автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке"
На правах рукописи УДК 804.0-541.2+ 804.0-31
003053501
ЧЛ1
ТКАЧЕВА АННА НИКОЛАЕВНА
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ГЛАГОЛОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Санкт-Петербург 2007
003053501
Работа выполнена на кафедре романской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Лидия Анатольевна Становая
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Рянская Эльвира Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Благодатова Раиса Александровна
Ведущая организация:
Архангельский государственный технический университет
Защита состоится
Ж
2007 г. в
11Р О
ч. на
заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А.И.Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.
С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.
Автореферат разослан «'/" » 2007 года.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор¡ гЦУ Л. А. Пиотровская
/
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению французских глаголов, имеющих разное лексическое значение в зависимости от их употребления без предлога или с предлогом, например: fondre 'плавить' / fondre sur 'обрушиться'; rogner 'обрезать' / rogner sur1 урезать'; connaître 'знать' / connaître de 'быть компетентным'; témoigner 'свидетельствовать' / témoigner de 'удостоверять'; applaudir 'рукоплескать' / applaudir à 'одобрять'; regarder 'смотреть' / regarder à 'учитывать'.
Актуальность исследования. До настоящего времени нет полного перечня глаголов, лексическое значение которых связано с их беспредложным / предложным употреблением. М. Гревисс описал только 10 подобных глаголов, Г. А. Тер-Авакян - 20, Е.Д.Владимирова - 25, М.-С. Ромеро-Лопес - 1, А. Н. Степанова - 10, А. Блинкенберг - 30. Таким образом, необходимость выявления полного корпуса глаголов с предлогом / без предлога очевидна.
Некоторые сведения по глаголам этого типа содержатся в общих работах по теоретической грамматике французского языка (В. Г. Гак, JL М. Скрелина, JI. И. Илия, Е. А. Реферовская и А. К. Васильева, О. И. Богомолова, М. Гревисс), по лексикологии (А. А. Андриевская, И. Н. Тимескова и В. А. Тархова, 3. Н. Левит, M. М. Гершензон, Е. М. Чекалина и Т. М. Ушакова, H. Н. Лопатникова и Н. А. Мовшович) и по общей теории языка (А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, А. Блинкенберг, Э. Бешад, Ж. Гугенейм, Ш. Балли, Ж. Ле Бидуа и Р. Ле Бидуа, Д. Уиллемс). Нет ни одного исследования, в котором данные глаголы были бы предметом специального изучения как в синхронии, так и в диахронии.
Есть краткие упоминания этих глаголов в работах по проблемам управления глаголов (О. Ш. Джанелидзе, Е. Д. Владимирова), роли и значения предлогов (Т. А. Репина, Г. В. Белая, Р. С. Горбунова), глагольной категории переходности / непереходности (А. Н. Степанова, В. Б. Крысько, Т. Д. Щербакова).
Других существенных сведений о глаголах подобного типа в современной романистике нет.
Таким образом, исследование подобных глаголов представляется нам актуальным и новым.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) признаются формальные и лексико-семантические варианты одного слова: «Различие между вариантами, не являющееся различием грамматических форм, может быть либо лексико-семантическим, не
выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда не выражающим никакого лексико-семантического различия»1;
2) между лексико-семантическими вариантами одного слова существует лексико-семантическая общность, а между грамматическими вариантами одного слова - формальная общность (3. Н. Левит, JI. М. Скрелина, А. И. Смирницкий, А. Берандоне, Ф. Гаде, В. М. Солнцев);
3) лексико-семантическая общность значений является критерием выделения лексико-грамматических вариантов одного слова (А. А. Андриевская, 3. Н. Левит, M. М. Гершензон, А. И. Смирницкий, М. Бреаль, С. Ульман, Ш. Балли);
4) преморфологическое слово является аналитической лексической единицей, появившейся в результате синтаксического словообразования (А. Н. Степанова).
Объектом исследования являются глагольные конструкции французского языка.
Предметом изучения являются глаголы, которые могут употребляться с предлогом или без него, изменяя при этом в ряде случаев свои лексические значения.
Целью работы является изучение лексико-грамматических характеристик французских глаголов, лексическое значение которых связано с их предложным или беспредложным употреблением.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) составить полный список глаголов исследуемого типа;
2) систематизировать знания о глагольной категории переходности / непереходности французского языка, о полисемии / омонимии;
3) выявить соотношение лексических значений глаголов в зависимости от наличия / отсутствия предлога;
4) изучить, сопоставить и классифицировать исследуемые глаголы в русле полисемии и омонимии;
5) определить статус исследуемых глаголов в современном французском языке;
6) выявить динамику эволюции глаголов с предлогом / без предлога в истории французского языка.
Материал исследования. Исследование проходило в четыре этапа и на двух типах материала. На первом этапе материалом исследования послужили словари современного французского языка Ж. Капю и Ж.-П. Капю, П. Робера, в результате анализа которых был составлен список из 169 глаголов, которые употребляются без предлога и с предлогами я, de, sur.
На втором этапе исследования было проанализировано 45 источников художественной и публицистической литературы общим объемом 9000 страниц. Картотека примеров употребления глаголов без предлога и с предлогом насчитывает около 8000 словоупотреблений.
' Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - M.. Омен, 1998. -
С 41
Третьим этапом исследований стали: анализ дефиниций значений глаголов, выявленных в 16 толковых словарях французского языка; анализ переводов значений исследуемых глаголов; изучение 8 словарей синонимов и антонимов современного французского языка с целью применения в исследовании методов подстановки и субституции синонимов и антонимов изучаемых глагольных единиц.
Затем, на четвертом этапе, весь собранный корпус глаголов был сопоставлен с данными 4 исторических и этимологических словарей французского языка.
Методы исследования. С учетом задач исследования в работе применялись следующие методы изучения материала: лексикографический (анализ толковых и переводных французско-русских словарей, словарей синонимов и антонимов современного французского языка, исторических и этимологических словарей французского языка), семный (компонентный) анализ глагольных лексем, анализ контекстов, методы подстановки и субституции синонимов глагольных единиц в контекстах с их последующим структурно-функциональным анализом. Наблюдения сопровождались подсчетом.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) новым является выявленный на основе анализа словарей современного французского языка полный список глаголов без предлога / с предлогом;
2) впервые подобные глаголы изучаются в русле переходности / непереходности; полисемии / омонимии; синхронии / диахронии.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Глагольная категория переходности / непереходности является категорией лексико-грамматической, потому что связана одновременно с лексической семантикой и грамматическими характеристиками глаголов. Глагольная категория переходности / непереходности является классифицирующей категорией.
2. Статус исследуемых глаголов различен. Исследуемые глаголы разделяются на: 1) грамматические варианты одного и того же глагола, которые различаются только формально (наличие / отсутствие предлога); 2) лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, которые различаются формально (наличие / отсутствие предлога) и нюансами одного лексического значения; 3) разные глаголы, которые различаются формально (наличие / отсутствие предлога) и семантически.
3. Первыми в истории французского языка появляются глаголы без предлога, вторыми - глаголы с предлогом. Глаголы в беспредложной форме восходят к соответствующим' глаголам латинского языка, а глаголы в предложной форме образованы от соответствующих глаголов в беспредложной форме.
4. Разные глаголы различаются как глаголы конкретные (без предлога) и абстрактные (с предлогом). Образование новых глаголов с предлогом свидетельствует о формировании абстрактной глагольной лексики во французском языке, однако анализ семантической структуры глаголов не позволил признать процесс образования лексического единства, состоящего из глагола с предлогом, словообразовательной моделью.
5. Грамматические варианты одного и того же глагола, лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, разные глаголы не являются этапами одного словообразовательного процесса и образуются независимо друг от друга в процессе эволюции французского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1) определен статус исследуемых глаголов, дана их классификация (грамматические варианты одного и того же глагола, лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, разные глаголы);
2) определен и описан характер эволюции исследуемых глаголов.
Практическая значимость исследования заключается в следующем:
1) данные, полученные в результате анализа категории переходности / непереходности французского языка, могут быть использованы в дальнейших исследованиях этой категории;
2) данные, полученные в результате анализа грамматических и лексико-семантических значений глаголов с предлогом / без предлога, могут быть использованы в исследованиях вариативности языковых единиц;
3) выявленные критерии разграничения полисемии и омонимии могут способствовать дальнейшим исследованиям, посвященным этой языковедческой проблеме;
4) результаты анализа лексико-грамматических значений и эволюции исследуемых глаголов могут послужить основой их дальнейших исследований.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы в вузовской практике: в преподавании французского языка; в курсах теоретической грамматики, лексикологии и истории французского языка; при создании учебных пособий по лексикологии и теоретической грамматики; при написании курсовых, дипломных и иных работ. Результаты исследования могут использоваться в лексикографии современного французского языка, особенно при составлении словарей глаголов.
Апробация работы. Основные положения и результаты проведенных исследований были представлены для обсуждения в выступлениях на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, октябрь 1999 года; май 2001 года; март 2003 года; май 2006 года), на конференциях «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2000 года; май 2001 года; апрель 2003 года). По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1,15 п. л.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование содержит 212 страниц машинописного текста и состоит из введения, трех глав и заключения. Объем основного текста диссертации - 167 страниц. К работе прилагаются список использованной литературы, включающий 199 наименований, в том числе 62 на французском языке, список использованных словарей (36), список использованных источников (45) и 8 приложений, включающих список глаголов, послуживших материалом исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Введение содержит обоснование актуальности темы диссертации, ее научной новизны, теоретической и практической значимости. Во введении излагаются теоретические основы исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, положения, выносимые на защиту, рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования, дается описание материала и методов исследования, содержатся сведения об апробации работы.
В первой главе «Грамматический анализ исследуемых глаголов в русле лексико-грамматической категории переходности / непереходности» представлена трактовка рассматриваемых глаголов с точки зрения современных работ по грамматике и лексикологии. Дается общий обзор теорий категории переходности / непереходности глаголов, связанных с различным пониманием этой категории в лингвистике, критериев разграничения прямо-переходных / косвенно-переходных глаголов. Предлагается трактовка глагольной категории переходности / непереходности глаголов как лексико-грамматической и классифицирующей категории.
Все сведения относительно рассматриваемых глаголов, которые можно почерпнуть из работ по грамматике и лексикологии, сводятся к следующему.
1. Употребление глаголов без предлога грамматически эквивалентно их употреблению с предлогом (А. Блинкенберг, Ж. Ле Бидуа, М. Ротемберг, Д. Уиллемс, Н. М. Васильева, Л. П. Пицкова, О. И. Богомолова, Е. А. Реферовская, А. К. Васильева, Н. М. Штейнберг, Г. А. Тер-Авакян, Л. И. Илия, Е. Д. Владимирова, В. Г. Гак и др.).
2. Лексические значения глаголов без предлога / с предлогом являются значениями одного полисемичного слова (Ж. Гугенейм, Ш. Балли, М. Тутеску, С. Бейлон, П. Фабр, М.-С. Ромеро-Лопес, И. Н. Тимескова, В. А. Тархова, 3. Н. Левит, Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова, Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович и др.). При этом лексические значения глаголов, сопутствующие их употреблению без предлога или с предлогом, называются «синтаксически связанными, т. е. зависимыми от их употребления»1.
1 Чекалина, Е М. Лексикология современного французского языка / Е. М Чекалина, Т М Ушакова - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998 - С. 36.
Таким образом, исследуемые глаголы рассматриваются обычно как грамматические варианты одной и той же многозначной лексической единицы (С. Маркело-Низия, А. Берандоне, Ф. Гаде, JI. Е. Лопатина).
Однако эти точки зрения трудно принять по двум причинам.
I. В некоторых случаях существуют кардинальные различия между значениями глаголов, соответствующими употреблению глаголов без предлога и с предлогом, например:
- Les nuages et les vapeurs de l'atmosphère peuvent fort bien réfléchir les formes et les couleurs des objets, puisqu'ils réfléchissent, dans les parélies, l'image du soleil (Colette) - 'Облака и атмосферные пары могут отражать формы и цвета предметов, так, как они отражают образ солнца в паргелии';
- Je vous adjure de réfléchir à l'acte que vous vous préparez à commettre (Aymé) - 'Я умоляю вас подумать о действии, которое вы намереваетесь совершить'.
Наличие серьезных семантических различий глаголов réfléchir 'отражать' и réfléchir à 'размышлять' противоречит определению вариантов, принятого в работе.
II. Лексикографы указывают, что исследуемые глаголы могут быть прямо-переходными или косвенно-переходными в зависимости от того, как они употреблены: без предлога или с предлогом, например:
- moraliser v. ind. (sur) ..., v. tr. ...(Le Nouveau Petit Robert);
- goûter v. tr. ..., ind. (de) ... (Le Nouveau Petit Robert);
- renchérir v. tr...., ind. (sur) ...(Le Nouveau Petit Robert).
Наличие двух характеристик (прямо-переходной и косвенно-переходной) также не позволяет рассматривать глаголы данного типа как варианты одного глагола.
В результате анализа теоретической литературы по вопросу глагольной категории переходности / непереходности была выявлена прямая связь между употреблением всех французских глаголов без предлога / с предлогом и их лексической семантикой. Ученые разделяют все французские глаголы на прямо-переходные и косвенно-переходные по их лексическим значениям. При этом прямо-переходные по значению глаголы употребляются только без предлога, а косвенно-переходные - только с предлогом. Употребление глаголов без предлога или с предлогом является постоянным, фиксированным признаком прямо-переходного / косвенно-переходного глагола (А. А. Потебня, Л. М. Скрелина, А. В. Широкова, Ж. Вандриес, А. Гоосс, А. Сеше, С. Де Бур, М. Бреаль, А. Блинкенберг, Ж. Ле Бидуа и др.).
