автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.04
диссертация на тему: Киевская Псалтирь 1397 года как этап иудео-христианской традиции распространения Книги Псалмов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Киевская Псалтирь 1397 года как этап иудео-христианской традиции распространения Книги Псалмов"
ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИВЕРС'ЛТЕТ ИМЕНИ И.А.ДШЗАХЙШВИЛИ
На правах рукописи
ШЮТСВ Владимир Анатольевич
КИЕВСКАЯ ПСМТИРЬ 139? ГОДА КАК ЭТАП ИУДЕО-ХРИСТИАНСКОЙ ТРАДИЦИИ РАСПРОСТРАНЕНИЯ КНИГИ ПСАЛМОВ
10.01.04 - Внзантинология
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата Филологических наук
Тбилиси - 1994
Работа выполнена в Отделе византинологии Института востоковедения им. акад. Г.D.Церетели АН Грузии
Научный руководитель - кандидат Филологических наук
H.A. Махарадзе
Официальные оппоненты: I. P.C. Миминотвили - доктор
Филолог, наук, профессор
-2. Т.И. Долкдзэ - кандидат Филолог, наук, допоит
Зашита состоится " ^" U/efr^ J994 года в на заседания научно-аттестационного совета 10.01 IC-I при Тбилисском государственном университете им.И.А.Джавахишвили по адресу: 300028, Тбилиси, пр. И.Чавчавадзо №1,ИУ, I корп.
С диссертационно:; работок можно ознакомиться в научной библиотеке Университета /высот.корпус/.
Автореферат разослан "/6" " 1994 года
Ученый секретарь каучко-аттостанионного совета
кандидат филолог, наук yj.
- /Л.Еердз енишвили/
Актуальность теш и научная новизна. Осознание богатства
зда бедности языка неразрывно связано с возможностями словесного воплощения сложных и тонких отвлеченных мыслительных конструкций, с потенциальной выразимостью всего спектра человеческих чувств н переживаний. Современное состояние любого языка во многом определяется его историческим развитием, которое, в свою очередь, таено связано с социально-политическими условиям;: и историческими перипетиями жизни народа. Здесь отрожение скрытого действия силы, толкающей людей друг к другу, независимо от того, что они об этом думают и думают ли вообще. Объективно обусловленные контакты между народами, кроме прочих последствий, влекут за собой формирование такого значительного культурного явления, как переводная письменность, всегда расширявшая кругозор и оказывавшая мощное воздействие на становление национальных языков и литератур.
Являвшийся в течение многих веков общим'литературным языком южных и восточных славян старославянский'письменный язык в своих грамматических, лексических и стилистических нормах был разработан на основе преимущественно переводных произведений. Переводы составляли важнейшую часть древнеславянской книжности как по количественному превосходству над «оригинальными произведениями, так и по идейной значимости. Переводная письменность Древней Руси способствовала творческому усвоению и последующему развитию унаследованных ею, главным образом, от античности я Византии образцов различных видов и жанров. Кроме того, социальные условия Древней Руси, не способствовавшие надежной сохранности оригинальных произведений, в то же время действенно защищали памятники переводной литературы, так как последние в подавляющем большинстве относились к литературе конфессиональной, чем в средневековье определялось их преимущественное значение.
Несмотря на это, изучению переводной литературы всегда уделялось недостаточное внимание, а так называемые церковные произведения часто вообще исклучались из круга исследовательских интересов. Ненормальность отмеченной ситуации неоднократно под. черкивалась крупнейшими отечественными учеными, однако, в силу ряда причин изменялась она слишком медленно. В результате к се-
годняшнему дню скопилось ь-ксясство зякождодоо ^osnrzrssc ли "5-леа, связанных с изучена?.-* той или иной обдауга иорег-однсЛ литературы.
Киевская Псалтирь IES? гола входила в сферу научных интересов таких ученых, как А.И.Соболевский, А.Е.Крымский, В.Д.Лихачева, Н.Н.Розов, В.М.Русановский. Этот памятник активно исследовался искусствоведами ПЛЛ.Жолтовским, Г.Н.Логвинш и Г.И. Вздорновым. Многие крупнеШше зарубежные специалисты, такие как К.Зейпман, Х.Валтер я др., отвечали, что Киевская Псалтирь является документен первостепенной важности для изучения лсто-риа византийских яллшзшгровашшх рукописей. Названные ученые, ' подчас высказывая противоположные суждения, были ецднк в констатации сложности и недостаточной изученности патетика. Они обосновывали целесообразность его научного рассмотрения с самых разных точек зренкя. Поэтому наше стремление к исследованию выразительных возкожностеГ? Киевской Поелтяри вполне объективно, те?,? более, что в предлагаемом нами аспекте эта рукопись не изучалась вообще. Наше стремление оправдаззется и осознанной зависимостью выразительного богатства современного языка от шого-воспрянлвшей в себя древнерусской литературы, в которой никогда не ослабевало влияние лсалмов.
