автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке"
На правах рукописи
Реукова Наталья Викторовна
ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005 г.
Диссертация выполнена на кафедре немецкого языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
кандидат филологических наук доцент С.И. Горбачевская
доктор филологических наук, профессор Е.В. Милосердова кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела языкознания ИНИОН РАН H.H. Трошина
Московский Педагогический Государственный университет
Защита состоится 4 ' » 2005 г. в N часов на заседании диссертационного совета
Д. 501.001.04 при Московском государственном университете им М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова
Автореферат разослан «__»_2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Е.В. Маринина
МИ М
Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. Стремление вести себя прилично уходит в глубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, оно существовало и до появления письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм человеческого общения.
Данная работа связана с исследованием лингвистического аспекта вежливого поведения людей.
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX -начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, имеющие междисциплинарный характер и относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения, что определяет актуальность данного исследования.
Проанализированные работы по данной теме позволяют сделать вывод о том, что лингвистическая составляющая категории вежливости на материале немецкого языка разработана недостаточно полно. Нет систематизации языковых единиц, составляющих данную категорию, и нет описания типичных речевых ситуаций репрезентирующих ее. Это определяет новизну данного исследования, так как цель нашей работы - систематизировать «индикаторы» вежливого речевого общения в немецком языке и проанализировать их функции и роль в достижении коммуникативной цели участников речевой ситуации, что в рамках современной прагмалингвистики является актуальной задачей нашего времени.
Лексико - грамматические средства выражения вежливости в данной работе называются «показателями»/ «маркерами» или «индикаторами» вежливости. Термин «индикатор» взят из естественных наук, он переводится с латинского «indicator» как «указатель», и в химии так обозначаются вещества, «позволяющие следить за составом среды или за протеканием химической реакции»1. Точно также речевые клише, слова и выражения, которые придают высказыванию вежливый оттенок, можно сказать, «индицируют» соответствующую речевую ситуацию: помогают ощутить вежливую дистанцированность коммуникантов, передать намерения говорящего и предсказать реакцию собеседника. Таким образом, данный термин представляется подходящим для данного контекста его употребления, и возможно, в будущем он пополнит словарь лингвистических терминов, так же как это сделали другие слова из лексикона естественных наук, например «морфология», «валентность» и т.п.
Категория вежливости является непосредственной составляющей процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях. Кроме лингвистических дисциплин, она традиционно является обязательным предметом изучения для будущих менеджеров, дипломатов, политиков, и это также определяет актуальность данного исследования.
Роль вежливости в установлении межличностных контактов растет, соответственно усиливается и интерес в лингвистике к проблемам вежливого речевого оформления этих контактов. Неслучайно современные учебники немецкого языка как иностранного посвящают целые главы употреблению вежливых клише, которые в большом количестве закреплены за определенными речевыми ситуациями. То есть, эти формулы являются когнитивной
1 www.krugosvet.ru
репрезентацией этих ситуаций в сознании членов данного языкового общества.
Цель работы определила конкретные задачи, а именно:
1) показать исторические, социальные и культурные корни категории вежливости,
2) систематизировать средства выражения категории вежливости в немецком языке на уровне грамматики, лексики и прагматики,
3) представить функционирование этих языковых средств в качестве показателей вежливости в немецкой речи на примере некоторых речевых актов,
4) сравнить употребление прагматических клише вежливости, данных в учебниках немецкого языка с их использованием в современной художественной литературе, отражающей состояние общества, его языка и культуры на данном этапе,
5) представить роль «индикаторов» вежливости в языковой игре и показать креативный потенциал данной категории.
Материалом исследования послужили учебники немецкого языка как иностранного, изданные в Германии и Австрии, тексты современной немецкой и австрийской художественной литературы и корпуса немецкой речи. Было проанализировано 36 наиболее популярных в нашей стране учебных пособий общим объемом около 6000 страниц (более 1100 реплик с маркерами вежливости). Художественные тексты являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях, что расширяет корпус исследования и дает больше возможности получить достоверные результаты. Всего проанализировано методом сплошной выборки около 2500 страниц текста. К эмпирическому материалу относятся также авторские примеры, полученные и записанные в основном во время стажировки в университете города Вены с октября 2000 по январь 2001 года.
