) эйдетически отличные от греческого оригинала.
Распределение разночтений по указанным группам позволило сделать следующие выводы:
1. Ноэматически тождественный перевод при эйдетическом несовпадении представлен в одном примере во всех списках Псалтири (варианты в этом случае обусловлены энантиосемией греческого слова): ttapoikowtoc; -жмкЯцш/ пришмьствВгсцш. Хотя ноэма греческого слова - 'жить, обитать' - вполне прозрачна, под влиянием значений приставки с этой ноэмой были отождествлены два противоположных эйдоса: 1) жить постоянно; 2) странствовать.
2. Эйдетически тождественные греческому оригиналу переводы (при этом ноэматически отличные) преобладают над всеми остальными во всех списках Псалтири, причем в Синайской Псалтири и ЦСП таких переводов на 5-10% больше, чем в Киевской и Норовской. Подобные переводы, не копируя ноэму греческого слова, представляют свою интерпретацию эйдоса, созерцая в нем другие признаки и свойства. Скажем, эйдос необходимости, судьбы в инобытии греческого языка был отождествлен с ноэмой сдавливания (греч. сх\«укт1 от глаг. осузсю 'сдавливаю, душу'), а славянские переводы я8жда и в-Ьда понимают этот же самый эйдос как принуждение, терпение, ожидание.
9 Толковая Псалтирь Е.3игабена. - М.: Правосл. Приход Храма Казан. Божьей Матери в Ясенево, 2000. - С. 573.
Лосский, ВН. Догматическое богословие / В.НЛосский // Мистическое богословие. - Киев: Путь к истине, 1991. -С. 299.
3. Перевод одновременно ноэматический и эйдетический занимает приблизительно 1/5 часть от общего количества исследуемых разночтений. Таким образом, только ~20% лексики разночтений буквально следуют греческому слову, причем самый высокий показатель среди Псалтирей обнаруживается в Норовской Псалтири (25%). Как известно, рукопись тяготеет к греческому оригиналу по грамматическому строю. Наш анализ показывает, что Норовская Псалтирь следует греческому оригиналу и на лексико-семантическом уровне. Например, греч. ауиопргуца и слав. сутшрждпш понимают эйдос помощника, защитника совершенно одинаково: защитник непременно должен быть твердым, непоколебимым, крепким.
4. Ноэматически близкий оригиналу перевод означает, что ноэма греческого слова передается в славянском переводе не абсолютно адекватно, а с некоторыми семантическими уточнениями. По этому параметру все списки Псалтири сходны друг с другом, что свидетельствует об объективном существовании таких случаев, когда невозможно совершенно точно передать смысл. Примером такого перевода является слово вопль 'плач, крик, призывание' (вопль л!ом къ тек'Й дд прГидргк (101:2)). Греч, краиул понимает эйдос крика, плача, зова через ноэму хрипения, карканья, клокотания в горле, а слово вопль - через ноэму эха, крика ночной совы, филина. Таким образом, и в том, и в другом слове плач, зов связывается с произведением каких-либо звуков, а каких именно -уточняется в каждом слове по-разному.
5. Эйдетически приблизительные переводы не редкость в Псалтири. В Синайской и Киевской Псалтирях отмечается самый большой показатель по этому параметру (6%), однако уже к XVII в. количество таких переводов уменьшается. Это говорит о том, что переводы в целом соответствуют требованиям эйдетической точности. Например, перевод греч. ЗиЛоо^ 'двойная, широкая одежда' словом одежда приблизителен (ЯодЬкдВтса "гают одеждею етВдот'к сеоилгь. (108:29)), поскольку оно могло обозначать любую одежду. Кроме того, в древнерусском языке имеется точный перевод сВгёвица 'широкий плащ'.
6. Эйдетически отличные от оригинала переводы свидетельствуют об эйдетической непереводимости, неудаче при переводе (по этому параметру лидирует Норовская Псалтирь). Эта группа переводов по своему составу неоднородна: во-первых, при исследовании обнаружены явные ошибки при переводе (а5о?а:ох!а / пл8дшнТ|; РартСх; / тажестк); во-вторых, такие переводы, которые удалось интерпретировать как контекстные синонимы, привлекая экзегетический материал (0861; / п8ть / п^снь; огх; / I0,;0)-
7. Заимствованная лексика в наибольшей степени представлена в Синайской Псалтири (12%), однако постепенно от XI к XVII в. количество заимствованной лексики уменьшается, и в ЦСП остается лишь 2% заимствований.
В заключении подводятся общие итоги работы. Гипотеза, послужившая причиной предпринятого исследования, о том, что лексические разночтения становятся синонимами в системе древнерусского языка, нашла подтверждение в результате изучения этой проблемы.
Варьирование лексики в древнерусском языке осуществлялось в пределах синтагмы, не нарушая смысла текста. Постепенно, при длительном употреблении одних и тех же вариантов в определенном контексте происходило закрепление их в парадигматике языка, т.е. варианты переходили в разряд синонимов. По мнению В.В.Колесова, лексическое наполнение текста необходимо изучать именно в варьировании и развитии, поскольку обогащение текста связано с развитием языка".
Лингвогерменевтический метод, опирающийся на онтологическую теорию значения, позволил описать весь корпус лексических разночтений с точки зрения соотношения эйдоса и ноэмы слова и квалифицировать их уже не как факт текста, а как факт языка (языковые синонимы) или факт речи (контекстные синонимы). Исследование показало, что в 90% исследуемых контекстов лексические разночтения становятся синонимами - это подтверждает первоначальную гипотезу. Кроме того, в 2% разночтений обнаруживается ошибка перевода фари; / тажестк в 44-м и 47-м псалмах), которая до сих пор существует в обиходном тексте Псалтири в составе Елизаветинской Библии на церковнославянском языке.
Изучаемые списки Псалтири, различающиеся временем и местом происхождения и относящиеся к разным редакциям памятника в текстологическом отношении, по языковым признакам обнаруживают значительную общность. Во всех списках Псалтири преобладают эйдетически тождественные оригиналу переводы в области лексических разночтений, что свидетельствует о стремлении к самобытному, самостоятельному пониманию эйдоса. Вместе с тем пятая часть переводов во всех списках, кроме Синайской Псалтири, копирует ноэму греческого слова, следовательно, и этот языковой признак объединяет почти все списки.
Однако некоторые языковые параметры резко противопоставляют тот или иной список другим. Например, Норовская Псалтирь имеет самый высокий показатель ноэматически и эйдетически тождественных переводов (25% от всех разночтений), что приближает ее в лексическом отношении к тексту Септуагинты. При этом Норовская Псалтирь обнаруживает максимальное количество ошибок перевода (3% от всех переводов). Возможно, эти два параметра находятся в зависимости друг от друга, так как буквализм нередко приводит к затемнению смысла, а следовательно, к возникновению ошибки. Киевская Псалтирь, относящаяся к третьей редакции Псалтири, по языковым данным имеет много общего с Норовской Псалтирью, которая относится к четвертой редакции, что свидетельствует о несовпадении текстологического и языкового критериев оценки
" Колесов, В.В. Древнерусский литературный язык / В.В.Колесов. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989.-296 с. 14
списков. Вместе Норовская и Киевская Псалтири противопоставлены, с одной стороны, Синайской Псалтири, с другой стороны, - ЦСП. Синайская Псалтирь изобилует заимствованиями из греческого языка, тогда как обиходный текст Псалтири практически избавляется от них. Синайская Псалтирь интересна еще и тем, что при большом количестве заимствований в ней меньше всего переводов одновременно ноэматических и эйдетических, т. е. если слово переводится, а не заимствуется, то, как правило, оно представляет самобытную (отличную от греческого слова) интерпретацию эйдоса.
Таким образом, текстологическое различие списков вовсе не говорит об их языковом отличии, также как текстологическая общность - о языковой общности. Проведенное исследование подтверждает гипотезу Л.П.Жуковской о том, что типологический и лингвистический критерии оценки списков следует различать, поскольку за типологической общностью списков не всегда следует языковая общность, а за языковой общностью - типологическая.