Псалтирь, как важнейшая книга Ветхого Завета, представляет собой достаточно сложный материал для исследования, что вполне справедливо и в отношении Библии в целом, независимо от того, кто и с какой целью к ней обращается. Специфика Псалтири частично объясняется своеобразием ее роли в жизни Церкви, общества и отдельного человека. Это означает, что в исследовательском смысле необходимость исторического подхода разумеется сама собой. Книга Псалмов выступала и выступает носителем интимного единения верующего человека с Богом, где отражается личностное стремление субстанционального утверждения в вечности. Следовательно, изучение Псалтири, обусловливая потребность проникновения в интенииональный контекст другого мышления, способствует пониканию исторически авторитетного религиозного сознания как такового. Важно уяснить причину нолоссалной популярности этой книги, сложность содержания которой всегда определялась отвлеченным характером ее псалмов. Что за этой отвлечен-
«
ностью? Что выражается через ее посредство, роковым образом влияя на жизнь иудеев, ранних христианских общин, средневековых простолюдинов и проводивших '-'ночи в молитве и пении псалмов" /Ш.Диль/ представителей византийской аристократии, а также на оплодотворенную осознанием "гениальной лирики псалмов" /В.Соловьев/ мысль Нового времени?
Теоретический ответ на поставленные вопросы предполагает нетрадиционный подход к.исследованию Псалтири, суть которого заключается в переключении внимания с привычной классификации существующих мезду псалтирными текстами различий на осмысление их "заразличной" общности. Ведь какой-то,реализуемый Книгой Псалмов глобальный смысл сохраняется независимо от языка, на котором, локализованная пространством и временем, она существует. Оттолкнувшись от гипотетического древнеиудейского архетипа, этот смысл, растворяясь в бесчисленных конкретных текстах, в то же время сохраняет самодостаточность, всегда оставаясь самим собой. Это-то и важно понять, чтобы впоследствие увидеть, что выражается таким образом и, соответственно, прикоснувшись к душе человека вообще, осмыслить притягательную . .. для него силу Псалтири.
Реализация данного подхода может быть различной, но обязательным условием является сопоставительный анализ как минимум .двух /естественно, с учетом другого однородного материала/ иноязычных в достаточной степени авторитетных текстов интересующей нас книги. Для возможности фиксации особенностей того или иного перевода, что позволит, в свою очередь, понимание способов конструирования системы выражения смысла возможностями родного языка, целесообразно наличие между сопоставляемыми текстами "родства" по переводческой традиции.
Месте с тем, распространение смысла осуществляется не только через переводческую деятельность в обычном понимании. Различные поэтические обработки, скажем, псалмов, на одном и том же языке, разве это не переводческая деятельность у налрав-Ленная на тонкое и изощренное /а значит, более точное в идее/ выражение смысла? Практика подобных "переводов" уходит корнями в глубь веков и часто связана с попытками демонстрации поэтического кредо и мастерства /как то было, например, у отихо-
творно перелагавших псалмы русских классицистов /на основе уверенности авторами в их более точном понимании потенций выражаемого.
Это же можно отметить и в многочисленных случаях коммента-торств'а и толкований, что имеет непосредственное отношение к Псалтири, которую комментировали и иллюстрировали много больше, чем какую бы то ни было другую книгу Библии. И комментарий, и развившаяся на его базе система маргинальных иллюстративных толкований имеют в своей основе все ту же жгучую необходимость наиболее полного выражения смысла. В этом отношении переводной .текст Псалтири, имеющей к тому же огромное количество.маргинальных миниатрр и надписей, неразумно оставлять без внимания, тем более в контексте исследования Книги Псалмов с точки зрения ее выразительных возможностей.
