автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках"
ц
На правах рукописи
ЗУБАИРОВА Лейла Махмудовна
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И ИХ СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ В ЛАКСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Махачкала - 2007
003060934
Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - кандидат филологических наук, профессор
Минкаилова Жарият Джамаловна
Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор
Абдуллаев Иса Халидович кандидат филологитческих наук, доцент Курбайтаева Нарисат Башировна
Ведущее учреждение - Дагестанский институт повышения квалификации педагогических кадров
Защита состоится 29 июня 2007 года в 14 часов, на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г.Махачкала, ул.М Ярагского, 57, ауд 140
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета
Автореферат разослан 29 мая 2007 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент (/ ^ ^ МО Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования является семасиология лакского и арабского языков
Предмет исследования — смысловые связи и отношения в лексике лакского и арабского языках
Актуальность темы. Наша диссертационная работа посвящается системному описанию и исследованию семантических особенностей современного лакского и арабского литературных языков в области полисемии, синонимии и омонимии Всестороннее изучение семантики лакского и арабского языков является актуальной задачей, значение которой выходит далеко за пределы самих лакского и арабского языков, так как лакский язык имеет тесные взаимосвязи с близкородственными дагестанскимии языками, вместе с которыми он входит в одну семью нахско-дагестанских языков, а арабский язык имеет такие же связи с другими семитскими языками
В нашей диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, семантические поля лексико-тематических разрядов имени и глагола
Такой подход дает возможность всесторонне осветить многие интересные явления в системе смысловых связей и отношений
Выбор темы обусловлен и тем, что семантическая структура лакского языка в сопоставительном аспекте с арабским языком еще не подвергалась специальному монографическому исследованию Важность изучения данной темы усиливается и тем, что многие вопросы семантики и структуры дагестанских языков изучаются с различных точек зрения В ряде случаев исследователи высказывают относительно семантических явлений в дагестанских языках прямо противоположные мнения Значительное место в семантике дагестанских языков занимают синонимия, омонимия , антонимия и полисемия
В работе мы останавливаемся на вопросах полисемии, синонимии, антонимии и омонимии, которые тесно связаны между собой Описательно-синхронный анализ лакской и арабской полисемии дает возможность выявить в семантической структуре лакского и арабского языков определенные семантические модели, устойчивость или подвижность отдельных значений, взаимосвязь семантики с грамматическим оформлением слова, явление конверсии, семантические обособления слова, разграничение многозначности и омонимов, фонетико-морфологические дублеты и варианты многозначных слов, метафорическое развитие семантики слова, контекстуальное проявление оттенков значения и т д
Одной из сложных проблем лакской и арабской семантики является, как в других дагестанских и семитских языках, разграничение синонимии, многозначности и омонимии Причины возникновения омонимов в современном лакском и арабском языках различны - это звуковое совпадение генетически различных основ, результат распада многозначного слова, независимое образование слов от одной и той же основы со своими специализированными значениями, а также наличие переходных, промежуточных явлений в системе семантики лакского и арабского языков
Проблемы антонимии, полисемии, синонимии и омонимии не исследованы во многих семитских и дагестанских языках, в том числе в и современном лакском языке
Изучение, в первую очередь, вопросов синонимии, полисемии и омонимии представляется предпочтительным, так как проблема полисемии имеет прямое отношение ко всем остальным явлениям семантики Без изучения многозначности и омонимии сложнее исследовать остальные семантические разряды лакской и арабской лексики
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в дагестановедении и семитологии подвергаются системному и формально-семантическому анализу полисемантичные слова современного кумыкского и арабского литературных языков, выявляются и описываются различные семантические типы и модели слов, устанавливается набор семем конкретного дагестанского языка (лакского) и семитского (арабского) При этом раскрывается характер взаимоотношений и связей внутрисловной семантической парадигматики в составе смысловой структуры многозначных и синонимичных слов Многозначность сложное, многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах дело многих исследователей Семантический объем первоисточника изменяется в зависимости как от внутренних, так и от внешних факторов
Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда и различных семантических категорий Исследованы семантические особенности производных лексем, а в системе глагола, например, семантика глаголов движения и глаголов зрительного восприятия Материал лакского и арабского языков показывает, что смысловая структура слова представляется обязательной иерархией, основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семемы исследуемого слова
Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых,занимавшихся семасиологией Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических изыска-
ний отечественных и зарубежных ученых А А Уфимцевой, В А Звегинцева, Е С Кубрякова и др
В дагестановедении и семитологии пока неизвестны обобщающие исследования по семасиологии в целом В этом аспекте нам приходится большей частью обращаться к работам по индоевропейским языкам, где имеются в этой области фундаментальные исследования (У Л Чейф, Н М Шанский, Д М Шмелев, В Н Телия и др )
В работах указанных исследователей всесторонне рассматриваются многие вопросы полисемии и омонимии В системе полисемии актуальными являются вопросы, связанные с развитием вторичных и переносных значений Развитие оттенков многозначного слова имеет важное значение и в отношении лексикографии Разветвление семантики отдельного слова (имени и глагола) взаимосвязано со всеми остальными лексико-семантическими связями и отношениями в языке
В ходе исследования указанной проблемы мы опирались и на лин-гвофилософские концепции современных ученых, определяющих основные пути развития семасиологии
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении групповых свойств полисемантических слов и омонимичных лексических единиц, их типологии и и классификации Описано разграничение явлений полисемии и омонимии в области лексики, словообразования и морфологии лакского и арабского языков Результаты данного исследования открывают новые перспективы других сопоставлений в области полисемии и омонимии в лексической системе указанных языков
Практическая ценность работы определяется возможностью использования его материалов и выводов при чтении лекций по лакскому и арабскому языку, в практике его преподавания в высшей и средней школе, в семинарах по сравнительной типологии, а также языковой материал и полученные выводы могут быть использованы в практике составления специальных словарей и учебных пособий по лексике лакского и арабского языков
На защиту выносятся следующие положения:
1) функциональные структуры синонимичных и многозначных слов и омонимов лакского и арабского языков, выявление значений указанных разрядов в контексте,
2) формальные и семантические особенности синонимичных, многозначных слов и омонимов. Возможности и ограничения сочетаемости различных показателей в их семантической системе,
3)полисемия, синонимия и омонимия как связь слов между непроизводными и производными словами,
4) полисемия, синонимия и омонимия в системе словообразования,
5) типы многозначных слов, синонимов и омонимов, сочетаемость формальных и семантических признаков в системе полисемии,
6) метафорические и метонимические процессы в системе полисемии, синонимии и омонимии,
7) полисемия, синонимия и омонимия в системе синхронии и диахронии
Материалом и источниками исследования явились языковые факты, собранные методом сплошной выборки из словарей лакского и арабского языков
Степень изученности темы Данная тема слабо разработана в научной литературе нет ни одной монографии, посвященной лексико-фразеологическим особенностям лакского и арабского языков Различные вопросы сопоставительного анализа по нахско-дагестанским языкам изучались неоднократно, однако сопостаительный анализ лексико-фразеологических средств лакского и арабского языков ни в одной из работ не был представлен
Цель диссертации заключается в исследовании основных и наиболее существенных признаков многозначных слов, синонимов и омонимов современных лакского и арабского языков в рамках их словарного состава
Задачи исследования
1) выявить состав синонимов, омонимов, антонимов и многозначных слов,
2) разграничить в рамках синхронного анализа лексические категории полисемии и омонимии,
3) описать закономерности и особенности развития многозначных слов и синонимов,
4) установить особенности формальных и смысловых связей многозначных слов и синонимов,
5) выявить взаимосвязи полисемии и других семантических разрядов в системе семасиологии,
6) установить место синонимии, полисемии и омонимии в системе словообразования
Методы и приемы исследования В работе в основном используются описательный, сравнительный, сопоставительный и сравнительно-исторический методы и приемы Основной описательный метод применяется по всей работе, остальные методы используются по мере необходимости
Апробация и публикации по работе Основные результаты и положения исследования обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета
По материалам исследования опубликованы статьи, в том числе и в реферативном журнале «Вопросы филологии» (2006, № 6)
Основные результаты исследования На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по проблемам семантики , полисемии и омонимии в лакском и арабском языках в работе дана функционально-семантическая характеристика различным явлениям в системе лакской и арабской семасиологии, выявлены общие и дифференциальные признаки различных семантических явлений в лакской и арабской полисемии
Структура и объем работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений Главы и заключение сопровождаются выводами
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы и приемы проведения работы, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования
ГЛАВА 1 ПРОБЛЕМА ИЗУЧЕНИЯ СЕМАНТИКИ И СТРУК-ТУПРЫ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ
Изучение семантики современного литературного лакского языка должно вестись в сопоставлении и сравнении с другими языками, с учетом синхронного и диахронного методов исследования
Полисемия, синонимия и омонимия относятся к числу традиционных проблем исследования в теоретическом и практическом аспектах Проблема полисемии глубоко и тщательно разработана отечественными и зарубежными учеными на материале индоевропейских языков Известные российские исследователи внесли значительный вклад в развитие семасиологии (В В Виноградов, А И Смирницкий, А А Уфимцева, Д Н Шмелев, Н М Шанский, Ю С Степанов, Ю Д Апресян, Э В Кузнецова, Т С Тихонов, Л А Новиков и др).