Полученные результаты имеют непосредственное отношение к практической лексикографии, поскольку было обнаружено два заимствованных слова, не зафиксированных в словарях — китъ 'бездна, подземное царство' и олюполТа 'место, на котором стоит дом'.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Юсова, О.Б. Виноградная лоза или розга? (историко-лингвистический комментарий) / О.Б.Юсова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А.Некрасова. - 2006. - № 3. - Т. 12. - Основной выпуск. -С. 119-121.-0,25 п.л.
2. Мулина, О.Б. (Юсова, О.Б.) К проблеме методики изучения лексических разночтений разновременных изданий славянской Псалтыри (XI-XIV вв.) / О.Б.Мулина // Православная духовность в прошлом и настоящем: XII Рождественские православно-философские чтения. - Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2003. - С. 479-483. - 0,3 пл.
3. Юсова, О.Б. Лексические разночтения славянской Псалтири (XI-XIV вв.): к проблеме классификации / О.Б.Юсова // Проблемы взаимодействия духовного и светского образования. История и современность: ХП1 Рождественские православно-философские чтения. - Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2004. - С. 324-329. - 0,3 п.л.
4. Юсова, О.Б. К проблеме интерпретации лексических разночтений славянской Псалтири XI-XVII вв.1 / О.Б.Юсова // Проблемы современного филологического образования. Вып.6. - Москва-Ярославль: МГПУ-Ремдер, 2005. -С. 28-30.-0,2 пл.
5. Юсова, О.Б. Лексические разночтения славянской Псалтири как явление синонимии / О.Б.Юсова // Актуальные вопросы изучения православной культуры. Материалы секционного заседания всероссийской конференции «Славянская
!
культура: истоки, традиции, взаимодействие» VI Кирилло-Мефодиевских чтений.
- Москва-Ярославль: Ремдер, 2005. - С. 63-66. - 0,25 п.л.
6. Юсова, О.Б. Экзегетический аспект изучения лексических разночтений в списках Псалтирей / О.Б.Юсова // Российская система ценностей: XIV Рождественские православно-философские чтения. - Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2005. - С. 531-536. - 0,3 п.л.
7. Юсова, О.Б. Лексические разночтения разновременных списков Псалтири с точки зрения онтологической теории значения слова / О.Б.Юсова // Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых. Материалы четвертой всероссийской конференции молодых ученых. - Москва-Ярославль: Ремдер, 2005.
- С. 52-59. - 0,4 п.л.
Подл, к печ. 29.01.2007 Объем 1 п.л. Заказ №. 25 Тир 100 экз,
Типография Ml И У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юсова, Ольга Борисовна
ВВЕДЕНИЕ.
Актуальность исследования.
Предмет исследования.
Цель и задачи исследования.
Источники исследования.
Методы исследования.
Основные лингвистические термины, используемые в работе.
Научная новизна.
Практическая значимость.
Положения, выносимые на защиту.
Структура диссертации.
ГЛАВА 1. Теоретические основы исследования.
1.1. История лингвистического изучения Псалтири.
1. 2. Тематическая группа как системно-языковое образование.
1. 3. Онтологическая теория значения и ее связь с изучением лексических разночтений.
1. 4. Вопрос о лингвистическом статусе лексических разночтений.
1. 5. Лексические разночтения в свете православной экзегезы.
ГЛАВА 2. Лексические разночтения с точки зрения онтологической теории значения.
2. 1. Обзор лексических разночтений в списках Псалтири.
2. 2. Эйдетически-ноэматическая характеристика лексических разночтений славянской Псалтири в сравнении с греческими коррелятами.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Юсова, Ольга Борисовна
Актуальность исследования
Одной из актуальных проблем истории русского литературного языка является изучение лексических разночтений древнерусских текстов. Древнерусские писцы свободно обращались с текстом Священного Писания, заменяя слова протографа диалектными или привычными для них словами литературного языка. Это обстоятельство обусловило лексическую вариативность древнерусского текста.
Богатый фактический материал для решения данной проблемы представляют разновременные списки одного и того же письменного памятника. Единство содержания текста позволяет установить характер бытования письменного памятника на значительном отрезке времени, способы лексической актуализации одного и того же понятия, обусловленные состоянием лексической системы языка в конкретный исторический период.
Выбор источника - Псалтири - позволяет рассмотреть проблему на широком лингвистическом материале, поскольку это один из памятников, сохранившихся в большом количестве списков.
Кроме того, лексические разночтения, рассматриваемые в плане лексической синонимии, являются ценным материалом для исследования парадигматических отношений в лексике древнерусского и церковнославянского языков, а также для установления словарного состава этих языков. «Возможно, именно синонимия объясняет известный парадокс языка - его постоянство и изменение. Синонимические ряды - это узлы перемещений и изменений языковых единиц, где в сложном взаимодействии и эволюции совмещаются в единстве и старые приобретения, и новые тенденции» [32; 17].
Изучение разночтений в сфере субстантивов с точки зрения онтологической теории объясняет специфику национального мышления через призму слова.
При обследовании лексических разночтений в Псалтири актуальным становится вопрос об использовании толкований экзегетов. Как известно, современная герменевтика (греч. ерц'пуегткт! 'искусство толкования или объяснения') ведет свое начало от экзегезы (греч. е^щ'поц 'изъяснение, толкование') текстов. Первоначально перед древними толкователями встала проблема понимания сакральных текстов. Сформировалась так называемая библейская герменевтика, или экзегетика. В XVI в. библейская герменевтика трансформировалась в философскую. В настоящее время экзегетика является одной из многочисленных богословских дисциплин. Поскольку интерес к проблеме понимания сакральных текстов с привлечением герменевтических методик не ослабевает и по сей день, экзегетика помогает исследователю-лингвисту точнее установить смысл языковых фактов.
В богословской науке библейская герменевтика, или экзегетика, занимает первостепенное положение. Подробный анализ методов и принципов толкования содержится в работе П.Савваитова «Библейская герменевтика» [116; 12]. По мнению П.Савваитова, православное святоотеческое толкование имеет своим предшественником иудейское толкование, которое было представлено двумя школами: 1) палестинско-вавилонской и 2) египетско-александрийской. Если палестинское толкование следовало буквальному смыслу, то александрийское пыталось сблизить иудейские верования с греческой философией (Аристовул, Иосиф Флавий, Филон). Филоновское направление «сильно влияло на христианских экзегетов Александрийской школы: Климента Александрийского и Оригена, а через последнего и на всех других аллегористов» [151; 403].
Христианское толкование развивалось в трех школах: Александрийской, Антиохийской и Эдесско-Низибийской. Александрийская школа (Климент Александрийский, Ориген) следовала аллегорическому характеру толкования. «Крайности в аллегорическом направлении Александрийской школы рано были замечены христианскими учеными мужами и вызвали, также не без крайностей, буквалистическое толкование у первых и наиболее резких представителей Антиохийской школы: Диодора Тарсийского и Феодора Мопсуетского. Из этих двух направлений образовалось среднее, умеренное, святоотеческое направление толкований ветхозаветных книг. Оно, согласно с Антиохийцами, признавало и раскрывало буквально-исторический смысл, но, не останавливаясь на нем одном, видело всюду и высший духовный, преимущественно пророчественно-прообразовательный и моральный смысл в ветхозаветных писаниях» [151; 408]. Эдесско-Низибийскую школу представляли св. Афанасий Великий и Кирилл Александрийский, Василий Великий и Григорий Нисский, Иоанн Златоуст, Феодорит и Ефрем Сирин. В следующий период христианской экзегетики -средневековый (УП-ХУ1 вв.) - «вместо самостоятельных толкований стали появляться или подражания прежним, отеческим толкованиям, или собрания выдержек и извлечений из них (Олимпиодор, блаж. Феофилакт, Евфимий Зигабен)» [151; 424].