Проведенный анализ теоретической литературы показал, что категория переходности / непереходности является классифицирующей категорией, по которой глаголы не могут изменяться. Таким образом, употребление глагола без предлога / с предлогом должно свидетельствовать об изменении его лексического значения.
Во второй главе «Лексико-семантический анализ глаголов без предлога / с предлогом» на основании использующихся в современной лингвистике критериев различения полисемии и омонимии был проведен сравнительно-сопоставительный анализ значений и на основании этого анализа была создана классификация исследуемых глаголов.
1. Грамматические варианты одного и того же глагола.
Прибавление предлога к основе этих глаголов не вызывает никакого изменения лексического значения, например:
- Nous п 'héritons pas la terre de nos parents, mais nous l'empruntons à nos enfants (Le Figaro) — 'Мы не наследуем землю отцов, а берем ее взаймы у наших детей';
- Le président Lula a hérité d'un budjet ficelé par le gouvernement précédent (Le Monde) - 'Президент Лула унаследовал бюджет, неважно состряпанный предшествующим правительством'.
О том, что лексическое значение глагола hériter без предлога / с предлогом de остается неизменным, можно судить при помощи метода субституции рассматриваемых форм. Если мы попробуем трансформировать предложения, заменив одну форму на другую, общее значение контекста останется прежним:
- Nous п 'héritons pas la terre de nos parents, mais nous l'empruntons à nos enfants - Nous n 'héritons pas de la terre de nos parents, mais nous l'empruntons à nos enfants - 'Мы не наследуем землю отцов, а берем ее взаймы у наших детей';
- Le président Lula a hérité d'un budjet ficelé par le gouvernement précédent - Le président Lula a hérité un budjet ficelé par le gouvernement précédent — 'Президент Лула унаследовал бюджет, неважно состряпанный предшествующим правительством'.
О том, что глагол hériter без предлога / с предлогом de имеет одно и то же лексическое значение, свидетельствуют также: 1) лексикографические определения в толковых словарях современного французского языка: hériter- «recevoir quelque chose ou quelqu'un par voie de succession» -'получить что-то и кого-то посредством наследования' / hériter de — «recevoir quelque chose ou quelqu'un par voie de succession» - 'получить что-то и кого-то посредством наследования'(Ога^ Larousse de la langue française); 2) переводы: hériter - 'получить в наследство'; hériter de - 'унаследовать' (Новый французско-русский словарь).
Итак, мы имеем: 1) две разные формы (hériter Ф hériter de)\ 2) одно лексическое значение, закрепленное за двумя разными формами ('получить в наследство'). Соответственно, основываясь на определении грамматических вариантов А. И. Смирницкого, мы рассматриваем hériter и hériter de как грамматические варианты одного и того же глагола. В нашем списке подобных грамматических вариантов - 56, что составляет 33,74% от общего количества всех рассматриваемых глаголов.
Мы обнаружили, что 9 грамматическим вариантам соответствуют формы без предлога и с предлогом à, что составляет 15,79% всех грамматических вариантов, 25 - без предлога и с предлогом sur, что составляет 45,61% всех грамматических вариантов, 22 - без предлога и с предлогом de, что составляет 38,6% всех грамматических вариантов.
Нами установлено также, что грамматические варианты - это глаголы преимущественно с абстрактным значением, а именно:
- глаголы, обозначающие волеизъявительное действие (commander / commander à 'командовать', présider / présider à 'председательствовать', influencer / influencer sur 'влиять, statuer 'постановлять' / statuer sur 'выносить решение'и др.);
- глаголы, обозначающие мыслительную деятельность (méditer / méditer sur 'обдумывать', rêver / rêver sur / rêver de 'мечтать' и др.);
- глаголы, обозначающие речевую и речемыслительную деятельность (débattre / débattre de 'обсуждать', discuter / discuter sur / discuter de 'обсуждать', décider / décider sur / décider de 'решать', juger 'судить' / juger de 'судить' и др.).
Некоторые грамматические варианты представляют собой формы без предлога и с предлогами à и sur (глаголы волеизъявительного действия), другие - без предлога и с предлогами de и sur (глаголы речевой, речемыслительной, мыслительной деятельности).
Проведенное нами деление глаголов на речевую, речемыслительную и мыслительную деятельность весьма условно. К конкретной глагольной лексике мы вслед за некоторыми учеными относим те глаголы, которые описывают физические и физиологические действия. К абстрактной глагольной лексике мы относим ту лексику, которая обозначает разные виды психических действий человека, а именно: ментальные, волеизъявительные, мнемонические (М. В. Никитин, А. И. Клишин). Н. Д. Арутюнова предложила, на наш взгляд, более простое определение конкретной и абстрактной глагольной лексики: 1) со значением механического действия («внешняя» деятельность человека); 2) обозначающей ментальные акты («внутренняя» деятельность человека).
II. Лексико-грамматические варианты одного и того же глагола.
Прибавление предлога к основе этих глаголов вызывает некоторые изменения лексического значения, например:
- On entend partout la même antienne: «Il faut aider l'Afrique» (Le Figaro) - 'Повсюду назойливо повторяют одно и то же: «Нужно помогать Африке»'.
- A la Libération, Hellyette а 15 ans, éclaireuse de France, elle aide au retour des déportés (Libération) - 'В период Освобождения, Хелиетта, французский скаут 15 лет, содействует возвращению депортированных'.
Если трансформировать предложения, заменив формы aider и aider à, предложения теряют свой смысл:
- On entend partout la même antienne: «Il faut aider l'Afrique» Ф * On entend partout la même antienne: «Il faut aider à l'Afrique»;
- A la Libération, Hellyette à 15 ans, éclaireuse de France, elle aide au retour des déportés Ф* A la Libération, Hellyette à 15 ans, éclaireuse de France, elle aide le retour des déportés.
Об отсутствии полного тождества лексических значений свидетельствуют: 1) лексикографические описания: aider - «appuyer (qqn) en apportant son aide» - 'помогать кому-либо, предоставляя свою помощь' / aider à —faciliter, contribuer à — 'облегчать', 'содействовать' (Le Nouveau Petit Robert); 2) переводы: aider — 'помогать' / aider à - 'помогать', 'содействовать', 'способствовать' (Новый французско-русский словарь); 3) разные синонимы: aider - seconder — 'помогать' / aider à — contribuer à — 'способствовать' (Dictionnaire du français contemporain).
Очевидно, что между значениями глаголов aider и aider à существует лексико-семантическая общность. Итак, мы имеем: 1) две разные формы (aider ф aider à); 2) лексико-семантическую дифференциацию значений; 3) лексико-семантическую общность значений. Наличие
лексико-семантической общности является основанием для признания aider и aider à формами одного глагола (К. А. Левковская, Е. А. Земская, Г. С. Зенков и др.). Таким образом, мы отнесли описанные выше глаголы aider и aider à к лексико-грамматическим вариантам одного и того же глагола.
В нашем списке подобных лексико-грамматических вариантов - 46, что составляет 27,21 % от общего количества всех рассматриваемых глаголов.
Примерами лексико-грамматических вариантов могут служить следующие глаголы: croire 'думать' / croire à 'верить во что-либо', jouer 'играть' / jouer de 'играть на чем-либо', changer 'менять' / changer de 'переменить', usurper 'узурпировать' / usurper sur 'покушаться на что-либо, на кого-либо'и др.
Примерами других лексико-грамматических вариантов являются глаголы движения в пространстве и глаголы воздействия на поверхность: aborder / aborder à 'приставать', atteindre / atteindre à 'достигать', cogner / cogner sur 'стучать', frapper / frapper sur 'стучать', toucher / toucher à 'трогать' и др.
Мы обнаружили, что в значениях этих глаголов уже имплицитно присутствует семантический компонент 'движение к какому-либо месту, к какому-либо физическому объекту'. Предлоги à и sur означают 'направленность действия на что-либо'. Получается, что описываемые глаголы, употребляясь с предлогами à и sur, вторично приобретают значение движения. Очевидно, что происходит усиление лексического значения глаголов движения в пространстве и глаголов воздействия на поверхность (А. Блинкенберг, Г. А. Тер-Авакян, Ж. Гугенгейм, Ж.-П. Колен, Ж. Ханс, А. Литтре, А. Тома и др.), например:
- Notre guide nous assure que nous atteindrons ce soir la ville mystérieuse (Sabatier) - 'Наш гид нас уверяет в том, что мы достигнем мистического города сегодня вечером';
- Quand l'enfant tend la main avec effort sans rien dire, il croit atteindre à l'objet parce qu'il n'en estime pas la distance (La Bruyère) - 'Когда ребенок старательно тянет руку, не говоря ни слова, он верит в то, что достанет до предмета, потому что он не оценивает расстояния'.
Итак, в результате употребления глаголов движения и глаголов воздействия на поверхность без предлога / с предлогом à (sur) мы имеем: 1)две разные формы; 2) лексико-семантическую общность; 3) лексико-семантическую дифференциацию (дополнительное значение 'направленность действия на что-либо'). Эти выводы приводят нас к мысли о том, что мы имеем дело с лексико-грамматическими вариантами, различающимися и по форме употребления, и по нюансам лексических значений.
III. Разные глаголы.
Прибавление предлога к основе этих глаголов вызывает образование нового лексического значения, например:
- Hassan pèse le poids de deux enfants ensemble, puis de trois, puis de huit (Chedid) - 'Вначале Гасан взвешивает вес двух детей вместе, затем трех, потом восьмерых';
- Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement (Camus) - 'В небе уже вовсю светило солнце. Оно начинало давить (воздействовать) на землю, и жара быстро возрастала'.
Проведенный нами анализ показал, что глаголы peser / peser sur являются глаголами с разными лексическими значениями, которые заключены в разные, но уже устоявшиеся в языковом сознании, формы. Лексическое значение глаголов peser / peser sur различается кардинально, нет никакого общего смыслового стержня между значениями, который позволял бы говорить о лексико-семантической вариативности, связанной с предложной или беспредложной формой одного и того же глагола. Если мы попробуем трансформировать предложения, заменив одну форму на другую, общее значение контекста станет абсурдным:
- Hassan pèse le poids de deux enfants ф * Hassan pèse sur le poids de deux enfants;
- Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement. Ф* Le ciel était déjà plein de soleil. Il commençait à peser la terre et la chaleur augmentait rapidement.
О существенном расхождении значений глаголов peser / peser sur свидетельствуют: 1) разные определения в толковых словарях: peser -«déterminer le poids, la masse de quelque chose par comparaison avec des poids, des masses connus» - 'определить вес, массу чего-либо в сравнении с известными весами и массами' / peser sur - «constituer une charge pénible» -'представлять невыносимую ношу' (Le Nouveau Petit Robert); 2) разные синонимы: peser — balancer — 'взвешивать' / peser sur — appuyer, presser -'опираться', 'нажимать' (Dictionnaire des idées par les mots); 3) разные
антонимы: peser - déprécier - 'умалять значение' / peser sur - écarter -'раздвигать' (Le Nouveau Petit Robert).
Итак, мы имеем: 1) две разные формы (peser Ф peser sur); 2) два разных лексических значения ('взвешивать' Ф 'влиять'). Мы считаем, что форма косвенной переходности, а именно глагол с предлогом, становится преморфологическим словом, т. е. образует лексическое единство (А. Сешэ, С. Де Бур, JI. И. Илия, Г. В. Белая, В. В. Виноградов, А. Н. Степанова и др.).
В результате сравнительно-сопоставительного анализа значений разных глаголов с предлогом / без предлога были выявлены 67 глаголов, которые различаются как по форме (с предлогом / без предлога), так и по лексическому значению. Это составляет 39,05% всех рассматриваемых разных глаголов с предлогом / без предлога. Из них:
- 28 глаголов без предлога / с предлогом à, например: applaudir 'рукоплескать' / applaudir à 'одобрять', réfléchir 'отражать' / réfléchir à 'размышлять', couper 'резать' / couper à 'избегать', aviser 'замечать' / aviser à 'думать' и др.;
- 27 глаголов без предлога / с предлогом sur, например: foncer 'углублять' / foncer sur 'стремительно нападать', mordre 'откусывать' / mordre sur 'оказывать влияние', embrayer 'соединять' / embrayer sur 'оказывать влияние' и др.;
- 12 глаголов без предлога / с предлогом de, например: abuser 'обманывать' / abuser de 'злоупотреблять', rabattre 'отгибать' / rabattre de 'уменьшать', trafiquer 'подделывать' / trafiquer de 'спекулировать'и др.
Сопоставив значения разных глаголов, мы делаем вывод о том, что чаще глаголы без предлога имеют конкретные значения, а глаголы с предлогом - абстрактные (см. табл. 1):
Таблица 1. Соотношение конкретных и абстрактных значений разных глаголов
Значения Глаголы без предлога Глаголы с предлогом
Конкретные 61,3% 23,89%
Абстрактные 38,7% 76,11%
Это, как мы считаем, свидетельствует о формировании абстрактной глагольной лексики во французском языке.
Метод компонентного анализа лексики (Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс, А. М. Кузнецов, Р. Г. Пиотровский и др.) и сравнительно-сопоставительный анализ значений разных глаголов без предлога / с предлогом показали следующее.
У глаголов с предлогом я, в отличие от глаголов без предлогов, присутствуют семы, которые, предположительно, эквивалентны значениям предлога а.