1 1 Изучение семантики и структуры ЛФС в общем языкознании
Российские исследователи неоднократно отмечали, что изучение семантической сущности слова связано со многими трудностями В первую очередь здесь следует упомянуть о соотношении понятия и значения,
так как правильное разрешение данного вопроса во многом определяет и характер дальнейших семасиологических исследований по конкретному языку, в данном случае по лакскому Большинство исследователей полагает, что значение и понятие совпадают, образуя единое логико-предметное значение [Гак 1966, 1967, 1977, 1989] Абсолютного единства понятия и значения трудно достигнуть, так как понятие всегда носит обобщенный характер, в то время как значение более конкретизировано Таким образом, одни исследователи признают равнозначность понятия и значения
Другие исследователи, в частности В А Звегинцев, отрицают возможность равнозначности понятия и значения в пределах единого слова, они полагают, что формы отношения друг с другом двух тесно связанных явлений - понятия и слова- следует понимать как отношения взаимодействия, а не подмены друг друга [1957, 142]
Вместе с тем В А Звегинцев и его сторонники утверждают, что такая противопоставленность не носит абсолютного характера Предметная соотнесенность значения и понятия не может быть непосредственно связана с данным понятием, так как значение того или иного слова развивается в результате выделения какого-то одного существенного признака определенного предмета и в этом смысле данное значение может быть легко перенесено по аналогии на сходное явление другого предмета, т е одно значение связывается одновременно с признаками различных предметных классов и тем самым способствует сохранению единства смысловой структуры в пределах семантического гнезда
Как отмечается многими исследователями, семантика лексемы и грамматического элемента, т е лексическое и грамматическое значение могут быть дифференцированы в зависимости от контекста [Взаимосвязи 1989, Вопросы ЛС 1980] Границы между лексическим и грамматическим значениями в семантическом аспекте недостаточно определены грамматическое значение может привнести в лексическое значение дополнительные семантические оттенки [Кацнельсон 1972, 90, 1965]
Понятие есть не что иное, как обобщенное определение совокупности признаков данного предмета, оно не связано прямо с предметом, т е не имеет предметной соотнесенности и в этом аспекте правы те исследователи, которые не связывают прямолинейно понятие и значение как равнозначные, поскольку они равнозначны в той степени , в какой они определяют нечто общее [Шмелев 1973, 78]
Разница между ними заключается в том, что понятие более обобщенно, а значение слова есть конкретное выражение одного из существенных признаков
Значение слова само по себе почти всегда неопределенно и только лишь в соотношении с предметами или явлениями оно конкретизируется и
закрепляется [Курилович 1962, 246]. При изучении ведущего значения слова определенную роль могут сыграть и данные контекста [Гайсина 1980, Буланин 1974, Скляровская 1987]. Лакские глаголы , как и в других дагестанских языках, в своей основной массе полисемантичны Определенная часть лакских глаголов , находясь в составе словосочетаний и сложных конструкций, могут приобретать дополнительные семантические признаки, характеризующие значения слов В таких конструкциях ведущее значение слова может несколько изменить один или же другой свой семантический отгенок
При определении слова большинство исследователей склоняется к мнению, что слово - основная единица языка [Кузнецов 1964, 75, Смир-ницкий 1955, 187] Ряд исследователей предлагает учитывать при определении , основанные на форме выражения слова, т е фонетическую и грамматическую структуру, другие исследователи основывают свои критерии на форме содержания слова [Сова 1969] В этом ряду наиболее верным представляется определение ДН Шмелева слово - единица наименования, т е оно обладает номинативной функцией, характеризующаяся фонетической и грамматической определенностью и лексическим значением [1977, 53].
Слово состоит, таким образом, из материальной части -фонетической и содержательной (значения) По определению большинства исследователей , значение слова - отображение предмета, явления или отношения действительности [Смирницкий 1955, 89; Ахматова 1981,160] По мнению других исследователей , значение слова - отражение в слове того или иного явления действительности , предмета, количества отношения действия или процесса [ Шмелев 1977, 58]
Основной метод изучения семасиологии описательно-сопоставительный Однако в ряде случаев применяется и сравнительно-исторический метод , хотя некоторые исследователи игнорируют его [Ломтев 1979, 124, Гарипов 1979, Бабенко 1984]
В изучении семантики некоторые исследователи выдвигают на первый план смысловые связи и отношения слов [Бережан 1973] В то же время многие исследователи пытаются разграничить сами понятия «связь», «отношение» Под понятием «связи» исследователи понимают взаимодействие между связанными элементами, а под «отношениями» -их сходства и различия [Березин 1973]
В этом подходе имеется определенный резон, так как многие вопросы семасиологии остаются малоизученными Не только в России, но и за рубежом сравнительная и описательная семасиология окончательно еще не сложились и полностью еще не сформировались [Апресян 1974].
Многие положения современной семасиологии продолжают вызывать определенные дискуссии [Проблемы ГС 1984, Булыгина 1980] В целом современная семасиология характеризуется синхронным подходом к изучению лексико-семантической структуры с некоторым учетом хронологических периодов в развитии семантики слова [Шмелев 1964, Васильев 1981, 1982]
Актуальность синхронного метода особенно ярко проявляется при изучении устаревших слов, фольклоризмов и диалектизмов [Будагов 1960]
Немаловажной проблемой является вопрос подачи многозначных и омонимичных слов в словари Здесь намечается проблема отношений семасиологии и лексикографии Некоторые исследователи полагают, что многозначные слова должны подаваться в словарях в определенной последовательности, в особенности в толковых словарях
Интересной является проблема словообразовательного значения В семасиологии существует целый ряд определений словообразовательного значения - аффиксальное, разностное и суммативное [Кубрякова 1981,98]
Полисемия характеризует и различные фразеологические словосочетания Большинство фразеологических единиц лакского языка характеризуется не только моносемией ,но и полисемией, как и в других дагестанских языках Большинство исследователей приходит к мнению, что фразеологизм, как и отдельное самостоятельное слово, может быть и многозначным и однозначным [Котелова 1975]
Важной проблемой семасиологии является вопрос конверсии Касаясь проблем конверсии ,некоторые исследователи отрицают словообразовательную сущность данного явления и видят здесь различные формы слова, но не омонимию В этом отношении интересно высказывание И М Смирницкого , который отмечает, что конверсия есть лишь особый вид словообразования, в частности - словопроизводства ,т е словосложения [1955, 76]
Мы в своем исследовании склоняемся к мнению И М. Смирницкого и считаем, что конверсивы есть новые слова, они способствуют обогащению лексического состава языка Особенно важно их значение в стилистике каждого литературного языка
Семантическая структура отдельного слова не остается неизменной даже в пределах одного синхронного уровня, она подвергается разнообразным влияниям и может изменяться, теряя какие-то свои семантические оттенки, или, наоборот, приобретая новые Закрепление за словом переносного значения может также привести к вытеснению основного исход-
ного значения [Шмелев 1977, 107, Булаховский 1954, 44, Реформатский 1960, Шанский 1959, Баранникова 1973]
Семантическое развитие полисемантичного слова - результат семантической связи каждой из семем глагола со всеми взаимодействующими с ним элементами языка Степень связанности семемы со всеми взаимодействующими компонентами определяется контекстуальными особенностями . Семантическое соединение значений слова с другими элементами языка зависит и от того, является ли данная семема частотной или контекстуально ограниченной [Степанов 1975, 258, Ковалик 1970, Кацнель-сон 1965]
Изучение лексической семантики связано со многими явлениями языка, например, с таким понятием как эквивалентность значений [Апресян 1974;1969,1976] , имеющей отношение как к полисемии,так и к омонимии [Берков 1977, Вайнрейх 1981; Зуева 1980].