Каков смысл Священного Писания? Протестантские толкователи настаивают на том, что Священное Писание имеет только буквальный смысл. Православная экзегетическая традиция указывает на два смысла: буквальный и таинственный, причем «в каждом месте Писания подлинный буквальный смысл только один» [116; 14]. Однако не стоит забывать, что интерпретация одного буквального смысла может быть различной, поэтому экзегетика учит о том, что «смысл буквальный бывает собственный или несобственный, или переносный» [116; 18]. Причем переносный, таинственный смысл также может быть назван по-разному в зависимости от предмета речи. «Если вещи, лица и действия, упоминаемые в Священном Писании для выражения таинственного смысла, взяты не из истории, в таком случае таинственный смысл называется приточным (притчи Иисуса Христа); а если эти вещи, лица и действия суть действительно исторические, то таинственный смысл называется типическим, или преобразовательным (пребывание Ионы во чреве китовом)» [116; 23]. Таким образом, экзегетический материал обогащает наши знания о возможностях слова древнерусского языка, имеющего, кроме буквального, также и символический смысл.
Указанные аспекты представленной темы в настоящее время изучены недостаточно, особенно на материале текстов Священного Писания на древнерусском языке, который, как известно, сыграл значительную роль в формировании и развитии русского литературного языка в целом и его лексико-семантической системы в особенности.
Предмет исследования
Объектом исследования являются лексические разночтения разновременных списков славянской Псалтири: Синайского (XI в.), Киевского (XIV в.), Норовского (XIV в.), обиходного церковнославянского текста Псалтири в составе Елизаветинской Библии, сложившегося к XVIII в. [106; XXXV].
Предметом изучения были избраны субстантивы, которые составляют 34% от всех лексических разночтений, занимая срединное положение по отношению к другим частям речи. Под субстантивами в настоящем исследовании понимаются как существительные, так и слова, которые перешли в разряд существительных в результате процесса субстантивации и приобрели «способность непосредственно указывать на предмет (а не только через его признак и т. п.)» [Ахманова 466]. Субстантивами представлены основные понятия христианской культуры, изучение которых через призму слова вскрывает особенности национальной интерпретации последних.
Цель и задачи исследования
Цель исследования - изучение лексических вариантов-субстантивов с точки зрения онтологической теории значения в разновременных списках славянской Псалтири для исследования синонимических отношений в лексике древнерусского языка. Это расширяет представление о лексико-семантической системе древнерусского языка и уточняет словарный состав языка.
Эта цель потребовала решения следующих конкретных задач:
1) установить исчерпывающий состав лексических вариантов по указанным спискам Псалтири;
2) определить с помощью лингвогерменевтического метода эйдетическое и ноэматическое соответствие славянских слов греческим коррелятам;
3) определить, какие из разночтений становятся синонимами в древнерусском языке;
4) охарактеризовать списки Псалтири по преобладающему типу лексических разночтений (эйдетические или ноэматические).
Источники исследования
Источниками исследования являются обиходный текст Псалтири в составе Елизаветинской Библии на церковнославянском языке [ЦСП], а также три издания Псалтири: Киевская Псалтирь [К], Норовская Псалтирь [Н], Синайская Псалтирь [С]. Греческие соответствия установлены по тексту Септуагинты, изданному А.Ральфсом [LXX].
При установлении этимологии славянских слов был обследован ряд словарей: Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н.Трубачёва [ЭССЯ]; Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 т [Черных]; Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т [Фасмер]; Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений [Маковский], а также отдельные этимологические изыскания, опубликованные в некоторых выпусках «Этимологических исследований по русскому языку». Этимология греческих лексем устанавливалась по словарям: Boisacq Е. Dictionnaire étymologique de la lanque grecque [Boisacq]; Chantraine P. Dictionnaire étymologique de la lanque grecque [Chantraine]; Liddel H.G., Scott R. Greek-English lexicon [Liddel-Scott]; Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch [Pokorny]; Windekens A.J.Van. Dictionnaire étymologique complémentaire de la lanque grecque [Windekens]; Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов [Бенвенист].
Псалтирь как памятник представлена разнообразными жанрами: простая, толковая, с восследованием, гадательная. Простая Псалтирь - это собрание 150 канонических и одного неканонического псалма. Помимо псалмов, в Простую Псалтирь входят библейские песни и покаянные тропари с молитвами. В нашем исследовании к анализу привлекался только текст псалмов.
Синайская Псалтирь (XI в.) - древнейшая из славянских Псалтирей -относится к тому типу рукописей, в котором псалмы разбиваются на части для облегчения пользования текстом. Наиболее ранним делением является членение на «славы», представленное в данном памятнике. Текст Синайской Псалтири сохранился не полностью и обрывается на 137-м псалме. Синайская Псалтирь -древнеболгарская рукопись - была найдена архимандритом Порфирием Успенским в библиотеке монастыря Св. Екатерины на Синае. «Синайская Псалтирь - это небольшого размера кодекс, написанный на пергамене глаголическим шрифтом; также включает несколько надписей кириллицей, которые содержатся в заглавиях псалмов» [155; 6]. По утверждению И.В.Ягича, Синайская Псалтирь была написана в Македонии, поскольку здесь представлена такая особенность македонско-болгарского наречия XI в., как смешение «о носового» с гласным полного образования. «Синайский список сохранил также несколько черт северно-славянского (паннонско-моравского) наречия, доказывающих, что подлинник его попал в Македонию действительно с Севера, из пределов Моравии или Паннонии» [154; 60].
Киевская Псалтирь относится к 1397 г. Псалтирь написана в Киеве, но ее писец Спиридоний и заказчик Михаил приехали в Киев из Москвы. Следовательно, Киевская Псалтирь считается памятником московского письма и искусства. По наблюдениям Е.В.Чешко, Киевская Псалтирь дает «возможность проследить, как рано появились варианты, отличающие русский текст правленой псалтири от южнославянского» [142; 63].
Норовская Псалтирь (XIV в.) - среднеболгарская рукопись - представляет собой иной тип Псалтири по составу книги - Псалтирь с прибавлениями. Она включает в свой состав, помимо псалмов и библейских песней, еще тропари и молитвы, помещенные между кафизмами, а также заупокойные службы, отдельные каноны, уставные указания, пасхальные таблицы. Также рукопись содержит псалмы избранные, которые были составлены и введены в церковную службу византийским писателем и церковным деятелем 2-й пол. XIII в. Никифором Влеммидом. Норовская Псалтирь принадлежит к кругу памятников позднего болгарского средневековья, в которых отразилась работа книжников предъевфимьевского времени по нормализации книжно-письменного языка, завершившаяся правкой церковных книг при Евфимии Тырновском. В рукописи ярко отразилась основная тенденция этой нормализации - стремление к буквальному следованию греческому тексту [98; 7].
Септуагинта - это перевод на греческий язык книг Ветхого Завета, осуществленный в III в. до Р.Х. и со временем ставший священным текстом христиан. Объем греческого Ветхого Завета обширнее иудейского канона, поскольку Септуагинта содержит книги, написанные на греческом языке и отсутствующие в иудейском каноне. К ним относятся «Книга премудрости Соломоновой» и II—IV книги Маккавеев. По замечанию С.Аверинцева, перевод Септуагинты был известным литературным успехом. «Он выполнен с ощущением особенностей греческого языка и сравнительно свободен от буквализма. В то же время он воссоздает особый строй семитической поэтики, более грубый, но и более экспрессивный по сравнению с языком жанров греческой литературы. Синтаксический параллелизм был достаточно известен и греческой риторике, но там он отличается большей дробностью» [52; 503].
Таким образом, источником исследования является Простая Псалтирь, представленная четырьмя списками, различающимися временем и местом создания.
Методы исследования
Понятие метода включает в себя два момента: общефилософский и специально-научный. В общефилософском плане метод (от греч. це0о5о<; 'путь следования за чем-либо') - это путь познания предмета исследования. В плане специально-научном под методом понимают способ достижения какой-либо цели, свойственной определенной науке. Каждый метод как направление исследования включает в себя совокупность различных методик, т. е. частных приемов исследования. По словам Б.Н.Головина, «если метод - это путь, прокладываемый к истине, то методика - это инструмент, нужный для прокладывания этого пути» [31; 190].
Для решения поставленных задач в работе использовалась совокупность лингвистических методов и частных методик изучения языковых элементов.
Основополагающим является описательный метод, направленный на систематизацию фактов и их качественный анализ. «Поскольку этот метод требует понимания и теоретического истолкования фактов, то в рамках метода используются методики наблюдения, описания и сопоставления» [31; 199], заключающиеся в фиксации лексических разночтений и установлении их принадлежности к лексико-семантической системе древнерусского языка.