В одних случаях в значениях глаголов с предлогом à обнаруживается сема 'направленность действия на что-либо', например:
- Il aspira l'air en suffoquant (Colette) - 'Задыхаясь, он вдохнул воздух';
- Les Inuits du Nunavut aspirent visiblement à la vie moderne (Le Monde) -'Эскимосы из Нунаву явно стремятся к современной жизни'.
В других случаях в значениях глаголов с предлогом à обнаруживается сема 'местонахождение', например:
- Nous étions trois, au début, pour assister notre médecin des hôpitaux (Duhamel) - 'Сначала нас было трое, чтобы помогать нашему врачу больниц';
- Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié (Camus) — 'Затем он мне сказал, что будет присутствовать на похоронах, и я его поблагодарил'.
Нами установлено также, что в словарях некоторые глаголы с предлогом à представлены в качестве синонимов друг друга:
tendre à, aspirer à, viser à - 'стремиться к чему-либо';
aspirer à, tendre à, tenir à — 'желать что-либо';
prêter à, tendre à, conspirer à — 'способствовать чему-либо', 'содействовать чему-либо' (Le Grand Robert de la langue française).
Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов с предлогом sur показал, что в них, в отличие от глаголов без предлогов, присутствуют семы, которые, предположительно, эквивалентны значениям предлога sur.
В одних случаях в значениях глаголов с предлогом sur обнаруживается сема 'направленность действия на что-либо', например:
- Le froid tire le peau (Camus) - 'Холод стягивает кожу';
- Des militants ont déjà tiré sur la résidence du premier ministre (Le Monde) - 'Активисты уже обстреляли резиденцию премьер-министра'.
В других случаях в значениях глаголов с предлогом sur обнаруживается сема 'опора на что-либо':
- Je prends relâche, je repose mes yeux; je rêve d'autres choses, je me remets à neufs (Alain) - 'Я беру передышку, даю отдых глазам; я мечтаю о других вещах, я заново прихожу в себя';
- Sa tête reposait sur les genoux de sa mere (Colette) - 'Ее голова лежала на коленях матери'.
В значениях глаголов с предлогом sur обнаруживается также сема 'влияние или воздействие на что-либо и кого-либо':
- Elle mordit ses lèvres, fendillées par les plongeons quotidiens (Colette) -'Она закусила свои губы, растрескавшиеся от постоянных прыжков в воду';
- Mais Andrée, lorsqu'elle dut faire un travail qui mordait sur sa vie intérieure, se crispa (Montherlant) - 'Но Андреа, будучи должной выполнить работу, которая затрагивала ее личную жизнь, съежилась'
Нами установлено также, что в словарях некоторые глаголы с предлогом sur представлены в качестве синонимов друг друга:
rouler sur, porter sur - 'касаться чего-либо';
rouler sur,porter sur, reposer sur - 'держаться на чем-либо';
fondre sur, foncer sur - 'кинуться на что-либо';
mordre sur, peser sur,porter sur, embrayer sur - 'влиять на что-либо' (Le Grand Robert de la langue française).
Сравнительно-сопоставительный анализ глаголов с предлогом de показал, что в них, в отличие от глаголов без предлогов, присутствует сема 'орудийность действия':
- J'ai disposé les choses de manière à tout prévoir (Musset) — 'Я расставил вещи таким образом, чтобы все предусмотреть';
- Parle, Cœlio, mon cher enfant. Veux-tu de l'argent? Je n 'en ai plus. Veux-tu des conseils? Je suis ivre Veux-tu mon épée? Voilà une batte d'arlequin. Parle, parle, dispose de moi (Musset) - 'Говори, Келио, мой дорогой ребенок. Ты хочешь денег? У меня их больше нет. Ты хочешь советов? Я пьян. Ты хочешь мою шпагу? Вот колотушка арлекина. Говори, говори, распоряжайся мной'.
Лингвисты считают, что словообразовательная модель характеризуется единством трех измерений: тождеством словообразовательного форманта, единством лексико-грамматической и структурной характеристики производящей основы и общностью словообразовательного значения (Г. С. Зенков). Если рассматривать глаголы с предлогом с точки зрения характеристик словообразовательной модели, то можно обнаружить формальное сходство, где глаголы без предлога могут быть производящими основами, предлоги à, sur, de — словообразовательными формантами, а глаголы с предлогами - производными словами:
V-> Và;
V V sur;
V -> V de.
Однако насколько научно обоснованным может быть мнение о том, что процесс образования лексических единиц, состоящих из глаголов с предлогами à, sur, de, является новым способом словопроизводства, где предлог вносит вышеописанные значения? Чтобы согласиться с тем, что процесс образования лексических единиц, состоящих из глаголов с предлогами à, sur, de, является словообразовательной моделью, нужно ответить на следующий вопрос: можно ли признать значения, вносимые предлогами, словообразовательными?
Специалисты в области словообразования утверждают, что словообразовательное значение должно отвечать следующим требованиям:
1) то общее, что свойственно значению ряда производных слов и отражено в их формальном строении, т. е. связано с семантикой форманта, является их словообразовательным значением (Е. А. Земская);
2) словообразовательное значение реализует наиболее общие, по сравнению с лексическим значением, понятия (действия, действующего лица, качества и т. д.) и является абстрактным обобщенным понятием (Н. А. Катагощина, О. В. Раевская).
3) при наличии словообразовательной модели производное слово отличается от слова непроизводного наличием у него особого вида значения - словообразовательного значения (Е. А. Земская).
Мы пришли к некоторым выводам, вытекающим из сопоставления исследуемого процесса образования лексических единиц, состоящих из глаголов с предлогами à, sur, de, со словообразовательной моделью.
Во-первых, значения, которые, предположительно, привносятся предлогами à, sur, de, никак не могут являться абстрактным обобщенным понятием.
Во-вторых, противопоставление значений глагола без предлога и глагола с предлогом показывает полное их семантическое несходство, между тем при словообразовании они должны отличаться друг от друга только одним - словообразовательным значением.
Изучение семантической структуры глаголов с предлогом при помощи метода компонентного анализа показало, что значения этих глаголов не есть сумма значений его частей, т. е. значений глагола и предлога. Это новое единство как со стороны формы, так и со стороны смысла, при этом значение предлога не исчезает полностью, а сохраняется в виде семантического компонента всего значения раздельнооформленной единицы в целом.
Таким образом, процесс образования лексической единицы, состоящей из глагола с предлогом, не является словообразованием. Мы можем просто констатировать, что глаголы с предлогом могут образовывать в ряде случаев раздельнооформленные преморфологические слова, в структуре значений которых обнаруживаются семы, эквивалентные значениям предлогов.
Нам было не ясно, почему в одном случае прибавление предлога не вызывает никакого изменения лексического значения, в другом - вызывает некоторые изменения лексического значения и только в третьем -прибавление предлога вызывает образование нового лексического значения и появление новой лексической единицы. Мы предположили, что речь идет о трех хронологически разных этапах одного протяженного во времени процесса, который схематически можно представить следующим образом: грамматические варианты одного и того же глагола —* лексико-грамматические варианты одного и того же глагола разные глаголы.
Мы решили изучить глаголы в диахронии.
В третьей главе «Диахроническое исследование глаголов с предлогом/ без предлога по данным словарей» исследуется эволюция беспредложных / предложных глаголов.
Исследование грамматических вариантов одного и того же глагола, лексико-грамматических вариантов одного и того же глагола, разных глаголов в диахронии было существенно осложнено по следующим причинам.
I. Частично отсутствует необходимая информация, касающаяся исторических сведений исследуемых единиц.
Анализируя исторические данные в словарях, нам было интересно узнать: 1) даты первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом; 2) первое лексическое значение, сопутствующее глаголам без предлога / с предлогом; 3) произведение, в котором впервые был употреблен глагол без предлога / с предлогом; 4) автор произведения.
Анализ словарных статей в этимологических, толковых, исторических словарях показал, что описания исследуемых глаголов ограничены: 1) или только датой первой фиксации форм глаголов; 2) или только определением лексических значений; 3) или только датой первой фиксации и именем писателя, употребившим впервые глагол; 4) или только определением лексических значений и названием произведения, где впервые был употреблен глагол, и т.д. Ни в одном из словарей нет полного спектра необходимых нам исторических сведений относительно происхождения глаголов без предлога / с предлогом.
II. Многие исторические сведения являются вторичными.
Часто в качестве даты первой фиксации глаголов можно найти ссылки на словари Р. Этьена, П. Ришле, Э. Литтре, А. Фюретьера и др. Таким образом, речь может идти о дате первой фиксации глаголов лексикографами, но никак не о времени появления глаголов во французском языке.
III. Хронология литературных памятников является спорной.
В ряде случаев лексикографы, указывая дату первой фиксации глаголов без предлога / с предлогом, отсылают читателя к тому или иному письменному тексту, в котором, по мнению лексикографов, были впервые зафиксированы словоформы.
Однако приблизительные даты создания литературных произведений не соответствуют датам их первых рукописных фиксаций. Расхождение между временем создания литературного произведения и его рукописной фиксацией составляет от 50 до 300 лет (Л. М. Скрелина, Л. А. Становая).
Исследуя даты фиксаций глаголов, мы обнаружили некоторые противоречия, как например, в лексикографическом описании глаголов commander и commander à:
- commander - «lui imposer son autorité, sa direction», 1080 «La Chanson de Roland» (Grand Larousse de la langue française);
- commander à - «lui donner tel ou tel ordre, lui prescrire de faire quelque chose», 1050 «Vie de Saint Alexis» (Grand Larousse de la langue française).
Получается, что лексикографы, указывая дату первой фиксации commander и commander à, отсылают читателя к текстам «Жития св. Алексея» и «Песни о Роланде», в которых, по мнению лексикографов, были впервые зафиксированы глаголы. Если исходить из этого лексикографического описания, то получается, что форма commander à
зафиксирована на 30 лет раньше, чем форма commander. Однако такой вывод противоречит полученным нами данным относительно других глаголов. Противоречие снимается, если учитывать хронологию рукописных вариантов этих текстов. Так, JI. А. Становая указывает, что первая рукопись «Песнь о Роланде» датируется серединой XII века, тогда как первая рукопись «Жития св. Алексея» - концом XII века1. Значит, глагол commander зафиксирован в письменности раньше, чем глагол commander à.
IV. В различных словарях представлены разные датировки первых письменных фиксаций глаголов без предлога / с предлогом.
В разных словарях мы обнаружили разные датировки первых письменных фиксаций глаголов без предлога / с предлогом (см. табл. 2).
Таблица 2. Даты первых фиксаций некоторых глаголов без предлога / с предлогом в разных словарях
Глаголы Даты первых фиксаций в разных словарях
statuer sur 1420 г., нач. XIII в., XIII в.
tenir de 1490 г., 1638 г., 1460 г.
tirer sur нач. XX в., 1867 г., 1538 г.
user de 1267 г., XIII в., 1283 г., 1400 г.
Необходимо заметить, что во всех этимологических словарях этимоны рассматриваемых глаголов совпадают. Такое единодушие во мнениях лексикографов всех этимологических словарей позволяет сделать точные, а не приблизительные выводы относительно происхождения глаголов без предлога / с предлогом.
Согласно данным этимологических словарей, 123 глагола без предлога образовано от соответствующих глаголов латинского языка (а именно: от глаголов классической латыни, народной латыни, поздней латыни, средневековой латыни). Остальные 46 глаголов образованы от соответствующих существительных латинского языка. Данные исторических, толковых и этимологических словарей доказывают, что исследуемые нами глаголы с предлогом образованы на базе глаголов без предлога, например:
- глагол porter sur образован от глагола porter,
- глагол reposer sur образован от глагола reposer-,
- глагол tendre à образован от глагола tendre-,
- глагол rabattre de образован от глагола rabattre-,
- глагол user de образован от глагола user и т. д. (Larousse de la langue française).
1 Становая, Л. А Скриптология : учебное пособие к курсу истории французского языка / Л.А Становая.-Л.:Изд-воЛенингр.гос.пед ин-таим А И.Герцена, 1989.-С. 19.
Анализ датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом показал, что в подавляющем большинстве случаев первыми в истории французского языка зафиксированы беспредложные формы, а вторыми - предложные. Так, форма глагола souscrire зафиксирована в 1541 году, а форма глагола souscrire à — всего через AI лет, в 1588 году. Форма глагола envahir также впервые зафиксирована в 1080 году, а форма глагола envahir sur - в 1614 году, т. е. через 534 года. При этом разница датировок первых фиксаций беспредложных и предложных форм составляет от 30 (entendre (1050 г.) / entendre à (1080 г.)) до 900 лет (couper (XI в.) / couper à (1861 г.)).
Изучение этимологических и исторических словарей французского языка позволяет сделать вывод о том, появление предложных форм глаголов вызвано изменениями в системе самого французского языка, а именно -развитием аналитизма.
Анализ датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом показал, что многие предложные формы появляются уже в старофранцузский период, однако они по-прежнему существуют в виде грамматических (jurer sur (1150 г.), penser à (1165 г.) и др.) и лексико-грамматических вариантов (touchera (1080 г.), aider à (1080 г.) и др.). При этом многие новые глаголы появились сравнительно недавно (pallier à (1911 г.), virer à (1818 г.) и др.). Анализ появления беспредложных / предложных форм показал, что большинство грамматических вариантов (30%), лексико-грамматических вариантов (38,9%), разных глаголов (42%) разделяет одинаковый промежуток времени от 200 до 500 лет (см. табл. 3):
Таблица 3. Соотношение разницы датировок первых фиксаций беспредложных и предложных форм грамматических вариантов, лексико-грамматических вариантов, разных лексических единиц
Статус до 100 100-200 200-500 более 500
лет лет лет лет
Грамматические варианты 23,33% 26,67% 30% 20%
Лексико-грамматические 33,34% 16,66% 38,88 11,12%
варианты
Разные глаголы 18,42% 21,05% 42,11% 18,42%
На основании этого мы делаем вывод о том, что статус грамматических вариантов одного и того же глагола / лексико-грамматических вариантов одного и того же глагола / разных глаголов не зависит от того, сколько времени их разделяет.