Проблемы лексической семантики глагола хорошо разработаны в русском и общем языкознании [Новиков 1982, Апресян 1981; Васильев 1981,Кузнецова 1980, 1963]. Глагол в лакском и арабском языках отличается богатством парадигматических и синтагматических связей, сложностью лексического значения , разнообразием грамматических категорий и форм В то же время важно отметить, что глагольная семантика изучается в том числе и в пределах определенных лексико-семантических трупп При этом следует акцентировать внимание на функциональные и структурно- семантические свойства глаголов тех или иных лексико-семантических групп [Ковалик 1975; Новицкая 1968, Сирота 1968, Рзаев 1970]
В настоящее время в составе глагольной лексики наиболее исследованы глаголы речи, чувства, мысли, движения, восприятия, звучания, передачи приобщения объекта, отделения и т д [Гайсина 1980, Падучева 1992, Очерки по СРЯ 1971 и др ].
1 3 Изучение ЛФС в арабском языке
Полисемия как лексико-семантическое явление арабского литературного языка с древнейших времен была объектом интереса арабского языкознания Большинство арабских авторов, древних и современных, положительно решавших вопрос о существовании полисемии. Слова даже с минимальными смысловыми различиями считаются полисемными словами [\Уай 1956, 168]
Ибн Джинни в главе «О совпадении значений при различии корней и типовых форм» [1Ьп 1шш 1952, 113] толкует полисемию как совокупность различых оттенков значения у одного слова Другой выдающийся филолог средневековья Ибн аль-Асир дает [1Ьп а1-Аз1г 1956, 14] такое же определение полисемии.
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию семантических и словообразовательных возможностей лакской лексики и фразеологии в сопоставлении с арабской лексикой и фразеологией в составе из концептосфер
ГЛАВА 2 ФУНКЦИОАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛФС В ЛАКСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
Объективным свойством самых различных языков мира является образность фразеологии Именно во фразеологии достаточно отвлеченные понятия находят конкретно-образное выражение Интересен тот факт, что образность создается за счет того, что абстрактные явления мы представляем через слова с конкретным значением Именно такой процесс представляют ФЕ С одной стороны, ФЕ обобщают, с другой, - конкретизируют, создавая образ Образы большинства фразеологических параллелей в разных языках восходят к универсальным явлениям природы и строятся на переосмыслении наиболее общих признаков, свойственных этим явлениям Становление подобных ФЕ стимулируется совокупным действием психологических универсалий, например- ассоциации по сходству, подобию и т д, а также универсальностью основных механизмов семантических трансформаций - метафорического и метонимического переноса, гиперболы, литоты итп.ср
«простудиться», букв, «холод коснуться, толкнуться» — лак дяркьу щуп.
«разрушить, превратить в развалины, опустошить», букв, «к развалинам повернуть» — лак. ияллайн к1урадаен дан, лак. ияллай дац1ан дан.
«портить, испортить», букв, «плохой, испорченный сделать» — лак хараб дан «произойти выкидышу, случиться выкидышу», букв, «ребенок упасть, уронить» ■— лак оьрч! бутан багьан).
Архсса «далекий, дальний, посторонний, не родной», архну ('наречие), архшиву — (имя) , образует глагольные формы, архсса гьан- иуни-яр, гьансса ч1аххувчу хъинссар (поел.) «Лучше близкий (близко живущий) сосед, чем далекий (далеко живущий) родственник» Аскки: асккисса 1) «ничтожный, мелочный, ничего не стоящий, незначительный», асккисса зад кьиппул бугьан букв, «взять в щепотку ничтожное», т е «придраться по незначительному поводу», 2) «подлый, низкий, заклятый», аскки душман устойч словосоч «заклятый враг» Аскки душманай ка ялув дур-ссар (Будуг'ал) «Всех подлецов я давил в свое время », аскки бан «унизить, оскорбить», ср синоним аекки-кьадар бан, в котором кьадар «слабый, болезненный, подлый, бесчестный» Аьркин: аьркинсса «нужный, необходимый, полезный», наречие — аьркинну; аьркин бан «употребить,
применить, использовать, привлечь», аьркиншиву «нужда, необходимость, полезность, поручение», аьркиншин «потребность, поручение, случай, дело», аьркинссакссаа «(столько), сколько необходимо»
Отдельные свойства фразеологических образов могут быть общими д ля самых разных языков мира, но их лингвистическое выражение всегда определяется особенностями лексико-семантической и грамматической системы того или иного языка При этом, чем доступнее, общечеловечнее образ, внутренняя форма ФЕ того или иного языка, тем больше вероятность существования в других фразеологических системах его параллели
Максимум независимо возникших в разных языках фразеологических параллелей нужно ожидать там, где сочетаются экстра - и интралин-гвистические факторы Особенно это относится к ФЕ, фразеологическое значение которых, базируется на обозначении определенных физиологических процессов человека, например брать за душу - ар акага ЫтШ)а-тт а1ка1Ь (букв «брать за все содержание сердца»)
При однотипности логической структуры фразеологические образы тем не менее сохраняют яркое национальное своеобразие, сравним пойти в гору- «достичь успеха», ар а1уа па^тщи (букв «поднялась его звезда») и т п
При семантическом анализе необходимо учитывать сами способы и формы видения мира, отношения носителя языка к окружающей его действительности, воздействие говорящего на слушающего с помощью единиц языка Многие компоненты ФЕ, называющие животных и растения и обладающие переносными значениями, в разных языках могут различаться оценочным компонентом
В этой связи ФЕ как единицы, в основном устойчивые по своему составу, можно подразделить на такие, которые включают в свой состав постоянный субъект кайаа baalu.hu - (букв «его ум успокоился») Здесь ЪааЫНи «его ум» - постоянный субъект, такие, в которых субъект является переменным, предложение без него не является законченным (например ущайШти (га]и1ип, гауйип) гу1ап ща- уиаМги ' икга «выдвигает (человек, Зейд) одну ногу вперед, а другую отставляет назад», то есть «некто проявляет нерешительность» ФЕ первого разряда относятся к фразеоп-редложениям, а второго - к фразеосочетаниям Такое деление условно в том смысле, что ФС типа уицай(Ити (га]и1ип, ъауйип) rijla.it и>й- у и "аЫш " икга могут выступать не только как словосочетания переменной субъектной части, выполняющие номинативную функцию, обозначая действие, но и как законченные предложения, единицы сообщения, в которых переменный субъект выражен личной формой глагола
Специфика арабских глаголов со значением движения заключается в отсутствии у них парной соотнесенности по однонаправленности - раз-
нонаправленности и кратности - некратности движения Таким образом, двум глаголам движения русского языка, соотносимым по вышеуказанному основанию, в лакском и арабском языках соответствует лишь один бежать — бегать - лак лечпан - ар djara, saa, ada, rakada, salya, брести — бродить- лак щаран - masha, tahbata, tasakkaa, вести — водить - лак буцин-ар sosa, kada, kama, vassalya ,addaa, гнать - гонять - лак. дуклан -ар. saka, ahradja, tarada, taakkaba, lyahaka, идти - ходить -лак занан -ар hata, mada, zahaba, masha, sara, marra, лезть -лазить —лак лахълан -ар saida, tasallyaka, dahalya, hada, лететь — летать - лак лехлан -ар h ama, hallyaka, hafa, davvama, tara, нести - носить —лак ларсун зона -ар adda, hamalya,saka,djaa, плыть - плавать - лак гьузун - ар. tafa, ama, mahara, sabaha, ползти - ползать - лак ххяркуччин - ар djarra, tadarra, dabba, zahafa, haba, arrasha.
При этом арабские глаголы sara, hamalya, djarra, rakiba, masha, addaa, dara, saka являются многозначными и в разных своих значениях соотносятся сразу с несколькими парами глаголов движения везти - возить — лак. лавсун бачан — ар. hamalya¡, ехать - ездить — лак. гьан -ар. hamalya, гнаться — гоняться —лак. хъирив нан - ар. saka, нестись - носиться — лак. левххун бачин — ар. saka, катить — катать — лак.ккуру битлан- ар. dara, катиться - кататься — лак. куру лаглан -ар. dara, тащить — таскать — лак. тиху-ишхун ласлан- ар. djarra, тащиться — таскаться — лак щях дуклай дш1ан — ар djarra.
Проанализировав состав глагольной фразеологии арабского языка, мы пришли к выводу, что из всех рассмотренных арабских глаголов движения в ФЕ в качестве опорного компонента не входят- lyahaka, safara, sasa, mada, tasabaka, rakada, tarada. Наиболее продуктивными в образовании ФЕ оказались глаголы djaa, zahaba, hamalya, tara, rakiba, haradja, dahalya.
