автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Фролова, Марина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык"

На правах рукописи

ФРОЛОВА Марина Вячеславовна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ В ОПИСАНИЯХ ПРИРОДЫ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2004

Работа выполнена на кафедре переводоведения Московского Государственного областного университета

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Епифанцева Н.Г.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Овчинникова Г.В.

- кандидат филологических наук, профессор Закаржевская С.Л.

Ведущая организация - Московский городской педагогический

университет

Защита диссертации состоится «/Со» МйрТсъ 2004 г. в '' часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском Государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского Государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «./ » ¿ре$рал$ 2004 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор —Хухуни Г.Т.

з

Й3б1зп

Художественный перевод в лингвистическом аспекте, равно как и в литературоведческом, всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.

Реферируемая диссертация посвящена изучению сочетаемостных свойств французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках, и особенностям их перевода на русский язык. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане лексико-грамматических характеристик глаголов данной тематики позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы исследуется языковой уровень словосочетания, определяется синтаксический статус словосочетания и его место в иерархии языковых уровней, уточняются понятие и содержание словосочетания в русском и французском языках, устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.

Предметом исследования являются французские глаголы, используемые в художественных текстах с описанием природы. Этот выбор объясняется тем, что:

1) пейзажные зарисовки наиболее ярко представляют художественную прозу, позволяют дать оценку не только таланту автора литературного произведения, но и квалификационному уровню переводчике»--------

2) в ряде языков словосочетание со стержневым словом-глаголом, наряду с именем, считается основным, а во французском языке - единственно главным словосочетанием в общей классификации данных языковых единиц.

Материалом исследования послужили французские и русские художественные тексты с описанием природы, представляющие собой один из основных способов изложения авторской мысли в художественной литературе.

Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, научным интересом специалистов в области переводоведения к проблеме адекватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода, один из которых представлен концепцией уровней эквивалентности перевода (В.Н. Комиссаров, Л Л. Нелюбин, В.Е. Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (Н.Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, Л.И. Борисова, P.A. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни и др.), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (С.В. Гринев, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова и др.).

В то же время вопрос глагольной сочетаемости, важный как для общей теории перевода и теории языка, так и для французско-русского перевода художественной литературы, в частности, изучен недостаточно полно, несмотря на исследования французских лингвистов: Ch. Bally, Е. Benveniste, В. Pottier, L. Tesniere; отечественных романистов: Н.М. Васильевой, В.Г. Гака, Н.Г. Епифанцевой, Л.И. Илия и русистов: В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, А.М. Пешковского, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова и других авторов. Тем не менее, ряд вопросов теории словосочетания, особенно в плане

сопоставления разносистемных языков, остается дискуссионным и неразрешенным. Некоторые аспекты, например, переводческий, требуют более пристального внимания и исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведен системный анализ и классификация французских глагольных сочетаний, употребляемых в описании природы. Исследование сочетаемостных характеристик глагола носит типологический, сопоставительный характер, представляющий несомненный интерес для теории и практики перевода. Впервые осуществлена классификация глаголов данной тематики по двум принципам: семантическому и грамматическому.

Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, приемов подстановки, замены и т. п., а также анализа существующих переводов и их комментария с целью выявления оптимального варианта передачи на русский язык значения французских глаголов, описывающих природу.

Цель работы - лексико-грамматическая характеристика французских сочетаний с глаголами пейзажных зарисовок, выявление их особенностей по сравнению с русским языком и специфики перевода данных глаголов с французского языка на русский. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе анализа концепции словосочетания в трудах отечественных и зарубежных специалистов уточнить определение понятия и структуры словосочетания в русском и французском языках.

2. Определить статус словосочетания и его место в иерархической системе синтаксических единиц сравниваемых языков.

3. На основе концепции глагольных актантов Л. Теньера провести классификацию французских глаголов, формирующих словосочетание.

4. Выявить различия между французскими глагольными сочетаниями и аналогичными единицами русского языка.

5. Провести семантическую классификацию французских глаголов, используемых в описании природы.

6. Выявить особенности перевода французских глаголов пейзажных зарисовок на русский язык.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные научные результаты диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории словосочетания при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи французских глаголов описания природы имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов. Составление классификаций французских глаголов конкретной тематики, основанных на двух принципах - лексико-грамматическом и семантическом - может служить отправным пунктом в перспективе подобных исследований других тематических групп глаголов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение и уже применяются в преподавании практики перевода. Системное представление глаголов определенной тематики и их валентностных характеристик способствует оптимизации процесса перевода и выработке навыков более быстрого переключения с одного языка на другой. Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по сравнительной типологии, теории перевода, сопоставительной стилистике и лексикологии, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на совместном заседании кафедр

переводоведения и романистики Московского Государственного областного университета и отражены в тезисах докладов на научных конференциях 20022003 гг. и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепции уровневого представления языковых единиц и уровней эквивалентности перевода соотносимы и взаимно обусловлены. Однако нет оснований утверждать, что лингвистические уровни и уровни эквивалентности перевода всегда совпадают.

2. Основной единицей французско-русских переводов можно считать глагольное словосочетание. В концепции лингвистических уровней словосочетание занимает место среди непредикативных единиц наряду со словом. Данное определение места словосочетания доминирует в современном языкознании и основано на прочной научной аргументации. Между тем, для французско-русских переводов более предпочтительной оказывается концепция глагольных актантов Л. Теньера, согласно которой глагол представляет собой ядро (стержневой элемент) независимо от того, какое словосочетание - предикативное или непредикативное - он формирует.

3. Французские глаголы описания природы объединяются в единую тематическую группу. Их системное представление находит выражение в двух классификациях: первая основана на лексико-грамматическом критерии, вторая классификация проведена по семантическому принципу.

3.1. Лексико-грамматическая классификация французских глаголов описания природы учитывает такие характеристики данной группы глаголов, как переходность и сочетаемостные свойства на уровне частей речи и членов предложения. В классификационном списке представлены глаголы всех лексико-грамматических типов: непереходные, прямо- и косвенно-переходные, возвратные, безличные. Они реализуют либо только левую валентность, либо левую и правую валентности, при этом существует определенная

закономерность преимущественного употребления одновалентных глаголов в описании природы.

3.2. Классификация глаголов пейзажных зарисовок, проведенная по семантическому принципу, выявила такие значения, как: выражение состояния, движения, изменения основных параметров предметов. Особое место занимают глаголы, которые в силу семантики используются для выражения физических свойств и действий человека. В то же время ряд глаголов, выражающих психическую и речевую деятельность человека, может использоваться в описании природы, представляя собой стилистическую фигуру персонификации.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, библиографии (240 наименований), списка художественных произведений, послуживших источником фактического материала, а также двух приложений, первое из которых представляет собой классификационный список исследованных в диссертации французских глаголов данной тематики, второе - переводческий комментарий французских художественных текстов с описанием природы.

Основное содержание работы

Во введении дано обоснование выбора темы исследования, его актуальности и научной новизны; сформулированы цель и конкретные задачи работы; представлены используемые методы; объяснены теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, а также предполагаемая область их применения; приведены основные положения дискуссионного характера и сведения об апробации научных результатов проведенной работы.

Первая глава посвящена рассмотрению теоретического вопроса иерархии языковых уровней и их соотношения с уровнями эквивалентности перевода, определению словосочетания и его отношения к слову и предложению.

В настоящее время теория словосочетания интенсивно развивается как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, но это не означает снятия всех противоречий во взглядах на словосочетание как на синтаксическую единицу. Одним из основных вопросов в отношении словосочетания является определение его уровневого статуса, то есть можно ли считать словосочетание синтаксическим уровнем, и если да, то основным или промежуточным. Противоречивость сущности словосочетания очевидна: это не слово, так как образовано, по крайней мере, двумя полнозначными словами, но в то же время это не предложение, так как словосочетание лишено предикативности.

Круг вопросов, касающихся соединения двух знаменательных слов, связанных формально и по смыслу, входит в теорию словосочетания. По сложившейся традиции в лингвистике для обозначения синтаксической единицы, состоящей из слов, связанных как по значению, так и грамматически и выражающей отношения между понятиями, используются, в основном, два термина - синтагма и словосочетание. Различие между понятиями синтагма и словосочетание не только терминологическое. Эти понятия не синонимичны, и использование того или другого термина продиктовано не только традициями, сложившимися в романском и отечественном языкознании. Словосочетание рассматривается как единица, сформированная из элементов более низкого языкового уровня, поэтому понятием «словосочетание» оперируют при выявлении сочетаемости классов слов, а также при синтаксическом членении предложения и выделении членов предложения. В то время как синтагма выделяется в результате структурно-смыслового членения высказывания, при этом деление речи на синтагмы не обязательно совпадает с границами простого словосочетания.

Принимая во внимание различия между понятиями синтагма и словосочетание, уместно поставить вопрос о предпочтении применения первого или второго понятия в теории и практике перевода. Ответ на этот вопрос зависит от подхода к разбору переводимого текста. Анализ текста, при котором за исходную единицу принимается предложение, предполагает его разделение на синтагмы, в то же время анализ сочетаемости слов обязывает использование понятия словосочетание.

Основным вопросом теории словосочетания можно считать определение принципа формирования данной синтаксической единицы. Принципиально значимыми признаками, на основе которых выделяется словосочетание, являются:

1) тип отношений, устанавливающийся между элементами словосочетания - сочинительный и подчинительный или только подчинительный;

2) разграничение словосочетания и предложения как качественно различных синтаксических единиц.

Наиболее широкое толкование словосочетания представлено у А.М. Пешковского, включавшего в это понятие предикативные и непредикативные, сочинительные и подчинительные, простые и сложные образования. При таком подходе к словосочетанию оно определяется как синтаксическая единица, включающая «два слова или ряд слов, объединенных в речи и в мысли» [Пешковский А.М., 1956: 35]. Для объединения слов в словосочетание требуется как их лексико-семантическая сочетаемость (объединение в мысли), так и формальное единство (синтаксическое оформление входящих в словосочетание элементов). Сочетание смыслового и формального единства обеспечивает механизм связи слов в речи.

Как видно, при таком подходе не учитывается основное различие между словосочетанием и предложением - предикативный характер отношений последнего. Вследствие этого предикативные и непредикативные единицы оказываются объединенными в одну категорию.

К данной концепции близко подходит понимание словосочетания Ф.Ф. Фортунатовым. С учетом способности словосочетания выражать психологическое суждение (или его часть), оно определяется как соединение двух знаменательных (не служебных) слов, которое образуется в мышлении и, следовательно, в речи. Отношения между словами носят подчинительный характер. При таком подходе словосочетание и предложение оказываются соотносимыми единицами, и предложение квалифицируется как «законченное словосочетание» [Фортунатов Ф.Ф., 1956, т.1: 182].

Грамматический принцип определения словосочетания предполагает его рассмотрение, прежде всего, как грамматического единства с характерной зависимостью одних из составляющих это единство слов от других. Предложение квалифицируется как разновидность словосочетания, соответствующего «законченной» единице мышления [Шахматов A.A., 1941, т. 1:267].