Цель и задачи. Цель» настоящей работы является исследование системы выразительности средств Киевской Псалтири 1397 года, позволяющей реализацию заложенного в ней смысла, превращение его зснетн в 8В1Я • Тот факт, что Киевская Псалтирь является памятником переводной литературы, обусловливает невозможность ее изолированного изучения, что, в свою очередь, оказывает влияние на определение непосредственных задач,' от решения которых зависит выполнение намеченной цели. В круг задач диссертации, помимо 1/попытки включения Киевской Псалтири в сферу прямого внимания специалистов, входит: 2/определение места Псалтири в Свяшенном Писаний и ее роли в жизни Церкви, общества и человека; 3/наблюдение за процессом распространения Книги Псалмов в различных ее переводных текстах; 4/рассмотрение языка и поэтики Киевской Псалтири в традиции переводческой деятельности Древней Руси, вычленение отраженных в памятнике особенностей старославянского перевода Псалтири; 5/ осмысление исторической практики комментирования текстов и феномена маргинальной Псалтири; 6/ анализ связи основного текста рукописи с маргинальными миниатюрами и возможностей их "програмной выразительности". В более об- -щем виде задачи работы сводятся к осмыслению теологической и культурно-исторической роли Книги Псалмов на основе рассмотрения Киевской Псалтири 1397 года в ее соотношении с другими подобными памятникам.
Метод исследования и источники. Предпринятая попытка анализа Киевской Псалтири под углом зрения выразительных возможностей ее языка /в широком смысле/ является частью комплексного исследования данного памятника, так как мы убеждены в том, что вне комплексного подхода подлинное изучение подобных вещей просто невозможно.
В работе над диссертацией широко использованы сравнительно-исторический и сопоставительно-типологический методы. В отдельных случаях применялись собственно исторический и описательный методы.
Приводимые рас суждения, гипотезы и выводы базируются на изучении эмпирического материала, полученного в ходе работы с различными текстами Книги Псалков. Основой для анализа старославянского языка Киевской рукописи /Киевская Псалтирь 1397 года. М., "Искусство", 1978, издана Г.И.Вздорнозым/ послуш греческий текст Псалтири из самого полного критического издания Соптуагинти /л. swsik. гна old tkstakent ih greek according 10 sspiuaoiht. CAliBEiDCfE, 1896 /. Сопоставление проводилось с учетом рукописей, в свое время представленных в исследованиях ар-хшландркта Лм!«лохия /АмФилохиЯ, Дрьвло-алав**ска^ Псалтирь ХШ-Х1У века с греческимъ текстомъ изъ толково!: Оеодоритовой Псалтири X в£ка съ замйчан'ями по древним памятникам?,. И., 1874/ и В.И.Срезневского /ВЛ1.Срезневский, Древщй славянский пере-водъ Псалтири. Изсл1доваш е его текста и языка по рукодисямъ Х1-Х1У вв. СПб.,1977/, в которых имеются почти все важнейшие тексты Псалтири.
Теоретико-практическое значение работы заключается в ее нетрадиционном подходе к сопоставительному апшшзу рукописей. Результаты исследования могут быть полезны для разработки теоретических проблем сравнительно-исторического языкознания в полом, а также при изучении ряда вопросов классической филологии и историй языка, переводческой деятельности, древней литературы и теологии. Кроме этого, рассмотренный материал мржет ••шоообстЕОвать осмыслению некоторых теоретических проблем иоэ-г-ик;;, связи живописи с искусством слова и поэтических возможное то»1 репрезентации смысла.
>-T,-'li5 могут быть использованы для написаний обол-
щаюших трудов по некоторым аз названных областей знания, а также быть полезны при изучении древней литературы, при чтении курсов и спецкурсов по истории языка, исторической поэтике и типологии Библии.
Апробащщ работы. Диссертация обсуждалась на заседаниях Отдела византинодогии Института востоковедения им.Г.В.Церетели АН Грузии, на собрании слушателей семинара по античной филологии при Киевском педагогическом Институте им,А.М.Горького и в семинаре по теологии Нового Завета при теологическом факультете Афинского университета. Основные теоретические положения и результаты исследования были отражены в прочитанных на научных конференциях докладах /1989г. - Киевский госуниверситет им.Т.Г.Шевченко;. 1990 г. - Институт языкознания им.А.А. Потебни АН Украины/, а также легли в основу выступления на 18 международном конгрессе византинистов /8-15 августа 1991 года/. По теме .диссертации опубликовано 6 статьей.
' Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение. Во введении обоснована актуальность исследова-. ния, научная новизна; определены цель, задачи, методы и источники, а также изложена теоретическая и практическая значимость работы.
Первая глава - "Теологическая и культурно-историческая роль Псалтири" - состоит из четырех параграфов.