Остальные ФЕ рассматриваемой группы с точки зрения степени семантической слитности являются фразеологическими единствами Данные ФЕ имеют целостное мотивированное значение и обладают образностью Например adara raasa.hu - «свести с ума, влюбить в себя» (бук «закружить голову», hanat saatuhu — «умирать, быть при смерти» (бук «пришел его час»), djavaza had - «далеко зайти» (бук «зайти за черту»), atara uklyuh - «сойти с ума» (бук «его разум улетел»), названиях, бытовой лексике и т д В структурном отношении терминообразные сочетания представляют собой в подавляющем большинстве двучленные соединения определяемого имени с согласованным определением, выраженным прилагательным и с несогласованным определением, выраженным другим именем в родительном падеже (идафа), «из уст в уста», букв, «изо рта в рот» кьац/лива кьац/ливун,единогласно, в один голос», букв, «из одного
рта» — лак ца кьац1лива, лак лажи(н) — лажиндарайн «говорить дерзости», букв, «на лицо встать» — лак лажиндарайн ац!ан Глагол ац/ан «стать, стоять» предполагает постановку косвенного объекта в падеже покоя — внутри кого-, чего-л или на поверхности кого, чего-л лажин-дара-ву «в лице, внутри лица», лажиндара-й «на поверхности лица, на лице» В нашем же случае косвенный объект стоит в падеже со значением «по направлению на поверхность кого-, чего-л » — лажиндара-й-н что противоречит правилам использования падежных форм Но это обстоятельство лишний раз указывает на то, что данный фразеологизм является буквальной калькой, «оправдать доверие, ожидание», букв, «лицо белым стать» — лак лажин к/яля хьун «встретиться», букв, «лицо на лицо выйти» — лак лажи(н) — лажиндарайн буккан «осрамившийся, виноватый», букв, «лицо черное» — лак лажин лоьгьи (инверс форма) «безгрешный, безупречный, имеющий право смотреть людям в глаза», букв, «лицо белое» — лак лажин к1яля (инверс форма)
Определяемое имя в таких сочетаниях является стержневым, а определение ограничивает, конкретизирует его, сужает его значение Например водитель лак шофер - ар ъа1к Определение в родительном падеже лак мотоцикл - ар датуа/ {«мотоцикл») сужает семантическую сферу этого слова йагга}айп - «мотоциклист» (так же образуются ваИси
игагуайп («погонщик скота», букв, «водитель сельского хозяйства»), сауагаШ ькаИтп {«грузовик», букв «машина груза)
ГЛАВА 3 СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛФС В ЛАКСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
3 1 Многозначность ЛФС
Регулярность и пропорциональность отношений лексических значений слов является характерным признаком многозначности Под полисемией (многозначностью) понимается способность слова иметь одновременно несколько значений (семем), т.е обозначать различные классы предметов, явлений, действий, процессов, признаков и отношений Полисемия как лексическая категория — это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря различным и взаимоисключающим позициям конкретного слова, ср агьиял {-данул, -лу, -лал) 1 гнойник, 2 мед туберкулез шейных желез
Многозначность является одним из важнейших способов группировки ЛСВ — в структуре слова Такое объединение различных ЛСВ происходит на основе их формального (звукового, графического) тождества и наличия у их значений (семем) семантической связи, или мотивированности. Два (или более) значений образуют структуру многозначного слова,
если у них тождественные знаки (одна и та же лексема) и различные, но связанные значения (семемы), ср. агьсса 1 упавший, свалившийся, 2 пе-рен опустившийся; ~ чу опустившийся человек, адав (-рал, -рду, -рдал) 1 вежливость, учтивость, воспитанность, ~ дусса вежливый, учтивый, воспитанный, — дан вести себя вежливо, учтиво, проявить воспитанность, таиал ттуя — дунни он был вежлив, учтив со мной, 2 стеснительность, застенчивость
В арабском языке основа амал «дело, работа, занятие» , имеет синонимы шугл, фиьл, амр = лак. даву. заву. иш. Арабское существительное амал является многозначной основой , ср 1) работа, 2) действие, 3) дело, занятие, 5) поступок, 6) практика, 7) производное, 8) область» Основа образована от глагола амила, имеющего также семь значений 1) работать, 2) делать, 3) готовить, 4) править, 5) дейстствовать, 6) платить, 7) интриговать» Здесь следует отметить, глагольные семы и семы существительного не всегда адекватны Так, последнее значение существительного амал «область» невозможно вывести из глагольных сем. Видимо, в составе арабского амила ранее была представлена сема, утраченная в современном языке
В арабском языке в значении «шить» употребляются синонимы тавшият, татриз, хиятат (имя действия) = лак. дурухлан Имя действия образовано от глагола хаййата «шить», ср лак. дуруххаву «шитье»
В арабском языке в значении «малость» представлены основы -синонимы киллат, камият калилат, микдар заилун = лак чаншаву Эти основы образуют определенное семантическое поле, ср. прилагательные заил, сагир, калил «малый, немногочисленный»-лак чансса , диялдакь-асса, диякъалсса; наречия калилан, ла якфи «мало, недостаточно» — лак чанну, глаголы калла, накаса,тасаггара, инхафаза <<уменьшаться»= лак чан хьун, чТири хьун,ссуссукьу хьун.
Асимметричность знака и значения проявляется , с одной стороны, в том, что знак не просто покрывает свое основное значение «недостаточный, не имеющий чего-либо в достаточном количестве, ущербный», а как бы включает в свой состав в определенных контекстуальных условиях (позициях) и другие значения, связанные основным (главным), расширяя свою семантику Такая подвижная (и в то же время устойчивая) структура лексической единицы находится в полном соответствии с необходимостью обозначать безграничное количество предметов, свойств, явлений и отношений действительности сравнительно ограниченными средствами языка, ср ав (-лул, -рду, -рдал) 1 охота; — байсса лелуххи хищная птица, ~ байсса х1айван хищное животное, — буллан охотиться,заниматься охотой, 2 тур, горный козел, —лул гада козленок, детеныш тура, -рдал гьухъала стадо туров-, лул хьун стать диким, оди-
чать, ав (род. п. ед. ч. -лул) 1 вой (напр волка, шакала), — т1ун выть (напр о волке, шакале), 2 протяжный, громкий плач, —ав т1ий аът1ун громко плакать, рыдать
Арабская основа самм // сумм (мн сумум) «яд» (= лак. загьру) в основном сохраняет сему « яд, связанный с ядом», ср самма «отравить» = лак загьру булун, таеаммум «отравление»- лак загьру булаву, сам-мият «яды», мусимм «ядовитый» = лак загьрулул и т д Но в то же время эта сема развивает в себе новые оттенки , которые постепенно становятся автономными, ср инсамма «сердиться» - букв, «быть ядовитым, перен злым, сердитым» = лак ссибизлан, гьалакуклан К этому же корню следует отнести и термин самум, как и анатомический термин масам-му «поры»
Вместе с тем новое значение , в свою очередь, также выражается асимметрично, не одним знаком , что приводит к образованию новых синонимичных слов и выражений В арабской основе лайл содержатся две близкие семы 1) вечер, 2) ночь= лак марк1ач1ан В сочетании с другими словами или формами появляются новые оттенки значений, ср. ал-лайлату «сегодня вечером, сегодня ночью»= лак марк1ач1анмай, ал-лайлату ал-кадиру рея «ночь предопределения»
Различная степень асимметрии знака и значений (т е величина различий между ними) соответствует разной степени развития в слове многозначности (Шанский 1972), ср асбакъу I (-л, -лт, -лтрал) бессовестный человек, аски кратк ф от аскисса; — бан I) унизить, оскорбить кого-л, 2) изнасиловать, — хьун унизиться, —душман заклятый враг, аскину ничтожно, мелочно, низко, подло, — занакьулу хъанан низко, подло поступать, аскисса ничтожный, мелочный, низкий, подлый, — къел подлый поступок, ~ т1уллал заллу ничтожный, мелочный, подлый человек , аскишив[у] (род п ед ч -рул) ничтожность, мелочность, низость, подлость, ас-ламус (род п ед ч -рал) 1. благородство, высокая нравственность, — бусса благородный, ~ бакъасса неблагородный, —ра-ц1ун къабавкьусса безнравственный, 2 совесть, честь Аслан (-далул, -т/-ну, -трал/-нал) лев, —далул цамунил бувсса ав кьабукайссар поел лев не ест чужой добычи, аслансса 1. мужественный, храбрый, — инсан мужественный человек, 2 благородный, — т1ул благородный поступок аслу III (-лул, -рду, -рдал) 1. происхождение, 2 род, поколение, — муси-ри, ттарк1ру магьири погов {мой) род — золото, (мой) кости — слоновая кость, (т е я высокого происхождения)
Арабская основа халак является однозначным существительным, образованным от глагола халака «гибнуть, умереть» — лак лит1лан В составе залоговой формы ахлака наряду с прежним значением «губить» выработалась новая сема «потреблять» В развитии многозначности зало-
говая характеристика занимает значительное место, ср форму тахалака (префикс та- + халака), которая образована от исходного халака и содержит новые семы 1) быть дряхлым, 2) быть слабым, 3) не щадить сил,4) страстно желать, 5) отчаянно бросаться, устремляться, 6) гнаться » Дополнительные семы возникают в составе залоговой формы (породы) истахлака «1) износить, 2) потреблять, 3) погасить долг, 4) не щадить себя» При этом в составе сущесивительного, производного от этого глагола истихлак содержится новая сема «выкуп» Новые семы представлены в составе терминов халук бот «заразиха», мустахлак «потребитель» Относительной автономностью обладают прилагательные мух-лик «опасный», халкан «изношенный», халик «умерший», ср лак ас (род п. ед ч -лил) 1 благородство, 2 совесть, ~ бакъа-сса инсан 1) неблагородный человек, 2) бессовестный человек, асар (-данул, -ду, -дал) 1. впечатление, действие, эффект, ч1ивисса задгу — шайсса инсан человек чрезмерно впечатлительный, чувствительный, ~ бан произвести впечатление на кого-л , ина ттун хъунмасса ~ бунни ты произвел на меня сильное впечатление, ~ хьун находиться под впечатлением чего-л , ва лутти-рая ттун хъунмасса ~ хьуна я находился под впечатлением этой книги, эта книга произвела на меня сильное впечатление, 2 произведение (письменное), сочинение
В арабском языке в значении колонна употребляются синонимы амуд, устунат « столб» (амуд, димат, каимат) = лак. ттарц1, «подпорка» (ракизат ) = лак къатлул ттарц1.Среди данных синонимов основа каимат является многозначной 1) столб, кол, подпорка, 2) ножка мебели, 3) список, 4) таблица», она образована от многозначного глагола кама «вставать, подниматься»
В лакском и арабском языках узуальные метафоры различаются по сходству
1) местоположения ар риджл «нога» и «ножка» = лак.ччан, 2) формы внешнего вида лисан «язык (орган в полости рта)» и «язычок» = лак маз; 3) функции ар микшат «скребок», ар мибшарат «терка »= лак кгьавахъ лиссу; ар милкат «ухват» , ар каррасат «щипцы» = лак кьяц1а, ар каллабат «клещи» = лак чал къяц1а, ар сундук (мн сана-дику) «ящик» = лак кгьурши , ар сафат, хуккат(мн. хикак) «ларчик» =лак гьаржа, ар улбат (мн улаб) «коробочка», 4) характера или поведения ар хайван, бахимат «скот, скотина» и «глупец, дурак»=лак гьат-тара, 5) эмоциональных восприятий- ар букъат «пятно» и «позор»= лак ттангьа.