Сравнительный метод, предполагающий сравнение значений варьирующихся лексем, дает возможность определить соотношение славянских вариантов с греческим словом в семантическом плане.
Лингвогерменевтический метод, основывающийся на онтологической теории языка и опирающийся на этимологический анализ, направлен на выяснение лингвистического (а не текстологического) смысла варьирующихся лексем. Этот метод предполагает изучение семантики лексических разночтений, их этимологии, толкований свв. Отцов Церкви, а также отношения славянских вариантов к греческому корреляту на основе эйдетически-ноэматической интерпретации слов.
Лингвогерменевтический метод существует в рамках лингвистического реализма, предполагающего, в отличие от номинализма, тождество имени и вещи.
Основные лингвистические термины, используемые в работе
Онтологическая теория значения, являющаяся теоретической базой нашего исследования (см. гл. 1, п. 1), изучает категорию смысла с позиций лингвистического реализма. Исходное положение реализма - тождество вещи и имени - предполагает раздельный анализ сначала категорий предмета, отражающих его логическую структуру, затем категорий слова, образованных погружением предметной сущности в инобытие языкового сознания. Связующим звеном между категориями предмета и категориями слова становится категория смысловой энергии, которая выводит предмет из себя и делает его доступным инобытию. Этим инобытием является человеческое сознание.
Логическая структура предмета может быть описана с помощью пяти категорий: эйдос, пневма, символ, миф, Имя. Инобытийная сущность слова выражается в соответствующих предметным логических категориях слова: ноэме, семеме, символе, истории слова, идее. Полное герменевтическое исследование всегда основано на символической истории слова, однако в конкретном исследовании, по словам А.М.Камчатнова, можно использовать два-три понятия.
В интерпретации лексических разночтений используются термины эйдос и ноэма. Эйдос - это наиболее полная умозрительная картина сущности, смысла. «В эйдосе сущность является самой себе на фоне своих границ и частей» [55; 82]. Основой именования является созерцание эйдоса через его энергийные проявления. «Ноэма есть то, в свете чего интерпретируется данный эйдос» [55; 94]. Если в разных языках или в одном языке одно и то же понятие выражено разными ноэмами, это значит, что в стихии слов участвовали разные стороны эйдоса.
Заметим, что термины эйдос и ноэма не находят полного соответствия общепринятым в лингвистической науке (если ноэму можно сопоставить с внутренней формой слова, то эйдос не тождествен ни понятию, ни значению; эйдос есть смысл). Представляется, что эйдетически-ноэматический анализ лексических разночтений позволит строго диалектически описать структуру значений славянских лексем и их греческих коррелятов.
При определении статуса лексических разночтений используются термины варианты текста, языковые и контекстные синонимы. В том случае, когда разночтения только обнаружены в тексте и к ним еще не применялся лингвистический анализ, они представляют собой варианты текста. Лингвогерменевтический анализ позволяет квалифицировать их либо как факт языка (языковые синонимы), либо как факт речи (контекстные синонимы).
Научная новизна
Научная новизна работы определяется тем, что достижения методов текстологического и лингвогерменевтического впервые применяются к изучению лексических разночтений в одном памятнике - Псалтири. Уже существующее в палеославистической науке описание каждого списка Псалтири дополнено характеристикой особенностей перевода с учетом соотношения эйдоса и ноэмы.
Практическая значимость Практическая значимость диссертации заключается в том, что полученные результаты имеют непосредственное отношение к лексикографической работе, могут быть использованы при составлении семантических словарей древнерусского и славянского языков, критического издания славянской Библии. В целом материалы исследования могут быть полезны при исправлении библейских славянских текстов, а также найдут применение при составлении программ спецкурсов и семинаров по исторической лексикологии.
Положения, выносимые на защиту 1. Каждый ряд лексических разночтений-субстантивов - это небольшая лексико-эйдетическая группа в лексико-семантической системе древнерусского языка, которые выражают систему смыслов, заключенную в Псалтири.
2. При изучении варьирующейся лексики в разных тематических группах Псалтири (хвалитные, покаянные, молитвенные, учительные, мессианские псалмы) было установлено, что доля вариантов-субстантивов по всем группам составляет в среднем 1-2%. Этот факт свидетельствует о независимости лексического варьирования от тематического распределения лексики по группам. Феномен лексического варьирования, согласно онтологической теории значения, объясняется актом номинации (лингвистический фактор), а тематические группы псалмов формируются на основе экстралингвистического фактора (общность темы).
3. Каждый список перевода Псалтири имеет свои лексические особенности. Норовская Псалтирь, в отличие от других списков, в большинстве случаев буквально следует греческому слову, поскольку точно передает его ноэму, при этом данный список обнаруживает максимальное количество ошибок перевода. Возможно, эти два параметра находятся в зависимости друг от друга, так как буквализм нередко приводит к затемнению смысла, а следовательно, к возникновению ошибки. Киевская Псалтирь, относящаяся к третьей редакции Псалтири (согласно классификации В.Погорелова1), по языковым данным имеет много общего с Норовской Псалтирью, которая относится к четвертой редакции, что свидетельствует о несовпадении текстологического и языкового критериев оценки списков. Синайская Псалтирь изобилует заимствованиями из греческого языка, тогда как обиходный церковнославянский текст Псалтири в составе Елизаветинской Библии практически избавляется от них.
4. Среди вариантов-субстантивов в Норовской Псалтири было обнаружено два заимствованных слова, не зафиксированных в словарях древнерусского и старославянского языков и являющихся, по-видимому, окказионализмами:
1 Погорелов, В. Псалтири / В.Погорелов // Библиотека Московской Синодальной типографии. - Ч. 1. Рукописи. - Вып. 3. С приложением статьи «О редакциях славянского перевода Псалтири» и четырех фототипических таблиц. - М.: Синодальная типография. - 1901. - ЬХ1У, 175 с. К первой редакции автор относит Синайский, Болонский, Погодинский и другие списки, ко второй - Чудонскую Псалтирь, к третьей - списки русского происхождения, к четвертой - списки, исправленные, возможно, в Тырнове, которые легли в основу печатных изданий Русской Православной Церкви.
• китъ 'бездна, подземное царство' из греч. кто«;, которое в 64-м псалме варьируется со словом гиВвина;
• олшоиТа 'место, на котором стоит дом' из греч. 6цояоА.1<; принадлежащий тому же городу, государству', в 108-м псалме варьируется со словом долгк.
Возникновение данных вариантов можно объяснить намеренным исправлением Норовской Псалтири по греческому протографу.
Структура диссертации Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 155 наименований, списков источников, словарей, сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексические разночтения разновременных списков славянской псалтири XI - XVII вв."
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате изучения лексических разночтений-субстантивов в разновременных списках славянской Псалтири получены обобщающие выводы.
Гипотеза, послужившая причиной предпринятого исследования, о том, что лексические разночтения становятся синонимами в системе древнерусского языка, нашла подтверждение в результате изучения этой проблемы.
Варьирование лексики в древнерусском языке осуществлялось в пределах синтагмы, не нарушая смысла текста. Постепенно, при длительном употреблении одних и тех же вариантов в определенном контексте происходило закрепление их в парадигматике языка, т.е. варианты переходили в разряд синонимов. По мнению В.В.Колесова, лексическое наполнение текста необходимо изучать именно в варьировании и развитии, поскольку обогащение текста связано с развитием языка8.
Лингвогерменевтический метод, опирающийся на онтологическую теорию значения, позволил описать весь корпус лексических разночтений с точки зрения соотношения эйдоса и ноэмы слова и квалифицировать их уже не как факт текста, а как факт языка (языковые синонимы) или факт речи (контекстные синонимы). Исследование показало, что в 90% исследуемых контекстов лексические разночтения становятся синонимами - это подтверждает первоначальную гипотезу. Кроме того, в 2% разночтений обнаруживается ошибка перевода (слово тджесть в ст. рарц), которая до сих пор существует в обиходном тексте Псалтири в составе Елизаветинской Библии на церковнославянском языке.