1.1. Системообразующая идея Псалтири. В этом параграфе на историческом фоне жизни древних народов определяется принципиальная важность идущих из глубины веков мессианистических ияту-иций в их сближении с ядром христианства - верой в умершего и воскресшего Иисуса Христа.
1.2. Псалтирь и ее место в Священном Каноне. Этот параграф посвящен определению особой, помогающей "представить всякого человека совершенным" /Колос.1,28/ роли входящей в раздел Писаний Книге Псалмов,которая, касаясь всех частей Ветхого Завета, обращала мораль Пятикнижия в'руководство человеческой жизни.
1.3. Прототип Псалтири. Переводы и апокриФы, Здесь расс-
матривается традиция распространения первоначально написанной на древнееврейском языке Книги Псалмов. Большое вникание уделяется деятельности иудейских ученых раввинов - массоретов, разработавших оригинального систему вокализма, акцентуации и пунктуации еврейского языка, обеспечив тем самым реальную возможность упорядочения текстов Священного Писания. В контексте распространения Псалтири отмечаются апокрифические Псалмы Соломона - сборник из 18 произведений сравнительно позднего происхождения /48 г. до н.э./, который посвящен событиям в Иерусалиме 63-48 гг. после нашествия войска Погаея.
Специальное внимание уделяется греческому переводу Библии /Септуагинте/ и ее мощному воздействию на переводческую деятельность многих народов. Отмечается влияние Септуагинты на сирийский, бохарский, сахидский., готский, армянский, эфиопский, грузинский переводы Библии, а также распространенные в Византийской империи в период ее контактов с Древней Русью Исихиевская и Лукиановская редакции греческой Библии.
Г.4. Роль Псалтири в жизни Церкви, общества к отельного человека. В эторл параграфе обусловливается появление первых славянских текстов Книги Псалмов ее ролью в жизни людей. Показывается берущая свое начало в деятельности Иисуса Христа и Его апостолов значительная экзегетическая практика в отношении Псалтири, дается информация о важнейших школах и методах толкования. Здесь также описывается влияние Книги Псалмов на древнюю славянскую письменность и литературу Нового времени.
Глава вторая - "Язык и поэтика Киевской Псалтири 1397 года':
2.1. Изучение Киевской Псалтиря. Здесь дается панорама изучения Киевской рукописи от времени работы с ней членов "ру-мянцевского кружка" и первого, принадлежащего П.Г.Янковскому научного сообщения до современных исследований.
2.2. Выражение отношения к традиции. В этом параграфе на основании признания тесных связей Древней Руси с Византией, а также на базе данных нацпиоаний псашов Киевской рукописи обосновывается правомерность сопоставления Киевской Псалтири'с греческой Псалтирью из Септуагинты, хотя и высказывается гипо-■ изь 0 гозшчиости создания памятника на основе более раннего
г-1 толста.
2.3. Язык Киевской Псалтири. В этом параграфе проводится обзор старославянского языка Киевской Псалтири с точки зрения общего сопоставления ее текста с Псалтирью из Септуагинты. Отмечаются выявленные в ходз сравнительного анализа пропуски в Киевской рукописи.
2.4. Ошибки и описки в тексте Киевской Псалтири. Здесь объясняется природа следующих встречающихся в тексте Киевской Псалтири групп ошибок и описок: а/ ошибки, происходящие от раскрашивающего Книгу Псалмов оформителя, когда он вместо букв а, о писал союз и, который иногда им вообще пропускался,
а иной раз проставлялся там, где не следует; б/ ошибки и описки как'результат невнимательности писца или сложности построения древнего несегментируемого текста; в/ мелкие ошибки, нарушающие согласование членов предложения и способствующие затемнению смысла слов и словосочетаний /оутро ю,кова вместо нужного оутро. ю.ко трава/ и, наконец, г/ множество имеющих место в тексте Киевской рукописи сокращений, лишь условно включаемых в категорию ошибок.
2.5. Отраженные в тексте Киевской Псалтири особенности славянского перевода. Псалтири. В дТОм параграфе на основании положения о том, что Киевская Псалтирь является памятником конфесиональной литературы /а этот вид литературы, как известно, предполагал определенную содержательную и стилистическую устойчивость/ определяются характерные для старославянского перевода с греческого языка особенности. То есть речь идет о явлениях, внходяших за рамки собственно языка Киевской рукописи. Здесь классифицируются -случаи неадекватности перевода и особенности старославянского языка в передачи специфических греческих конструкций.