Итак, проведенный нами анализ эволюции глаголов без предлога / с предлогом показал, что временной фактор не является решающим для статуса беспредложных и предложных форм исследуемых единиц. Значит, они образуются самостоятельно, независимо друг от друга, не представляя
собой хронологически разные этапы одного эволюционного процесса во французском языке.
О чем это свидетельствует? Несомненно, это свидетельствует, во-первых, о развитии аналитизма французского языка, выражающемся в вариативности глагольного управления (без предлога / с предлогом) и, во-вторых, о развитии многозначности французских слов. Однако вопрос о том, почему ряд глаголов имеет разное значение в предложной и беспредложной формах, остается открытым.
Одним из возможных решений поставленного вопроса может быть следующее.
Анализ многозначности рассматриваемых нами глаголов показал, что выделенные нами типы глаголов различаются по количеству возможных значений и со-значений.
Так, семантическая структура грамматических вариантов одного и того же глагола включает обычно 1—3 взаимосвязанных значения, например:
- économiser 1) 'сберегать', 2) 'управлять разумно' / économiser sur 1) 'экономить';
- médire 1) 'злословить' / médire de 1) 'дурно отзываться о ком-либо' / médire sur 1) 'дурно отзываться о ком-либо'.
Лексико-грамматические варианты одного и того же глагола чрезвычайно многозначны, в словарях обычно указывается от 3 до 5-6 взаимосвязанных значения, например:
- croire 1) 'считать', 2) 'думать', 3) 'полагать', 4) 'верить кому-либо, чему-либо' / croire à 1) 'верить в кого-либо, во что-либо';
- jouer 1) 'разыгрывать из себя кого-либо', 2) 'ставить на карту', 3) 'разыгрывать' / jouer à 1) 'играть во что-либо' / jouer sur 1) 'спекулировать на чём-либо' / jouer de 1) 'играть на чем-либо'.
Семантические структуры разных глаголов без предлога / с предлогом включают в себя 1~3 взаимосвязанных значения, при этом разные глаголы без предлога / с предлогом противопоставлены по одному существенному значению, например:
- aspirer 1) 'вдыхать', 2) 'всасывать', 3) 'произносить с придыханием' / aspirer à 1) 'стремиться к чему-либо';
- fondre 1) 'плавить', 2) 'таять', 3) 'смешивать' / fondre sur 1) 'броситься';
Видно, что семантическая структура слова может вмещать в себя, во-первых, ограниченное количество значений и только, во-вторых, ассоциативно связанных между собой. Для грамматических вариантов количество взаимосвязанных значений ограничено 1-3. Для лексико-грамматических вариантов это количество составляет 6-7. Появление нового глагола сопровождается ограничением значений до 1-3.
Мы видим в этом действие принципа экономии (стремления системы к симметрии и равновесию) в организации лексической системы французского языка. Изменения в системе, ее перестройка проходят таким образом, чтобы
с помощью минимума различительных признаков обозначить максимум функциональных противопоставлений1. Речь идет о допустимом или недопустимом количестве значений и со-значений, которые может выражать одна лексическая форма. При превышении допустимого порога либо часть значений / со-значений должна была исчезнуть, либо должна была образоваться новая лексическая форма, которая возьмет на себя их выражение. Такой новой лексической формой стала форма с предлогом.
Итак, прибавление предлога ведет к образованию нового слова только в том случае, когда количество значений / со-значений превышает допустимый для конкретной лексической системы порог. В этом случае нарушается ассоциативная связь между значениями, в результате чего разрушается общность семантической структуры слова.
Безусловно, речь идет о глубинных грамматических и семантических процессах эволюции французского языка, для понимания и объяснения которых необходимо глубокое и всестороннее исследование рассмотренных нами глаголов в диахронии.
В Приложениях содержится перечень всех выявленных в словарях Ж. Капю, Ж.-П. Капю и П. Робера глаголов с предлогом 1 без предлога (Приложение 1), списки всех грамматических вариантов (Приложение 2), списки всех лексико-грамматических вариантов (Приложение 3), списки всех разных глаголов (Приложение 4), данные о датах первых фиксаций беспредложных и предложных форм грамматических вариантов (Приложение 5), лексико-грамматических вариантов (Приложение 6), разных глаголов (Приложение 7), список этимонов глаголов без предлога (Приложение 8).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обобщение результатов проведенного исследования позволило сделать следующие выводы.
1. На основании анализа толковых словарей было выявлено 169 глаголов без предлога / с предлогом. Сведения относительно этих глаголов, содержащиеся в работах по грамматике и лексикологии, сводятся к тому, что грамматически употребление глаголов без предлога эквивалентно употреблению глаголов с предлогом и что лексические значения глаголов без предлога / с предлогом являются значениями полисемичного глагола. Эти точки зрения неправомерны по двум причинам: 1)в ряде случаев существуют кардинальные различия между значениями глаголов без предлога / с предлогом, что противоречит определению вариантов одного
1 Становая, Л. А. Статус французских глаголов типа prétendre 'требовать' / prétendre à 'стремиться к чему-либо* / Л А Становая, A H Ткачева // Вестник Южно-Уральского государственного университета (в печати)
слова; 2) исследуемые глаголы употребляются одновременно и как прямо-переходные, и как косвенно-переходные.
На основании проведенного анализа теоретической литературы по вопросу глагольной лексико-грамматической категории переходности / непереходности была выявлена взаимозависимость между употреблением всех французских глаголов без предлога / с предлогом и их лексическим значением: прямо-переходные по значению глаголы употребляются только без предлога, а косвенно-переходные - только с предлогом. Глаголы не могут употребляться без предлога / с предлогом, не изменяя своего лексического значения. Это позволяет сделать вывод о том, что глагольная категория переходности / непереходности является категорией классифицирующей и лексико-грамматической.
2. На основании данных этимологических и исторических словарей было выяснено, что в истории французского языка исследуемые глаголы первоначально зафиксированы в беспредложном употреблении, а с течением времени они стали фиксироваться и в предложном употреблении. При этом беспредложные формы глаголов образованы от соответствующих глаголов латинского языка, а предложные - от соответствующих глаголов без предлога французского языка, что свидетельствует об эволюции семантической и грамматической структуры беспредложного глагола. В этом мы видим развитие аналитизма в системе французского языка.
3. Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ глаголов без предлога / с предлогом показал, что только в 39,05% всех случаев (67 глаголов без предлога / с предлогом) наблюдается кардинальное различие лексических значений. Из них: 28 глаголов без предлога / с предлогом я; 27 глаголов без предлога / с предлогом sur; 12 глаголов без предлога / с предлогом de. Существенное семантическое расхождение значений глаголов без предлога / с предлогом позволяет рассматривать подобные глаголы как разные глаголы, различающиеся формально и семантически.
Сравнительно-сопоставительный анализ значений этих глаголов показал, что семантически они различаются как глаголы конкретные (без предлога) и абстрактные (с предлогом). Мы считаем, что это свидетельствует о формировании абстрактной глагольной лексики во французском языке.
4. В структуре значений некоторых глаголов с предлогом, в отличие от глаголов без предлогов, были обнаружены следующие семы: 'местонахождение', 'направленность действия на что-либо', эквивалентные значениям предлога à; 'направленность действия на что-либо', 'влияние или воздействие на что-либо и кого-либо', 'опора на что-либо', эквивалентные значениям предлога sur, 'орудийность действия', эквивалентная значению предлога de. Конкретика этих сем не позволяет считать их словообразовательными и, следовательно, признать процесс образования лексических единиц, состоящих из глагола с предлогом, словообразовательной моделью.
5. Было установлено, что в 33,74% случаев прибавление предлога не вызывает вообще никакого изменения лексического значения (56 глаголов без предлога / с предлогом), а в 27,21% случаев прибавление предлога вызывает только некоторые изменения лексического значения (46 глаголов без предлога / с предлогом). • Мы назвали грамматическими вариантами одного и того же глагола формы (без предлога / с предлогом), которые выражают одно и то же лексическое значение, а лексико-грамматическими вариантами одного и того же глагола - формы (без предлога / с предлогом), которые выражают значения, имеющие лексико-семантическую общность.
6. В процессе работы было сделано предположение, что грамматические варианты, лексико-грамматические варианты, разные глаголы являются хронологически разными этапами одного протяженного во времени словообразовательного процесса. Однако анализ датировок первых фиксаций беспредложных и предложных форм исследуемых глаголов показал, что многие предложные формы появляются уже в старофранцузский период, но по-прежнему существуют в виде грамматических и лексико-грамматических вариантов, тогда как многие новые глаголы с предлогами появились сравнительно недавно.
7. Даты первой фиксации беспредложных и предложных форм большинства грамматических вариантов, лексико-грамматических вариантов, разных глаголов разделяет одинаковый промежуток времени - от 200 до 500 лет. Это показывает, что грамматические варианты I лексико-грамматические варианты / разные глаголы не являются хронологически разными звеньями одного протяженного во времени словообразовательного процесса и формируются независимо друг от друга в истории французского языка.
Образование грамматических вариантов одних и тех же глаголов / лексико-грамматических вариантов одних и тех же глаголов / разных глаголов вызвано, на наш взгляд, иными глубинными грамматическими и семантическими процессами в эволюции французского языка, для понимания и объяснения которых необходимо глубокое и всестороннее исследование рассмотренных нами глаголов в- диахронии.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.
1. Ткачева, А. Н. К вопросу о природе конструкций типа réfléchir / réfléchir à // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы конференции (11-13 мая 2000 г.) / отв. ред. Л. А. Становая. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2000. - С. 58-59 (0,1 п. л.).
2. Ткачева, А. Н. О критериях разграничения полисемии и омонимии в работах лексикологов современного французского языка // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы конференции (15-17 мая 2001 г.) / отв. ред. Л. А. Становая. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2001. - С. 79-81 (0,1 п. л.).
3. Ткачева, А. Н. Употребление прямо-переходных глаголов в косвенно-переходных конструкциях с предлогом sur в современном французском языке // Вопросы общего и романского языкознания : сборник научных трудов / отв. ред. Л. А. Становая. - СПб. : Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002. - Вып. 3. - С. 99-103 (0,25 п. л.).
4. Ткачева, А. Н. Категория переходности / непереходности глаголов современного французского языка в работах грамматистов // Проблемы когнитивной семантики = Studia Lingüistica. XI : [сборник статей] / отв. ред. Н. А. Кобрина ; Факультет иностр. яз. - СПб. : Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2002. - С. 282-287 (0,3 п. л.).
5. Ткачева, А. Н. Усиление лексического значения переходных глаголов в грамматической форме V - а - О в современном французском языке // Герценовские чтения. Иностранные языки : материалы конференции (15-17 апреля 2003 г.) / отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. - С. 97-99 (0,1 п. л.).
6. Ткачева, А. Н. Лексико-грамматическая вариативность французских глаголов // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена : научный журнал. Аспирантские тетради. - СПб., 2006 -MJ (18) [октябрь]. - С. 88-91 (0,3 п. л.).
Подписано в печать 16.01.2007 Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 428.
Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»
199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д.24, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ткачева, Анна Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ БЕЗ ПРЕДЛОГА / С ПРЕДЛОГОМ В РУСЛЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ПЕРЕХОДНОСТИ / НЕПЕРЕХОДНОСТИ.
1.1. Статус глаголов без предлога / с предлогом в работах грамматистов и лексикологов.
1.2. Глагольная категория переходности / непереходности.
1.2.1. Терминологические споры: непереходный или косвенно-переходный глагол?.
1.2.2. Критерии идентификации прямо-переходных / косвенно-переходных глаголов.
1.2.3. Сущность глагольной категории переходности / непереходности.
1.2.3.1. Глагольная категория переходности / непереходности как категория грамматическая.
1.2.3.2. Глагольная категория переходности / непереходности как категория лексическая.
1.2.3.3. Глагольная категория переходности / непереходности как категория лексико-грамматическая.
1.3. Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ГЛАГОЛОВ БЕЗ ПРЕДЛОГА / С ПРЕДЛОГОМ.
2.1. Критерии разграничения полисемии и омонимии в лексикологии.
2.2. Классификация глаголов без предлога / с предлогом.
2.2.1. Грамматические варианты.
2.2.2. Лексико-грамматические варианты.
2.2.3. Разные глаголы без предлога / с предлогом.
2.2.3.1. Разные глаголы без предлога / с предлогом à.
2.2.3.2. Разные глаголы без предлога / с предлогом sur.
2.2.3.3. Разные глаголы без предлога / с предлогом de.
2.3. Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. ДИАХРОНИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ БЕЗ ПРЕДЛОГА / С ПРЕДЛОГОМ ПО ДАННЫМ СЛОВАРЕЙ.
3.1. Трудности исследования датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом.
3.2. Этимология глаголов без предлога / с предлогом.
3.3. Датировки первых фиксаций глаголов без предлога / с предлогом.
3.3.1. Датировки первых фиксаций грамматических вариантов.
3.3.2. Датировки первых фиксаций лексико-грамматических вариантов.
3.3.3. Датировки первых фиксаций разных глаголов.