В противоположность такому расширению границ словосочетания, В.В. Виноградов, развивая тезис о двух синтаксических единицах - словосочетания и предложения, разграничивает понятия предложения как предикативной единицы и словосочетания как единицы непредикативного характера [Виноградов В.В., 1986: 14-17]. В отличие от предложения, реализующего предикативные отношения, словосочетание строится по принципу распространения одного слова (или формы слова) формами другого слова. Таким образом, синтаксической связью и морфологическим выражением соединены слово (или форма слова) и определяющая его форма слова. Слова, характеризующиеся смысловой и грамматической структурой, вступают в словосочетании во взаимодействие. Слово, как система реальных значений, неразрывно связано с понятием его грамматических форм и значений, которые проявляются не в изолированном слове, а в их сочетании. Предложение и словосочетание не соотносимы: предложение - это единица общения, тогда как словосочетание выражает сложное название, то есть оно, также как слово,

выполняет номинативную функцию и входит в систему коммуникативных средств языка только в составе предложения и через предложение. Словосочетание как синтаксическая единица с определенным значением, правилами построения, формами и принципами классификации, характеризуется двойственной природой: оно образовано формами слов, выраженными морфологическими категориями, и служит «строительным материалом» для формирования предложения. Выражая единое, но расчленимое понятие, словосочетание состоит из двух знаменательных слов. При их взаимодействии главным считается распространяемое слово, которое определяет всю систему форм словосочетания.

Разграничение номинативного и предикативного уровней, а также признание подчинительных отношений между элементами словосочетания как единственно возможных стало основанием для проведения дальнейшего исследования.

Как в русском, так и во французском языке словосочетания разделяются на сочинительные и подчинительные. Это разделение проводится на основании вида грамматической связи между его элементами. Грамматическая природа подчинительных и сочинительных словосочетаний неодинакова. Сочинительные сочетания, формируемые по принципу равноправия элементов и качественно отличающиеся от подчинительных словосочетаний, признаются не всеми грамматистами. В нашем исследовании сочинительные словосочетания также не рассматриваются. Подчинительные словосочетания строятся по принципу распространения одного слова другим с обязательным учетом структурных значений слов: их семантической и грамматической сочетаемости. Например, морфологическое значение наречия - признак признака (действия, состояния) - служит основанием для сочетаемости глагол + наречие: Mais le jour imperceptiblement grandissait (Maupassant G. de, 1,17).

Заметим, что сравнение форм словосочетаний и формирующих их синтаксических средств в русском и французском языках показывает их явное

расхождение. В русском языке оно преимущественно флективное, и синтаксические связи в словосочетании передаются формами слов, выражающих как номинативное, так и синтаксическое значения. К таким формам относятся категории существительного, прилагательного и глагола. Во французском языке отсутствие падежных флексий существительных и прилагательных определяет аналитический характер связи слов в словосочетании, где доминирующее значение для выражения подчинительных отношений между словами принадлежит предлогам.

Итак, в диссертации принимается определение словосочетания как непредикативной единицы с подчинительным отношением между формирующими его элементами.

В этой главе также рассматриваются типы словосочетаний по принципу морфологической природы стержневого слова, в частности, единицы со стержневым словом - глаголом.

Признавая различия между словосочетанием и предложением по принципу предикативности, в исследовании используется концепция глагольных актантов, разработанная французским грамматистом Л. Теньером. В соответствии с этой концепцией глагольное словосочетание формируется ядром - стержневым элементом и актантами, количество которых может быть до трех. Кроме того, глагольные актанты различаются по левому и правому расположению. Таким образом, глагол с реализованной левой валентностью представляет собой предложение. При этом его правая валентность может быть реализована или не реализована в зависимости от лексико-грамматических характеристик глагола.

Следующим вопросом, исследованным в главе, является определение сочетаемости и ее типов. Сочетаемость - это «свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня». Сочетаемость квалифицируется как «одно из фундаментальных свойств языковых единиц,

отражающее синтагматические отношения между ними» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990:483].

Различают несколько типов сочетаемости:

- в зависимоста от позиции существует контактная сочетаемость (при соположении языковых единиц) и дистантная сочетаемость (при расположении языковых единиц на расстоянии друг от друга);

- в зависимости от факторов сочетаемости: обусловленная сочетаемость, которая определяется наличием у языковых элементов различительных черт, и произвольная сочетаемость, определяемая лишь принятой языковой нормой;

- в зависимости от уровня языка: формальная сочетаемость и семантическая сочетаемость [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: 483].

Понятие сочетаемости, как видно, включает грамматические, лексические, семантические факторы. Грамматический фактор учитывает принадлежность слова к той или иной части речи, а также такое явление, как транспозиция частей речи. Например: Il у avait des courants d'air partout entre ces collines en manches d'escalier (Simenon G., 3, 76); Un vrai soleil des dimanches, im soleil de souvenirs d'enfance. Sous la rosée, le jardin sentait bon et la maison, elle, sentait les œufs au jambon (Simenon G., 5,153).

Лексический фактор сочетаемости проявляется в избирательности слов в плане их лексического значения, например, verser de la lumière, но не *verser du bruit. Например: Au fond du ciel immense et vide aussi, la lune, lointaine, solitaire et triste, montée maintenant dans les hauteurs bleuâtres de la nuit, versait une lumière dure et froide sur les feuillages et sur la montagne (Maupassant G. de, 3,100-101).

Семантический фактор определяет сочетаемость слов в зависимости от их семантического согласования - компоненты сочетания не должны иметь противоречащих друг другу сем, например, глагол, обозначающий действие или свойство одушевленного предмета, сочетается с существительными этого

класса (un homme halète après une longue promenade). Если подобный глагол сочетается с субъектом - неодушевленным предметом, то это ведет или к нарушению языковой нормы, или к переосмыслению одного из компонентов для реализации стилистических задач автора. Например: Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffée de ses petites vagues (Camus A., 60). Как можно заметить, существуют универсальные и конкретно-языковые законы и тенденции сочетаемости, отступление от которых приводит к нарушению нормы или к изменению свойств языковых единиц. Намеренное нарушение правил сочетаемости может быть средством художественной выразительности.

Изучение и знание сочетаемости слов и ее закономерностей играют важную роль в процессе перевода. Именно сочетаемость слов позволяет идентифицировать языковые элементы, определить их принадлежность к частям речи, выявить их варианты, полифункциональность, обнаружить так называемые скрытые категории, определить условия образования переносных значений. Идея сочетаемости как одного из основных факторов структуры и функционирования языка активно разрабатывается в наше время (в частности, после появления работ Ф. де Соссюра и Н.С. Трубецкого в области фонологии, Ш. Балли и его последователей в области теории функциональной транспозиции и В.В. Виноградова и других исследователей в области теории словосочетания).

В работе принимается определение сочетаемости в соответствии с дефиницией Лингвистического энциклопедического словаря. При этом различаются формальная сочетаемость слов на двух уровнях: частей речи и членов предложения и семантическая сочетаемость, предполагающая наличие не противоречащих друг другу сем компонентов словосочетания.

В вопросе о соотношении валентности и сочетаемости следует подчеркнуть тот факт, что оба понятия могут быть использованы при анализе словосочетания. В речевом аспекте применяется понятие сочетаемости, тогда

как валентность считается языковой, глубинной категорией. Валентность определяется как «способность языковой единицы вступать в синтаксические связи с другими языковыми единицами» [Нелюбин Л.Л., 2001: 23]. Валентность в языке возможна постольку, поскольку существует ее речевая реализация, сочетаемость. В то же время изучение фактов сочетаемости приводит в обобщенном виде к выявлению и определению валентности слов.

Во второй главе сформулированы принципы лексико-грамматической классификации французских глаголов, используемых в описании природы. Исследование лексико-грамматических характеристик глаголов пейзажных зарисовок дало следующие результаты.

Глаголы, используемые в описании природы, могут быть объединены по тематическому признаку. Они представлены всеми лексико-грамматическими группами и включают безличные, непереходные, прямо- и косвенно-переходные, возвратные глаголы. Однако в количественном отношении между этими группами глаголов выявлены существенные различия.

Основную массу глаголов описания природы составляют непереходные глаголы, которые в концепции JI. Теньера квалифицированы как одноактантные. Они реализуют одну левую валентность и сочетаются с существительным в функции подлежащего. Например: Vers l'orient, l'horizon pâlissait (Maupassant G. de, 5,15).

При переводе глаголов данной лексико-грамматической группы следует учитывать, что в ряде случаев необходимость лексической замены обусловлена грамматическим фактором, несмотря на наличие в русском языке семантического эквивалента французского глагола. Совпадение форм может быть полным или частичным: le vent souffle, soufflait, soufflera - ветер дует, дул, подует (будет дуть); la neige tombe, tombait, tombera - снег падает, падал, но в будущем времени: снег пойдет (будет идти). В будущем времени лексическая замена глагола tomber неизбежна.

Кроме того, в описании природы часто встречаются глаголы с безличным местоимением il в функции формального подлежащего. В этом употреблении местоимение мужского рода 3-го лица единственного числа не представляет реальный субъект действия, оно выполняет грамматическую роль в соответствии с нормой французского языка, согласно которой морфологические показатели личного глагола выражаются, в основном, формами приглагольных местоимений. По терминологии JI. Теньера данные глаголы определяются как безактантные. Например: II faisait très froid et un soleil pâle, étincelant, luisait sur les champs rasés (Sagan Fr., 2, 82).

Данные глаголы выделяются отдельной группой, и при их переводе на русский язык им соответствуют, в основном, модальные слова, наречия и краткие прилагательные и причастия, оканчивающиеся на -о. Они образуют категорию состояния, категорию модальности или же категорию односоставности (глагольного типа): il fait froid - холодно; il gèle - морозно; il vente - ветрено. Кроме слов категории состояния, оканчивающихся на -о (il pleut - дождливо), в переводе могут быть использованы следующие средства.

- Безличная форма глагола: дождит.

- Глагол в личной форме. В этом случае сема глагола служит основой для образования существительного в роли субъекта, а действие выражено глаголом движения: идет дождь.

- Односоставное предложение: дождь.

В следующую группу глаголов, активно употребляемых в описании природы, входят переходные глаголы, которые выступают в окружении определенного контекста. В принятой в диссертации концепции они называются двухактантными, реализующими одну валентность глагола -субъективную, вторую - прямообъекгную беспредложную. Например: Les branches grêles agitaient encore quelque feuillage prêt à s'égrener dans l'espace (Maupassant G. de, 5, 61). У переходных глаголов выражение правой валентности обязательно для завершения синтаксической структуры.

Возвратные глаголы, широко употребляемые в художественных текстах с описанием природы, определены в работе как двухактантные, например: Des aulnes se penchaient sur le fleuve, baignés jusqu'à mi-corps (Rolland R., 63).