В тексте Киевской Псалтири отражаются случаи:
2.5.1. Полной неточности в передачи некоторых понятий: пред ¿То/.а его -£¿5 г* еигаг китои /Пс. 17,16-17/;
2.5.2. изменения в переводном языке типа "вид-индивид": «ко птипа - Л с е-троиЭсоу "воробушек" /Пс.10,3/;
2.5.3. Разнобой в передаче притяжательных местоимений: врагь твойхъ -г £>у ¿¡(&ршу роу /Рс.7.15/. Здесь отмечаются факты, в которых отразилось усвоение старославянским языком конструк-
ней греческого предложения с подчеркнутой ролью местоимения: //а[ка]^алЪб твое, то щ, лаоуч/ть /ПС. 17,87/; палица твои.и же^лъ твои та м^ оут£шиста /Пс.22,9-10/
■2.5.4. Отражение передачи старославянским якыком а/ греческого родительного падежа старославянским дательным /Пс.3,16-17: ¿оубн ррбшУикомь -ЪсГсУго« чрархыкт- и б/дательного па-дека греческого языка творительным старославянского /Пс.2;10-11: ,г«/ьвомъ свои» - |к ¿до ^¿гои /;
2.5.5. В особую группу выделены случаи транслитерации славянскими буквами тех или иных греческих слов /алкавтоматы -сА.о-**£/гсСуУ<Уг<* / и случаи калькирования /¿во^ое храл^или^с -огт^о1/>1г1«Х1°г , л'оъъ месдо - у&о/Ч у VI* /\ 2.576. В отдельную группу выделяются такие особенности переводного языка Киевской Псалтири, как перешедшие из греческого энклитики /$б - же, ¿-ч/- бо, «/<* - оубо/ и так называемое греко-латинское постпозитивное употребление союза и //<<*<./: пра-вед«икъ «гко и фишксъ процвстеть $Пс.91,27-29/.
Кроме того,в этом параграфа уделяется внимание часто встречаемому в тексте Киевской Псалтири присущего древнегреческому языку явлению тмесиса:' сЛдаиреи люди мом.въ хлЬба м^сто /Пс. 52,11-12/; к ко а£ь рабъ твои ¿ом /Пс.142,37/.
При сопоставлении текста Киевской рукописи с греческой Псалтирью обнаруживается достаточно много случаев неточности перевода, связанных с отраженным в Киевской Псалтири слишком общего понимания славянским переписчиком какой-либо строки или случаи неадекватного использования временных форм глагола.
Часто на уровне слов и словосочетании текст Киевской Псалтири показывает синонимичность или метафоричность перевода, что позволяет осмысление функционирования поэтической системы Книги Псалмов.
2.5.7. Своеобразие поэтики псалмов. Здесь на основе сопоставительного анализа греческой, старославянской и трузинской Псалтирей в качестве своеобразия поэтики Книги Псалмов отмечается актуальное противоречие реального и поэтического уровне^.
• ' 2.0. Поэтика псалмов через анализ системы художественных сходств.Киевской,Псалтири. В этом параграфе рассматриваются и?.,--'/чипе место в Киевской Псалтири случаи передачи иноязычных
слов с учетом синонимических возможностей языка. Выделяется так называемая антитетическая оивонишзацня - Пс.36,65-66: бе^шшУуПщи же Ьажл'оутс^ --¿ры/ча ¿¿¡¿¿к уЗуео у г к с /невинные отомстятся - Ш.В./ и, как случай крайней синонимизации, метафоричность перевода - Пс.77,125-126: ра^дкли имь ^емлю оужемь
Д4.Л0М4Р?/ЫМЪ -6н\уро£оТу6-£У (¿¡/Т01/$ ЬУ ¡5/0< кХу/зснРое^^/
г о &]сс1усоь' "веревка, канат, шнурок"- Ш.В./.
С явлением синонимизашш тесно связан важнейший в поэтической системе псалмов троп - стилистическая симметрия /Д.С. Лихачев/ или параллелизм содержания. На материале Киевской рукописи показывается сущность данного тропа через фиксацию шести его разновидностей /синонимический параллелизм, синтетический, антитетический, эмблематический, ступенчатый и интроспективный/. В контексте рассмотрения значительнейшего художественного средства поэтики псалмов постулируется положение, согласно которому стилистическая симметрия из всех функций синонимии /функции уточнения» конкретизации, развитая и т.п./ стремится к ограничению и абстрагированию, реализуя тем самим намерение к выражению абстрактной сущности, которая может быть выражена лишь приблизительно, описательно. Здесь наблюдается связь основного художественного средства поэтики псалмов со всей поэтической системой, цель которой в выражении принципиально. не выражаемого на общедоступном языке. Таким образом, речь идет о воплощении в псалмах понятия Бога, чему подчиняется вся поэтика Псалтири, В этой связи анализируются метафоры, сравнения и случаи гиперболизации как единственно возможные для адекватного описания Божественной сущности, в которой все "сверх".