3.4. Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Ткачева, Анна Николаевна
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению интересного и своеобразного явления в современном французском языке: некоторые глаголы могут иметь разное лексическое значение в зависимости от их употребления без предлога или с предлогом, например: fondre 'плавить' / fondre sur 'обрушиться'; rogner 'обрезать' / rogner sur 'урезать'; connaître 'знать' / connaître de 'быть компетентным'; témoigner 'свидетельствовать' / témoigner de 'удостоверять'; applaudir 'рукоплескать' / applaudir à 'одобрять'; regarder 'смотреть' / regarder à 'учитывать'.
Актуальность исследования. До настоящего времени нет полного перечня глаголов, лексическое значение которых связано с их беспредложным / предложным употреблением. М. Гревисс описал только 10 подобных глаголов, Г. А. Тер-Авакян - 20 (Тер-Авакян 1977), Е. Д. Владимирова - 25 (Владимирова 1995), М.-С. Ромеро-Лопес - 1 (Romero-Lopes 2002), А.Н.Степанова - 10 (Степанова 1963), А. Блинкенберг - 30 (Blinkenberg 1960). Таким образом, необходимость выявления полного корпуса глаголов с предлогом / без предлога очевидна.
Некоторые сведения по глаголам этого типа содержатся в общих работах по теоретической грамматике французского языка (В. Г. Гак, Л. М. Скрелина, Л. И. Илия, Е. А. Реферовская и А. К. Васильева, О. И. Богомолова, М. Гревисс), по лексикологии (А. А. Андриевская, И. Н. Тимескова и В. А. Тархова, 3. Н. Левит, M. М. Гершензон, Е. М. Чекалина и Т. М. Ушакова, H. Н. Лопатникова и Н. А. Мовшович) и по общей теории языка (А. М. Пешковский, А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, А. Блинкенберг, Э. Бешад, Ж. Гугенейм, Ш. Балли, Ж. Ле Бидуа и Р. Ле Бидуа, Д. Уиллемс). Нет ни одного исследования, в котором данные глаголы были бы предметом специального изучения как в синхронии, так и в диахронии.
Есть краткие упоминания этих глаголов в работах по проблемам управления глаголов (О. Ш. Джанелидзе, Е. Д. Владимирова), роли и значения предлогов (Т. А. Репина, Г. В. Белая, Р. С. Горбунова), глагольной категории переходности / непереходности (А. Н. Степанова, В. Б. Крысько, Т. Д. Щербакова).
Других существенных сведений о глаголах подобного типа в современной романистике нет.
Таким образом, исследование подобных глаголов представляется нам актуальным и новым.
Теоретической основой исследования послужили следующие положения:
1) признаются формальные и лексико-семантические варианты одного слова: «Различие между вариантами, не являющееся различием грамматических форм, может быть либо лексико-семантическим, не выраженным во внешней стороне слова, либо, напротив, внешним, но тогда не выражающим никакого лексико-семантического различия» (Смирницкий 1998:41).
2) между лексико-семантическими вариантами одного слова существует лексико-семантическая общность, а между грамматическими вариантами одного слова - формальная общность (3. Н. Левит, Л. М. Скрелина, А. И. Смирницкий, А. Берандоне, Ф. Гаде, В. М. Солнцев);
3) лексико-семантическая общность значений является критерием выделения лексико-грамматических вариантов одного слова (А. А. Андриевская, 3. Н. Левит, М. М. Гершензон, А. И. Смирницкий, М. Бреаль, С. Ульман, Ш. Балли);
4) преморфологическое слово является аналитической лексической единицей, появившейся в результате синтаксического словообразования (А. Н. Степанова).
Объектом исследования являются глагольные конструкции французского языка.
Предметом изучения являются глаголы, которые могут употребляться с предлогом или без него, изменяя при этом в ряде случаев свои лексические значения.
Целью работы является изучение лексико-грамматических характеристик французских глаголов, лексическое значение которых связано с их предложным или беспредложным употреблением.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
1) составить полный список глаголов исследуемого типа;
2) систематизировать знания о глагольной категории переходности / непереходности французского языка, о полисемии / омонимии;
3) выявить соотношение лексических значений глаголов в зависимости от наличия / отсутствия предлога;
4) изучить, сопоставить и классифицировать исследуемые глаголы в русле полисемии и омонимии;
5) определить статус исследуемых глаголов в современном французском языке;
6) выявить динамику эволюции глаголов с предлогом / без предлога в истории французского языка.
Материал исследования. Исследование проходило в четыре этапа и на двух типах материала. На первом этапе материалом исследования послужили словари современного французского языка Ж. Капю и Ж.-П. Капю, П. Робера, в результате анализа которых был составлен список из 169 глаголов, которые употребляются без предлога и с предлогами à, de, sur.
На втором этапе исследования было проанализировано 45 источников художественной и публицистической литературы общим объемом 9000 страниц. Картотека примеров употребления глаголов без предлога и с предлогом насчитывает около 8000 словоупотреблений.
Третьим этапом исследований стали: анализ дефиниций значений глаголов, выявленных в 16 толковых словарях французского языка; анализ переводов значений исследуемых глаголов; изучение 8 словарей синонимов и антонимов современного французского языка с целью применения в исследовании методов подстановки и субституции синонимов и антонимов изучаемых глагольных единиц.
Затем, на четвертом этапе, весь собранный корпус глаголов был сопоставлен с данными 4 исторических и этимологических словарей французского языка.
Методы исследования. С учетом задач исследования в работе применялись следующие методы изучения материала: лексикографический (анализ толковых и переводных французско-русских словарей, словарей синонимов и антонимов современного французского языка, исторических и этимологических словарей французского языка), семный (компонентный) анализ глагольных лексем, анализ контекстов, методы подстановки и субституции синонимов глагольных единиц в контекстах с их последующим структурно-функциональным анализом. Наблюдения сопровождались подсчетом.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
1) новым является выявленный на основе анализа словарей современного французского языка полный список глаголов без предлога / с предлогом;
2) впервые подобные глаголы изучаются в русле переходности / непереходности; полисемии / омонимии; синхронии / диахронии.
Основные теоретические положения, выносимые на защиту:
1. Глагольная категория переходности / непереходности является категорией лексико-грамматической, потому что связана одновременно с лексической семантикой и грамматическими характеристиками глаголов. Глагольная категория переходности / непереходности является классифицирующей категорией.
2. Статус исследуемых глаголов различен. Исследуемые глаголы разделяются на: 1) грамматические варианты одного и того же глагола, которые различаются только формально (наличие / отсутствие предлога); 2) лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, которые различаются формально (наличие / отсутствие предлога) и нюансами одного лексического значения; 3) разные глаголы, которые различаются формально (наличие / отсутствие предлога) и семантически.
3. Первыми в истории французского языка появляются глаголы без предлога, вторыми - глаголы с предлогом. Глаголы в беспредложной форме восходят к соответствующим глаголам латинского языка, а глаголы в предложной форме образованы от соответствующих глаголов в беспредложной форме.
4. Разные глаголы различаются как глаголы конкретные (без предлога) и абстрактные (с предлогом). Образование новых глаголов с предлогом свидетельствует о формировании абстрактной глагольной лексики во французском языке, однако анализ семантической структуры глаголов не позволил признать процесс образования лексического единства, состоящего из глагола с предлогом, словообразовательной моделью.
5. Грамматические варианты одного и того же глагола, лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, разные глаголы не являются этапами одного словообразовательного процесса и образуются независимо друг от друга в процессе эволюции французского языка.
Теоретическая значимость исследования заключается в следующем:
1) определен статус исследуемых глаголов, дана их классификация (грамматические варианты одного и того же глагола, лексико-грамматические варианты одного и того же глагола, разные глаголы);
2) определен и описан характер эволюции исследуемых глаголов.
Практическая значимость исследования заключается в следующем:
1) данные, полученные в результате анализа категории переходности / непереходности французского языка, могут быть использованы в дальнейших исследованиях этой категории;
2) данные, полученные в результате анализа грамматических и лексико-семантических значений глаголов с предлогом / без предлога, могут быть использованы в исследованиях вариативности языковых единиц;
3) выявленные критерии разграничения полисемии и омонимии могут способствовать дальнейшим исследованиям, посвященным этой языковедческой проблеме;
4) результаты анализа лексико-грамматических значений и эволюции исследуемых глаголов могут послужить основой их дальнейших исследований.
Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Данные, полученные в результате исследования, могут быть использованы в вузовской практике: в преподавании французского языка; в курсах теоретической грамматики, лексикологии и истории французского языка; при создании учебных пособий по лексикологии и теоретической грамматики; при написании курсовых, дипломных и иных работ. Результаты исследования могут использоваться в лексикографии современного французского языка, особенно при составлении словарей глаголов.
Апробация работы. Основные положения и результаты проведенных исследований были представлены для обсуждения в выступлениях на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, октябрь 1999 года; май 2001 года; март 2003 года; май 2006 года), на конференциях «Герценовские чтения» в РГПУ им. А. И. Герцена (Санкт-Петербург, май 2000 года; май 2001 года; апрель 2003 года). По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1,15 п. л.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование содержит 212 страниц машинописного текста и состоит из введения, трех глав и заключения. Объем основного текста диссертации - 167 страниц. К работе прилагаются список использованной литературы, включающий 199 наименований, в том числе 62 на французском языке, список использованных словарей (36), список использованных источников (45) и 8 приложений, включающих список глаголов, послуживших материалом исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическая вариативность глаголов в современном французском языке"
В результате исследования глаголов французского языка, которые
могут употребляться без предлога / с предлогом, изменяя при этом в ряде
случаев свои лексические значения, сделаны следующие выводы. 1. На основании анализа толковых словарей было выявлено 169
глаголов, лексическое значение которых зависит от их предложной или
беспредложной формы. Все сведения относительно данных глаголов,
которые можно почерпнуть из работ по грамматике и лексикологии, сводятся
к следующему: 1) употребление глаголов без предлога грамматически
эквивалентно их употреблению с предлогом; 2) лексические значения
глаголов без предлога / с предлогом являются значениями одного
полисемичного глагола. Однако нельзя эти точки зрения признать
правомерными по нескольким причинам: 1) в ряде случаев существуют
кардинальные различия между значениями глаголов без предлога / с
предлогом, что противоречит определению вариантов одного слова и не
позволяет рассматривать их как грамматические варианты одного слова;
2) исследуемые глаголы употребляются одновременно и как переходные, и
как косвенно-переходные, что также не позволяет рассматривать их как
варианты одного слова. В результате анализа теоретической литературы, посвященной
глагольной категории переходности / непереходности, было выявлено, что
все глаголы французского языка делятся на три группы: прямо-переходные,
косвенно-переходные и непереходные. Нами обнаружена прямая взаимосвязь
между формой грамматического употребления и лексической семантикой
глаголов: прямо-переходные по значению глаголы употребляются только без
предлога, а косвенно-переходные - только с предлогом. Это позволяет назвать глагольную категорию переходности /
непереходности лексико-грамматической категорией.Употребление глаголов без предлога / с предлогом является
постоянным, фиксированным признаком прямо-переходного /
косвенно-переходного глагола, а значит, глагольная лексико-грамматическая
категория переходности / непереходности является категорией
классифицирующей, по которой глаголы не могут менять свои
синтаксические характеристики. Таким образом, употребление глагола то без
предлога, то с предлогом, как следствие, должно свидетельствовать об
изменении семантики глагола. 2. Согласно данным исторических словарей было выяснено, что
беспредложные глаголы первичны в истории французского языка, а
предложные - вторичны (virer 'поворачивать' (1155 г.) / virer а 'приобретать
новое качество' (1818 г.)). Согласно данным этимологических словарей
беспредложные формы большинство исследуемых глаголов образованы от
соответствующих глаголов латинского языка (а именно: от глаголов
классической латыни, народной латыни, поздней латыни, средневековой
латыни). Реже беспредложные формы исследуемых глаголов образованы от
соответствующих существительных латинского языка. Данные исторических,
толковых и этимологических словарей доказывают, что предложная форма
исследуемых нами глаголов образована на базе беспредложной формы
глаголов французского языка, например: глагол user de от глагола user,
глагол rabattre de образован от глагола rabattre и т. д. (L). Изучение этимологических и исторических словарей французского
языка позволяет сделать вывод о том, появление предложных форм глаголов
вызвано изменениями в системе самого французского языка, а именно -
развитием аналитизма в системе французского языка. 3. Сравнительно-сопоставительный анализ значений глаголов без
предлога / с предлогом показал, что только в 39,05% всех случаев (67
глаголов без предлога / с предлогом) наблюдается кардинальное различие
лексических значений. Из них: • 28 глаголов без предлога / с предлогом а, например, applaudir
'рукоплескать' / applaudir а 'одобрять'; соирег 'резать' / соирег а 'избегать' и
- 27 глаголов без предлога / с предлогом sur, например: mordre
'откусывать' / mordre sur 'оказывать влияние'; embrayer 'соединять' /
embrayer sur 'воздействовать' и др.;
- 12 глаголов без предлога / с предлогом de, например: trancher
'отсекать' / trancher de 'смело решать'; rabattre 'откладывать' / rabattre de
'уменьшать' и др. Суш,ественно семантическое расхождение значений глаголов без
предлога / с предлогом позволяет их рассматривать как разные глаголы,
различающиеся формально и семантически. Сравнительно-сопоставительный анализ этих глаголов показал, что
семантически они различаются как глаголы конкретные (без предлога) и
абстрактные (с предлогом), например: reflechir 'отразить' / reflechir а
'думать'. Мы считаем, что это свидетельствует о формировании абстрактной
глагольной лексики во французском языке. 4. У глаголов с предлогом, в отличие от глаголов без предлогов, в ряде
случаев были выявлены следующие семы, которые, предположительно,
эквиваленты значениям предлогов. У глаголов с предлогом а были выявлены:
- сема 'направленность действия на что-либо' {aspirer 'вдыхать' /
aspirer а 'стремиться');
- сема 'местонахождение' (assister 'помогать' / assister а
'присутствовать'). У глаголов с предлогом 'sur' были выявлены:
- сема 'направленность действия на что-либо' (foncer 'углублять' /
foncer sur 'стремительно нападать'); • сема 'влияние или воздействие на что-либо и кого-либо' (mordre
'откусывать' / mordre sur 'оказывать влияние');
- сема 'опора на что-либо' {reposer 'давать отдых' / reposer sur
'основываться на чем-либо'). У глаголов с предлогом de были выявлены:
- сема 'орудийность действия' (trafiquer 'подделывать' / trafiquer de
'спекулировать чем-либо'). Конкретика сем, выделенных в семантическах структурах глаголов с
предлогом, не позволяет считать их словообразовательными и,
следовательно, признать процесс образования новых глаголов с предлогом
словообразовательной моделью. 5. Было установлено также, что в 33,74% случаев (56 глаголов без
предлога / с предлогом) прибавление предлога вообще не вызывает никакого
изменения лексического значения, а в 27,21% случаев (46 глаголов без
предлога / с предлогом) прибавление предлога вызывает лишь некоторые
изменения лексического значения. Мы назвали грамматическими вариантами
одного и того же глагола формы (без предлога/ с предлогом), которые
выражают одно и то же лексическое значение, а лексико-грамматическими
вариантами одного и того же глагола - формы (без предлога / с предлогом),
которые выражают значения, имеющие лексико-семантическую общность. 6. Поскольку нам было не ясно, как объяснить, почему в одном случае
прибавление предлога не вызывает никакого изменения лексического
значения, в другом - прибавление предлога вызывает некоторые изменения
лексического значения, а только в третьем - прибавление предлога вызывает
образование нового лексического значения и появление новой лексической
единицы, мы предположили, что речь идет о трех хронологически разных
этапах одного протяженного во времени словообразовательного процесса,
который схематически можно представить следующим образом: грамматические варианты одного и того же глагола —>
лексико-грамматические варианты одного и того же глагола —* разные
глаголы. Анализ датировок первых фиксаций глаголов без предлога / с
предлогом показал, что многие предложные формы появляются уже в
старофранцузский период, однако, они по-прежнему существуют в виде
грамматических {parler de 'говорить', jurer sur 'клясться', pemer de
'размышлять', penser a 'думать') и лексико-грамматических вариантов
{toucher а 'прикасаться', aider а 'содействовать'). При этом многие новые
глаголы появились сравнительно недавно: раШег а 'улучшить' (1911 г.),
соирег а 'избегать' (1861 г.), retarder sur 'отставать' (1834 г.), virer а
'приобретать новое качество' (1818 г.) и др. 7. Анализ появления беспредложных / предложных форм показал, что
большинство грамматических вариантов одних и тех же глаголов,
лексико-грамматических вариантов одних и тех же глаголов, разных
глаголов разделяет одинаковый промежуток от 200 до 500 лет. На основании
этого мы делаем вывод о том, что статус грамматических вариантов /
лексико-грамматических вариантов / разных глаголов не зависит от того,
сколько времени разделяет. Образование разных типов исследуемых глаголов
не обусловлено хронологически: они образуются самостоятельно и
независимо друг от друга. Итак, грамматические варианты одних и тех же глаголов,
лексико-грамматические варианты одних и тех же глаголов, разные глаголы
не могут являться разными этапами одного словообразовательного процесса. Для выявления, понимания и объяснения глубинных грамматических и
семантических процессов в эволюции рассмотренных нами глаголов.