Косвенно-переходные глаголы, представляющие незначительную группу, являются двухактантными и реализуют субъективную и косвеннообъектную предложную валентность, например: L'hiver touche à sa fin, nous ne relouerons pas la même villa, mais une autre, près de Juan-les-Pins (Sagan Fr., 1,154).

Отдельную небольшую группу составляют трехактантные глаголы, имеющие одну субъективную валентность, вторую - прямообъектную, третью - косвеннообъектную предложную, например: En face d'elle s'étendait une plaine infinie qui donnait aussitôt à l'âme la sensation d'un océan (Maupassant G. de, 3,33).

Глагол, как стержневое слово, вступает во взаимодействие с существительными, обозначающими неодушевленные предметы и абстрактные понятия. Они образуют тематические группы, включающие четыре стихии природы (воздух, земля, вода, огонь) и растительный мир, и выражают следующие значения.

- Атмосферные явления: averse {l'averse continuait, finissait), brouillard (le brouillard flottait), chaleur (la chaleur augmentait), neige (la neige tombait) и т. д. Например: Alors de l'horizon une fraîcheur accourut; un frisson plissa le sein mouvant de l'eau comme si l'astre englouti eût jeté sur le monde un soupir d'apaisement (Maupassant G. de, 5, 30).

- Времена года и время суток: automne (l'automne passa, vint), été (l'été revint, tomba), jour (le jour finissait, grandissait, était levé), nuit (la nuit tombait, venait). Например: L'hiver vint, l'hiver normand, froid et pluvieux (Maupassant G. de, 1,183).

- Ландшафт: champ (les champs tressaillaient), pente (les pentes tombaient), plaine (la plaine courait), terre (la terre enfantait, fumait, sonnait). Например: Les

pentes rapides du mont, boisées à droite et nues à gauche, tombaient dans l'eau qu'elle entouraient d'une haute enceinte régulière (Maupassant G. de, 3,96).

- Небесные светила и тела: étoile (les étoiles disparaissaient, luisaient, vacillaient), lune (la lune apparut, monta), soleil (le soleil apparaissait, descendait, disparaissait, jouait, montait, paraissait, rayonnait, tombait). Например: Le soleil paraissait à l'horizon glorieux, c'était m réveil d'allégresse, dans la campagne entière (Zola E., 485).

- Океаны, моря и прочие водоемы: fleuve (le fleuve coule, gronde), lac (le lac était formé par le cratère), mer (la mer battait, haletait), ruisseau (le ruisseau cascadait, coulait, courait). Например: Alors, sur le flanc de la barque couchée brusquement, et courant maintenant de toute sa vitesse, ce fut un bruit doux et vif d'eau qui bouillone et qui fuit (Maupassant G. de, 4, 86).

- Растения и их части: arbre (les arbres frémissaient), bourgeon (les bourgeons crevaient), branche (la branche tremblait, tombait), tilleul (les tilleuls fleurissaient). Например: L'herbe avait disparu, faute de jour et d'air libre; mais une mousse cachait le sol (Maupassant G.de, 5,28).

- Свет, цвет и звук: azur (l'azur pâlissait), grondement (le grondement du fleuve monte), lueur (la lueur filtrait), lumière (la lumière coulait). Например: Le grondement du fleuve monte derrière la maison (Rolland R., 39) и др.

Третья глава посвящена рассмотрению семантического фактора в формировании словосочетания. Семантическая сочетаемость слов имеет важное значение как для правильной передачи смысла, так и для качества перевода. На вопрос: может ли определенное слово сочетаться с теми или иными словами, в принципе, существуют три ответа.

Очевидно, что большой ряд сочетаний слов (в нашем случае глагольных словосочетаний), возникших в результате перевода, допустим с точки зрения их семантической совместимости. Такие словосочетания зафиксированы ранее в оригинальных текстах или хотя бы аналогичны им. Например: le vent, le

souffle de vent (la bourrasque) emporte les feuilles mortes - ветер, порыв ветра уносит опавшие листья.

Существует также большое число случаев, когда сочетание слов в переводимом тексте сомнительно в смысле семантической совместимости этих слов. Такие сочетания заменяются подобными, но более устоявшимися сочетаниями. Например: la nuit tombait переводится на русский язык как «на землю опускалась ночь», хотя лучше сказать «вечерело, темнело».

При переводе текстов разносистемных языков, вследствие их грамматических различий, встречаются сочетания, передача которых невозможна без процедуры лексической замены, поскольку гак не принято выражаться в устной и письменной речи. Избежать нарушений норм сочетаемости в языке перевода можно благодаря лексическим и грамматическим трансформациям. Например: cette matinée s'annonçait superbe. Дословный перевод данной фразы невозможен. Вариант перевода: день обещал быть чудесным.

Проведенная в главе классификация французских глаголов описания природы выявляет тенденции и возможности глаголов данной группы в плане их семантической сочетаемости.

По семантическому признаку в ходе исследования были выделены четыре семантические группы глаголов, употребляющихся в описании природы:

- глаголы движения;

- глаголы физического действия;

- глаголы со значением изменения параметров;

- глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение.

Группа глаголов со значением изменения параметров подразделена в свою очередь на четыре семантические подгруппы: 1) глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния; 2) глаголы со значением световых и

цветовых характеристик; 3) глаголы, обозначающие форму и физические характеристики; 4) глаголы со значением изменения интенсивности звука.

1. Глаголы, обозначающие движение. В плане лексико-грамматических характеристик данная группа представлена следующими типами: непереходными глаголами (accourir, refluer, venir), переходными глаголами (agiter, disperser répandre), переходно-/непереходными глаголами (couler, courir, descendre) и возвратными глаголами (se coucher, s'étaler, s'étendre). Например: Et sans cesse, tout le long du jour, comme une pluie incessante et triste à faire pleurer, ces dernières feuilles, toutes jaunes maintenant, pareilles à de larges sous d'or, se détachaient, tournoyaient, voltigeaient et tombaient (Maupassant G. de, 5, 61).

2. Глаголы физического действия. Аналогично глаголам предыдущей группы, глаголы физического действия представлены: непереходными глаголами (frémir, haleter, rejaillir), переходными глаголами (abriter, boire, exhaler), переходно-/непереходными глаголами (battre, dominer, sentir) и возвратными глаголами (se dérouler, se refléter). Например: L'averse torrentielle continuait Un clapotis continu emplissait les ténèbres, un flottant murmure d'eau qui tombe et d'eau qui coule, d'eau qui dégoutte et d'eau qui rejaillit (Maupassant G. de, 1, 204). Следует заметить, что обе семантические группы глаголов многочисленны, глаголы этих групп наиболее активно используются в художественных текстах с описанием природы.

3. Глаголы со значением изменения параметров. Данная группа глаголов подразделяется на следующие семантические подгруппы.

3.1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния. В эту семантическую подгруппу помимо непереходных глаголов (apparaître, dormir, fraîchir), переходных глаголов (animer, attiédir, dessécher), переходно-/непереходных глаголов (chauffer, dégeler, rafraîchir) и возвратных глаголов (s'apaiser, s'attiédir, se calmer) входят также конструкции со связочными глаголами и именной частью (léger, magnifique, mort, mouillé, palpable,

paresseux и т. п.). Например: L'air gelé devient résistant, palpable tant il fait mal; aucun souffle ne l'agite; il est figé; immobile; il mord, traverse, dessèche, tue les arbres, les plantes, les insectes, les petits oiseaux eux-mêmes qui tombent des branches sur le sol dur, et deviennent durs aussi, comme lui, sous l'étreinte du froid (Maupassant G. de, 2, 220); L'eau était douce et chaude (Sagan Fr., 1, 143). Конструкции с глаголами-связками и именной частью нередко встречаются в этой семантической подгруппе. Особенностью семантики глаголов этого типа можно считать их способность выражать переносное значение. Глаголы психической деятельности, эмоционального и физического состояния человека, например, dormir, s'enrager, s'irriter и т. п., часто используются в пейзажных зарисовках художественных произведений, реализуя стилистический прием персонификации.

3.2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Данная семантическая подгруппа представлена непереходными глаголами (briller, étinceler, luire), переходными глаголами (éclaircir, éteindre, illuminer), переходно-/непереходными глаголами (blanchir, jaunir, pâlir), возвратными глаголами (se dorer, s'éclaircir, s'éteindre) и конструкциями со связочными глаголами и именной частью (bleu, clair, gris, rouge, vert). Например: Dans le ciel limpide, les étoiles vacillaient, tandis qu'une clarté d'aurore empourprait l'orient (Zola E., 477).

3.3. Глаголы, обозначающие форму и физические характеристики. Данная семантическая подгруппа состоит из непереходных глаголов (croître), переходно-/непереходных глаголов (augmenter, gonfler, grandir), возвратных глаголов (s'allonger, s'arrondir, se gonfler) и конструкций с глаголами-связками и именной частью (court, étroit, gonflé, gros). Например: De toutes parts des graines se gonflaient, s'allongeaient, gerçaient la plaine, travaillées d'un besoin de chaleur et de lumière (Zola E., 488).

3.4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука. Данная подгруппа состоит из непереходных глаголов (bourdonner, bruire, tonner),

основную часть этой подгруппы составляют переходно-/непереходные глаголы (chanter, craquer, hurler). Конструкции с глаголами-связками и именной частью (sonore) встречаются редко и не являются типичными для подгруппы глаголов со значением изменения звука. Например: Le vent dans les tiges chantait ce doux chant des pins qui ressemble un peu à une plainte; et la Limagne immense, aux lointains invisibles; noyée dans les brumes, leur donnait tout à fait la sensation de l'Océan (Maupassant G. de, 3, 130). Подгруппа изменения интенсивности звука отличается малочисленностью глаголов, употребляющихся в описании природы.

4. Глаголы, выражающие фазу и протяженность действия: его начало, длительность, завершение. Группа глаголов является малочисленной, в ней представлены непереходные глаголы (rester), переходно-/непереходные глаголы (cesser, continuer, finir) и возвратные глаголы (s'engager, se prolonger). Например: L'averse finissait et il y avait du soleil entre les gouttes d'eau (Simenon G., 2,167).

Проведенное исследование показало, что самыми многочисленными являются глаголы движения и физического действия. Среди глаголов со значением изменения параметров преобладают глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния, а также глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Употребление глаголов, обозначающих форму и физические характеристики, не является характерным для описания природы в художественной литературе. Группа глаголов, выражающих протяженность действия: его начало, длительность, завершение, является самой малочисленной из всех семантических групп глаголов, употребляющихся в описании природы.

Непереходные и переходно-/непереходные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, используемых в описании природы. Переходные глаголы широко употребляются в группах глаголов движения и физического действия, а также в семантических подгруппах глаголов,

выражающих изменение свойств, качеств, состояния, световые и цветовые характеристики. Возвратные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, за исключением группы глаголов со значением изменения интенсивности звука, хотя употребление местоименных глаголов в данной семантической группе возможно, но оно не является типичным для описания природы.