Бог с предикатами абсолютности для постижения Его слабым человеческим разумом предстает в Книге Псалмов наделенным огромным количеством так называемых антропоморфизмов и антропо-патизмов, в которых реально отсвечивает лик Иисуса Христа.
Истинное понимание Бога человеком возможно лишь посредством принятия Христа. Для этого Псалтирь поэтически конструирует специфический этический кодекс, основу которого составляет легшая впоследствие в теологические программы оформления религиозных книг тема "золотого правила": "Итак во всем, как хотите, чтобы с-вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки" /Мф.7,12/.
Декларируемые Псалтирью нравственные нормы способствуют прочувствованию, как умозрительно трудно представляемый Бог появляется в Книге Псалмов в облике Сына /страдающего за людей, любящего их безмерно, умирающего и спасавшего их.../. То есть Бог далекий, но близкий, непонятный, но понятный - некое воплощение человека в его экзистенциальной сущности. Это основополагающее положение теологии легло в фундамент программы миниатюр Псалтирей типа Киевская, обусловив тем спмнм такое естественное и уместное изображение ¡lucycá Христа, лик которого представлен почти на каждом,листе Киевской Псалтири.
Глава третья - "Система выразительности средств Киевской Псалтири 1397 года".
3.1. Язык книги и практика комментирования текстов. В атом параграфе осуществляется переход от понятия переводной язык Киевской Псалтири к понятию языка книги как системе определенных формальных признаков, способствующих более полному выполнению ее смысловыразительных функций. Переводной язык Киевской рукописи, выступающий в качестве "непрямой данности" человеческого языка определенной исторической эпохи, является важным инструментом изучения последнего. В то же время, Киевская Псалтирь - эта книга, то есть текст, основное назначение которого заключается в репрезентации диалектической связи выражаемого и выражающего. Онтологическая сложность предмета выражения /выражаемого/ Книги Псалмов предполагает некоторую систему выразительности средств этой книги, чем определяется ее язык. Для языка книги немаловажна роль ноля, которое не только предохраняет текст от внешней порчи и не только украшает его, но выступает замыкающей рамой, помогающей фиксировать внимание на тексте. Кроме этого, книжное поле издавна выполняло функцию места для удовлетворения естественного влечения думающего читателя к выражению собственных мыслей по поводу прочитанного. Отмеченные психологические истоки комментирования текстов подкрепляются примерили древней истории в контексте обоснования появления рукописей с маргинальными мйня.гюрами. Наибольшее количество манускриптов с маргинальными толкованиями принадлежит ;'CTo;.í:4CfKowy периоду Византийской империи /024-1453 гг./, для которой г- зп-.ч/,твлыюй степени характере!! сам дух толкования и
комментаторства. В Византии текстовое комментарии получают необыкновенный расцвет. Там уже существуют разг:::э способы запя-си комментариев, лучшим из которых продолжает оставаться способ записи на полях. Переписывавшийся более крупным почерком к помещавшийся на главном месте оригинал сохранял ведущее положение, а непосредственная связь комментируемого отрывка и толкования позволяла прямое сличение и более глубокое понимание обоих текстов. Это же справедливо и для маргинальных миниатюр. К в данном случае необходимость углубленного понимания написанного определяла особую роль именно этого вида миниатюр.
От византийской эпохи до настоящего времени сохранилось всего 9 маргинальных рукописей Псалтири. Два экземпляра IX в.-Хлудовская Псалтирь и Псалтирь из монастыря Пантократора на Афоне. Парижская Псалтирь /X в./, Бристольская Л-ХХ вв./, Синайская /1075 г./, Барбериновская /ок. 1092 г./, греко-латинская Псалтирь Хэмшгаона /XIII в./ и Псалтирь из Уолтере Арт Галлеря в Балтиморе /Х1У в./.