Индивидуальные метафоры являются одним из важнейших изобразительных средств Они возникают на основе какого-нибудь непривычного сходства, ср кьач!а-кьач1асса 1 разнообразный, ~ рангирдал ян-
нарду ткани разнообразных расцветок, 2 противоречивый, — хаварду противоречивые известия, кьач1а-кьач1ашив[у] (род п ед ч -рул) 1. разнообразность, 2 противоречивость
Индивидуальные метафоры с течением времени могут стать языковыми Они теряют свою экспрессивность и выступают в функции уже не переименования, а наименования 3 2 Синонимия ЛФС
Синонимия в арабском и лакском языках развита, как в системе именных, так и глагольных основ
Глагол вазаа имеет одиннадцать значений, которые исторически тесно взаимосвязаны друг с другом, ср «1) класть, положить, поставить, 2) прикладывать печать, 3) помещать, сажать, 4) надевать, 5) снимать, 6 ) установить, 7) составлять, 8) сочинять, писать, 9) рожать, 10) унижать, 11) терпеть убытки»
Значения глаголов этой подгруппы противоположны значениям глаголов созидания, ср. лак. ххелт1у бан 1 вырыть, выкопать, расковырять, разрыть что-л (о домашней птице), аьнак1ив пара ххелтЗу бул-лай бур куры разрыли навоз, 2 перелистать (книгу), лу ~ перелистать книгу, ххелт1у т!ун 1 рыться, копаться в чем-л (о домашней птице), аьнак1ив парай ххелт1у т1ий бур куры роются в навозе, 2 рыться, перебирать, перекладывать, подробно осматривать, обшаривать, луттир-даву ~ рыться в книгах,-ххи бан увеличить, добавить, дополнить, ххарж — увеличить заработную плату; ятту — увеличить поголовье овец, ххивну разбежаться, броситься в разные стороны, шарахнуться разг, чву ххивун-ни лошадь шарахнулась (в сторону), — бан прогнать, разогнать, спугнуть
В арабском языке глаголы этого разряда двольно многочисленны, ср «толкать» дафаа, дасара, каддама «тянуть» джарра, джазаба, са-хаба и т.д
Глагол дафаа имеет шесть основных значений 1) толкать, 2) отражать, 3) побуждать, 4) защищать, 5) платить, 6) отдавать» Развитие многозначности здесь прослеживается по двум цепным линиям 1 «толкать» - отталкивать- отражать- защищать», 2 толкать - оттолкнуть — отдать — отдать долг, деньги - заплатить- платить»
Синонимия как лексико-семантическое явление арабского литературного языка с древнейших времен была объектом интереса арабского языкознания Большинство арабских авторов, древних и современных, положительно решавших вопрос о существований синонимии (ал-тарадуф и синонимов (мутарадифат), определяли синонимы как разные по звучанию, но полностью совпадающие между собой по значению слова Слова даже с минимальными смысловыми различиями, хотя бы они и
обозначали одно понятие, не могут считаться синонимами [ 1956 , 168]
Лексико-фразеологические значения лакского и арабского слова включают в себя сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты
Сигнификативный компонент представляет основное языковое содержание слова, так как в нем выражается отражение объективной действительности Он определяется тем, что из содержания понятия выбираются те опознавательно признаки, с помощью которых одна лексическая единица отличается по своему содержанию от другой Сигнификат интернационален, но в то же время имеет национальную специфику, которая выражается прежде всего в объеме значения слов, называющих аналогичные явления
Сигнификативный компонент значения слова тесно связан с явлениями денотации и коннотации Денотация объективный компонент смысла, абстрагированный от семантико-стилистической или эмоционально-экспрессивной оценки,
Коннотация - эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска слова, дополнительное содержание его, которое накладывается на семантику слова Она передается различными аффиксами субъективной оценки, звукоподражаниями, экспрессивно окрашенными словами В основном одну и ту же коннотацию имеют также слова одной тематической группы. По типу отношений компоненты семантической структуры слова бывают парадигматическими и синтагматическими,
Парадигматика лексических единиц устанавливается на основе как сходных, так и дифференциальных признаков в их семантической структуре
Прямое значение отражает предмет прямо, непосредственно,минуя участия других значений того же слова Переносное значение отражает предмет не прямо, а косвенно, то есть при участии других значений того же слова Оно возникает в результате переноса названий с одного предмета на другой или же по смежности,
Прямое и переносное зиаченния можно установить, изучая исторические изменения слова Непроизводное значение слова- первоначальное, исконное значение его, а производное - такое, котоое возникло позднее, обычно на базе первоначального,исконного и мотивируется им Характер мотивированности производных значений сложный У слова все значения могут быть мотивированными, если оно само производное При этом они могут мотивироваться одним или разными значениями другого, мотивирующего, слова
Свободные значения имеют место при относительно широкой и независимой сочетаемости слов Они непосредственно направлены на окружающую действительность и отражают ее Свобода лексической сочетаемости слов- понятие относительное Слова имеют и несвободные значения, которые ограничены в своем употреблении и выявляются только в сочетании с определенными словами
Многозначное слово лакского и арабского языков представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены Каждое лексическое значение слова обозначает отдельное понятие, может входить в разные типы значений, в отдельную антонимическую пару, имеет неодинаковую возможность для образования синонимов, различную лексическую сочетаемость, различные словообразовательные возможности.