В работе использовались следующие методы:
• метод сплошной выборки языкового материала,
• метод описания типовых ситуаций,
• метод когнитивной интерпретации (вежливость - это определенная дистанция и ситуативная рамка),
• метод перевода и сопоставления эквивалентов,
• метод противопоставления внутренней и внешней перспективы высказывания.
Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в курсе теоретической грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе частной теории перевода.
Практическое значение оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности, предъявляемым к переводу. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий не только для будущих лингвистов и переводчиков, но и для будущих менеджеров, экономистов и дипломатов.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников материала исследования (всего 223 работы).
Общий объем диссертации составил 183 страницы.
В ходе исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения:
1. Несмотря на то, что в немецком языке не существует четко выраженной лексико - грамматической категории вежливости, есть множество формальных способов, с помощью которых можно
соблюдать принцип вежливости. То есть можно утверждать, что категория вежливости присутствует в языке на уровне прагматики и ее составляющие поддаются систематизации. Коммуникативно -прагматическая категория вежливости в немецком языке имеет полевую структуру, ядро которой составляют некоторые морфологические категории и части речи, и на периферии которой находятся вежливые речевые клише, отдельные лексемы, словосочетания, синтаксические структуры, просодические и паравербальные средства, определяемые культурой и историей народа. Основой данной систематизации является соответствие содержания высказывания минимальной когнитивной схеме: вежливость - это определенный уровень дистанцированное™, связанный с коммуникативными рамками речевого общения.
2. Лексико-грамматическими средствами выражения вежливости в немецком языке являются глагольные категории (залог, наклонение), существительные в качестве конкретных лексем, некоторые частицы, междометия, наречия, личные местоимения, определенные синтаксические конструкции, стилистически окрашенные словосочетания. Категорию вежливости мы отграничиваем от понятия «речевой этикет». Категория вежливости распространяется не только на устойчивые, повторяющиеся, ритуализированные формулы типа приветствия, прощания, благодарности и т.п., но на более широкий круг разнообразных явлений.
3. Чаще всего категория вежливости присутствует в речевых актах просьбы, благодарности и извинения. Наиболее четко можно представить типы речевого акта извинения. В результате анализа всех (около 2000) собранных речевых ситуаций выделяются 11 наиболее часто встречающихся ситуаций извинения.
4. В живой речи речевые акты переплетены между собой. В речевой ситуации извинения часто присутствует речевой акт просьбы,
в речевой ситуации благодарности может подразумеваться речевой акт прощания. При этом речевой акт просьбы может быть реализован, в том числе, с помощью клишированных выражений извинения, а речевой акт прощания - речевыми формулами благодарности.
5. Вежливость в речевой ситуации просьбы определяется, как правило, социальными факторами (например, отношения: начальник -подчиненный). Речевые ситуации извинения и благодарности оформлены на конвенциональных принципах нормы языка и менее социально детерминированы.
6. Нормативные требования, предъявляемые к использованию «индикаторов» вежливости в речи, достаточно ритуализированы, но не лишены богатого креативного потенциала, чем успешно пользуются носители языка.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам в МГУ им. М.В. Ломоносова в 2000 году, на 8-ой и 9-ой Международных конференциях «Россия и Запад: Диалог культур» в 2001 и 2002 году, а также отражены в 5 опубликованных статьях по теме диссертации.
Во введении обосновывается актуальность, теоретическая и практическая значимость, указаны цель, задачи, материал и методы диссертационной работы, обозначены положения, вынесенные на защиту.
Следует отметить, что как феномен человеческой культуры вежливость исследовалась в культурологии, социолингвистике и дидактике, связанной в первую очередь с преподаванием иностранных языков. (П. Браун/ С. Левинсон, Р. Ратмайер, А. Вежбицкая, Ф. Кулмас, Е.М. Верещагин / В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская, C.B. Катаева, Г. Малецке и другие). Лингвистика вежливости была, как правило, одной из составляющих изучения этой
категории. И в этом аспекте она рассматривалась в работах Е.А. Земской, З.Б. Арутюнян, Ж.В. Асеевой, М.В. Лисенко, В.П. Хачарека. Отдельные речевые акты исследовались с позиций вежливости A.B. Имас, В.И. Волковой, Е.К. Тепляковой, A.B. Бобенко, О.Ю. Цветковым и И.В. Соловьевой.