Характерной чертой глаголов со значением изменения параметров являются конструкции с глаголами-связками и именной частью, и данные конструкции представлены во всех четырех подгруппах этой семантической группы. Конструкции со связочными глаголами и именной частью со значением изменения интенсивности звука редко употребляются в описании природы.

В заключении исследования, проведенного на материале французских глаголов, используемых в художественных описаниях природы, перечислены основные результаты, представляющие научный и практический интерес.

Анализ французских глаголов описания природы позволил внести ряд уточнений в концепцию уровней эквивалентности перевода в плане их соотношения с языковыми уровнями.

В результате были установлены отличительные признаки французских глаголов, используемых в описании природы, позволившие объединить их в одну тематическую группу, а также осуществить их классификацию.

Исследование по лексико-грамматическому принципу показало, что в данную группу входят практически все типы глаголов: непереходные, прямо-и косвенно-переходные, возвратные, безличные. Однако в количественном отношении они представлены неравномерно. В описании природы преобладают непереходные и возвратные глаголы. Особую группу составляют безличные глаголы. Дело в том, что во французском языке спрягаемый глагол при отсутствии реального субъекта действия оформлен приглагольным местоимением. В результате глагольное сочетание этого типа представляет

собой предикативную единицу. Для их передачи на русский язык были выявлены единицы, включающие как предикативные, так и непредикативные сочетания.

Наблюдение над семантикой глаголов пейзажных зарисовок выявило ряд значений, позволяющих объединить данные глаголы в четыре семантические группы, представляющие движение, физическое действие, изменение параметров, а также фазу и протяженность действия.

Одной из особенностей глаголов описания природы в плане выражаемой ими семантики можно считать возможность их использования для обозначения физических действий человека. С другой стороны, в описании природы широко применяются глаголы психической и речевой деятельности человека. В этом случае пейзажная зарисовка содержит стилистический прием персонификации, в результате которого природа предстает как одушевленный предмет.

Библиография содержит перечень трудов отечественных и зарубежных исследователей и словарей, включающий 240 наименований.

В списке исследованной литературы перечисляются французские художественные произведения, послужившие источником фактического материала, и их переводы на русский язык.

В приложении I приводится список французских глаголов, употребляемых в пейзажных зарисовках, расклассифицированных по их семантике. Данное приложение содержит около 380 глаголов.

В приложении П дается переводческий комментарий французских художественных текстов с описанием природы.

Основные положения диссертационного исследования нашли свое отражение в следующих публикациях автора:

1. Особенности перевода художественных текстов с французского языка на русский. // Перевод и переводоведение. Тезисы выступления на научной теоретической конференции МПУ (11 апреля 2002). - Москва, 2002. - с. 33.

2. Глагольное словосочетание во французском и русском языках в аспекте перевода. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 13. - Москва, 2003. - с. 59-73.

3. Валентность французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках. // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной конференции МГОУ (15 апреля 2003). - Москва, 2003. - с. 28.

4. Семантическая классификация французских глаголов, употребляемых в описании природы. // Проблемы теории языка и переводоведения. Сборник статей № 18. - Москва, 2004. - с. 68-75.

Заказ №239. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палиха-2а, тел. 250-92-06

РНБ Русский фонд

2007-4

3104

2 т'

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Фролова, Марина Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ КАК БАЗОВАЯ ЕДИНИЦА

ПРОЯВ ЛЕНИЯ ВАЛЕНТНОСТИ.

§1.1. Теория словосочетания во французской и русской лингвистике.

§ 1.2. Принципы формирования словосочетаний и их классификация.

§ 1.3. Соотношение понятий валентности и сочетаемости слов.

1.3.1. Виды сочетаемости.

1.3.2. Определение понятия валентности и ее отличие от сочетаемости.

Выводы первой главы.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ГЛАГОЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ОПИСАНИИ

ПРИРОДЫ.

§ 2.1. Концепция глагольных актантов Л. Теньера.

§ 2.2. Безактантные глаголы: безличные конструкции типа il fait, il pleut; обороты c'est, il y a.

§ 2.3. Одноактантные глаголы: полнозначные непереходные глаголы и связочные глаголы + именная часть.

2.3.1. Связочные глаголы + именная часть.

2.3.2. Полнозначные непереходные глаголы.

§ 2.4. Двухактантные глаголы.

2.4.1. Прямопереходные глаголы.

2.4.2. Косвенно-переходные глаголы.

§ 2.5. Трехактантные глаголы.

§ 2.6. Возвратные глаголы.

§ 2.7. Каузативные и модальные глаголы.

Выводы второй главы.

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАНЦУЗСКИХ

ГЛАГОЛОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЕЙЗАЖНЫХ ЗАРИСОВКАХ.

§ 3.1. Глаголы, обозначающие движение.

§ 3.2. Глаголы физического действия.

§ 3.3. Глаголы со значением изменения параметров.

3.3.1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния.

3.3.2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик.

3.3.3. Глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов.

3.3.4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука.

§ 3.4. Глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение.

§ 3.5. Одушевленное представление и характеристика природы как особенность французских глаголов в художественных текстах.

Выводы третьей главы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Фролова, Марина Вячеславовна

Художественный перевод в лингвистическом аспекте, равно как и в литературоведческом, всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.

Реферируемая диссертация посвящена изучению сочетаемостных свойств французских глаголов, используемых в пейзажных зарисовках, и особенностям их перевода на русский язык. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане лексико-грамматических характеристик глаголов данной тематики позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы исследуется языковой уровень словосочетания, определяется синтаксический статус словосочетания и его место в иерархии языковых уровней, уточняются понятие и содержание словосочетания в русском и французском языках, устанавливаются основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.

Предметом исследования являются французские глаголы, используемые в художественных текстах с описанием природы. Этот выбор объясняется тем, что:

1) пейзажные зарисовки наиболее ярко представляют художественную А прозу, позволяют дать оценку не только таланту автора литературного произведения, но и квалификационному уровню переводчика;

2) в ряде языков словосочетание со стержневым словом-глаголом, наряду с именем, считается основным, а во французском языке — единственно главным словосочетанием в общей классификации данных языковых единиц.

Материалом исследования послужили французские и русские художественные тексты с описанием природы, представляющие собой один Ф из основных способов изложения авторской мысли в художественной литературе.

Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, научным интересом специалистов в области переводоведения к проблеме адекватности перевода и средствам ее достижения, стремлением лингвистов раскрыть механизм процесса перевода, основанный на определенных закономерностях лексико-грамматической сочетаемости слов. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода, один из которых представлен концепцией уровней эквивалентности перевода (В.Н. Комиссаров, JI.JI. Нелюбин, В.Е. * Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (Н.Д. Арутюнова, J1.C. Бархударов, Л.И. Борисова, P.A. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни и др.), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (C.B. Гринев, Н.Г. Епифанцева, В.Д. Ившин, И.Г. Кошевая, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г. Чалкова и др.).

В то же время вопрос глагольной сочетаемости, важный как для общей теории перевода и теории языка, так и для французско-русского перевода художественной литературы, в частности, изучен недостаточно полно,

• несмотря на исследования французских лингвистов: Ch. Bally, Е. Benveniste, В. Pottier, L. Tesniere; отечественных романистов: Н.М. Васильевой, В.Г. Гака, Н.Г. Епифанцевой, Л.И. Илия и русистов: В.А. Белошапковой, В.В. Виноградова, A.M. Пешковского, Ф.Ф. Фортунатова, A.A. Шахматова и других авторов. Тем не менее, ряд вопросов теории словосочетания, особенно в плане сопоставления разносистемных языков, остается дискуссионным и неразрешенным. Некоторые аспекты, например, переводческий, требуют более пристального внимания и исследования. щ Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведен системный анализ и классификация французских глагольных сочетаний, употребляемых в описании природы. Исследование сочетаемостных характеристик глагола носит типологический, сопоставительный характер, представляющий несомненный интерес для теории и практики перевода. Впервые осуществлена классификация глаголов данной тематики по двум принципам: семантическому и грамматическому.

Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, приемов подстановки, замены и т. п., а также анализа существующих переводов и их комментария с целью выявления оптимального варианта передачи на русский язык значения французских глаголов, описывающих природу.

Цель работы - лексико-грамматическая характеристика французских сочетаний с глаголами пейзажных зарисовок, выявление их особенностей по сравнению с русским языком и специфики перевода данных глаголов с французского языка на русский. В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. На основе анализа концепции словосочетания в трудах отечественных и зарубежных специалистов уточнить определение понятия и структуры словосочетания в русском и французском языках.

2. Определить статус словосочетания и его место в иерархической системе синтаксических единиц сравниваемых языков.

3. На основе концепции глагольных актантов Л. Теньера провести классификацию французских глаголов, формирующих словосочетание.

4. Выявить различия между французскими глагольными сочетаниями и аналогичными единицами русского языка.

5. Провести семантическую классификацию французских глаголов, используемых в описании природы.

6. Выявить особенности перевода французских глаголов пейзажных зарисовок на русский язык.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что полученные научные результаты диссертационного исследования вносят определенный вклад в развитие общей теории словосочетания при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи французских глаголов описания природы имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов. Составление классификаций французских глаголов конкретной тематики, основанных на двух принципах - лексико-грамматическом и семантическом - может служить отправным пунктом в перспективе подобных исследований других тематических групп глаголов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение и уже применяются в преподавании практики перевода. Системное представление глаголов определенной тематики и их валентностных характеристик способствует оптимизации процесса перевода и выработке навыков более быстрого переключения с одного языка на другой. Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по сравнительной типологии, теории перевода, сопоставительной стилистике и лексикологии, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на совместном заседании кафедр переводоведения и романистики Московского Государственного областного университета и отражены в тезисах докладов на научных конференциях 2002-2003 гт. и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепции уровневого представления языковых единиц и уровней эквивалентности перевода соотносимы и взаимно обусловлены. Однако нет оснований утверждать, что лингвистические уровни и уровни эквивалентности перевода всегда совпадают.

2. Основной единицей французско-русских переводов можно считать глагольное словосочетание. В концепции лингвистических уровней словосочетание занимает место среди непредикативных единиц наряду со словом. Данное определение места словосочетания доминирует в современном языкознании и основано на прочной научной аргументации. Между тем, для французско-русских переводов более предпочтительной оказывается концепция глагольных актантов Л. Теньера, согласно которой глагол представляет собой ядро (стержневой элемент) независимо от того, какое словосочетание — предикативное или непредикативное — он формирует.

3. Французские глаголы описания природы объединяются в единую тематическую группу. Их системное представление находит выражение в двух классификациях: первая основана на лексико-грамматическом

Ф критерии, вторая классификация проведена по семантическому принципу.

3.1. Лексико-грамматическая классификация французских глаголов описания природы учитывает такие характеристики данной группы глаголов, как переходность и сочетаемостные свойства на уровне частей речи и членов предложения. В классификационном списке представлены глаголы всех лексико-грамматических типов: непереходные, прямо- и косвенно-переходные, возвратные, безличные. Они реализуют либо только левую валентность, либо левую и правую валентности, при этом существует определенная закономерность преимущественного употребления одновалентных глаголов в описании природы.