Ни степень употребительности, ни степень воспроизводимости, ни объем значения, ни его базовый характер - ни один из этих принципов , выдвигаемых семасиологами, нельзя считать главным критерием определения основного значения слова переносные значения многих слов по объему употребительности не уступают их прямым значениям, структура производного слова имеет немаловажное значение дня его осмысления Основным следует считать значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее - синтагматически,
В системе лакской и арабской лексики различаются узуальные (языковые) и индивидуальные метафоры Языковые метафоры - факт языка, результат переноса на основе рлевантных и общеизвестных признаков сходства, а индивидуальные - факт речи, результат переноса на основе второстепенных, нероелевантных экспрессивных признаков
Метонимические переносы также бывают узуальные и индивидуальные Это переносы следующих типов 1) с материала на изделия из него, 2) с одного явления на другое, когда они связаны во времени, 3) с отрасли знания,науки на предмет науки и наоборот, 4) с действия на его результат, 5) с вместилища на вместимое, 6) с действия на инструмент действия и т д
Развитию многозначности в лакском и арабском языках способствуют в основном следующие условия 1) отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски у производящего слова, 2) частота употребления слова, если обозначаемое им понятие актуально; 3) нечленимое» основы слова с морфологической точки зрения, 4) словообразовательные возможности лексико-семантической группы, к которой относится данное слово Основными критериями разграничения полисемии и омонимии являются семантический, этимологический, словообразовательный,сочетаемостный, тематический
В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
1 Эмотивные фразеологические единицы и лексемы в лакском и арабском языках // Вопросы филологии, № 6 - М , 2006 - С 75-76
2 Арабизмы в системе лакских субстантивных словосочетаний // Словосочетание в тюркских и нахеко-дагестанских языках - Махачкала ДГПУ, 2003 - С 6-11
3 Деривация лакских и арабских многозначных основ // Деривация в тюркских и нахско-дагестанских языках. - Махачкала ДГПУ, 2004 - С З-б
4 Синонимический ряд с арабскими компонентами в лакском языке // Лексические и семантические особенности тюркских и нахско-дагестанских языков Вып2 -Махачкала ДГПУ, 2005 - С 12-26
5 Фразеологизмы с арабскими компонентами в лакском языке // Устойчивые и свободные словосочетания в тюркских и нахско-дагестанских языках - Махачкала ДГПУ, 2006 - С 3-5
Подписано в печать 25 05 2007 Формат 60/90/'/ 16 Гарнитура «Тайме» Бумага № 1 Объем 1 п л Тираж 100 экз 367003, РД, г Махачкала, ул М Ярагского, 57 Тел (8722) 670914 E-mail dgpu@mail ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зубаирова, Лейла Махмудовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ СЕМАНТИКИ И СТРУКТУРЫ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ (ЛФС) В ОБЩЕМ, АРАБСКОМ И
ДАГЕСТАНСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ.
1.1. Изучение семантики и структуры ЛФС в общем языкознании.
1.2. Изучение ЛФС в дагестанских языках.
1.3. Изучение ЛФС в арабском языке.
Выводы.
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛФС В ЛАКСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Арабский язык.
2.2. Функциональные особенности лексики лакского и арабского языков.
Выводы.
ГЛАВА 3 . СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛФС В ЛАКСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Многозначность ЛФС.
3.2. Синонимия ЛФС.
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Зубаирова, Лейла Махмудовна
Объектом исследования является семасиология лакского и арабского языков .
Предмет исследования - смысловые связи и отношения в лексике лакского и арабского языков .
Актуальность темы. Наша диссертационная работа посвящается системному описанию и исследованию семантических особенностей современного лакского и арабского литературных языков в области полисемии, синонимии и омонимии . Всестороннее изучение семантики лакского и арабского языков является актуальной задачей , значение которой выходит далеко за пределы самих лакского и арабского языков , так как лакский язык имеет тесные взаимосвязи с близкородственными дагестанскимии языками , вместе с которыми он входит в одну семью нахско-дагестанских языков , а арабский язык имеет такие же связи с другими семитскими языками.
В нашей диссертации комплексно рассматриваются многие стороны различных семантических изменений, семантические поля лексико-тематических разрядов имени и глагола .
Такой подход дает возможность всесторонне осветить многие интересные явления в системе смысловых связей и отношений.
Выбор темы обусловлен и тем, что семантическая структура лакского языка в сопоставительном аспекте с арабским языком еще не подвергалась специальному монографическому исследованию. Важность изучения данной темы усиливается и тем , что многие вопросы семантики и структуры дагестанских языков изучаются с различных точек зрения . В ряде случаев исследователи высказывают относительно семантических явлений в дагестанских языках прямо противоположные мнения. Значительное место в семантике дагестанских языков занимают синонимия, омонимия , антонимия и полисемия .
В нашей работе мы останавливаемся на вопросах полисемии, синонимии, антонимии и омонимии , которые тесно связаны между собой . Описательно- синхронный анализ лакской и арабской полисемии дает возможность выявить в семантической структуре лакского и арабского языков определенные семантические модели , устойчивость или подвижность отдельных значений , взаимосвязь семантики с грамматическим оформлением слова, явление конверсии, семантические обособления слова , разграничение многозначности и омонимов , фонетико-морфологические дублеты и варианты многозначных слов, метафорическое развитие семантики слова, контекстуальное проявление оттенков значения и т.д.
Одной из сложных проблем лакской и арабской семантики является , как в других дагестанских и'семитских языках, разграничение синонимии, многозначности и омонимии . Причины возникновения омонимов в современном лакском и арабском языках различны - это звуковое совпадение генетически различных основ, результат распада многозначного слова, независимое образование слов от одной и той же основы со своими специализированными значениями , а также наличие переходных, промежуточных явлений в системе семантики лакского и арабского языков .
Изучение в первую очередь вопросов полисемии представляется актуальным, так как эта проблниа имеет прямое отношение ко всем остальным явлениям семантики. Без изучения многозначности и омонимии сложнее исследовать остальные семантические разряды лакской и арабской лексики.
Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые в дагестановедении и семитологии подвергаются системному и формально-семантическому анализу полисемантичные слова современного лакского и арабского литературных языков, выявляются и описываются различные семантические типы и модели слов , устанавливается набор семем конкретного дагестанского языка ( лакского ) и семитского арабского) . При этом раскрывается характер взаимоотношений и связей внутрисловной семантической парадигматики в составе смысловой структуры многозначных и синонимичных слов. Многозначность сложное , многообразное явление, изучение которого во всех его аспектах дело многих исследователей. Семантический объем первоисточника изменяется в зависимости как от внутренних, так и от внешних факторов .
Рассмотрены особенности функционирования членов лексико-семантического ряда и различных семантических категорий. Исследованы семантические особенности производных лексем , а в системе глагола,например, семантика глаголов движения и глаголов зрительного восприятия.
Материал лакского и арабского языков показывает, что смысловая структура слова представляется обязательной иерархией : основное значение играет главенствующую роль, которому подчиняются вторичные семемы исследуемого слова.
Методологической и теоретической базой исследования явились труды ученых занимавшихся семасиологией. Написанию нашей работы в значительной степени способствовало изучение лингвистических изысканий отечественных и зарубежных ученых : А.А.Уфимцевой, В.А. Звегинцева, Е.С. Кубрякова и др.
В дагестановедении и семитологии пока неизвестны обобщающие исследования по семасиологии в целом . В этом аспекте нам приходится большей частью обращаться к работам по индоевропейским языкам, где имеются в этой области фундаментальные исследования ( У.Л.Чейф, Н.М.Шанский, Д.М. Шмелев , В.Н.Телия и др.).
В работах указанных исследователей всесторонне рассматриваются многие вопросы полисемии и омонимии . В х системе полисемии актуальными являются вопросы , связанные с развитием вторичных и переносных значений . Развитие оттенков многозначного слова имеет важное значение и в отношении лексикографии . Разветвление семантики отдельного слова ( имени и глагола) взаимосвязано со всеми остальными лексико-семантическими связями и отношениями в языке .
В ходе исследования указанной проблемы мы опирались и на лингвофилософские концепции современных ученых, определяющих основные пути развития семасиологии .
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении групповых свойств полисемантических слов и омонимичных лексических единиц , их типологии и классификации. Описано разграничение явлений полисемии и омонимии в области лексики, словообразования и морфологии лакского и арабского языков . Результаты данного исследования открывают новые перспективы других сопоставлений в области полисемии и омонимии в лексической системе указанных языков.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования его материалов и выводов при чтении лекций по лакскому и арабскому языку, в практике его преподавания в высшей и средней школе, в семинарах по сравнительной типологии, а также языковой материал и полученные выводы могут быть использованы в практике составления специальных словарей и учебных пособий по лексике лакского и арабского языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1) функциональные структуры синонимичных и многозначных слов и омонимов лакского и арабского языков , выявление значений указанных разрядов в контексте;
2) формальные и семантические особенности синонимичных, многозначных слов и омонимов. Возможности и ограничения сочетаемости различных показателей в их семантической системе ;
3) полисемия , синонимия и омонимия как связь слов между непроизводными и производными словами ;
4) полисемия, синонимия и омонимия в системе словообразования;
5) типы многозначных слов, синонимов и омонимов , сочетаемость формальных и семантических признаков в системе полисемии ;
6) метафорические и метонимические процессы в системе полисемии, синонимии и омонимии;
7) полисемия , синонимия и омонимия в системе синхронии и диахронии .
Материалом и источниками исследования явились языковые факты, собранные методом сплошной выборки из словарей лакского и арабского языков.