Первая глава «Категория вежливости как феномен речевой коммуникации» посвящена категории вежливости как феномену речевой коммуникации в рамках современных социолингвистических и прагматических аспектов исследования. Категория вежливости рассматривается как непосредственная составляющая речевых актов, много внимания уделяется проблеме конвенциональности этой категории в разных языках.
Культурно - исторические корни и социальная природа категории вежливости в лингвистике создает основу для широкого спектра способов ее выражения в речи, главная задача которых - создать средствами языка определенную дистанцию и конкретизировать допустимые границы речевого поведения, которые необходимы для успеха коммуникации. Среди принципов, лежащих в основе данного успеха, вежливость играет важную роль, так как является той «смазкой», которая обеспечивает безупречную работу во многом ритуализированного механизма человеческого общения.
Вежливые формулировки могут быть не всегда честно сказанными, но в разговоре без таких клише не обойтись, а вопрос быть вежливым или быть честным - довольно извечный. Не случайно Гете говорил: «Im Deutschen lügt man wenn man höflich ist». He случайно одним из типичных ответов на реплику «Danke fürs Kompliment» будет «Nein, das war im Ernst» или «nein, das war ehrlich».
Данное диссертационное исследование еще раз подтвердило важность не только знания всех тонкостей языка, но и умения преодолевать культурно-этнический барьер, который, естественно,
возникает в процессе общения представителей разных стран и культур.
Каждой культуре свойственны определенные стабильные нормы поведения, к которым представителям чужой культуры довольно трудно привыкнуть. И это происходит не только на вербальном уровне. Например, Р. Ратмайер пишет в одной своей статье о реакции финских предпринимателей на поведение своих немецких партнеров. Они посчитали их поведение резким и невежливым, так как немцы перебивали их чуть ли не на каждой фразе. Как оказалось, там, где немцы думали, что речь закончена и они могут ответить, финны делали паузу.2
Во второй главе «Средства выражения вежливости в немецком языке» предпринята попытка систематизировать языковые «индикаторы» вежливости и показать на практике их функционирование в речевых актах.
В качестве фактора, устанавливающего психологические границы и социальные дистанции человеческой коммуникации, категория вежливости является составляющей разных речевых актов, но чаще всего связана с ситуациями просьбы, отказа, извинения и благодарности.
Речевой акт вежливой просьбы изначально является потенциально невежливым речевым действием, так как ограничивает другому коммуниканту возможность принятия решения. То есть, применительно к интенции просьбы в коммуникативной компетенции говорящего есть представление о том, что попросить надо вежливо, а значит, определенным речевым способом выразить уважительное отношение к адресату, иначе может не реализоваться коммуникативное взаимодействие собеседников. Речевой акт
2 Яа^тауг, Я. МегкиКигеПе \Мг1зсЬаЙзкоттип1каЙоп. 1998, с. 260.
вежливой просьбы часто маркируется сразу несколькими «индикаторами» вежливости: предложением в форме вопроса, частицами, конъюнктивом. Все это может сочетаться даже в той ситуации, когда уровень дистанцированности между говорящим и опушающим минимальный.
Форма императива для выражения вежливой просьбы используется крайне редко и тогда сопровождается частицами. Стандартной частицей вежливости является bitte, потенциально несущая большую прагматическую нагрузку в высказывании. Слово «bitte» делает вежливой просьбу, выраженную при помощи инфинитива, и вводит, как правило, информацию, полезную для адресата, а не для самого говорящего, например: «Bitte vor dem Aussteigen Fahrgastwunsch bestätigen!» (дословно можно перевести как: «Пожалуйста, перед выходом подтвердить свое желание выйти» - то есть, нажать на кнопку выхода) или «Bitte zurücktreten, Ihr Zug fährt ein» (дословно: «Пожалуйста, отойти назад, Ваш поезд прибывает»).
Вежливая просьба повторить сказанное, то есть переспрос, выражается фразой Wie bitte? Это выражение может употребляться и в том случае, когда собеседник понял смысл фразы, но не может поверить услышанному, шокирован услышанной информацией, недоверчиво относится к тому, что только что сказали.