Изучаемые списки Псалтири, различающиеся временем и местом происхождения и относящиеся к разным редакциям памятника в текстологическом отношении, по языковым признакам обнаруживают значительную общность. Во всех списках Псалтири преобладают эйдетически
8 Колесов, В.В. Древнерусский литературный язык / В.В.Колесов. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 296 с. тождественные оригиналу переводы в области лексических разночтений, что свидетельствует о стремлении к самобытному, самостоятельному пониманию эйдоса. При всем том пятая часть переводов во всех списках, кроме Синайской Псалтири, копирует ноэму греческого слова, следовательно, и этот языковой признак объединяет почти все списки.
Однако некоторые языковые параметры резко противопоставляют тот или иной список другим. Например, Норовская Псалтирь имеет самый высокий показатель ноэматически и эйдетически тождественных переводов (25% от всех разночтений), что приближает ее в лексическом отношении к тексту Септуагинты. При этом Норовская Псалтирь обнаруживает максимальное количество ошибок перевода (3% от всех переводов). Возможно, эти два параметра находятся в зависимости друг от друга, так как буквализм нередко приводит к затемнению смысла, а следовательно, к возникновению ошибки. Киевская Псалтирь, относящаяся к третьей редакции Псалтири, по языковым данным имеет много общего с Норовской Псалтирью, которая относится к четвертой редакции, что свидетельствует о несовпадении текстологического и языкового критериев оценки списков. Вместе Норовская и Киевская Псалтири противопоставлены, с одной стороны, Синайской Псалтири, с другой стороны, - ЦСП. Синайская Псалтирь изобилует заимствованиями из греческого языка, тогда как обиходный текст Псалтири практически избавляется от них. Синайская Псалтирь интересна еще и тем, что при большом количестве заимствований в ней меньше всего переводов одновременно ноэматических и эйдетических, т. е. если слово переводится, а не заимствуется, то, как правило, оно представляет самобытную (отличную от греческого слова) интерпретацию эйдоса.
Таким образом, текстологическое различие списков вовсе не говорит об их языковом отличии, также как текстологическая общность - о языковой общности. Проведенное исследование подтверждает гипотезу Л.П.Жуковской о том, что типологический и лингвистический критерии оценки списков следует различать, поскольку за типологической общностью списков не всегда следует языковая общность, а за языковой общностью - типологическая.
Полученные результаты имеют непосредственное отношение к практической лексикографии, поскольку было обнаружено два заимствованных слова, не зафиксированных в словарях - нить. 'бездна, подземное царство' и олюпол'Га место, на котором стоит дом'. Практическая часть исследования может послужить материалом при создании семантического словаря, словаря синонимов древнерусского литературного языка.
Список научной литературыЮсова, Ольга Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Аксаков, К.С. Опыт русской грамматики / К.С.Аксаков // Аксаков К.С. Поли. собр. соч.: В 3 т. - М.: Университетская типография. - Т. 3. - 1880. - XLV1. 151 с.
2. Алексеев, A.A. Текстология славянской Библии / А.А.Алексеев. -СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. 254 с. - ISBN 5-86007-114-0.
3. Алексеев, A.A. Цели и методы текстологического исследования лингвистических источников XI-XVII вв. / А.А.Алексеев // Русистика сегодня. -М.: Наука, 1988. С. 188-209. - ISBN 5-02-010874-Х.
4. Алекторова, Л.П. Об оттенках значений лексических синонимов / Л.П.Алекторова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. -С. 123-137.
5. Андроник, (Трубачев), иеромонах. Теодицея и антроподицея в творчестве священника Павла Флоренского / Андроник (Трубачев). Томск: Водолей: Сотников, 1998.- 191 с.-ISBN 5-7137-0096-8.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
7. Арапов, A.B. Герменевтика сакрального текста / А.В.Арапов. -Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005. 178 с. - ISBN 5-9273-0948-8.
8. Баранкова, Г.С. Лексика русских списков «Шестоднева» Иоанна экзарха Болгарского: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.660. М., 1977.-20 с.
9. Бедина, H.H. Псалтирь и ранняя русская книжность (XI—XIII вв.): Монография / Н.Н.Бедина. Архангельск: Помор, ун-т, 2004. - 138 с. - ISBN 588086-400-6.
10. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г.Бережан. Кишинёв: Штиица, 1973. - 372 с.
11. Бережан, С.Г. Теория семантических полей и синонимия / С.Г.Бережан // Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967. - С. 165-169.
12. Блаженный Феодорит Кирский. Т. 2. Изъяснение псалмов. - М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2004. - 536 с. - ISBN 5-94625081-7.
13. Богин, Г.И. Филологическая герменевтика: Учеб. пособие / Г.И.Богин. Калинин: КГУ, 1982.-88 с.
14. Богословский, Н. Псалтирь как священно-художественное произведение / Н.Богословский // Странник. 1904. - Т. 2, ч. 2.
15. Брагина, A.A. Синонимы в литературном языке / А.А.Брагина. М.: Наука, 1986.- 124 с.
16. Булгаков, С.Н. Философия Имени / С.Н.Булгаков. СПб.: Наука, 1999. -446с.-ISBN 5-02-026769.
17. Ван-Вейк, Н. История старославянского языка / Н.Ван-Вейк. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. - 368 с.
18. Василевская, И.А. Перевод абстрактных понятий в древнерусском варианте «Повести о Варлааме и Иоасафе» (проблема закономерности в выборе лексических средств при переводе с греческого): Дис. канд. филол. наук: 10.02.19.-М., 1998.- 138 с.
19. Васильев, А.Д. Введение в историческую лексикологию русского языка / А.Д.Васильев. Красноярск: КГПУ, 1997. - 104 с.
20. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика / Л.М.Васильев. М.: Высш. школа, 1990. - 175 с. - ISBN 5-06-000781-2.
21. Верещагин, Е.М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка / Е.М.Верещагин. М.: Мартис, 1997. - 314 с. - ISBN 5-72480047-0.
22. Верещагин, Е.М. Христианская книжность Древней Руси / Е.М.Верещагин. М.: Наука, 1996. - 207 с. - ISBN 5-02-011247-Х.
23. Вздорнов, Г. Исследование о Киевской Псалтири / Г.Вздорнов. М.: Искусство, 1978.-171 с.
24. Вилюман, В.Г. О классификации синонимов / В.Г.Вилюман // Теория и методы семасиологических исследований: Сборник научных трудов. Л.: ЛГПИ, 1979.-С. 3542.
25. Винокур, Т.Г. Лексическая синонимия / Т.Г.Винокур. М.: Наука, 1967.- 182 с.
26. Вопросы исторической лексикографии русского языка. М. - Ч. 1. -1962.-264 с.
27. Воскресенский, Г.А. Характеристические черты четырёх редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия Х1-ХУ1 вв. / Г.А.Воскресенский. М.: Университетская тип., 1896. -305 с.
28. Вялкина, Л.В. Греческие параллели сложных слов в древнерусском языке Х1-Х1У вв. / Л.В.Вялкина // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М.: Наука, 1966. - С. 154-188.
29. Галаванова, Г.П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов / Г.П.Галаванова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 112-122.
30. Галеева, Н.Л. Перевод как фактор формирования культур / Н.Л.Галеева // Лингвистика и филологическая герменевтика: Сб. науч. тр. Тверь: Тверской гос. ун-т, 2003. - С. 15-22.
31. Головин, Б.Н. Введение в языкознание / Б.Н.Головин. 4-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 231 с.
32. Гречко, В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка / В.А.Гречко. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. -151 с.
33. Грибанова, И.В. Лексические изменения в разновременных изданиях старопечатной книги (на материале «Синопсиса»): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1985.-211 с.
34. Григорьев, A.B. Соотношение славяно-русского текста Евангелия от Марка и его греческого оригинала: Текстологический и лексикологический аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.01: 10.02.20 / А.В.Григорьев. -М.: МПГУ, 1997.-16 с.
35. Гриненко, Г.В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация / Г.В.Гриненко. М.: Новый Век, 2000. - 445 с. - ISBN 5-8235-0022-Х.