Список научной литературыТкачева, Анна Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Алисова, Т. Б. Введение
2. Андриевская, А. А. Французская лексикология (на фр. яз.) [Текст] А. А. Андриевская. Киев Изд-во Киев, ун-та, 1958.-139 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы [Текст] Н. Д. Арутюнова АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1976.-383 с.
4. Ахманова, О. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] О. Ахманова. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
5. Балли, Ш. Обш,ая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] Пер. с 3-го фр. изд. Е. В. и Т. В. Вентцель. М. Иностр. лит., 1955. 416 с.
6. Белая, Г. В. Смыслоразличительная функция десемантизированного предлога в современном французском языке (на материале глагольных сочетаний) [Текст] автореф. дне. канд. филол. наук 10.664 Белая Г. В.; Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. М., 1970. 21 с.
7. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Пер. с фр. Ю. Н. Караулова и др. М.: Прогресс, 1974.-447 с.
8. Богомолова, О. И. Современный французский язык [Текст] теоретический курс О. И. Богомолова. М. Иностр. лит., 1948. 428 с.
9. Болтянская, Р. И. Разграничение полисемии и омонимии в системе английского глагола методом дистрибутивно-компонентного анализа [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.04 Болтянская Регина Израилевна; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. Киев, 1984. 19 с. 141
10. Бунаев, Переходные глаголы с беспредложным управлением в современном английском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.04 Бунаев Сергей Савельевич Ленингр. гос. нед, ин-т им. A. И. Герцена. -Л., 1980. 18 с.
11. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение
12. Вариантность как свойство языковой системы [Текст] тез. докл. в 2 ч. отв. ред. В. М. Солнцев. М.: Наука, 1982. Ч. 1. 146 с. Ч. 2. -154 с.
13. Вариативность в германских языках [Текст] тез. докл. и сообщ. всесоюз. конф. в 2 ч. отв. ред. В. Н. Ярцева. Калинин Калинин, гос. ун-т, 1988. Ч. 1. 127 с. Ч. 2. 287 с.
14. Васильева, Н. М. Грамматические категории французского глагола [Текст] пособие по теоретической грамматике для студентов старших курсов ин-тов и фак. иностр. яз. (на фр. яз.) Н. М. Васильева, Л. Н. Ницкова. М Высшая школа, 1979. 152 с.
15. Виноградов, В. В. Об омонимии в русской лексикографической традиции [Текст] В. В. Виноградов Лексикология и лексикография сборник статей АН СССР, Отделение литературы и языка отв. ред. B. Г. Костомаров. М Наука, 1977. 47-50. 142
16. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) [Текст] учебное пособие для вузов по специальности «Рус. яз. и лит.» В. В. Виноградов. 3-е изд., испр. М Высшая школа, 1986. 639 с.
17. Владимирова, Е. Д. Справочник-минимум по глагольному управлению. Французский язык: с предлогом или без? [Текст] ок. 500 глаголов Е. Д. Владимирова. М.: Московский лицей, 1995. 127 с.
18. Гак, В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии фр. и рус. яз. [Текст] В. Г. Гак. 2-е изд., испр. М. Эдиториал УРСС, 1966. 336 с.
19. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] В. Г. Гак. М Добросвет, 2000. 832 с.
20. Гершензон, М. М. Курс лексикологии современного французского языка [Текст] М. М. Гершензон. М.: Связьиздат, 1955. 92 с.
21. Гийом, Г. Нринципы теоретической лингвистики [Текст] сборник неизд. текстов, нодг. под рук. Р. Валена Hep. с фр. Н. А. Скрелина. М.: Нрогресс, 1992. 227 с.
22. Головнева, Е. В. Обстоятельственная сочетаемость ментальных глаголов французских глаголов французского языка [Текст] автореф. дис.... канд. филол. наук 10.02.05 Головнева Екатерина Викторовна АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1989. 21 с.
23. Гончаров, Е. Б. Грамматическая категория залога, как основное языковое средство отображения пространственной характеристики движения (на материале французского языка) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Гончаров Евгений Борисович Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко. Киев, 1989. 23 с. 143
24. Горбунова, Р. Парадигматика и синтагматика нредлогов а и de с ностглагольной именной групной (на материале научно-технических текстов) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Горбунова Раиса Степановна Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. Л, 1984. 26 с.
25. Грамматика современного русского литературного языка [Текст] нод. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1970. 767 с.
26. Гулыга, Е. В. О комнонентном анализе значимых единиц языка [Текст] Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс Нринцины и методы семантических исследований сборник статей АН СССР, Ин-т языкознания отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. 291-314.
27. Гухман, М. М. Развитие залоговых нротивоноставлении в германских языках. Оныт историко-типологического исследования родственных языков [Текст] М. М. Гухман. М Наука, 1964. 294 с.
28. Джанелидзе, О. Ш. Тины глагольного управления в современном французском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.664 О. Ш. Джанелидзе Тбилис. гос. ун-т. Тбилиси, 1972. 26 с.
29. Десницкая, А. В. Сравнительное языкознание и история языков [Текст] А. В. Десницкая. Л Наука, 1984. 351 с.
30. Дешериева, Т. И. Субъектно-объектные отношения в разноструктурных языках [Текст] отв. ред. Г. Ф. Климов. М.: Наука, 1985.-168 с.
31. Долинин, К. А. Коммуникативные варианты французского простого предложения [Текст] лекция К. А. Долинин. Л. Изд-во Ленингр. гос. нед. ин-та им. А. И. Герцена, 1975. 46 с. 144
32. Жлуктенко, Ю. А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук Жлуктенко Ю. А. 1-ый Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1954.-18 с.
33. Засухина, Т. П. Пространственная семантика предлогов, приставок и падежей в современном русском языке [Текст] учебное пособие Т. П. Засухина. Уфа Башк. ун-т, 1991. 78 с.
34. Земская, Е. А. Современный русский язык. Словообразование [Текст] учебное пособие по специальности N2 2101 «Рус. яз. и литература» Е. А. Земская. М.: Просвещение, 1973. 304 с.
35. Земская, Е. А. Развитие современного русского языка. 1
36. Словообразование. Членимость слова [Текст] сборник статей АН СССР, Ин-т рус. яз. отв. ред. Е. А. Земская. М. Наука, 1975. 264 с.
37. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность [Текст] Е. А. Земская Рос. Акад. Наук, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1992. 220 с.
38. Зенков, Г. Вонросы теории словообразования [Текст] Г. Зенков. Фрунзе Киргиз, гос. ун-т, 1969. 165 с.
39. Илия, Л. И. Очерки по грамматике французского языка для ин-тов и фак. иностр. яз. /Л. И. Илия. М Высшая школа, 1970. 176 с.
40. Илия, Л. И. Пособие по теоретической грамматике французского языка [Текст] для ин-тов и фак. иностр. яз. Л. И. Илия. М. Высшая школа, 1979.-215 с. 145
41. Катагощина, Н. А. Как образуются слова во французском языке [Текст] пособие для учителей Н. А. Катагощина. М. Просвещение, 1980.-110 с.
42. Керлин, А. А. Составные глаголы в современном английском языке [Текст] А. А. Керлин, М. Д. Кузнец. Л Учпедгиз, 1956. 128 с.
43. Кириллова, Н. Н. Компонент фразеологической единицы и слово: [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Кириллова Нина Николаевна Ленингр. гос. ун-т им А. А. Жданова. Л., 1975. 20 с.
44. Клишин, А. И. Конкретные и абстрактно-метафорические значения в структуре глагола: проблема семантики (на материале английского языка) [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук 10.02.19 Клишин Александр Иванович -Петерб. гос. ун-т. СПб., 2001. 38 с.
45. Коваленко, Н. В. Группа глаголов движения во французском языке (Глаголы перемещения на плоскости в старофранцузском и современном французском языке) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.664 Н. В. Коваленко Ленингр. гос. пед. ин-т. им. А. И. Герцена. -Л., 1972. 16 с.
46. Коэн, М. Краткий очерк грамматики французского языка [Текст] для ин-тов и фак. иностр. яз. М. Коэн. М.: Высшая школа, 1969. 63 с.
47. Комлев, Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова [Текст] Н. Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
48. Красин, М. М. Соотношение лексического и грамматического значений в системе времен глагола современного французского языка: [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук 10.02.05 Красин Михаил Михайлович Моск. гос. нед. ин-т им. В. И. Ленина. М.,1990.-34с. 146
49. Криницкайте, А. К общей теории глагольной переходности (на материале литовского языка) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.19 Криницкайте Станислава Антанавна АП СССР, Ин-т языкознания. М., 1980. 20 с.
50. Крысько, В. Б. Переходность, объект, одушевленность в истории русского языка [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук Крысько Вадим Борисович РАП, Ин-т рус. яз.- М., 1994. 44 с.
51. Кубрякова, Е. Что такое словообразование? [Текст] Е. Кубрякова. М Паука, 1965. 78 с.
52. Кубрякова, Е. Типы языковых значений. Семантика производного слова [Текст] Е. Кубрякова. М.: Паука, 1981. 200 с.
53. Кузнецов, А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике [Текст] А. М. Кузнецов Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем сборник статей отв. ред. Э. А. Макаев. М.: Паука, 1971. 257-268.
54. Кузнецов, П. О принципах изучения грамматики [Текст] П. Кузнецов. М Пзд-во Моск. ун-та, 1961. 100 с.
55. Кузнецова, О. Д. О понятии лексикализации [Текст] Вопросы языкознания. 1978. 2. 10-12.
56. Кумари, М. Выражение направленности глаголами движения в современном русском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.01 Кумари Мамта Ун-т дружбы народов им. Патриса Лумумбы.-М., 1979.-18С.
57. Кумлева, Т. М. К проблеме категории глагольной переходности во французском языке (опыт диахронного и синхронного анализов): 147
58. Левит, 3. Н. Очерки по лексикологии современного французского языка [Текст] для ин-тов и фак. иностр. яз. 3. Н. Левит. М. Высшая школа, 1969. 80 с.