Конъюнктив II уже по своей форме, независимо от того, от каких глаголов он образован, выступает в качестве языкового «смягчающего» средства, то есть помогает сделать речь более вежливой. Конструкции типа «Ich hätte gerne gewusst», «Ich hätte gerne gekauft» в вежливой форме выражают желание, которое с прагматической точки зрения не передает целенаправленное воздействие просьбы на собеседника, а как бы создает коммуникативную атмосферу желательности. Грамматически эти
выражения представляют собой плюсквамперфект конъюнктив, который по временной ступени соотносится с абсолютным настоящим временем, но в своей форме сохраняет и принадлежность к семантическому полю прошедшего времени, что само по себе может в некоторых устойчивых сочетаниях передавать вежливый оттенок речи. Данное вневременное употребление временной конструкции стало устойчивой вежливой формулой немецкого речевого этикета. На русский язык она переводится безличными предложениями: «Ich hätte gerne gewusst, wann die Versammlung stattfindet».- «Интересно узнать (хорошо бы узнать), когда состоится собрание». «Ich hätte gern 2 Deka Leberkäse gekauft». - «Мне бы 200 грамм чайной колбасы».
Среди экспрессивных речевых актов были рассмотрены речевые акты благодарности, вежливого отказа и извинения.
Вежливый речевой акт благодарности в немецком языке достаточно ритуализирован. Большинство общепринятых и наиболее распространенных выражений благодарности стали уже пустыми клишированными формулами, и создается впечатление, что их произносят, не задумываясь, и не замечают. Однако если не соблюдать ритуал «благодарность - ответная реплика на благодарность», то уровень вежливости такого общения сразу резко снижается.
Формула благодарности «Danke» встретилась в исследуемых учебниках немецкого языка 46 раз в 214 примерах, при этом однажды в сочетании с прилагательным «сухой» - «trocken»: «ein trockenes Danke». И действительно, простое «Danke» звучит суховато. Кроме того, оно одно часто означает отказ. Поэтому, в положительном значении часто перед ним стоят слова «Ja», «Oh ja», «gut», «o.k.», что придает более вежливый оттенок этой речевой формуле. В выражении «Danke. Auf Wiedersehen» слово «Danke» можно также рассматривать как составной элемент формулы прощания.
Существуют эмоционально-экспрессивные выражения благодарности, например преувеличение «TausendDank», которое встречается редко.
Цель речевого акта вежливого отказа - смягчить отрицание -достигается, как правило, при помощи употребительных клишированных слов и словосочетаний. Например, отрицательная частица «nein» всегда автоматически сопровождается словом «danke», так как в противном случае - это способ нарочитого подчеркивания грубости и невежливости отказа. Примеры вежливого отказа: «Wollen Sie mitfahren? - Danke (nein)!» или «Soll ich Ihnen helfen? - Danke, es geht schon!» Большая интенсивность отрицания в немецком языке с эмоционально-оценочной точки зрения обусловила в конечном итоге использование только одного отрицательного маркера в контексте высказывания, в то время как в русском языке такого нет.
Речевой акт извинения в немецком языке, как правило, следует за ситуацией вежливого отказа. Например, формула «es tut mir Leid» является таким переходом. При помощи извинения создается необходимая дистанция (как по горизонтали, так и по вертикали) между коммуникантами для дальнейшего положительного сотрудничества. Отмечено, что извинения за пустяковую оплошность способствуют положительному имиджу не только адресата, но и самого говорящего. Например, при ненамеренных прикосновениях говорящий, извинившись, проявляет себя как вежливый человек, отнюдь не собиравшийся оскорблять адресата.
Некоторые формы извинения играют важную роль в управлении дискурсом, часто являясь скорее формальным маркером структуры дискурса, чем действительно выражением какой-то стратегии вежливости: извинения как средства вступления в разговор и привлечения внимания слушающего, извинения в качестве сигнала обратной связи, которые свидетельствуют о том, что говорящий не
понял или не принял сообщения, извинения как сигналы о сбое в канале коммуникации в том случае, если говорящий допускает ошибку или оговорку, которую сам же исправляет. Прагматика речевого акта извинения требует и правильного ответа на извинение. Молчание в ответ на извинение создает напряженную ситуацию. Формулы извинения могут быть использованы в других речевых ситуациях, например, как средство обращения и начала диалога.