Степень изученности темы . Данная тема слабо разработана в научной литературе: нет ни одной монографии , посвященной лексико-фразеологическим особенностям лакского и арабского языков .Различные вопросы сопоставительного анализа по нахско-дагестанским языкам изучались неоднократно, однако сопостаительный анализ лексико-фразеологических средств лакского и арабского языков ни в одной из работ не был представлен.
Цель диссертации заключается в исследовании основных и наиболее существенных признаков многозначных слов, синонимов и омонимов современных лакского и арабского языков в рамках их словарного состава . Задачи исследования :
1) выявить состав синонимов, омонимов, антонимов и многозначных слов; разграничить в рамках синхронного анализа лексические категории полисемии и омонимии;
2) описать закономерности и особенности развития многозначных слов и синонимов;
3) установить особенности формальных и смысловых связей многозначных слов и синонимов;
4) выявить взаимосвязи полисемии и омонимии в системе семасиологии ;
5) установить место синонимии, полисемии и омонимии в системе словообразования.
Методы и приемы исследования. В работе в основном используются описательный, сравнительный, сопоставительный и сравнительно-исторический методы и приемы . Основной описательный метод применяется по всей работе, остальные методы используются по мере необходимости.
Апробация и публикации по работе. Основные результаты и положения исследования обсуждались на заседании кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета.
По материалам исследования опубликованы статьи , в том числе и в реферативном журнале «Вопросы филологии» (2006, № 6).
Основные результаты исследования . На основе критического анализа современного состояния лингвистических работ по проблемам семантики , полисемии и омонимии в лакском и арабском языках в работе дана функционально-семантическая характеристика различным явлениям в системе лакской и арабской семасиологии, выявлены общие и дифференциальные признаки различных семантических явлений в лакской и арабской полисемии.
Структура и объем работы . Диссертация состоит из введения, трех глав , заключения , списка использованной литературы ,списка условных сокращений. Главы и заключение сопровождаются выводами .
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-фразеологические средства и их семантико-структурные особенности в лакском и арабском языках"
Таковы основные результаты краткого изучения некоторых вопросов синонимии и полисемии в современном литературном лакском языке в сопоставлении с арабским.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Лексико-фразеологические значения лакского и арабского слова включают в себя сигнификативный, денотативный, коннотативный, парадигматический и синтагматический компоненты. .
Сигнификативный компонент представляет основное языковое содержание слова, так как в нем выражается отражение объективной действительности. Он определяется тем, что из содержания понятия выбираются те опознавательно признаки, с помощью которых одна лексическая единица отличается по своему содержанию от другой. Сигнификат интернационален, но в то же время имеет национальную специфику, которая выражается прежде всего в объеме значения слов, называющих аналогичные явления.
Сигнификативный компонент значения слова тесно связан с явлениями денотации и коннотации.Денотация объективный компонент смысла, абстрагированный от семантико-стилистической или эмоционально-экспрессивной оценки;
Коннотация - эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска слова, дополнительное содержание его, которое накладывается на семантику слова.Она передается различными аффиксами субъективной оценки, звукоподражаниями, экспрессивно окрашенными словами . В основном одну и ту же коннотацию имеют также слова одной тематической группы .По типу отношений компоненты семантической структуры слова бывают парадигматическими и синтагматическими;
Парадигматика лексических единиц устанавливается на основе как сходных, так и дифференциальных признаков в их семантической структуре.
Прямое значение отражает предмет прямо, непосредственно,минуя участия других значений того же слова. Переносное значение отражает предмет не прямо, а косвенно, то есть при участии других значений того же слова.Оно возникает в результате переноса названий с одного предмета на другой или же по смежности;
Прямое и переносное значенния можно установить , изучая исторические изменения слова.Непроизводное значение слова-первоначальное, исконное значение его, а производное -такое, котоое возникло позднее, обычно на базе первоначального,исконного и мотивируется им .Характер мотивированности производных значений сложный.У слова все значения могут быть мотивированными, если оно само производное.При этом они могут мотивироваться одним или разными значениями другого ,мотивирующего, слова.
Свободные значения имеют место при относительно широкой и независимой сочетаемости слов.Они непосредственно направлены на окружающую действительность и отражают ее. Свобода лексической сочетаемости слов- понятие относительное . Слова имеют и несвободные значения, которые ограничены в своем употреблении и выявляются только в сочетании с определенными словами.
Многозначное слово лакского и арабского языков представляет собой микросистему, в которой значения взаимосвязаны и взаимообусловлены. Каждое лексическое значение слова обозначает отдельное понятие, может входить в разные типы значений , в отдельную антонимическую пару, имеет неодинаковую возможность для образования синонимов, различную лексическую сочетаемость , различные словообразовательные возможности.
Ни степень употребительности, ни степень воспроизводимости, ни объем значения, ни его базовый характер - ни один из этих принципов , выдвигаемых семасиологами, нельзя считать главным критерием определения основного значения слова: переносные значения многих слов по объему употребительности не уступают их прямым значениям; структура производного слова имеет немаловажное значение для его осмысления.Основным следует считать значение, которое наиболее обусловлено парадигматически и наименее -синтагматически .
В системе лакской и арабской лексики различаются узуальные(языковые) и индивидуальные метафоры . Языковые метафоры -факт языка, результат переноса на основе рлевантных и общеизвестных признаков сходства, а индивидуальные - факт речи, результат переноса на основе второстепенных, нероелевантных экспрессивных признаков.
Метонимические переносы также бывают узуальные и индивидуальные.Это переносы следующих типов : 1)с материала на изделия из него; 2) с одного явления на другое, когда они связаны во времени;3) с отрасли знания,науки на предмет науки и наоборот; 4) с действия на его результат; 5) с вместилища на вместимое ;6) с действия на инструмент действия и т.д.
Развитию многозначности в лакском и арабском языках способствуют в основном следующие условия: 1) отсутствие экспрессии и эмоциональной окраски у производящего слова;2)частота употребления слова , если обозначаемое им понятие актуально^) нечленимость основы слова с морфологической точки зрения; 4) словообразовательные возможности лексико-семантической группы , к которой относится данное слово. Основными критериями разграничения полисемии и омонимии являются : семантический, этимологический, словообразовательный,сочетаемостный , тематический.
Список научной литературыЗубаирова, Лейла Махмудовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдулжалилов И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке:Автореф. дис. канд. филол. наук, Махачкала,2002.
2. Абдужалилов И.Г. Аварские собственные имена арабского происхождения // Вопросы обновления технологии обучения иностранным языкам.-Махачкала, 2001.
3. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лингвистики. М., 1962.
4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 1962. - № 5.
5. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского гла-гола.-М., 1967.
6. Апресян Ю.Д. Об экспериментальном толковом словаре русского языка // Вопросы языкознания, 1968. № 5.
7. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие.-М„ 1969.
8. Апресян Ю.Д. Об одном правиле структурной лингвистики. М., 1973.
9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.,1974.
10. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
11. Афифи K.M. Лексикологический анализ глаголов «идти ходить" и их производных в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. -М., 1963.
12. Аханов К. Омонимы в казахском языке. -Алма-Ата, 1958.
13. Ахметьянов Р.Г. Об отражении регулярного и исторического в татарско-русском словаре// Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка.-Казань, 1976.
14. М.Батырмурзаева У.М. Лексико-семантическая структура слова в кумыкском языке:Автореф.дис.канд.филол. наук.-Махачкала, 1996.
15. Батырмурзаева У.М. Полисемия в кумыкском языке.-Махачкала, Даг.ЦНТИД 996.
16. Белкин В.М. Формирование словарного состава в современном арабском литературном языке // «Семитские языки», вып.2, ч.2. М., 1965.
17. Белкин В.М. О характере лексической синонимии в арабском литературном языке // «Арабская филология» . Изд.-во МГУ, 1968 .
18. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание.-М., 1979.
19. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц .Кишинев, 1973.
20. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре.Таллин, 1977.
21. Беширов Б.Ш. Омонимы в современном кумыкском языке:Автореф.дис.канд. филол. наук.-Махачкала, 2002.
22. Биишев А.Г.Разработка системы значений многозначного слова в толковом словаре //Языкознание.Тезисы докладов и сообщений.-Ташкент, 1980.
23. Бинович Л.Э. О многозначности идиом//Иностранные языки в школе-М.,1952, № 5.
24. Будагов Л.З.Сравнительный словарь турецко-татарских наречий.-М.,1960.Т.1-2.
25. Будагова З.И. О глагольной энантиосемии в азербайджанском языке //Изв. АН АЗССР, серия литературы, языка и искусства.-Баку, 1977, № 4.