3.2. Классификация глаголов пейзажных зарисовок, проведенная по семантическому принципу, выявила такие значения, как: выражение состояния, движения, изменения основных параметров предметов. Особое место занимают глаголы, которые в силу семантики используются для выражения физических свойств и действий человека. В то же время ряд глаголов, выражающих психическую и речевую деятельность человека, может использоваться в описании природы, представляя собой стилистическую фигуру персонификации.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи, и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, библиографии (240 наименований), списка художественных произведений, послуживших источником фактического материала, а также двух приложений, первое из которых представляет собой классификационный список исследованных в диссертации французских глаголов данной тематики, второе — переводческий комментарий французских художественных текстов с описанием природы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическая характеристика французских глаголов в описаниях природы и особенности их перевода на русских язык"

ВЫВОДЫ ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ:

1. Глаголы, употребляющиеся в описании природы во французском языке, очень многочисленны и разнообразны. По семантическому признаку в ходе исследования были выделены четыре группы глаголов, употребляющихся в описании природы:

- глаголы движения;

- глаголы физического действия;

- глаголы со значением изменения параметров;

- глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение.

Группа глаголов со значением изменения параметров подразделена в свою очередь на четыре семантические подгруппы: 1) глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния; 2) глаголы со значением световых и цветовых характеристик; 3) глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предмета; 4) глаголы со значением изменения интенсивности звука.

2. Проведенное исследование показало, что самыми многочисленными являются глаголы движения и физического действия. Среди глаголов со значением изменения параметров преобладают глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния, а также глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Употребление глаголов, обозначающих форму и физические характеристики, не является характерным для описания природы в художественной литературе. Группа глаголов, выражающих протяженность действия: его начало, длительность, завершение, является самой малочисленной из всех семантических групп глаголов, употребляющихся в описании природы.

Исследование семантической сочетаемости глаголов в контексте описания природы привело к созданию классификаций, которые могут служить материалом для более широких обобщений сочетаемостных свойств глагола, необходимых для оценки приемлемости или неприемлемости при переводе тех или иных сочетаний слов.

3. Непереходные и переходно-/непереходные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, используемых в описании природы. Переходные глаголы широко употребляются в группах глаголов движения и физического действия, а также в семантических подгруппах глаголов, выражающих изменение свойств, качеств, состояния, световые и цветовые характеристики. Возвратные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, за исключением группы глаголов со значением изменения интенсивности звука, хотя употребление местоименных глаголов в данной семантической группе возможно.

Характерной чертой глаголов со значением изменения параметров являются конструкции с глаголами-связками и именной частью, и данные конструкции представлены во всех четырех подгруппах этой семантической группы. Употребление конструкций со связочными глаголами и именной частью со значением изменения интенсивности звука не является типичным для описания природы и объясняется индивидуальным стилем писателя и его стремлением придать описанию природы особую экспрессивность.

4. Анализ семантики глаголов, употребляющихся в описании природы, показывает, что большинство их используется также для выражения физической и психической деятельности человека. Это объясняется тем, что в художественной литературе с описанием природы довольно часто используется стилистический прием персонификации.

Семантическая структура глаголов, описывающих природу, содержит потенциальную сему неодушевленности. Для придания стилистического эффекта описанию природы в ряде случаев используются глаголы с семой одушевленности. Сочетание глагола с семой одушевленности с неодушевленным существительным в роли субъекта или объекта действия приводит к появлению новых оттенков значения и тем самым к созданию метафор и персонификации субъекта. Персонификация типична для французского языка, где она имеет широкое распространение. Этот факт следует учитывать при переводе французских художественных текстов на русский язык.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, проведенное на материале французских глаголов, используемых в художественных описаниях природы, подтвердило выдвинутую рабочую гипотезу о центральном месте глагольного словосочетания в системе единиц, формирующих уровни эквивалентности французско-русских переводов. Основные результаты работы, представляющие научный и практический интерес, состоят в следующем.

1. Теоретической основой анализа французских глагольных сочетаний послужили результаты исследования первой главы, посвященной вопросу распределения языковых единиц по лингвистическим уровням и их взаимодействию. В результате, словосочетание (равно как и слово) признается единицей лексемного уровня, отличающейся от предложения непредикативным характером связи между формирующими элементами. В отношении глагольных сочетаний одним из основных отличий французского языка, с его аналитической грамматической системой, от русского, преимущественно флективного языка, можно считать тот факт, что:

1) французский спрягаемый глагол в отличие от аналогичной русской формы всегда имеет именное или местоименное выражение субъекта, реализуя таким образом предикативные отношения;

2) во французском языке связочный глагол être именного сказуемого имеет эксплицитное выражение в настоящем времени изъявительного наклонения, тогда как в русском языке эта форма, как правило, опускается.

В результате, границы глагольного сочетания в русском и французском языках не совпадают полностью.

Для формирования теоретической основы исследования важным является также определение сочетаемости и ее типов. В диссертации принимается определение сочетаемости как «свойства языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня», как «одного из фундаментальных свойств языковых единиц, отражающего синтагматические отношения между ними». Глаголы, используемые в описании природы, исследуются в плане их сочетаемостных свойств на двух уровнях: на уровне класса слов (и членов предложения, в роли которых они выступают) и по семантическому принципу.

2. Для исследования французских глагольных сочетаний в переводческом плане в работе используется концепция глагольных актантов, сформулированная JL Теньером. Согласно данному подходу именно глагол является центром, ядром, формирующим предложение и притягивающим именные элементы - актанты действия. В соответствии с данной концепцией французские глаголы описания природы распределены по следующим разрядам: безактантные, одноактантные, двухактантные и, наконец, глаголы с тремя актантами. В традиционной терминологии им соответствуют безличные, непереходные, прямо- и косвенно-переходные глаголы.

Исследование глаголов пейзажных зарисовок по лексико-грамматическому принципу показало, что в данную группу входят практически все типы глаголов: непереходные, прямо- и косвенно-переходные, возвратные, безличные. Однако в количественном отношении они представлены неравномерно. В описании природы преобладают непереходные и возвратные глаголы.

Основную массу глаголов описания природы составляют непереходные глаголы, реализующие одну левую валентность и сочетающиеся с существительными и с замещающими их местоимениями в функции подлежащего. При переводе глаголов данной лексико-грамматической группы следует учитывать, что в ряде случаев необходимость лексической замены обусловлена грамматическим фактором, несмотря на наличие в русском языке семантического эквивалента французского глагола. Совпадение форм может быть полным или частичным: le vent souffle, soufflait, soufflera - ветер дует, дул, подует (будет дуть); la neige tombe, tombait, tombera - снег падает, падал, но в будущем времени: снег пойдет (будет идти). В будущем времени лексическая замена глагола tomber неизбежна.

Возвратные глаголы активно используются в художественных текстах с описанием природы. Они сочетаются с существительными, обозначающими неодушевленные предметы или абстрактные понятия, и с замещающими их местоимениями в роли субъекта действия.

Особую группу составляют глаголы с безличным местоимением il в функции формального подлежащего. В этом употреблении местоимение мужского рода 3-го лица единственного числа не представляет реальный субъект действия, оно выполняет грамматическую роль в соответствии с нормой французского языка, согласно которой морфологические показатели личного глагола выражаются, в основном, формами приглагольных местоимений. В результате глагольное сочетание этого типа представляет собой предикативную единицу. По терминологии Л. Теньера данные глаголы определяются как безактантные.

Для их передачи на русский язык были выявлены единицы, включающие как предикативные, так и непредикативные сочетания. В русском языке им соответствуют, в основном, модальные слова, наречия и краткие прилагательные и причастия, оканчивающихся на -о. Они образуют категорию состояния, категорию модальности или же категорию односоставности (глагольного типа): il fait froid - холодно; il gèle - морозно; il vente — ветрено. Кроме слов категории состояния, оканчивающиеся на -о (il pleut - дождливо), в переводе могут быть использованы следующие средства.

- Безличная форма глагола: дождит.

- Глагол в личной форме. В этом случае сема глагола служит основой для образования существительного в роли субъекта, а действие выражено глаголом движения: идет дождь.

Односоставное предложение: дождь.

В следующую группу глаголов, широко употребляемых в описании природы, входят переходные глаголы. В принятой в диссертации концепции они называются двухактантными, реализующими одну валентность глагола - субъективную, вторую — прямообъектную беспредложную. У переходных глаголов выражение правой валентности обязательно для завершения синтаксической структуры.

Косвенно-переходные глаголы, представляющие незначительную группу, являются двухактантными и реализуют субъективную и косвеннообъектную предложную валентность.

Отдельную небольшую группу составляют трехактантные глаголы, имеющие одну субъективную валентность, вторую - прямообъектную, третью — косвеннообъектную предложную.

Глаголы, служащие для описания природы, сочетаются, в основном, с конкретными неодушевленными и абстрактными существительными в роли субъекта и объекта действия и замещающими их местоимениями. Одушевленные существительные-антропонимы выступают, и довольно часто, в роли объекта действия прямопереходных глаголов. Тогда как их использование в качестве субъекта действия не типично для пейзажных зарисовок. Существительные в роли субъекта и объекта действия образуют следующие тематические группы.

- Атмосферные явления: averse (l'averse continuait; les averses battaient qch), brouillard (le brouillard flottait; le brouillard cachait qch), nuage (afficher, bousculer les nuages), nuée (tirer des nuées) и т. д.

- Времена года и время суток: automne (l'automne vint), été (l'été tomba), jour (le jour finissait, grandissait), nuit (la nuit tombait; avait remplacé le jour).

Ландшафт и пейзаж: champ (les champs tressaillaient; agiter un champ de blé), pente (les pentes tombaient; escalader la pente), plaine (la plaine courait), terre (la terre fumait, sonnait; avait formé qch, sentait qch; envelopper la terré).

Небесные светила и тела: étoile (les étoiles disparaissaient, luisaient, vacillaient), lune (la lune apparut, monta; frappait qn, répandait qch), soleil (le soleil apparaissait, descendait; éclairait qch, inondait qch, précipitait qch).

Океаны, моря и прочие водоемы: fleuve (le fleuve coule, grondé), lac (le lac était formé par le cratère; former un lac), mer (la mer haletait; attendait qch, a dévoré qch; dominer la mer), ruisseau (le ruisseau coulait, courait; formait qch).

Растения и их части: arbre (les arbres frémissaient; escaladaient qch; refléter les arbres), bourgeon (les bourgeons crevaient), branche (la branche tremblait, tombait; les branches agitaient qch; heurter les branches).

Свет, цвет и звук: azur (/ 'azur pâlissait), grondement (le grondement du fleuve monté), lueur (la lueur filtrait; teignait qch), lumière (la lumière coulait; exaltait qch, ourlait qch; répandre la lumière).