3.2. Роль маргинальных миниатюр в системе выразительности средств Киевской Псалтири. Славянские маргинальные рукописи, непосредственно примыкавшие.« указанным греческим манускриптам, известны лишь в восточнославянских списках, старейшим и значительнейшим из которых является Киевская Псалтирь 1397 года. Киевская Псалтирь представляет собой наиболее полный памятник. На 228 нумерованных листах рукописи /л.145, 154-156 переписаны почерком ХУП века/, кроме 151 псалма, помещены заимствованные из других книг Библии 10 хвалебных песен и молитв. Кроме того, здесь более 300 миниатюр, существенно влиявших на восприятие основного текста Книги Псалмов.
В этом параграфе подчеркивается априорная зависимость материала маргиналий Киевской Псалтири от обоих принципов византийской живописикоторая; неся в себе определенную программу, была обязана поучать и наставлять. Также отмечается связь Киевской Псалтири с другими подобными памятниками и справедливость ее выводов для последних.
Для понимания принципов отбора сюжетов миниатюр и, соответственно, для осмысления их программной заданности все миниатюры Киевской Псалтири распределяются по группам в зависимое-
ти от их выразительных возможностей.
Первую группу составляют миниатюры, отнесенные к буквализмам. Это, в основном, те миниатюры, которые наглядно воспроизводят ту или иную строку или слово псалма. Среда них много изображений, выполняющих функцию украшения листов Книги Псалмов. В данной группе можно обнаружить все'имеющиеся в Киевской Псалтири античные реминисценции на почве средневекового искусства миниатюрнотики. Буквализмы интересны частностями , демонстрирующими художественные возмох-аости их исполнителя.
Следующий цикл образуют миниатюры, объединенные образом царя и пророка Давида. Здесь выделяются следующие тематические подгруппы: а/ история жизни Давида; б/ изображения Давида, обращающегося к Богу; в/сокрушение Давида о своих бедах и прогрешениях; г/ Давид, уповающий на Бога в своей борьбе с врагами и спасаемый Им; д/ Давид торжествующий; е/ Давид размышляющий и поучающий. Роль и значение царя и пророка Давида очень важны в жизни иудейского народа. А история жизни Давида невозможна без показа событий истории и быта древних иудеев, а также определяющей Ветхий Завет теш Исхода израильтян из Египта. Миниатюры темы Исхода в Киевской Псалтири тесно переплетены с темой осуждения язычества.
Следующую большую и важную группу составляют миниатюры, изображающие иудейских праотцов и пророков, христианских праведников, мучеников, святых и апостолов. Часто на миниатюрах изображаются праведники, обрщажещеся к Богу, который везде в рукописи представлен ликом Иисуса Христа.Бог здесь еще изображается в виде ангела; нередко Он символизируется престолом, у которого молятся либо Давид, либо кто-нибудь из других библейских персонажей.
Особую группу составляют миниатюры, относящиеся к тем или 'иным событиям и лицам Нового Завета, истории христианства. Миниатюры новозаветной тематики, объединенные образом и интуици-ями Иисуса Христа, логично отнести к группе типологических миниатюр, так как существующие связи между Ветхим и Новым £аве-тамд определяются теологическим термином - типология. Таким образом, одной из важнейших групп миниатюр Киевской Псалтири является типологическая группа, подавляющее большинство тем кото-
рой связано с месснанистическими интенциями Иисуса Христа. Значит, типологические мессианистические ассоциации занимают среди всех миниатюр Киевской Псалтири главенствующее место, отражая тем самым суть Книги Псалмов как пророческого писания.
К последней группе миниатюр относятся изображения дидакти-ко-моралистического характера. Количественно это самая малая группа, однако самая важная с точки зрения выразительных масштабов, Миниатюры данной группы строились подчас на основе весьма отдаленных от буквы псалмов ассоциаций.
Проведенный в этом параграфе анализ пяти групп миниатюр свидетельствует о том, что основным для составителей программы оформления рукописи было наглядное утверждение религиозной типологии, единства Ветхого и Нового Заветов через стремление к максимальному выражению не только явных, но и скрытых богословских аналогий во имя обоснования универсального характера христианства. Если буквализмы, главным образом, оживляли чтение Псалтири, то миниатюри исторического, типологического и дидактико-мо-ралистического характера, распространяя ключевые /или позволя-ющи^Ргребуеше аналогии/ строки псалмы, существенно влияли на восприятие содержания псалмов. Таким образом, в совокупности миниатюры Киевской Псалтири, являясь специфическим средством обозначения, в конечном итоге актуализировали всю систему выразительности средств Книги Псалмов. Отображая толкования на псалмы Святых Отцов и церковных .авторитетов, маргиналии, своеобразно "залшшая смысл" текста, в то же время выступали в качестве концептуального "сита" для усвоения основного текста под строго определенным мировоззренческим ракурсом. Анализ маргиналий Киевской Псалтири дает основания для утверждения, согласно которому они предполагали активное сотворчество читателя в постижении сокровенного смысла Книги Псалмов. Несомые миниатюрами дополнительные ассоциации включали читателя в широкий информативный контекст, где его мысль могла следовать лишь в нужном направлении и он должен'был прочно усваивать требуемые религией морально-этические принципы и нормы. Миниатюры Киевской Псалтири придавали ей характер своеобразной энциклопедии, отражая самим принципом миниатюрного комментирования учительный характер данной книги.