59. Левит, 3. Н. Лексикология современного французского языка [Текст] для ин-тов и фак. иностр. яз. 3. Н. Левит. М.: Высшая школа, 1979. 160 с.
60. Левковская, К. А. О словообразовании и его отношении к грамматике [Текст] К. А. Левковская Вонросы теории и истории языка в свете трудов И. В. Сталина сборник статей Отв. ред Г. Ф. Александров. М.:Изд-во АН СССР, 1952.-С. 153-181.
61. Левковская, К. А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала [Текст] К. А. Левковская. М. Высшая школа, 1962. 296 с.
62. Лешенко, М. И. Изменение семантико-синтаксической сочетаемости французских глаголов (XVI-XX вв.) [Текст] М. И. Лешенко. Минск Изд-во Беларус. гос. ун-та, 1971. 179 с.
63. Лопатникова, Н. Н. Лексикология современного французского языка (на фр. яз.) учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] Н. Н. Лопатникова, Н. А. Мовшович. 4-е изд., испр. и доп. М. Высшая школа, 2001.-247 с.
64. Львова, Н. А. Глаголы с поствербами в английском языке в сопоставлении с префиксальными глаголами в немецком и русском языках (к проблеме производности слова в языках разного типа) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.19 Львова Нина Александровна Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского. Саратов, 1990.-18 с. 148
65. Меликсетова, Е. Р. Динамика категории переходности непереходности и смысловая структура французского языка [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Меликсетова Елена Рубеновна Моск. обл. пед. ин-т им. Н. К. Крупской. М., 1979. 24 с.
66. Мещанинов, И. И. Глагол [Текст] И. И. Мещарн1нов. Л. Наука, 1982.-272 с.
67. Млынчик, А. В. Категория переходности в диалогической речи оригинала и перевода современной французской прозы [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.20 Млынчик Андрей Венедиктович Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова. Одесса, 1989. 15 с.
68. Мухин, А. М. Системные отношения переходных глагольных лексем (на материале английского и русского языков) [Текст] А. М. Мухин. Л.: Наука, 1987.-291 с.
69. Мучник, И. П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке [Текст] И. Н. Мучник АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука. 1971. 298 с.
70. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании [Текст] спецкурс по общей и англ. лексикологии М. В. Никитин. Владимир Владимир, пед. ин-тут, 1974. 222 с.
71. Никитин, М. В. Лексическое учебное значение слова (структура и комбинаторика) [Текст] пособие для пед. ин-тов по специальности «Иностр. яз.» М. В. Никитин. М. Высшая школа, 1983.-127 с. 149
72. Пескова, В. Я. Семантика глагола в структуре S V intr в современном французском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Пескова Валентина Яковлевна Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. Л., 1980. 25 с.
73. Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] А. М. Пешковский. 8-е изд. М. Языки славянской культуры, 2001.-510с.
74. Пиотровский, Р. Г. Очерки но стилистике французского языка: Морфология и синтаксис [Текст] Р. Г. Пиотровский. 2-е нзд., нерераб. и доп. М.: Учпедгиз, 1960. 224 с.
75. Пономарева, О. Б. Глагольное суффиксальное словообразование в современном английском языке (на материале субстандартной лексики) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Пономарева Ольга Борисовна Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1985. 16 с.
76. Потебня, А. А. Из занисок но русской грамматике [Текст] в 4 т. А. А. Потебня. Т. 4.: Глагол. М.: Просвещение, 1977. 406 с.
77. Правда, В. И. О степени слитности предлога с глаголом (на материале конструкций с локативными отношениями в современном французском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.04 Правда Вера Ивановна Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1981.-20 с.
78. Раевская, О. В. Части речи и словообразование во французском языке О. В. Раевская. М.: Филология, 1996. 232 с.
79. Расторгуева, Л. Г. Грамматические признаки метафорнзации глаголов различных валентностных групп (на материале современного французского языка [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 150
80. Рейман, Е. А. Английские предлоги. Значения и функции [Текст] Е. А. Рейман. Л.: Наука, 1982. 241 с.
81. Ренина, Т. А. Роль нредлогов в грамматической системе французского языка (цредлоги а и de при дополнении к глаголу) [Текст] автореф, дис. канд. филол. наук Репина Т. А.; ЛГУ им. А. А. Жданова. Л., 1954.-16 с.
82. Реферовская, Е. А. Развитие категории залога во французском языке [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук Реферовская Е. А. АН СССР, Ин-т языкознания Л., 1956. 39 с.
83. Реферовская, Е. А. Теоретическая грамматика современного французского языка (на фр. яз.) [Текст] учебник для пед. ин-тов по специальности J 2103 «Иностр. яз.» в 2 ч. Е. А. Реферовская, N А. К. Васильева. 3-е изд., иснр. М.: Нросвещение, 1982. Ч. 1. 400 с.
84. Рощупкина, Е. А. Краткий справочник по грамматике [Текст] Е. А. Рошупкина. Минск Высш. шк., 1990. 238 с.
85. Рубцова, В. А. Вариативное управление глаголов (на материале управления переходных глаголов с отрицанием НЕ формами родительного и винительного падежей) [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.01 Рубцова Вера Аркадьевна Моск. гос. пед. ин-т им. В. И. Ленина. М., 1976. 22 с.
86. Рянская, Э. М. Способы действия в когнитивном аспекте [Текст] монография Э. М. Рянская. СНб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2002. 191 с.
87. Сергеев, А. В. Специфика проявления переходности и непереходности в лексике и синтаксисе современного английского языка [Текст] 151
88. Скобликова, Е. Согласование и унравление как способы синтаксическеой организации слов в русском языке [Текст] автореф. дис.... д-ра филол. наук 10.660 Скобликова Елена Сергеевна Ленингр. гос. нед. ин-т им. А. И. Герцена. М.: 1973. 35 с.
89. Скрелина, Л. М. Изменение валентных свойств фундаментальных глаголов французского языка (развитие структуры словосочетания и предложения) [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук 10.02.05 Скрелина Луиза Михайловна АН СССР, Ин-т языкознания. Л., 1971.-31 с.
90. Скрелина, Л. М. Грамматическая синонимия [Текст] учебное нособие к спецкурсу Л. М, Скрелина. Л. Изд-во Ленинф. гос. пед. ин-та им. А.И.Герцена, 1987.-84 с.
91. Скрелина, Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка [Текст] 2 ч Л. М. Скрелина. Ч. 1. СПб. Златоуст, 1997. 95 с.
92. Скрелина, Л. М. Лекции по теоретической грамматике французского языка [Текст] в 2 ч. Л. М. Скрелина. Ч. 2. СПб. Златоуст, 1999. 124 с.
93. Скрелина, Л. М. История французского языка [Текст] Л. М. Скрелина, Л. А. Становая. М.: Высшая школа, 2001. 463 с.
94. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка [Текст] А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1959. 432 с.
95. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка [Текст] А. И. Смирницкий. М.: Омен, 1998. 260 с.
96. Сорокина, О. М. Безобъектные употребления переходных глаголов во французском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 152
97. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики [Текст] Пер. с фр. А. Сухотина. Екатеринбург Изд-во Урал, ун-та, 1999. 426 с.
98. Становая, Л. А. Скриптология [Текст] учебное пособие к курсу истории французского языка Л. А. Становая. Л. Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1989. 82 с.
99. Становая, Л. А. Введение
100. Степанова, А. Н. Функциональная категория косвенной переходности в современном французском языке [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук А. Н. Степанова 1-ый Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. М., 1963. 19 с.
101. Степанова, грамматической А. Н. К проблеме грамматической франц. яз.) формы и категории (на материале [Текст] А. И. Степанова. Минск Изд-во Мине. гос. пед. ин-та, 1972.
102. Степанова, А. Н. Преморфологические единицы французского языка [Текст] А. Н. Степанова. Минск Вышейшая школа, 1975. 128 с.
103. Степанова, А. П. К проблеме формирования грамматических и лексических единиц в современном французском языке [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук 10.02.05 Степанова Альбина Николаевна Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. М., 1976.-28 с. 112. Тер-Авакян, Г. А. Предлоги французского языка [Текст] пособие по курсу норм, грамматики для ин-тов и фак. иностр. яз. Г. А. Тер-Авакян. М. Высшая школа, 1977. 266 с. 153
104. Тимескова, И. Н. Лексикология современного французского языка (на франц. яз.) [Текст] для студентов пед. ин-тов И. Н. Тимескова, В. А. Тархова. Л.: Просвещение, 1967. 190 с.
105. Тышлер, И. Омонимия в современном английском языке [Текст] И. Тышлер. Саратов Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1988. 158 с.
106. Умаева, Л. А. Глаголы с закрепленными предлогами в современном английском языке [Текст] автореф. канд. филол. наук Л. А. Умаева; АН АзССР, Ин-т лит. и языка им. Низами. Баку, 1966. 22 с.
107. Уфимцева, Н. В. Динамика и вариативность языкового сознания (психолингвистический анализ значения) [Текст] автореф. дис. д-ра филол. наук 10.02.19 Уфимцева Наталья Владимировна АН СССР, Ин-т языкознания. М., 1994. 56 с.
109. Фортунатов, Ф. Ф. Избранные труды [Текст] 2 т Ф. Ф. Фортунатов отв. ред. М. Н. Нетерсон АН СССР, Отд-ние языка и лит. М Учпедгиз, 1957.-Т. 2.-471 с.
110. Халифман, Э. А. Словообразование в современном французском языке [Текст] Э. А. Халифман, Т. Макеева, О. В. Раевская. М. Учпедгиз, 1983.-123 с.
111. Холодович, А. А. Залог. Определение. Исчисление [Текст] А. А. Холодович Категория залога: материалы конференции АН СССР, Ин-т языкознания. М.: 1970. 2-26. 154
112. Чинчлей, Г. Соотношение минимальных значимых единиц языковой структуры (морфема, монема, темема) [Текст] Г. Чинчлей. Кишинев Штиинца, 1975. 222 с.
113. Чинчлей, Г. Лексическая морфология: ее объект и задачи [Текст] Г. Чинчлей Лексическая и грамматическая семантика романских языков: материалы IV Всесоюзной конференции но романскому языкознанию отв. ред. Г. В. Степанов. Калинин Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1980. 139-147.
114. Шарандин, А. Л. Грамматические категории и лексико-грамматические классы русского глагола [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.01 Шарандин Анатолий Леонидович; Воронеж, гос. ун-т им. Ленинского комсомола. Воронеж, 1982. 23 с.
115. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка [Текст] А. А. Шахматов. Л Учпедгиз, 1941. 620 с.
116. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка [Текст] учебник для пед. ин-тов иностр. яз. и филол. фак. ин-тов Е. И. Шендельс. 3-е изд. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз. 1958. 366 с.
117. Широкова, А. В. Сопоставительная грамматика русского языка: (Морфология слова) [Текст] учебное нособие А. В. Широкова. М. Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1983. 90 с.
118. Широкова, А. В. Морфологическая типология слова в разноструктурных языках [Текст] А. В. Широкова. М. Изд-во Рос. ун-та дружбы пародов, 1992. 128 с.
119. Широкова, А. В. Развитие аналитизма во флективных языках [Текст] Вестник Рос. ун-та дружбы народов. Сер. филол. журн. М., 1 9 9 4 1 С 36-41. 155
120. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале рус. яз.) [Текст] Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. 280 с.
121. Штатская, Т. В. Интенсификация глагольного действия в современном французском языке [Текст] автореф. дис. канд. филол. наук 10.02.05 Штатская Татьяна Викторовна; -Нетерб. гос. ун-т.-СНб., 1991.-16 с.
122. Штейнберг, Н. М. Грамматика французского языка [Текст] учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. в 2 ч. Н. М. Штейнберг под. ред. Е. А. Реферовской. 4-е изд. Л Просвещение, 1972. Ч. 1. 342 с.
123. Ш,ерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность [Текст] Л. В. Щерба АН СССР, Отд-ние лит. и яз., Комис. по истории филол. наук. Л Наука, Ленингр. отд-ние, 1974. 428 с.
124. Щербакова, Т. Д. Семантика залоговых форм и отношений в грамматической системе в современном французском языке [Текст] автореф. дис. док. филол. наук 10.02.05 Щербакова Тамара Давыдовна МГУ им. М. В. Ломоносова Филол. фак. М., 1989. 43 с.
125. Щербакова, Т. Д. Семантика инвариантных залоговых форм французского глагола [Текст] Т. Д. Щербакова. Владикавказ Изд-во Сев.-Осет. гос. ун-та, 1992. 271 с.
126. Baylon, La semantique avec des travaux pratiques dapplication et leurs corriges [Texte] C. Baylon, P. Fabre. Paris Nathan, 1979. 334 p.
127. Bechade, H.-D. Syntaxe du fran9ais et contemporain [Texte] H.-D. Bechade. Paris PUF Fondamental, 1986. 332 p.
128. Benveniste, E. Problemes de linguistique generate [Texte] E. Benveniste. Paris Gallimard, 1980. 288 p. 156
129. Berthonneau, A.-M. Preposition, representation, reference [Texte] [recueil] A.-M. Berthonneau. Paris Larousse, 1991. 124 p.
130. Blanche-Benveniste, C. La langue parlee Etudes grammaticales [Texte] C. Blanche-Benveniste. Paris CNRS, 1990. 292 p.
131. Blanche-Benveniste, C. La notion de variation syntaxique dans la langue parlee [Texte] C. Blanche-Benveniste Langue franaise. 1997. 115.-P. 19-29.