В ходе исследования было найдено 194 реплики извинения, которые встретились в следующих видах ситуаций: Извинение за вмешательство в личное пространство, личную свободу собеседника (= форма обращения); извинение за неверно совершенное действие, за ошибку; извинение за невозможность выполнить просьбу в силу объективных обстоятельств; извинение за опоздание - ожидание; извинение за выполнение предписанного правила, которое может принести неудобство адресату; извинение за любопытство; извинение за непонимание или за то, что Вы не расслышали предыдущую реплику собеседника; извинение за невозможность принять приглашение; извинение за причиненное беспокойство; извинение за прерывание собеседника; извинение за свой страх, за сильную личную эмоцию, показанную на людях.
В немецком языке в речевом акте извинения выражение сожаления (leider, bedauerlicherweise, dummerweise, tut mir Leid) используется чаще, чем просьба о прощении или извинении. В русском же языке, напротив, выражение «мне жаль», «как мне жаль», «мне так жаль» встречаются исключительно в качестве выражения сожаления о неблагоприятном стечении обстоятельств, причиной которого послужил не говорящий (жаль, что вас с нами не было). «Жаль» в русском языке - это выражение смирения с ситуацией, которую уже нельзя изменить, тогда как извинение, напротив, выражает не покорность обстоятельствам, а попытку изменить оценку
неверного действия на более положительную. Поэтому немецкое «tut mir Leid» следует переводить русским «извини / извините». Можно предположить, что данное извинение предупреждает негативную реакцию партнера, его предполагаемое недовольство и произносится, чтобы сохранить хорошее отношение.
Особый интерес для лингвистов представляет неожиданное использование конвенциональных формул вежливости. Этому посвящена третья глава диссертации «Прагматика формул вежливости в современном немецком языке». Стандартные формулы вежливости, употребленные в несвойственных им речевых ситуациях, являются свидетельством креативности языка и его носителей. Язык -это живой организм. В нем нет ничего застывшего, и то, что кажется рутинными формулами, сухими и однозначными, с успехом используется народом в самых неожиданных ситуациях. В некоторых прагматических клише осталась семантическая мотивация, а в некоторых - нет. То есть их иногда понимают буквально, исходя из значений отдельных элементов; возникает языковая игра, как, например, в следующей ситуации: действие происходит в лифте. Первый собеседник говорит автоматически, не глядя на другого: «Grüß Gott!», а второй неожиданно отвечает: «So hoch fahre ich nicht!» Собеседники ощущают и первое, исторически - этимологическое значение данной фразы - модальность желательности, выраженную конъюнктивом I - Grüße Sie Gott! (Да приветствует Вас Бог!), и параллельно срабатывает феномен «народной этимологии» -императив Grüße (Du) Gott! (Поприветствуй Бога!) Соответственно звучит и ответ « Так высоко я не еду».
Такая формула вежливости как «bitte schön» обозначает в определенных речевых ситуациях возмущение, неодобрение,
несогласие и пишется в некоторых случаях слитно. Например: «Und wie will sie sich, bitteschön das Leben verdienen?»3
Живая звучащая речь гибкая и подвижная, в ней совсем не редкость то, что не одобряется официальной нормой: необычное ударение, свежее словцо, которого нет в словарях, оборот, не предусмотренный грамматикой. Составляющие категорию вежливости языковые единицы - это не раз и навсегда застывшая система, а богатый источник и стимул для развития языка.
В Заключении подводятся итоги проделанной работы и формулируются выводы исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Уровни вежливости в немецком языке и средства их передачи в русском языке. Тезисы.// Материалы Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам, «Ломоносов», выпуск 4. М.: Издательство Московского университета: 2000. - С. 269 - 270.
2. Категория вежливости в речевой ситуации «Просьба» в немецком и русском языках.//Россия и Запад: Диалог культур, 8-ая Международная конференция. М.:МГУ им. М.В. Ломоносова, Факультет иностранных языков, Отделение языков и культур народов мира, Центр по изучению взаимодействия культур, 2001.-С.254-259.