Как и сам текст Киевской Псалтири ее миниатюры стремились
к выяиюнию заведомо иевкявляемого понятия Еога, "от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле" /Ефес.3,15/. Об этом свидетельствует "схваченный" миниатурами элемент антропоморфного и антропопатичного изображения Бога, в изобилии представленный в псалмах. Миниатюры Киевской рукописи, отражая ее основные теш, в стремлении до нес ршб иьтяа наглядно выражают универсально-сложный характер Книги Псалмов и помогают тем самым исследователю понять причину именования Псалтири матерью всех книг.
Заключение, В заключении определяется таящаяся за внешним великолепием памятника внутренняя значимость Киевской Псалтири, отраженная в основных выводах по работе: I/ в Киевской Псалтири, словно в зеркале, отразились усилия славянского языкового сознания сохраняя выразить испокон веков от книга к книге передаваемый смысл отношений Бога и человека. 2/ В Киевской Псалтири как общее в частном проявляется генезис иудоо-христианской традиции относительно различных форл мышления народов,
3/ Анализ переводного языка памятника, отражая принципы и этапы становления старославянского языка и вскрывая его структурную зависимость от языка греческого, дает основания для определения общей для древнерусских переводов черты - переимчивости. 4/ Язык Киевской Псалтири выявляет проблему непереводимого в переводе, обнаруживая при этом устойчивую тенденцию целеустремленного переноса иноязычной лексики и стилистических приемов в родной язык.
Ы Текст Киевской рукописи свидетельствует о том, что, несмотря ни на что, главным в деятельности создателей памятника было стремление к смысловой точности, сопряженное о осознанной необходимостью ясности изложения и чистоты переводного языка. 6/ В языке Киевской Псалтири отразилось стремление ее изготовителей не только к количественному пополнению национальной литературы, но и к решению фундаментальных проблем в области развития восточнославянской письменности.
7/ 0с!;овная интуиция памятника связана отображением предчувствий. г. войвешешй о новом единении Еога с человеком в лине Сына
- Мессии, что обусловливает собой глобальный смысл Псалтири.
8/ Максимальной реализации мессианистяческкх интушкй Книги Псалмов подчинена вся система выразительности средств Киевской рукописи, базу которой составляет принцип гармоничной дополняемости писанного текста живописью.
9/ Роль миниатюр в обшей системе выразительности средств памятника определяется необходимостью освобождающей корректировки несомого текстом смысла.
10/Миниатюры Киевской Псалтири отражают программу, в которой мессианизм Иисуса Христа оплодотворял собою все главные теш раннего христианства, византийской теологии и литургии,свода их к центру, в котором находилось свидетельство истинной победы Христа над силами зла и воскресение человеческого рода к подлинной жизни. Н/Киевская Псалтирь 1397 года, проливая свет на принципы отбора переводных произведений з Древней Руси, является одним из самых ценных источников не только для изучения восточнославянской культуры, но к для целостного осмысления судьбоносного наследия Византии. -
Приложение посвящено обзору литературы и предварительным результата?,« изучения поэтических размеров оригинальной Псачтиря. |
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Своеобразие поэтики псалмов // Известия АН Грузинской ССР -Сер.языка и литературы, Тб.,1990, №3, ст,657-660.
2. Роль маргиналий в языке Киевской Псалтири // ХУШ Международный конгресс византинистов. Резюме сообщений. Т.2, М.,1991,с.1050-1051.
3. Роль марг/нал^ у мов! йивського Псалтиря // Мовознавство, 1991, М, с.40-44- ^ ' . ^
Пър<-' гуу 1о1о//С/>ус*су туз 1Г01уТсКу$ /"'« АдыV
М&\&т:соу, Т. 40, А^па , £.
б.Щодо историй перекладу Псалтиря //Мовознавство,1992, М. 6. Кумранская община и христианство // Философская и социологическая мысль, 1992.