26. Буланин JI.JI. К проблеме глагольной семантики // Актуальные вопросы лексикологии,—Новосибирск, 1974.
27. Булаховский JT.A. Введение в языкознание.Ч.2.-М.,1954.
28. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
29. Васильев JI.M. Семантика русского глагола: глаголы речи, звучания и поведения. Уфа, 1981.
30. Васильев J1.M. Семантические типы предикатов. М., 1982.
31. Вайнрайх У.О. Опыт семантической теории // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1981. - Вып. 10.
32. Вещилова В.Ф. Глаголы движения в турецком языке // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Т. IV. Лексика. 1962.
33. Взаимосвязи лексики и грамматики: Межвузовский тематический сборник научных трудов. Калинин, 1989.
34. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // A.A. Шахматов. М., 1947.
35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.
36. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М., 1972.
37. Вопросы лексической семантики. М., 1980. отношения). - Уфа, 1980.
38. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа. К изучению структуры значений слова // Вопросы языкознания. 1966. № 2.
39. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения:Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1967.
40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
41. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М., 1989.
42. Ганиев Ф.А. Конверсия в татарском языке //Советская тюркология, 1990, № 5. С.3-8.
43. Гасайнаева Э.З. Наречия-синонимыв кумыкском языке // Актуальные проблемы языка и литературы.Сборник.-Махачкала,2002.
44. Глагол в лексической системе русского языка. JL, 1981.
45. Гордеев Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук, Саратов, 1974.
46. Гордеев Ю.М. Система направительных отношений в конструкциях с глаголами движения в русском языке // Синтаксические связи в русском язьцсе. Владивосток, 1974.
47. Гузеев Ж.М. Семантическая разработка словав толковых словарях тюркских языков.-Нальчик, 1985.
48. Гухман Н.М, Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. - № 4.
49. Джамалова М.К. Актантная и семантическая структура глаголов движения (перемещения)в русском и рутульском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук.-Махачкала,2002.
50. Джамалова М.К. К вопросу об актантной структуре глаголов движения (на примере глаголов «лететь-летать»)//Тезисы 3 Международного Конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру».-Пятигорск,2001.
51. Джуматова H.H. Группа бесприставочных глаголов движения в современном русском языке // Филологические науки. — Алма-Ата, 1968. — Вып. 8-9.
52. Дюжикова Е.А. Некоторые особенности семантической организации сложных существительных, образованных способом словосложения , всовременом английском язые// Словосочетания и сложные словав терминосистемах и литературной норме. Владивосток, 1984.
53. Егодурова В.М. Сопоставительно-типологические исследования глаголов движения бурятского и русского языков: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1988.
54. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.57.3уева Э.В. Конверсные отношения в лексике современного английского языка: Автореф. дис.канд. филол. наук.-Л.,1980.
55. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Уфа, 1975.
56. Ибрагимова В.Л. Лексико-семантические классы глаголов перемещения в русском языке // Исследования по семантике, Уфа, 1980.
57. Исаченко A.B. Глаголы движения в русском языке // Русский язык в школе. 1961.-№4.
58. Исследования по семантике. Уфа, 1975.
59. Исследования по семантике. Уфа, 1980.
60. Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. -Уфа, 1981.
61. Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. -Уфа, 1982.
62. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М.-Л., 1965.
63. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
64. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке: опыт функционально-семантического анализа. Саратов, 1985.
65. Ковалик И.И. Смысловая структура производного слова//Актуальные проблемы лексикологии. -Минск, 1975.
66. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. — Л., 1975.
67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений :семантика производного слова.-М., 1981.
68. Кузнецов П.С. Опыт формального определения слова //Вопросы языкознания, 1964,№ 5.72 . Кузнецова А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения: Автореферат дис. ., канд. филол. наук. -М., 1963.
69. Кузнецова Э.В. Вопросы лексической семантики. М., 1980.
70. Кулиев Г.К.Семантические группы глаголов //Советская тюркология, 1975, №3.
71. Кульмагамбетова Б.Б.Аффиксальные образоваия глаголов в современном казахском языке :Автореф.дис. канд. филол. наук.-Алма-Ата, 1955.78 . Курилович Е.К. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. М., 1962.
72. Лекомцев Ю.К, Элементы теории языковой сочетаемости // Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
73. Лессани Хосейн. Изменение валентности глаголов в связи с их префиксацией в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук.-М., 1994.
74. Мохсен Т. Лексикология арабского языка Каир, 1984. 86 . Насибов В.Б. Словообразовательный потенциал глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук. — Баку,1991.
75. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.
76. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М.,1960.
77. Рокитау Тера. Приставочные глаголы движения и их валентные свойства: Автореферат дис. канд. филол. наук. -Воронеж, 1988.
78. Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1987,
79. Русская грамматика. Т. 1-П. - М., 1980.
80. Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика и типология. -Махачкала, 1991.
81. Сайкиева С.М. Глаголы движения / перемещения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Алма-Ата; 1970.
82. Селиверстова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
83. Селиверстова О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика. М., 1990.
84. Саттарова М.Р. Сопоставительное изучение лексико-семантической сферы глаголов движения в русском и узбекском языках: Автореферат дис. . канд. филол, наук. -Казань, 1967.
85. Семантические классы русских глаголов, Свердловск, 1982.
86. Сергеева H.H. Глаголы горизонтального движения/перемещения как лексико-синтаксический класс в системе современного русского языка: Автореферат дис. канд. филол. наук. -М., 1969.
87. Сергеева Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Томск, 1977.
88. Сирота Р.И. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов движения и глаголов перемещения предметов в пространстве в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. — М., 1968.
89. Скляровская Г.Н. Языковая метафора в словаре . Опыт системного описания// Вопросы языкознания, 1987, № 23.
90. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. № 2.
91. Сова Л.З. Валентность и транзитивность с позиции лингвистического дуализма // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969.
92. Современный русский язык / Под ред. Белошапковой В.А./ М., 1989.
93. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. Ю8.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.-М.,1975.
94. Ю9.Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком): Автореферат дис. канд. филол. наук. -ML, 1965.
95. Ю.Татаринцев Б.И. Смысловые связи и отношения слов в тувинском языке .-М.,1987.
96. Телия В.Н. Типы языковых значений.-М., 1981.
97. Н.Терехова H.B. Вопрос о семном(компонентном) анализе JI3 слов в русской лингвистике // Семантика языковых единиц разных уровней.-Вып.7.-Махачкала:ИПЦ ДГУ, 2000.
98. Терехова Н.В. Имена прилагательные со значением характера человека, исключающие сему «национальность»// Семантика языковых единиц разных уровнейю-Вып.8. -Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2001.
99. Тихонов А.Н. Видовые пары глаголов движения // Вопросы языкознания. Самарканд, 1967.
100. Топорова H.A. Эссивные сочетания глаголов движения и характер протекания действия (на материале немецкого языка в сопоставлении с русским) // Филологические науки, 1965. № 4.
101. Уфимцева A.A. Лексическое значение (принципы семиологического описания лексики). М., 1986.
102. Ушаков В.Д. Фразеология Корана. Москва.: Наука, - 1996.
103. Ушаков В.Д. Краткое введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1989.
104. Ш.Фавзи А.М, Шкляров В.Т. "Учебный русско-арабский фразеологический словарь", около 900 фразеологизмов. Москва "русский язык", 1989
105. Хамидуллина A.M. Смысловые отношения между каузативными глаголами движения и соответствующими формами на —ся // Исследования по семантике. Уфа, 1976.
106. Хейвуд Дж. История арабского языка. Лондон, 1965. 124.Чейф У.Л. Значение и структура языка.-М., 1975.
107. Шайкенова Ж.К. Семантика глаголов движения в казахском и русском языках: Автореферат дис. канд. филол. наук. —Алма-Ата, 1981,
108. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию и лексикологии.-М.,1959.
109. Шарафутдинова К.А. Раскрытие значений слова в двуязычном узбекско-русском словаре (на материале имени существительного) Канд.дисс.(рукопись).-Ташкент, 1963.
110. Шмелев Д.Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // Русский язык в национальной школе. — 1961, № 4.
111. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии. М., 1964.
112. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
113. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. дис. .д-ра филол. наук.-М., 1969.
114. Шмелев Д.Н. Современный русский язык.Лексика. -М., 1977.
115. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис. -Красноярск, 1988.
116. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей.-М., 1972.
117. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики: Автореферат дис. канд. филол. наук. —Ташкент, 1983.136 . Языковые универсалии и лингвистическая типология. — М., 1969.
118. ЛИТЕРАТУРА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
119. Al-Hamazani,Abdurrahman. Kitab al- alfaz al-kitabiyya. 150 . Wafi , Ali. Fiqh al-al-luga. Al-Qahira, 1956 .