3. Категория вежливости в речевом акте извинения в немецком и русском языках.// Актуальные проблемы современной филологии. Сборник научных статей, выпуск 111. Смоленск: Смоленский гуманитарный университет, 2002. - С. 98 - 104.
3 Fischer, Е. Aimee & Jaguar. 1999, с. 58.
Концепт bitte в немецком языке.// Тезисы 9-ой Международной конференции Россия и Запад: Диалог культур. 2002, -С. 41. Концепт bitte в немецком языке.// Россия и Запад: Диалог культур, Язык и культура. 9-ая Международная конференция, выпуск 11. М.:МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - С.124 - 131
Подписано в печать 28.03.2005 Объем 1.5 печ.л. Тираж 50 экз. Заказ № 50 Отпечатано в ООО «Соцветие красок» 119992, г.Москва, Ленинские горы, д. 1 Главное здание МГУ, к. 102
РНБ Русский фонд
2007-4 8441
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Реукова, Наталья Викторовна
Введение
Глава I.
Категория вежливости как феномен речевой коммуникации
I. 1. Аспекты исследования категории вежливости
I. 2. Категория вежливости в теории речевых актов
I. 3. Ритуальная речь
I. 4. Составляющие категории вежливости
I. 4. 1. Историческая составляющая категории вежливости
I. 4. 2. Социальная составляющая категории вежливости
I. 4. 3. Культурная составляющая категории вежливости
I. 5. Выводы по I главе
Глава II.
Средства выражения вежливости в немецком языке
II. 1. Лексические и грамматические средства выражения вежливости в немецком языке 61 11.1.1. Эксплицитность и имплицитность категории вежливости в немецком языке 61 II. 1. 2. Морфологические средства выражения вежливости 66 II. 1. 2. 1. Глагол и его категории 66 II. 1.2. 1. 1. Конъюнктив I и II 66 II. 1.2. 1. 2. Перформативные глаголы 68 II. 1.2. 1. 3. Модальные глаголы 70 II. 1.2. 1. 4. Пассивные конструкции 71 II. 1. 2. 2. Частицы 72 II. 1. 2. 3. Местоимения 81 II. 1. 2. 4. Наречия 82 II. 1. 2. 5. Междометия
II. 1. 3. Лексические средства выражения вежливости
II. 1. 3. 1 Существительное 84 II. 1. 4. Синтаксические и стилистические средства выражения вежливости
II. 1.4. 1. Синтаксические средства выражения вежливости
II. 1. 4. 2. Стилистически окрашенные словосочетания
II. 1. 4. 2. 1. Средства выражения политкорректное™ 89 II. 1. 5. Вежливые речевые клише устного и письменного стиля речи в современном немецком языке 91 II. 2. Функционирование «индикаторов» вежливости в речевых актах
II. 2. 1. Директивные речевые акты
II. 2. 1. 1. Речевой акт «Просьба»
II. 2. 2. Экспрессивные речевые акты
II. 2. 2. 1. Речевой акт «Благодарность»
II. 2. 2. 2. Речевой акт «Вежливый отказ»
II. 2. 2. 3. Речевой акт «Извинение»
II. 3. Выводы по II главе
Глава III.