36. Громов, М.Н. Псалтырь как премудростная книга / М.Н.Громов // Переводные памятники философской мысли в Древней Руси: Сб. ст. М.: ИФРАН, 1992.-С. 174-205.-ISBN 5-201-01831-9.
37. Данилевский, И.Н. Повесть временных лет: Герменевтические основы изучения летописных текстов / И.Н.Данилевский. М.: Аспект Пресс, 2004. - 383 с. - ISBN 5-7567-0345-4.
38. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.
39. Дерягин, В.Я. Варьирование языковых средств в текстах деловой письменности (важские денежные отписи XVI-XVII вв.) // Источники по истории русского языка. М.: Наука, 1976. - С. 3-37.
40. Долгушина, JI.B. Славянский перевод «XIII слов Григория Богослова»: особенности переводческой техники и словарного состава: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л.В.Долгушина. Новосибирск, 2004.-20 с.
41. Достал, А. Вопросы изучения словарного состава старославянского языка / А.Достал // Вопросы языкознания. 1960. - № 6. - С. 3-16.
42. Дубровина, В.Ф. К изучению лексики переводного памятника / В.Ф.Дубровина // История русского языка. Исследования и тексты. М.: Наука, 1982.-С. 198-227.
43. Евгеньева, А.П. Синонимические и парадигматические отношения в русской лексике / А.П.Евгеньева // Синонимы русского языка и их особенности. -Л.: Наука, 1972. С. 5-22.
44. Евсеев, И.Е. Заметки по древне-славянскому переводу Священного Писания / И.Е.Евсеев. Т. 1.-0 греческом оригинале первоначального славянского перевода // Изв. Имп. АН - 1898. Оттиск из Изв. Имп. АН. Т. 8. - № 5. - Т. VIII (май 1898). - С. 329-339.
45. Евсеев, И.Е. О древнегреческом оригинале первоначального славянского перевода / И.Е.Евсеев // Известия Имп. АН. 1898. - № 5. - Т. VIII.
46. Жуковская, Л.П. Постоянная или варьирующаяся лексика в списках памятника (вопросы изучения и лексикографирования) / Л.П.Жуковская // Славянское языкознание. VIII международный съезд славистов. М.: Наука, 1978. -С. 172-195.
47. Жуковская, Л.П. Текстология и язык древнейших славянских памятников / Л.П.Жуковская. -М.: Наука, 1976. 368 с.
48. Захарова, Н.В. Вариативность перевода как результат мыследеятельностных позиций переводчиков / Н.В.Захарова // Языковые подсистемы: Сб. науч. тр. Тверь: Тверс. гос. ун-т, 2002. - С. 109-113. - ISBN 57609-0203-2.
49. Иванникова, Е.А. К вопросу о взаимоотношении понятия варианта с понятием синонима / Е.А.Иванникова // Синонимы русского языка и их особенности. Л.: Наука, 1972. - С. 138-153.
50. Иванов, В.В. Рус. молить и хетт, malda(i)- / В.В.Иванов // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1960. -Вып. 1.-С. 80-86.
51. История всемирной литературы: В 9 т. М.: Наука. - Т.1. - 1983. - 583с.
52. Каменский, Н. Изображение Мессии в Псалтири. Экзегетико-критическое исследование мессианских псалмов с кратким очерком учения о Мессии до пророка Давида / Н.Каменский. Казань: Типография Имп. ун-та, 1878. -260 с.
53. Камчатнов, A.M. Введение в языкознание / А.М.Камчатнов, Н.А.Николина. 4-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 232 с. - ISBN 5-89349-1491.
54. Камчатнов, A.M. История и герменевтика славянской Библии / А.М.Камчатнов.-М.:Наука, 1998.-223 с.-ISBN5-02-011674-2.
55. Камчатнов, A.M. Лексическая вариативность и лексические значения / А.М.Камчатнов // Вопросы языкознания. 1983. -№ 4. - С. 121-129.
56. Камчатнов, A.M. Перевод и благочестие / А.М.Камчатнов // Одиссей. Человек в истории. 2003. М.: Наука, 2003. - С. 23-29. - ISBN 5-02-008888-9.
57. Камчатнов, A.M. Текстология и лексическая вариативность в Изборнике Святослава 1073 г. и его списках (XI-XVIII вв.): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1983.- 196 с.
58. Камчатнов, A.M. Фундаментальное исследование о русском слове / А.М.Камчатнов // Древняя Русь: Вопросы медиевистики. 2004. - № 4. - С. 133138.
59. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н.Караулов, В.В.Петров // Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. -М.: Прогресс, 1989. С. 5-11.
60. Клименко, Л.П. Лексико-семантическая система древнерусского глагола и её отражение в памятниках письменности XI-XIV вв. / Л.П.Клименко. -Горький: ГТУ, 1990.-81 с.
61. Клименко, Л.П. Некоторые лексические особенности древне-славянского перевода греческой Псалтири (по материалам рукописей XI-XIV вв.) / Л.П.Клименко // Термин и слово. Н.Новгород, 1997. - С. 116-125.
62. Клименко, Л.П. Проблемы изучения поэтики сакральных текстов / Л.П.Клименко // Православная духовность в прошлом и настоящем. Н.Новгород: Нижегородский гуманитарный центр, 2003. - С. 99-103. - ISBN 5-7565-0103-7.
63. Клименко, Л.П. Проблемы языка, состава текста и жанра старопечатных памятников русской письменности XVII-XVIII вв. / Л.П.Клименко. Н.Новгород: Изд-во ННГУ. - Ч. 1. - 1996. - 47 с. - ISBN 5-85746-255-Х. - Ч. 2.1997. 47 с. - ISBN 5-85746-366-1.
64. Ковтун, Л.С. Лексикография в Московской Руси XVI нач. XVII в. / Л.С.Ковтун. - Л.: Наука, 1975. -351с.
65. Ковтун, Л.С. Русская лексикография эпохи Средневековья / Л.С.Ковтун. М-Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 445 с.
66. Колесов, В.В. Мир человека в слове Древней Руси. М.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 312 с.
67. Колесов, В.В. Философия русского слова / В.В.Колесов. СПб.: ЮНА, 2002. - 444 с. - ISBN 5-86720-013-2.
68. Кривко, Р.Н. Бычковско-Синайская псалтирь как источник по истории русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Р.Н.Кривко. М.,1998.-24 с.
69. Крутова, М.С. Л.П.Жуковская как исследователь древнерусских письменных источников / М.С.Крутова // Письменная культура. М.: РГБ, 1998. -С. 21-28. - ISBN 5-7510-0068-4.
70. Крутова, М.С. Лексическая вариативность в русских списках «Златой цепи» XIV-XVII вв.: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1989.-498 с.
71. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка / Э.В.Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1989.-215 с. - ISBN 5-06-000192-Х.
72. Кураев, А. Христианская философия и пантеизм / А.Кураев. М.: Изд-во Моск. подворья Св. -Троицкой Сергиевой Лавры, 1997. - 228 с.
73. Логачев, К.И. Проблема критического издания первого письменного памятника кирилло-мефодиевской традиции / К.И.Логачев // Советское славяноведение. 1982. -№ 5. - С. 66-73.
74. Лосев, А.Ф. Вещь и имя / А.Ф.Лосев // Лосев А.Ф. Имя. СПб.: Алетейя, 1997. - С. 168-245. - ISBN 5-89329-020-8.
75. Лосев, А.Ф. Философия имени / А.Ф.Лосев // Лосев А.Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. - С. 11-192.
76. Лосский, В.Н. Догматическое богословие / В.Н.Лосский // Мистическое богословие. Киев: Путь к истине, 1991. - С. 261-335.
77. Лукин, В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке / В.А.Лукин // Вопросы языкознания. 1993. -№ 4. - С. 63-86.
78. Львов, A.C. Очерки по лексике памятников старославянской письменности / А.С.Львов. М.: Наука, 1966. - 320 с.
79. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений / М.М.Маковский. М.: Высш. шк., 1989. - 199 с. - ISBN 5-06-000183-0.
80. Мартынов, В.В. Из славянских этимологии / В.В.Мартынов // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1962. -Вып. II. - С. 44-57.
81. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания / Э.М.Медникова. -М.: Высш. шк., 1974.-202 с.
82. Мень, А. Исагогика / А.Мень. М.: Фонд им. А.Меня: Общедост. Правосл. ун-т, 2000. - 631 с. - ISBN 5-899831-003-7.
83. Методы изучения лексики. Мн.: Изд-во БГУ, 1975. - 232 с.
84. Мещерский, Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. / Н.А.Мещерский. JI.: Изд-во ЛГУ, 1978. -112 с.
85. Милон кис (менукад у-мецуйар). Карманный словарь с огласовками и иллюстрациями. / Под ред. Авраама Эвен-Шошана и Дова Йардэна. Иерусалим, 1972.
86. Миронов, О.В. Развитие герменевтических практик в толковании сакрального текста: Дис. .канд. философ, наук: 09.00.01 / О.В.Миронов. -Воронеж, 2002.- 151 с.
87. Михаил, (Лузин), еп. О книге псалмов / Михаил (Лузин) // Библейская наука. Кн. 4. Учительные книги Ветхого Завета. Академические чтения. еп. Михаила / Под ред. Н.И.Троицкого. Тула: Тип. И.Д.Фортунатова, 1900. - С. 6486.
88. Михайловская, Н.Г. Лексическая вариантность в списках древнерусских памятников / Н.Г.Михайловская // Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. - С. 6-22.
89. Михайловская, Н.Г. Синонимическая заменяемость слов в списках древнерусской «Пчелы» / Н.Г.Михайловская // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1978. - С. 139-172.
90. Михайловская, Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариантности (по древнерусским спискам «Хроники Георгия Амартола») / Н.Г.Михайловская // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М.: Наука, 1975. - С. 3-24.
91. Михайловская, Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского книжно-письменного языка XI-XIV вв. / Н.Г.Михайловская. М.: Наука, 1980. -253 с.
92. Молдован, A.M. Лексический аспект в истории церковнославянского языка / А.М.Молдован // Вопросы языкознания. 1997. - № 3. - С. 63-75.
93. Никанов, А. Психология кающегося грешника по Псалтири / А.Никанов //Вера и разум. 1911.- № 13.-С. 21-34.
94. Николаева, Н.Г. Язык древнеславянского перевода трактата Дионисия Ареопагита «О Божественных именах» (Принципы текстопостроения, лексические и словообразовательные особенности): Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. -Казань, 1998.-231 с.
95. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А.Новиков. М.: Высш. шк., 1982.-272 с.
96. Норовская Псалтирь: В 2 ч. София: Изд-во Болг. акад. наук, 1989. -Ч. 1.-206 с.
97. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-318 с.
98. Онианс, Р. На коленях богов / Р.Онианс. М.: Прогресс: Традиция, 1999. - 615 с. - ISBN 5-89-826-024-2.
99. Откупщиков, Н.В. К этимологии слов стена, стень, тень, сень / Н.В.Откупщиков // Из истории слов и словарей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - С. 130137.
100. Панин, Л.Г. История церковнославянского языка и лингвистическая текстология / Л.Г.Панин. Новосибирск: Изд-во НИИ МИОО НГУ, 1995. - 217 с. -ISBN 5-88119-064-5.
101. Панин, Л.Г. Лингвотекстологическое исследование минейного Торжественника. Рукописи XIV-XVI вв. / Л.Г.Панин. Новосибирск: Наука. Сиб. отделение, 1988. - 264 с. - ISBN 5-02-028993-0.
102. Писарев, С.Д. О книге псалмов / С.Д.Писарев // Православное обозрение. 1878. - Декабрь. - С. 811-834.
103. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / Б.А.Плотников. Мн.: Высш.шк., 1984.-223 с.
104. Покровский, М.М. О методах семасиологии / М.М.Покровский // Хрестоматия по истории русского языкознания. М.: Высш.шк., 1977. - С. 322— 327.
105. Покровский, М.М. Семасиологические исследования в области древних языков / М.М.Покровский // Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 61-170.
106. Полотебнов, А. Мессианское значение типологических псалмов по Генгстенбергу. По поводу толкования Псалтири еп. Палладия / А.Полотебнов. -М.: Русские Ведомости, 1872. 68 с.
107. Попова, Т.Г. Лексическое и словообразовательное исследование трех списков «Лествицы» Иоанна Синайского: Дис. канд. филол. наук: 10.02.01. -Архангельск, 1999. 224 с.
108. Прокопьев, С.М. К вопросу об интерпретации Оригеном библейского исторического текста / С.М.Прокопьев // Текст в гуманитарном знании. М.: Изд. центр РГТУ, 1997. - С. 34-36.
109. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX с введением и примечаниями П.Юнгерова. Репринтное изд. 1915 г. - Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2003. - 224 с.
110. Псалтирь с объяснением значения каждого стиха блаж. Феодорита еп. Киррского. М.: Храм во имя Преображения Господня, 1997. - 694 с.
111. Рижский, М.И. История переводов Библии в России / М.И.Рижский. -Новосибирск: Наука, 1978.-208 с.
112. Рогожникова, Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П.Рогожникова. -М.: Просвещение, 1966. 160 с.
113. Савваитов, П. Библейская герменевтика / П.Савваитов. СПб.: Типография Якова Трея, 1859. - 144 с.
114. Саркисова, JI.H. Наблюдения над лексической синонимикой в русском литературном языке первой трети XIX в. (однокоренные имена существительные): Автореф. дис. канд. филол. наук / Л.Н.Саркисова. -М., 1955. 12 с.
115. Синочкина, Б.Н. Синонимические пары слов в истории русского языка (на материале летописей XIV-XVII вв.): Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Б.Н.Синочкина. Минск, 1975. - 16 с.
116. Смолина, К.П. Типы синонимических отношений в русском литературном языке второй половины XVIII в.: Дис. канд. филол. наук. М., 1973.-224 с.
117. Солдатова, Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Л.А.Солдатова. -М., 2002.- 189 с.
118. Срезневский, В.И. Древний славянский перевод Псалтири. Исследование его языка и текста по рукописям XI-XIV вв. / В.И.Срезневский. -СПб.: Тип. В.С.Балашева, 1877.-Ч. 1.-88 с.-Ч. 2.-110 с.
119. Толикина, E.H. Синонимы или дублеты? / Е.Н.Толикина // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. - С. 78-89.
120. Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета / Под ред. А.П.Лопухина. 2-е изд. - Стокгольм: Ин-т перевода Библии.-Т. 1.- 1987.-2194 с.
121. Толковая Псалтирь архиеп. Иринея. М.: Неопалимая Купина: Паломник, 1991.-440 с.
122. Толковая Псалтирь Е.Зигабена. М.: Правосл. Приход Храма Казан. Божьей Матери в Ясенево, 2000. - 1162 с. - ISBN 5-7877-0023-6.
123. Трубачев, О.Н. Заметки по старославянской этимологии / О.Н.Трубачев // Этимологические исследования по русскому языку. М., 1963. -Bbin.IV.-С. 163.
124. Уфимцева, A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. М.: УРСС, 2002. - 239 с. - ISBN 5-354-002451.
125. Филин, Ф.П. Очерки по теории языкознания / Ф.П.Филин. М.: Наука, 1982.-336 с.
126. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 23. - С. 52-92.
127. Флоренский, П.А. Понятие Церкви в Св. Писании / П.А.Флоренский // Флоренский П.А. Соч.: В 4 т. М.: Мысль. - Т.1. - 1994. - С. 318^89.
128. Флоренский, П.А. Столп и утверждение истины / П.А.Флоренский // Флоренский П.А. Соч.: В 2 т. М. - Т. 2. - 1990. - 840 с.
129. Флоренский, П.А. Храмовое действо как синтез искусств / П.А.Флоренский // О Русь, волшебница суровая. Н.Новгород: Волго-Вят. кн. изд-во, 1991. - С. 231-240. - ISBN 5-7420-0400-1.
130. Хамм, И.И. К истории древнеславянского перевода Псалтыри / И.И.Хамм // Культурное наследие Древней Руси. М.: Наука, 1976. - С. 359-363.