132. Blinkenberg, A. Le probleme de la transitivite en franais moderne [Texte] A. Blinkenberg. Kebenhavn Munksgaard, 1960. 366 p.
133. Breal, M. Essai de semantique (science des significations) [Texte] M. Breal. Paris Hachette et C.-je, 1897. 349 p. 147. Br0ndal, V. Theorie des prepositions. Introduction a une semantique rationnelle [Texte] Trad. fran9aise par P. Naert. Copenhague Munksgaard, 1950. 145 p.
134. Buyssens, E. Les categories grammaticales du franfais [Texte] E. Buyssens. Bruxelles Universite libre de Bruxelles, 1975. 94 p.
135. Cadiot, P. De et ses deux concurrents: avec et a [Texte] Langue fran9aise. 1993. 110. P. 68-106.
136. Cledat, L. Grammaire raisonnee de la langue franaise [Texte] L. Cledat. Paris H. Le Soutier, 1907. 236 p.
137. Cohen, M. Grammaire et style [Texte] M. Cohen. Paris Editions sociales, 1954.-240 p. 152. De Boer, C. Introduction a letude de la syntaxe du fran9ais. Principes et applications [Texte] С De Boer. Paris Librairie E. Droz, 1933. 204 p.
138. Darmesteter, A. La vie des mots etudies dans leurs significations [Texte] A. Darmesteter. Paris Ch. Delagrave, 1899. 212 p. 157
139. Dubois, J. Grammaire structural du fran9ais Le verbe [Texte] J. Dubois. Paris Librairie Larousse, 1967. 218 с
140. Dubois, J. Elements de linguistique fran9aise Syntaxe [Texte] J. Dubois, C.-F. Dubois. Paris Librairie Larousse, 1970. 296 p.
141. Dubois, J. La nouvelle grammaire fran9aise R. Lagane. Paris Librairie Larousse, 1973. 268 с
142. Eriksson, O. La phrase fran9aise: essai dun inventaire de ses constituants syntaxiques [Texte]
144. Feuillet, J. Introduction a lanalyse moфhosyntaxique [Texte] [Texte] J. Dubois, J. Feuillet. Paris Presses Universitaires de France, 1988. 223 p.
145. Fouche, P. Le verbe fran9ais Etude moфhologique [Texte] P. Fouche. Paris Les Belles Lettres, 1931. 441 p.
146. Fran9ais, J. Changement, causation, action. Trois categories semantiques fondamentales du lexique verbal fran9ais et allemand [Texte] J. Fran9ais. Geneve Librairie Droz, 1989. 662 p.
147. Gadet, F. La variation en syntaxe [Texte] Langue fran9aise. 1997. 1 1 5 P 5-17.
148. Gougenheim, G. Systeme grammatical de la langue fran9aise [Texte] G. Gougenheim. Paris J. L. L. d Artrey A. Ronteix dArtrey, 1938. 373 p.
149. Gougenheim, G. Etude de grammaire et de vocabulaire franais [Texte] G. Gougenheim. Paris Picard, 1970. 432 p.
150. Grammaire Larousse du fran9ais contemporain [Texte]. Paris Librairie Larousse, 1964.-495 p. 158
151. Grevisse, M. Quelle preposition? [Texte] M. Grevisse. Paris, Gembloux Duculot, 1977. 88 p.
152. Grevisse, M. Le bon usage. Grammaire fran9aise [Texte] M. Grevisse. 11-e ed. Paris-Gembloux Duculot, 1980. 1519 p.
153. Grevisse, M. Le bon usage. Grammaire fran9aise [Texte] M. Grevisse, A. Goosse. 13-e ed., refondue par A. Goosse. Paris Duculot, 1993. 1762 p.
154. Guilbert, L. La creativite lexicale [Texte] L. Guilbert. Paris Librairie Larousse, 1975.-287 p.
155. Guiraud, P. La grammaire [Texte] P. Guiraud. Paris Presses Universitaires de France, 1958. 128 p.
156. Guiraud, P. La semantique [Texte] P. Guiraud. 4-e ed. Paris Presses Universitaires de France, 1964. 128 p.
157. Guiraud, P. La syntaxe du franais [Texte] P. Guiraud. 5-e ed. Paris Presses Universitaires de France, 1974. 128 p.
158. Guiraud, P. Histoire et structure du lexique fran9ais [Texte] en 2 v. P. Guiraud. Paris Payot, 1982. V. 1. 523 p.
159. Klum, A. Verbe et adverbe. Etude sur la systeme de certains adverbes de temps a la lumiere des relations verbo-adverbiales dans la prose du fran9ais contemporain [Texte] these A. Klum. Stockholm Almoqvist Wiksell, 1961.-313p.
160. Kupferman, L. Un bien grand mot: De (de la preposition au mode de quantification) presentation [Texte] L. Kupferman Langue fran9aise. 1996.-№109.-P.3-8. 177. Le Bidois, G. Syntaxe du fran9ais modeme [Texte] en 2 v. G. Le Bidois, R. Le Bidois. Paris Picard, 1971. V. 1. 560 p. V. 2. 770 p. 159
161. Marchello-Nizia, C. Variation et changement, quelles correlations? [Texte] Langue fran9aise. 1997. 115. P. 111-124;
162. Matore, G. Histoire des dictionnaires fran9ais [Texte] G. Matore. Paris Librairie Larousse, 1968. 278 p.
163. Mitterand, H. Les mots fran9ais [Texte] H. Mitterand. Paris Presses Universitaires de France, 1963. 128 p.
164. Picoche, J. Precis de lexicologie fran9aise: Letude et lenseignement du vocabulaire [Texte] J. Picoche. Paris Nathan, 1977. 182 p.
165. Pottier, B. Systematique des elements de relation etude de moфhosyntaxe romane [Texte] B. Pottier. Paris Klincksieck, 1962. 375 p.
166. Rat, M. Le verbe. Le participe et ses regies daccord. Pour ecrire correctement [Texte] M. Rat. Paris Gamier fran9ais, 1977. 335 p.
167. Rey, A. Le lexique: Image et modeles du dictionnaire a la lexicologie [Texte] A. Rey. Paris Colin, 1977. 307 p.
168. Rey, A. La semantique (recueil) [Texte] A. Rey. Paris Larousse, 1969.-128 p.
169. Romero-Lopes, M.-C. Identite et variation du verbe jouer [Texte] Langue fran9aise. Paris, 2002. 133. P. 63-73.
170. Rothemberg, M. Les verbes a la fois transitifs et intransitifs en fran9ais contemporain [Texte]: these M. Pothemberg. Paris, 1968. 355 p.
171. Sauvageot, A. Les procedes expressifs du franqais contemporain [Texte] A. Sauvageot. Paris C. Klincksieck, 1957. 243 p.
172. Sauvageot, A. Fran9ais ecrit, fran9ais parle [Texte] A. Sauvageot. Paris Librairie Larousse, 1976. 234 p.
173. Tesniere L. Elements de syntaxe structural [Texte] L. Tesniere. Paris: Librairie Klincksieck, 1965. 670 p. 160
174. Tutescu, M. Precis de semantique fran9aise [Texte] M. Tutescu. Paris: Klincksieck, 1975.-214p.
175. Ullman, S. Precis de semantique frangaise [Texte] S. Ullman. Berne: A.FranckeS.A., 1952.-334p.
176. Wagner, R.-L. Grammaire du frangais classique et modeme [Texte] R.-L. Wagner, J. Pinchon. superieur, 1993.-688 p.
177. Wartburg, W. Precis de syntaxe du fran(;ais contemporain [Texte] W. Wartburg, P. Zumthor. Berne A. Francke S.A., 1947. 356 p.
178. Wartburg, W. Evolution et structure de la langue fran9aise [Texte] W. Wartburg. 6-e ed. Berne A. Francke SA., 1962. 294 p.
179. Willems, D. Syntaxe, lexique et semantique des constructions verbales [Texte] D. Willems. Gent: Uitgeverij Universa, 1981.-275 p.
180. Wilmet, M. Etudes de morpho-syntaxe verbale [Texte] M. Wilmet. Paris Librairie Klincksieck, 1976. 208 p. 2-е ed., rev. et corr. Paris Hachette 161
181. Ожегов, И. Толковый словарь русского языка [Текст] C. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1997. 944 с. 3. СЛТ. Ахманова, О. Словарь лингвистических терминов [Текст] О. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 606 с. 4. СОР. Ахманова, О. Словарь омонимов русского языка [Текст] О. Ахманова. 3-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 448 с.
182. Языкознание. Языкознание Большой энциклопедический словарь [Текст] Гл. ред. В. Н. Ярцева- 2-е изд. М. Большая Российская энциклопедия, 2000. 682 с.
183. Larousse en couleurs Dictionnaire encyclopedique [Texte] en 3 v. Paris Librairie Larousse, 1983-1985. 3 v. 28. LD. Littre, E. Dictionnaire de la langue fran9aise [Texte] en 4 v. E. Littre. Paris Librairie Hachette et C-ie, 1885. 4 v.
184. Arland, М. Ordre [Texte] М. Arland. Paris Gallimard, 1947. 542 p.
185. Ayme. La tete des autres [Texte] Ayme, Paris Librio, 1997. 187 p.
186. Balzac, H. de. Eugenie Grandet [Texte] H. de Balzac. Paris Galliamard, 2003.-272 p.
187. Benoit, P. Axelle [Texte] P. Benoit. Paris Albin Michel, 1966. 440 p.
188. Camus, A. Letranger [Texte] A. Camus. M. Jupiter-Inter, 2003. 124 p.
189. Chardonne J. Eva ou Le journal interrompu J. Chardonne. Paris Albin Michel, 1984.-151 p.
190. Chateaubriand. Memoires doutre-tombe [Texte] Chateaubriand. Paris Nizet, 1968.-253p.
191. Chedid, A. Le sixieme jour [Texte] A. Chedid. Paris Librio, 2001. 129 p.
192. Colette. Le ble en herbe [Texte] Colette. M.: Radouga, 2003. 160 p. lO.Duhamel, G. Les maitres [Texte] G. Duhamel. Paris Mercure de France, 1974.-247 p.
193. France, A. Lile des Pingouins [Texte] A. France. M. Ecole superieure, 1967.-378 c.
194. Gide, A. Ainsi soit-il, ou Les jeux sont faits [Texte] A. Gide. Paris Galliamard, 2001.-139 p.
195. Guitry, S. Bloompott [Texte] S. Guitry. Paris Flammarion, 1998. 125 P
196. Jonquet, T. Le pauvre nouveau est arrive! [Texte] T. Jonquet. Paris Librio, 1998.-93 p. 15. La Bruyere, J. Les caracteres [Texte] J. La Bruyere. Paris Classiques universels, 2000. 333 p. 16. La femme actuelle [Texte]. 1993. 453. 126 p. 165
197. Lexpress [Texte]. 1995, 25 mai. 48 p.
198. Lexpress [Texte]. 1995, 2 novembre. 45 p. 20. Le Figaro [Texte]. 2002, 1 aoflt. 18 033. 26 p. 21. Le Figaro [Texte]. 2002, 4 aout. 18 035. 2 6 p. 22. Le Figaro [Texte]. 2002, 18 aout. 18 047. 22 p. 23. Le Figaro [Texte]. 2002, 26 aout. 18 054. 28 p. 24. Le Figaro [Texte]. 2002, 13 novembre. 18 122. 38 p. 25. Le Monde [Texte]. 2003, 2 juillet. 34 p. 26. Le Monde [Texte]. 2004,16 juin. 3 8 p.
199. Liberation [Texte]. 2003, 2 juillet. 36 p.
200. Liberation [Texte]. 2004, 28 juillet. 32 p. 29. Mac Orlan, P. La bandera [Texte] P. Mac Orlan. Paris Gallimard, 1966.-256 p.
201. Maupassant, G. Contes et nouvelles [Texte] G. Maupassant. Paris Gallimard, 1993.-1670 с
202. Maurois, A. Une carriere et autres nouvelles [Texte] A, Maurois. M. Editions du Progres, 1975. 272 p.
203. Moliere, J.-P. Lavare [Texte] J.-P. Moliere. Paris Bordas, 1994. 176 p.
204. Montherlant, H. de. Le demon du bien [Texte] H. de Montherlant. Paris Gallimard, 1936.-251 p.
205. Musset, A. de. Les caprices de Marianne [Texte] A. de Musset. Paris Librio, 2000. 97 p.
206. Racine. Iphigenie [Texte] Racine. Paris Gallimard, 1950. 1191 p.
207. Rio, M. Alizes [Texte] M. Rio. Paris Balland, 1984. 123 p.
208. Romains, J. Homme de bonne volonte [Texte] J. Romains. Paris Flammarion, 1932.-332 p. 166
209. Sabatier, R. Olivier et ses amis [Texte] R. Sabatier. Paris Editions dAlbin Michel, 1993. 319 p.
210. Sagan, F. Aimez-vous Brahms? [Texte] F. Sagan. M. Tsitadel, 2000. 112 p.
211. Saint-Exupery, A. (Euvres [Texte] A. Saint-Exupery. M. Editions du progres, 1964. 470 p.
212. Saint-Exupery, A. Citadelle [Texte] A. Saint-Exupery. Paris Gallimard, 1978.-638 p.
213. Sartre, J.-P. CEuvres romanesques [Texte] J.-P. Sartre. Paris Gallimard, 1982.- 2174 p.
214. Sartre, J.-P. Mur [Texte] J.-P. Sartre. Paris Gallimard, 1985. 255 p.
215. Trillard, M. Un exil [Texte] M. Trillard. Paris Librio, 1998. 122 p. 167