3. Наблюдение над семантикой глаголов пейзажных зарисовок выявило ряд значений, позволяющих объединить эти глаголы в одну тематическую группу, а также осуществить их классификацию и распределить данные глаголы по четырем семантическим группам:

- глаголы движения;

- глаголы физического действия;

- глаголы со значением изменения параметров;

- глаголы, выражающие протяженность действия: его начало, длительность, завершение.

Группа глаголов со значением изменения параметров подразделена в свою очередь на четыре семантические подгруппы: 1) глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния; 2) глаголы со значением световых и цветовых характеристик; 3) глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов; 4) глаголы со значением изменения интенсивности звука.

1. Глаголы, обозначающие движение. В плане лексико-грамматических характеристик данная группа представлена следующими типами: непереходными глаголами (accourir, refluer, venir), переходными глаголами (agiter, disperser répandre), переходно-/непереходными глаголами (couler, courir, descendre) и возвратными глаголами (se coucher, s'étaler, s'étendre).

2. Глаголы физического действия. Аналогично глаголам предыдущей группы, глаголы физического действия представлены: непереходными глаголами (frémir, haleter, rejaillir), переходными глаголами (abriter, boire, exhaler), переходно-/непереходными глаголами (battre, dominer, sentir) и возвратными глаголами (se dérouler, se refléter). Следует заметить, что обе семантические группы глаголов многочисленны, глаголы этих групп наиболее активно используются в художественных текстах с описанием природы.

3. Глаголы со значением изменения параметров. Данная группа глаголов подразделяется на следующие семантические подгруппы.

3.1. Глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния. В эту семантическую подгруппу помимо непереходных глаголов (apparaître, dormir, fraîchir), переходных глаголов (animer, attiédir, dessécher), переходно-/непереходных глаголов (chauffer, dégeler, rafraîchir) и возвратных глаголов (s'apaiser, s'attiédir, se calmer) входят также конструкции со связочными глаголами и именной частью (léger, magnifique, mort, mouillé, palpable, paresseux и т. п.). Конструкции с глаголами-связками и именной частью нередко встречаются в этой семантической подгруппе. Особенностью семантики глаголов этого типа можно считать их способность выражать переносное значение. Глаголы психической деятельности, эмоционального состояния человека, например, dormir, s'enrager, s'irriter и т. п., часто используются в пейзажных зарисовках художественных произведений, реализуя стилистический прием персонификации.

3.2. Глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Данная семантическая подгруппа представлена непереходными глаголами (briller, étinceler, luire), переходными глаголами (éclaircir, éteindre, illuminer), переходно-/непереходными глаголами (blanchir, jaunir, pâlir), возвратными глаголами (se dorer, s'éclaircir, s'éteindre) и конструкциями со связочными глаголами и именной частью (bleu, clair, gris, rouge, vert).

3.3. Глаголы, обозначающие изменение формы и физические характеристики предметов. Данная семантическая подгруппа состоит из непереходных глаголов (croître), переходно-/непереходных глаголов (augmenter, gonfler, grandir), возвратных глаголов (s'allonger, s'arrondir, se gonfler) и конструкций с глаголами-связками и именной частью (court, étroit, gonflé, gros).

3.4. Глаголы со значением изменения интенсивности звука. Данная подгруппа состоит из непереходных глаголов (bourdonner, bruire, tonner), основную часть этой подгруппы составляют переходно-/непереходные глаголы (chanter, craquer, hurler). Конструкции с глаголами-связками и именной частью (sonore) встречаются редко и не являются типичными для подгруппы глаголов со значением изменения звука. Подгруппа изменения интенсивности звука отличается малочисленностью глаголов, употребляющихся в описании природы.

4. Глаголы, выражающие фазу и протяженность действия: его начало, длительность, завершение. Группа глаголов является малочисленной, в ней представлены непереходные глаголы (rester), переходно-/непереходные глаголы (cesser, continuer, finir) и возвратные глаголы (s'engager, se prolonger).

Проведенное исследование показало, что самыми многочисленными являются глаголы движения и физического действия. Среди глаголов со значением изменения параметров преобладают глаголы, выражающие изменение свойств, качеств, состояния, а также глаголы со значением световых и цветовых характеристик. Употребление глаголов, обозначающих изменение формы и физические характеристики предметов, не является характерным для описания природы в художественной литературе. Группа глаголов, выражающих протяженность действия: его начало, длительность, завершение, является самой малочисленной из всех семантических групп глаголов, употребляющихся в описании природы.

Непереходные и переходно-/непереходные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, используемых в описании природы. Переходные глаголы широко употребляются в группах глаголов движения и физического действия, а также в семантических подгруппах глаголов, выражающих изменение свойств, качеств, состояния, световые и цветовые характеристики. Возвратные глаголы представлены во всех семантических группах глаголов, за исключением группы глаголов со значением изменения интенсивности звука, хотя употребление местоименных глаголов в данной семантической группе возможно, но оно не является типичным для описания природы.

Характерной чертой глаголов со значением изменения параметров являются конструкции с глаголами-связками и именной частью, и данные конструкции представлены во всех четырех подгруппах этой семантической группы. Конструкции со связочными глаголами и именной частью со значением изменения интенсивности звука редко употребляются в описании природы.

Одной из особенностей глаголов описания природы в плане выражаемой ими семантики можно считать возможность их использования для обозначения физических действий человека. С другой стороны, в описании природы широко применяются глаголы психической и речевой деятельности человека. В этом случае пейзажная зарисовка содержит стилистический прием персонификации, в результате которого природа предстает как одушевленный предмет.

Анализ французских глаголов описания природы позволил объединить их в одну тематическую группу, провести двойную классификацию по грамматическому и семантическому принципам, выявить их отличия от аналогичных единиц в русском языке и, тем самым, внести ряд уточнений в вопросе соотношения языковых уровней и уровней эквивалентности перевода.

 

Список научной литературыФролова, Марина Вячеславовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка. М.: Высшая школа, 1984. 212 с. Апресян Т.А. Выделение семантических классов глаголов на основе синтаксических 3. признаков в современном французском языке. Автореферат дисс... канд. филол. наук. М., 1967. 21 с. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа считать. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. с. 7-21. 4. 5. 6. 7. 8.

2. Белошапкова В.А. Сложное предложение и словосочетание. (К вопросу об изоморфизме синтаксической системе). Грамматическое описание славянских языков. Концепции и методы. М., 1974 с. 7990.

3. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977. 248 с.

4. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1988. 160 с. М.: Сов.

5. Большая советская энциклопедия. В 30-ти томах. Гл. ред.: A.M. Прохоров. Изд. 3-е. М.: Сов. энциклопедия, т.1, 1969. 608 с т.2, 1970. 632 с T.4, 1971. 600 с; т.16, 1974. 616 с т.18, 1974. 632 с т.19, 1975. 648 с; т.ЗО, 1978. 632 с.

6. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода. М.: ВЦП, 1988. 68 с.

7. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (Общенаучная лексика) Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. 74 с.

8. Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. Автореферат. -М.: МГУ, 1986 15 с.

9. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. щкола, 1967. 376 с.

10. Булгак Е.Н. Лексико-семантическая сочетаемость глагола в современном французском языке (на материале группы глаголов передвижения): Дисс... канд. филол. наук. -Минск, 1972. 143 с.

11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. Учпедгиз, 1959.-622 с.

12. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция: Пер. с нем. Т.В. Булыгиной. 2-е изд. М.: Прогресс, 2000. 504 с.

13. Васильева Н.М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1983. 112 с.

14. Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Французский язык: Теоретическая грамматика: Морфология: Синтаксис: Ускоренный курс. М.: Высшая щкола, 1991.-302 с.

15. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса русского языка в трудах М.В. Ломоносова по грамматике и риторике. Материалы и исследования по истории русского литературного языка. Т.

16. Институт языкознания. М.-Л: АН СССР, 1951.-с. 204-218. М.: М.: Высшая научно-технического

17. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания: На материале русского языка. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. с. 231-253.

18. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1953, 5. с. 3-29.

19. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Гослитиздат, 1959. 656 с.

20. Виноградов В. В. О языке художественной прозы. Избранные труды. М.: Наука, 1980.-360 с.

21. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-319с.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

23. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963.-256 с.

24. Влахов С Флорин Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1996.-416 с.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

26. Вопросы стилистики: Функциональные стили русского языка и методы их изучения. Межвузов, научн. сборник. Вып.

28. Вопросы теории перевода. М.: Изд-во высш. и ср. спец. обр-я СССР, 1978.-151 с.

29. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-227 с. 36. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1966.-335 с. М.:

30. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. языках, 1958. 459 с.

31. Ганшина К.А., Петерсон М.Н. Современный французский язык. М.: Советская наука, 1947. 208 с.

34. Долежел Л. Вероятностный подход к теории художественного стиля. Вопросы языкознания, 1964, 2. М.: Наука, 1964. с. 19-29.

35. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978.-344 с.

36. Долинин К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.). М.: Просвещение, 1985.-288 с.

37. Епифанцева Н.Г. Безглагольные конструкции как структурный тип сложных предложений. На материале современного французского языка. Филол. науки. 1996. 6 с. 72-81.

38. Епифанцева Н.Г. К вопросу о соотношении субъективного и объективного с 23-31.

39. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе монои полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Сигналъ, 1999. 220 с.

40. Епифанцева Н.Г. Непредикативные единицы (словосочетания) с подчинительным союзом. Сочетаемостные свойства языковых единиц (Типология и перевод). Сб. трудов. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1988.-с. 27-35.

41. Епифанцева Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц. Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1999. с. 3-9.

42. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сравнении с синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. 235 с.

43. Епифанцева Н.Г., Корж В.И. Практикум по курсу теоретической грамматики французского языка. Морфология. М.: Просвещение, 1991.-112 с. в категории модальности. Коммуникативнопрагматический анализ языковых единиц. Сб. трудов. М.: МПУ, 1997.

44. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: МГУ, 1957. 448 с.

45. Женетт Жерар. Фигуры. В 2-х томах, Т. 1. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 469 с.

46. Жирмунский В.М. Задачи поэтики. Вопросы теории литературы. Статьи 1916 1926 гг. Л.: Academia, 1928. с. 17-88.

47. Закаржевская Л. Функции транспонированного существительного беспредложных именных структур в различных стилях современного французского языка. Автореферат дисс... канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1983.-23 с.

48. Закаржевская Л. О различных способах выражения вопроса в современном французском языке Теория и методика преподавания романо-германских языков в современном вузе. Аракинские чтения 1998 года. Сб. трудов. М.: МГПУ, 1999. с. 70-74.

49. Зализняк А.А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности. Логический анализ языка. Языки динамического мира, Дубна, 1999. с. 312-320.

50. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976.-307 с,

51. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М.: МГУ, 1973. 248 с.

52. Змудяк Г.А. Роль лексико-семантической валентности и организация структуры предложения. Автореферат дисс... канд. филол. наук. Минск: Минск, гос. пед. ин-т иност. яз., 1980. 21 с.

53. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МГПИ, 1982.-146С.

54. Ившин В.Д. Проблема взаимоотношения мышления, языка и речи. Язык и речь. Тбилиси: Р1зд-во АН ГрузССР, 1997. с. 178-200.

55. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского языка. М.: Высшая школа, 1979. 215 с.

56. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1962, 384 с.

57. Катагощина Н.А., Васильева Н.М. Курс истории французского языка. М.: Диана, 1997. 422 с.

58. Кациельсон Д. О грамматической категории. Вестник Ленинградского университета. Л.: ЛГУ, 1948, 2 е 112-134.

59. Клычков Г.С. Значение и полисемия слова. Законы семантического развития в языке. М ВПШ и АОН при ЦК КПСС, 1961.-е. 100-120.

60. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. 134 с.

61. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. -М.: Международные отношения, 1973.-216 с.

62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.-190 с.

63. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ, 1972.-293 с.

64. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. 164 с.

65. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976. -143 с.

66. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории языка. Чч. 1 и 2. М.: МГПИ, 1976.-292 с.

67. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи. М.: МГПИ, 1985.-188 с.

68. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке (в сопоставлении с русским). Автореферат дисс... канд. филол. наук. М.: Типография ХОЗУ Минавтопрома, 1969. 19 с.

69. Крупнев В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 188 с.

70. Куний А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе. Лингвистика текста: Материалы научной конференции. Ч. 1. М.: МГГШИЯ, 1974.-с. 146-149.

71. Кущенко Н.В. Аспекты лексико-семантической сочетаемости в сочинении. Семантика языковых единиц. Доклады V Международной конференции. Т,1. М.: Физкультура, образование и наука, 1996. с. 44-46.

72. Лебедева Л.А. Бессознательное в языковом стиле. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. с. 135145.

73. Лексика и стилистика французского языка. Сб. статей. Л.: ЛГПИ, 1977.-134 с.

74. Лещенко М.И. Изменение семантико-синтаксической сочетаемости французских глаголов (XVI XX вв.). Минск: БГУ, 1971. 178 с.

76. Лингвистические проблемы перевода. Сб. статей. М.: МГУ, 1981. 78 с.

77. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

78. Литературный энциклопедический словарь Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. Редкол.: Л.Г. Андреев, Н.И. Балашов, А.Г. Бочаров и др. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 752 с.

79. Малая советская энциклопедия Гл. ред. Б.А. Введенский. В 10-ти томах, 3-е изд. М.: Государственное научное издательство «Большая советская энциклопедия», т.2, 1958. 1280 с т.6, 1959. 1312 с т.8, 1960.-1280 с.

80. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985. 232 с.

81. Марчук Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики. Сб. статей МГУ им. М.В. Ломоносова. М.: МГУ, 1988. -172 с.

82. Маслов Ю.С. Промежуточные уровни в структуре языка. Проблемы языкознания. (Доклады М.: Наука, 1967.-с. 27-31.

83. Мезенин СМ. Образность как лингвистическая категория. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1983, №6. с. 48-57.

84. Метафора в языке и тексте Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1988. 176 с. ЮГМиньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 236 с.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

86. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода. М., 1976.

87. Миронова Н.Н. Дискурс анализ оценочной семантики. М.: НВИ ТЕЗАРРГУС, 1997.-158С.

88. Миронова Н.Н. Структура оценочного дискурса. М,: МПУ, 1998. 44 с.

89. Митрошенкова Л.В. Лексико-грамматическая характеристика глаголов эмоционального отношения к объекту в современном французском языке: Дисс... канд. филол. наук. М 2001. 189 с.

90. Михель Г. Основы теории стиля. Новое в зарубежной стилистике. М.: Прогресс, 1980, вып. IX. с. 271-296. и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов): Бухарест, 28.08 2.09. 1967.

91. Мокиенко В.М. Проблемы художественного перевода. Вопросы языкознания. М Наука, 1983, 2 е 138-139.

92. Морен М.К., Тетеревникова О случаях Н.Н. Стилистика современного соответствия французского языка. М.: Высшая школа, 1970. 261 с. ПО.Муравенко Е.В. нетривиального семантических и синтаксических валентностей глагола. Семиотика и информатика. Вып. 36. М.: Русские словари, 1998. с. 71-81.

93. Назарян А.Г. Идеоматические выражения французского языка. М.: Просвеш;ение, 1978. 158 с.

94. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка: Справочное пособие. М.: РУДН, 1998. 334 с. ИЗ.Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1976. 317 с.

95. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. Международные отношения, 1978. с. 114-136.

96. Найда Ю.А. Наука перевода. Вопросы языкознания. М.: Наука, 1970, 4 с 3-14.

97. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. 110 с.

98. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Сигналь, 1999.-140 с.

99. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2001. 282 с.

100. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. Учебник. М.: Народный учитель, 2001. 144 с.

101. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. Учебник. М.: Народный учитель, 1999. 140 с. М.:

102. Нелюбим Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. Учебник. М.: Народный учитель, 2003. 330 с.

103. Никольская Е.К., Гольденберг Т.Я. Грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1982. 368 с.

104. Овчинникова Г.В. Сопоставительный анализ признаковых слов во французском, итальянском и русском языках. Тула: Изд-во Тул. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 1999. 250 с.

105. Овчинникова Г.В. Способы передачи русских и французских реалий в художественном тексте (на примере романа А. Макин «Французское завещание»), Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Вып. V. М.: МГУ, 2003. с. 76-82.

106. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. 261 с.

107. Ощепкова В.В. Образность в семантической системе языка Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка. Учебное пособие по спецкурсу. М., 1990. 66 с.

108. Перевод как лингвистическая проблема. Сб. статей Отв. ред. Гарбовский Н.К. М.: МГУ, 1982. 118 с.

109. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

110. Пипеев Е.К. Валентность французских глаголов (класс глаголов со значением каузации). Автореферат дисс... канд. филол. наук. М.: МШИИЯ, 1983.-23 с.

111. Плеханов Г.В. О религии и церкви. Избранные произведения и отрывки. М.: АН СССР, 1957. 608 с.

112. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. Парадоксы валентностей. Семиотика и информатика. Вып. 36. М.: Русские словари, 1998. с. 110-122.

113. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1. М.: Наука, 1977.-с. 70-85.

114. Потебня А.А. Мысль и язык. Введение

115. Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических обзоров. М.: АН СССР. ИНИОН, 1989. 208 с.

116. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. М.: Просвещение, 1966. 400 с.

117. Прокопович Н.Н. Вопросы синтаксиса русского языка. М.: Высшая школа, 1974.-350 с.

118. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. Л.: Наука, 1983.-216 с.

119. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Теория и методика учебного перевода. М.: Наука, 1950. 217 с.

120. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода с английского языка на русский язык. М.: Наука, 1956. 122 с.

121. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 230 с.

122. Розина Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве. Логический анализ языка. Языки динамического мира. Междунар. ун-т природы, 1999.-е. 108-118.

123. Семантика текста и проблема перевода. Сб. статей. М.: АН СССР, институт языкознания, 1984. 149 с.

124. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.-180 с.

125. Сидоров Е.В. Основы теории языка и речи. М.: Воен. ин-т, 1991. 216 с. Дубна:

126. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987, 142 с.

127. Сидоров Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992. 172 с.

128. Система языка и перевод. Сб. статей. Отв. ред. Н.К. Гарбовский. М.: МГУ, 1983.-133 с.

129. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л.: ЛГПИ, 1960.-173 с.

130. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. с. 11-53.

131. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1975. 378 с.

132. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка, М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1957.-285 с.

133. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во лит. на иност. языках, 1952. 402 с.

134. Советский энциклопедический словарь Гл. ред. A.M. Прохоров. 3-е изд. М.: Сов. энциклопедия, 1985. 1600 с.

135. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. -325 с.

136. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы. Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. с. 226-235.

137. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965. 354 с.

138. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М,: Высшая школа, 1978. 259 с.

139. Стилистика: Семантика, прагматика: Сб. трудов. Вып. 442. М.: МГЛУ, 1998.-132 с.

140. Суркова Л.В. Лексико-грамматическая группа глаголов изменения состояния в современном французском языке (семантика и функционирование): Дисс... канд. филол. наук. М., 1989. 147 с.

141. Сыроваткин Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Учеб. пособие. Калинин: КРУ, 1978. 82 с.

142. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Автореферат дисс... докт. филол. наук. -М., 1992.-32 с.

143. Телегин Л.А. Морфологическая структура суффиксальных производных на on в современном английском языке. Автореферат дисс... канд. щ филол. наук. М., 1970. 25 с.

144. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-е. 36-66.

145. Телия В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. с. 244-267.

146. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М Наука, 1981.-268 с.

147. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. с. 3-35.

148. Теория перевода и сопоставительный анализ языков Под. Ред. Э.М. Медниковой. М.: МГУ, 1985.-142 с.

149. Тимашева О.В. Библейские сюжеты и Евангельские мотивы в раннем творчестве Андре Жида. Вопросы грамматики, семантики и методики преподавания иностранных языков. (Романо-германская филология). Межвуз. сб. науч. трудов. М., 2002. с. 117-125.

150. Тимофеев Л.И. Проблемы теории литературы. М.: Учпедгиз, 1955. 301с.

151. Тимофеев Л.И. Теория литературы. Основы науки о литературе. М.: Учпедгиз, 1948.-382 с.

152. Токарев А. Ранние формы религии и их развитие. М.: Наука, 1964. -400 с.

153. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-пресс, 1996.-333 с.

154. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии: Переводы Сост. В.А. Виноградова и В.П. Нерознака Под общ. ред. Т.В. Гамкрелидзе и др.; Послесл. Т.В. Гамкрелидзе и др. М.: Прогресс, 1987. 560 с.

155. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. Пер. с нем. А.А. Холодовича Под ред. Д. Кацнельсона. 2-е изд. М.: Аспект пресс, 2000. 352 с.

156. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Акад. наук СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. 239 с.

157. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. Акад. наук СССР Ин-т языкознания. М.: АН СССР, 1962. 287 с.

158. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. Акад. наук СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1968. 271 с.

159. Федоров А.В. Введение

160. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1983. 304 с.

161. Федоров А.В. О художественном переводе. Л.: Гослитиздат, 1941. 260 с.

162. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. 132 с.

163. Философская энциклопедия Гл. ред. Ф.В. Константинов. М.: Сов. энциклопедия, т.1, 1960. 504 с т.4, 1967. 592 с.

164. Философский словарь. Под ред. И.Т. Фролова. 5-е изд. М.: Политиздат, 1986. 590 с.

165. Философский энциклопедический словарь Гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, СМ. Ковалев, В.П. Панов М.: Сов. энциклопедия, 1983. 840 с.

166. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. М.: Учпедгиз, т. 1 1956. 450 с.;т.2-1957.-471 с.

167. Францев Ю.П. У истоков религии и свободомыслия. М.-Л.: АН СССР, 1959.-576 с.

168. Фридрих А. Экспрессивность в тексте. Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1992. 8 8 с.

169. Фридрих А. Экспрессия в языке и речи. Владимир: Влад. гос. пед. ин-т им. П.И. Лебедева Полянского, 1990. 99 с.

170. Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М.: Наука, 1985.-238 с.

172. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984.-344 с.

173. Хорвег Р. Стилистика и грамматика текста. Новое в зарубежной лингвистике. М Прогресс, 1980, вып. IX. с. 212-226.

174. Хухуни Г.Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. 200 с.

176. Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного обшения. М.: Импринт-Гольфстрим, 1998. 362 с.

177. Чередниченко А.И. Лексико-семантические и прагматические вопросы перевода с французского языка. Киев: Вища школа, 1978. 50 с. Г.Т. Русская западноевропейская переводческая мысль: (Основные тенденции развития до начала XX в.). Тбилиси: ТГУ, 1990. З.И. Принципы анализа художественной речи и литературного произведения. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975.

178. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. 261 с.

179. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 352 с.

180. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, т. 1: Учение о предложении и о словосочетании. Л.: АН СССР, 1941.-441 с.

181. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. (Словосочетание). М.: Просвещение, 1966. 154 с.

182. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания. 4. М.: Наука, 1970. с. 30-42.

183. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 28 с.

184. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

185. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. М Наука, 1971.-221 с.

186. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.

187. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.: Наука, 1977.-е. 44.

188. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-334 с.

189. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Часть I. Морфология и синтаксис частей речи. Л.: Просвещение, 1972. 344 с.

190. Щепилова А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному функции (Теоретические форм основы). М.: ГОМЦ Школьная книга, 2003. 488 с.

191. Щепилова А.В. Текстообразующие перфектных французского глагола: (на материале plus-que-parfait и passe anterieur). Автореферат дисс... филол. наук. М.: МНУ, 1993. 17 с.

192. Щерба Л.В. РЬбранные работы по русскому языку. М. Учпедгиз, 1957.-188 с.

193. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М Просвещение, 1987. 160 с.

194. Язык и стиль. Сб. статей Под ред. Т.Д. Дягтеревой. М.: Мысль, 1965. -237 с.

195. Bally Ch. Linguistique generale et linguistique fran9aise. 3-е ed. Heme: A. Francke S.A., 1950. 440 p.

196. Bally Ch. Traite de stylistique fran9aise. 3-е ed, P.: Librairie C. Klincksieck, v. 1 1951. 332 p.

197. Benveniste E. Problemes de linguistique generale. P.: Gallimard, v.l 1981.-356 p.

198. Blinkenberg A. Le probleme de la transitivite en fran9ais modeme. Historisk filosofiske Meddelelser udgivet af Det Kongelige Danske Videnskabemes Selskab. Bind 38, №

200. Blinkenberg A. Lordre des mots en fran9ais modeme. Det Kgl. Danske Videnskabemes Selskab. Historisk filologiske Meddelelser. Premiere partie XVII, 1 1928. 247 p.; Deuxieme partie XX, 1 1933. 241 p.

201. Boisseu J-L., Garagnon A-M. Commentaires stylistiques. P.: SEDES, 1987.-255 p.

202. Bres J. La narrativite. Louvain-La-Neuve: Duculot, 1994. 201 p.

203. Cresset M., James L. Le style et ses techniques. Precis danalyse stylistique. -P.:PUF, 1983.-317 p.

204. Damorette J., PichohEd. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue fran9aise. V. 2. P.: DArtrey, 1970. p. 232-239.

205. Deloffre F., HellegourcH J. Elements de linguistique fran9aise. P.: SEDES, 1988.-219 p.

206. Denis M. Images et cognition. P.: PUF, 1989. 284 p.

207. Dubois J. Grammaire structurale du fran9ais (le verbe). P.: Larousse, 1968. -221 p.

208. Duchesne A., Leguay T. La nuance: Dictionnaire des subtilites du fran9ais. P.: Larousse, 1994.-351 p.

209. Ducrot O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique, P.: Editeurs des sciences et des arts, 1991. 327 p.

210. Grevisse M. Le bon usage. 13-e ed. P.: Duculot, 1993. 1762 p.

211. Guiraud P. La stylistique. P.: PUF, 1963. 118 p.

212. Guiraud P. Les jeux de mots. P.: PUF, 1976. 124 p.

213. Landowski E. Analyse semantique et analyse du contenu. Semantique et logique. P.: Editions universitaires, 1976. p. 47-55. 233. Le Petit Robert

214. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise. P.: Le Robert, 1992. 2176 p.

215. Marouzeau J. Precis de stylistique fran9aise. P.: Masson et Cie, 1950. 218 p.

216. Martin R. Inference, antonymie et paraphrase. Elements pour une analyse semantique. P.: Librairie С Klincksieck, 1976. 169 p.

217. Martinet A. Elements de linguistique generale. P.: Armand Colin, 1980. 224 p.

218. Martinet A. Langue et fonction. P.: Gonthier Denoel, 1971.-224 p.

219. MazaIeyrat J., Molinie G. Vocabulaire de la stylistique. P.: PUF, 1989. 380 p.

220. Mounin G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963. -296 p.

221. Pierrot A.H. Stylistique de la prose. P.: Editions Belin, 1993. 287 p.

222. Pottier B. Presentation de la linguistuque. P.: Editions universitaires, 1967. -238 p.

223. Pottier B. Semantique et logique. P.: Editions universitaires, 1976. 292 p.

224. Quest-ce que le style? Molinie G., Cahne P. P.: PUF, 1994. 1339 p.

225. Saussure de F. Cours de linguistique generale. P.: Payot, 1971. 332 p.

226. Sauvageot A. Les precedes expressifs du fran9ais contemporain. P. Librairie С Klincksieck, 1957. -239 p. 246. Sur le verbe. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1986. 356 p.

227. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. 2-е ed. revue et corrigee. P. Librairie C. Klincksieck, 1965. 670 p.

228. Rolland R. Jean-Christophe. M.: Editions en langues etrangeres, v. 1, 1957.-452 p.

229. Sagan Fr. 1, Bonjour tristesse. P.: Julliard, 1991. 158 p.

230. Sagan Fr. 2, Dans un mois, dans un an. P.: Julliard, 1998. 160 p.

231. Sagan Fr. 3, Le garde du cceur. P.: Julliard, 1991. 160 p.

232. Sagan Fr. 4, Un chagrin de passage. P.: Julliard, 1997. 221 p.

233. Sagan Fr.5, Un certain sourire. M.: Менеджер, 2002. 128 с.

234. Simenon G. 1, La folle de Maigret. P.: Presses de la cite, 1997. 192 p.

235. Simenon G. 2, La premiere enquete de Maigret. M.: Radouga, 2000. 208 p.

236. Simenon G. 3, Les 13 enigmes. P.: Fayard, 1958. 160 p.

237. Mauriac Fr. Therese Desqueyroux. Le noeud de viperes. Les chemins de la

238. Simenon G. 4, Maigret et le corps sans tete. M.: Radouga, 2001. 192 p.

239. Simenon G. 5, Maigret et le tueur. P.: Presses de la cite, 1998. 192 p.

240. Simenon G. 6, Maigret et le marchand de vin. P.: Presses de la cite, 1998. -192 p.

241. Simenon G. 7, Les scrupules de Maigret. P.: Presses de la cite, 1976. 192 p.

242. Stendhal, Le rouge et le noir. M.: Editions en langues etrangeres, 1957. 542 p.

243. Zola E. Germinal. Alleur (Belgique): Marabout, 1996. 544 p.

244. Золя Э. Тереза Ракен. Жерминаль. Пер. с франц. П. Немчиновой. М.: Худож. лит., 1975. 624 с.

245. Камю А. Счастливая смерть: Роман, повести, пьеса. Пер. с франц. Посторонний. Повесть. Пер. Н. Галь. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМОМАРКЕТ,2000.-640с.

246. Кессель Ж. Лев. Пер. с франц. Н. Епифанцевой. М.: Ключ, 1992. 309 с.

247. Мопассан Ги де 1, Жизнь. Гослитиздат, 1954. 214 с.

248. Мопассан Ги де 2, Избранные романы. Пер. с франц. В 2-х томах. Т.

249. Монт-Ориоль. Пер. Н. Немчиновой; Пьер и Жан. Пер. М. Соседовой. М.: Худож. лит., 1974. 392 с.

250. Мопассан Ги де 3, Пышка: Новеллы. Пер. с франц. Пышка. Пер. Е. Гунста; Мадмуазель Фифи. Пер. Н. Касаткиной; Признание. Пер. Н. Аверьяновой; Ожерелье. Пер. Н. Дарузес; Нищий. Пер. О. Холмской; Правдивая история. Пер. В. Мозалевского; Дуэль. Пер. Н. Касаткиной. М.: Худож. лит., 1987. 240 с.

251. Мопассан Ги де 4, Рассказы. Пер. с франц. Любовь. Пер. Э. Липецкой. М.: Моск. рабочий, 1987. 544 с. Пер. с франц. Н. Касаткиной. М.:

252. Мопассан Ги де 5, Полное собрание сочинений, т. 5, Иветта. Сказки дня и ночи. Туан. Пер. с франц. Роза. Пер. Е. Гунста; Счастье. Пер. Е. Гунста; Коко. Пер. Е. Гунста. М.: Худож. лит., 1946. 425 с.

253. Мориак Ф. Клубок змей. Пер. с франц. Н. Немчиновой. М.: Худож. лит., 1957.-180 с.

254. Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.

255. Проза. М.: Худож. лит., 1986. 527 с.

256. Саган Ф. 1, Через месяц, через год. Пер. с франц. Здравствуй, грусть. Повесть. Пер. Ю. Яхниной; Через месяц, через год. Повесть. Пер. Т. Ворсановой. М.: Республика, 1992. 320 с.

257. Саган Ф. 2, Ангел хранитель: Роман. Пер. с франц. Е. Залогиной. В память о лучшем: Эссе. Пер. с фр. Л. Завьяловой. М.: ЭКСМО-Пресс, ЭКСМО-МАРКЕТ, 2000. 256 с.

258. Саган Ф., Базен Э. 3, Здравствуй, грусть. Смутная улыбка. Встань и иди: Романы. Пер. с франц. Смутная улыбка. Пер. А. Борисовой. М.: Костик, 1993.-367 с.

259. Сименон Ж. 1, Собрание сочинений. В 30-ти томах. Т.6. Дом судьи. Он приехал в день поминовения. Первое дело Мегрэ. Романы. Пер. с франц. Первое дело Мегрэ. Роман. Пер. Г. Лихачевой. М.: ТПО «Истоки», 1994.-431 с.

260. Сименон Ж. 2, Дом судьи: Романы. Пер. с франц. Мегрэ и убийца. Пер. И.Г. Русецкого. М.: Юрид. лит., 1990. 448 с.

261. Современная французская новелла XX века (СФН): Сборник Сост. Т.В. Балашова, В.П. Балашов. М.: Прогресс, 1981 496 с. На франц. яз.

262. Стендаль, Красное и черное: Роман. Пер. с франц. Боброва и М. Богословской. М.: Дет. лит., 1987. 573 с.