131. Хоружий, С. О старом и новомъ / С.Хоружий. СПб.: Алетейя, 2000. -477 с. - ISBN 5-89329-234-0.
132. Хютль-Ворт, Г. К проблематике норм языка древнерусских летописей // Проблемы нормы в славянских литературных языках в синхронном и диахронном аспекте. М.: Наука, 1976. - С. 173-179.
133. Цейтлин, P.M. Лексика старославянского языка / Р.М.Цейтлин. М.: Наука, 1977.-336 с.
134. Цейтлин, P.M. Построение словарной статьи / Р.М.Цейтлин // Старославянский словарь / Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1999.-С. 44-55.
135. Цуркан, Р.Д. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие издания / Р.Д.Цуркан. СПб.: ИД «Коло»: ИТД «Летний сад», 2001. - 320 с. - ISBN 5-89740-059-8.
136. Чернышёва, М.И. К вопросу об истоках лексической вариативности в ранних славянских переводах с греческого языка: переводческий приём «двуязычные дублеты» / М.И.Чернышёва // Вопросы языкознания. 1994. -№ 2. -С. 97-107.
137. Черняк, В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматической классификации слов: Учебное пособие к спецкурсу / В.Д.Черняк. Л.: ЛГПИ, 1989.-79 с.
138. Чешко, Е.В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в ее отношении к другим редакциям / Е.В.Чешко // Язык и письменность среднеболгарского периода. М.: Наука, 1982. - С. 60-93.
139. Чистович, И.А. История перевода Библии на русский язык. -Репринтное воспроизведение издания 1899 г. / И.А.Чистович. М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 347 с. - ISBN 5-85524-061-4.
140. Шелепова, Л.И. Лексические разночтения в Прологе (по спискам XII— XVII вв.) / Л.И.Шелепова. Барнаул, 1992. - 106 с.
141. Шелепова, JI.И. Лингвистическое языковедение и история русского слова: Автореф. дис. докт. филол. наук: 10.02.01 / Л.И.Шелепова. Барнаул, 1999.-67 с.
142. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелёв. -М.: Просвещение, 1964.-244 с.
143. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н.Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.
144. Шульга, E.H. Когнитивная герменевтика / Е.Н.Шульга. М.: ИФРАН, 2002.-233 с.-ISBN5-201-02091-7.
145. Щетинкин, В.Г. Синонимия или вариантность? / В.Г.Щетинкин // Синонимия в языке и речи. Новосибирск: Ин-т геологии и геофизики., 1970. -С. 164-169.
146. Этимологические исследования по русскому языку. М.: Изд-во МГУ, 1962.- Вып. II. - 196 с.
147. Юнгеров, П.А. Введение в Ветхий Завет / П.А.Юнгеров. М.: ОАО Можайский полигр. комб. - Кн. 1. - 2003. - 442 с.
148. Юнгеров, П.А. Вероучение Псалтири / П.А.Юнгеров // Православный собеседник. 1895. - Ч. 1,1-IV. - С. 13-36.
149. Юнгеров, П.А. Внутренняя история Ветхозаветного священного текста / П.А.Юнгеров // Православный собеседник. 1901. - Июль-август. -С. 26-64. - Сентябрь. - С. 285-304.
150. Ягич, И.В. Четыре критико-палеографические статьи / И.В.Ягич. -СПб.: Типография Императорской АН, 1884. 191 с. Оттиск из сборника II Отделения АН, 1884. Т. 33.
151. Psalterium Sinaiticum. At 11th Century Glagolitic Manuscript from St. Catherine's Monastery, mt. Sinai. Edited by Moshe Altbauer. Skopje: The Macedonian Academy of Sciences and Arts, 1971. - 360 p.1. ИСТОЧНИКИ
152. Киевская Псалтирь. М.: Искусство, 1978. - 4 е., 229 л.
153. Ктувим пер. Давида Йосифана. Иерусалим: Мосад а-рев Кук, 1978.
154. Норовская Псалтирь: В 2 ч. София: Изд-во Болг. акад. наук, 1989. -4.2.-537 с.
155. Псалтирь на церковнославянском языке. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2001.-480 с. - ISBN 5-7533-0176-2.
156. Северьянов, С. Синайская Псалтирь / С.Северьянов. Пг.: Рос. Гос. Акад. Тип., 1922.-392 с.
157. Septuaginta. Ed. A.Rahlfs. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979. -Vol. II.-941p.1. СЛОВАРИ
158. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.
159. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Э.Бенвенист. М.: Прогресс-Универс, 1995. - 452 с. - ISBN 5-01-003860-9.
160. Библейская энциклопедия. Репринт 1891 г. - Сергиев Посад: Свято-Троицкая Сергеева Лавра, 1990. - 904 с. - ISBN 5-85280-001-5.
161. Вейсман, А.Д. Греческо-русский словарь / А.Д.Вейсман. Репринт 5-го изд. 1899.-М.: ГЖ, 1991.-VIII е., 1370 стб.-ISBN 5-01-003637-1.
162. Греческо-русский словарь Нового Завета: Пер. Краткого греческо-английского словаря Нового Завета Баркли М.Ньюмана. М.: Российское Библейское Общество, 1997. - 240 с.
163. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / В.Даль. М.: Рус. яз., 1982. - 4 т.
164. Древнегреческо-русский словарь: В 2 т. / Сост. И.Х.Дворецкий. М., 1958.-2 т.
165. Клименко, Л.П. Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири / Л.П.Клименко. Н.Новгород: Изд-во Братства св.Александра Невского. - Ч. 1,2. - 2004. - 442 с. - ISBN 5-88213-061-1.
166. Полный церковно-славянский словарь: В 2 т. / Сост. священник магистр Г.Дьяченко. М.: Терра: Книжный клуб, 1998. - 2 т.
167. Словарь библейского богословия / Под ред. Ксавье Леон-Дюфура. -3-е изд. Киев - Москва: Кайрос, 1998. - 1288 с.
168. Словарь древнерусского языка (XI-XIVbb.): В Ют. / АН СССР. Ин-т рус.яз.; Гл. ред. Р.И.Аванесов. -М.: Рус. яз., 1988 г. и сл. (по выпускам).
169. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1975 г. и сл. (по выпускам).
170. Словарь церковнославянского языка: В 2 т. / Сост. А.Х.Востоковым. -СПб.-Т. 1.- 1858.-Т. 2.-1861.
171. Срезневский, И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 3 т. / И.И.Срезневский. М.: Знак, 2003. - 3 т.
172. Старославянский словарь / Под ред. Р.М.Цейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. М.: Рус. яз., 1999. - 842 с. - ISBN 5-200-02704-7.
173. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / М.Фасмер. СПб.: Терра: Азбука, 1996. -4 т.
174. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. / П.Я.Черных. 5-е изд. - М.: Рус. яз., 2002. - 2 т.
175. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н.Трубачёва. М., 1974-1994. - Вып. 1-21.
176. A Patristic Greek Lexicon. Edited by G.W.H.Lampe. Oxford: The Clarendon Press, 1961. - 1557 p.г
177. Boisacq, Е. Dictionnaire Etymologique de la banque Grecque / E.Boisacq. 2-de ed. - Heidelberg - Paris: Klicksieck: Winter, 1923. - XXX, 1123 p.r
178. Chantraine, P. Dictionnaire Etymologique de la banque Grecque. Histoire des Mots / P.Chantraine. Paris: Klicksieck. - Vol.I - 1968. - Vol.II - 1970. - Vol.III -1974.-Vol.IV- 1977.
179. Liddell, H.G. Greek-English lexicon / H.G.Liddell, R.Scott. Oxford: The Clarendon Press, 1925^0. -V. 1,2.
180. Pokorny, J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch / J.Pokorny. -Bern, 1959.-1183 p.
181. Slovensko-ruski Slovar / Sestavil Janko Kotnik. Ljubljana: Drzavna zalozba Slovenije, 1972. - 817 str.f
182. Windekens, AJ. Van. Dictionnaire Etymologique Complémentaire de la banque Grecque / A.J.Windekens. Paris: Leuven - Peeters, 1986. - XII, 256 p.