Прагматика формул вежливости в современном немецком языке
III. 1. Формулы вежливости в «зеркале» языковой игры 150 II 1.1.1. Неожиданное использование формул приветствия 153 II 1.1.2. Неожиданное использование формул просьбы 155 II 1.1.3. Неожиданное использование формул благодарности 159 III. 1.4. Неожиданное использование формул извинения 161 III. 2. Выводы по III главе 162 Заключение
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Реукова, Наталья Викторовна
Hoflichkeit ist Klugheit. A. Schopenhauer
Вежливость является неотъемлемой категорией человеческого общения. Стремление вести себя прилично уходит в глубь тысячелетней истории человечества. Оно зафиксировано в древнейших письменных документах, и совершенно очевидно, что, как феномен человеческой культуры, оно существовало и до появления письменности. Это стремление естественно вытекает из условий совместной жизни людей, и ни одна общественная формация не обходилась без правил и норм общественного поведения. Эту социальную необходимость образно и четко передал Артур Шопенгауер. Однажды зимним холодным днем дикобразы решили придвинуться друг к дружке, чтобы согреться. Однако, почувствовав со всех сторон свои же колючки, они снова разошлись. Когда им снова стало холодно, животные вновь попытались согреться, прижавшись друг к другу, и снова им пришлось разойтись. Так они метались между холодом и стремлением согреться до тех пор, пока не выбрали оптимальное расстояние друг от друга. Точно также потребности человеческого общества сближают людей, но их разный характер и невыносимые ошибки разобщают их. Оптимальное расстояние, которое они наконец-то нашли и при котором можно жить вместе -это, по мнению А. Шопенгауера, вежливость и хорошие манеры. Вежливость - это «правила игры», принятые среди определенной группы людей, правила, которые предписывают и рекомендуют в определенной ситуации совершать или не совершать какие-то поступки. Они выработаны человечеством для удобства и регламентации совместного бытия. При нарушении правил этикета человек никуда не исчезнет. Исчезнут люди вокруг него.
Данная работа связана с исследованием лингвистического аспекта вежливого поведения людей.
Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX -начале XXI века заставило ученых обратить свое внимание на категории, имеющие междисциплинарный характер и относящиеся к важным факторам успешного осуществления речевой коммуникации. Такой лингвокультурологической категорией является категория вежливости речевого поведения, что определяет актуальность данного исследования.
Как феномен человеческой культуры вежливость исследовалась в культурологии, социолингвистике и дидактике, связанной в первую очередь с преподаванием иностранных языков. (П. Браун/ С. Левинсон, Р. Ратмайер, А. Вежбицкая, Ф. Кулмас, Е.М. Верещагин / В.Г. Костомаров, Н.И. Формановская, С.В. Катаева, Г. Малецке и другие). Лингвистика вежливости была, как правило, одной из составляющих данных аспектов изучения этой категории. И в этом аспекте она рассматривалась в работах Е.А. Земской, З.Б. Арутюнян, Ж.В. Асеевой, М.В. Лисенко, В.П. Хачарека.
Отдельные речевые акты исследовались с позиций вежливости А.В. Имас, В.И. Волковой, Е.К. Тепляковой, А.В. Бобенко, О.Ю. Цветковым. На материале немецкого языка базируется исследование категории вежливости в диссертации И.В. Соловьевой. Однако она рассматривает в своей работе только такие средства выражения категории вежливости в немецком языке, как местоимения, обращения, императив, конъюнктив, модальные глаголы, модальные частицы и некоторые рутинные формулы. Очевидно, что это не весь инвентарь имеющихся в немецком языке индикаторов вежливости.
С данной категорией связана, наряду с прочим, ситуативная характеристика типичных речевых действий, представленных в «Немецко - русском словаре речевого общения» М.Д. Городниковой и
Д. О. Добровольского, а также в учебном пособии «Приветствие и обращение в немецком языке» под редакцией Г. Улиш.
Проанализированные работы позволяют сделать вывод о том, что лингвистическая составляющая категории вежливости на материале немецкого языка разработана недостаточно полно. Нет полной систематизации языковых единиц, составляющих данную категорию, и нет описания функционирования «индикаторов» вежливости в типичных речевых ситуациях, репрезентирующих ее. Это определяет новизну данного исследования, так как цель нашей работы - систематизировать «индикаторы» вежливого речевого общения в немецком языке и проанализировать их функции и роль в достижении коммуникативной цели участников речевой ситуации, что в рамках современной прагмалингвистики представляет собой актуальную задачу нашего времени.
Лексико - грамматические средства выражения вежливости в данной работе называются «показателями» / «маркерами» или «индикаторами» вежливости. Термин «индикатор» взят из естественных наук, он переводится с латинского «indicator» как «указатель». В химии так обозначаются вещества, «позволяющие следить за составом среды или за протеканием химической реакции». (www.krugosvet.ru) Точно так же речевые клише, слова и выражения, которые придают высказыванию вежливый оттенок, можно сказать, «индицируют» соответствующую речевую ситуацию: помогают ощутить вежливую дистанцированность коммуникантов, передать намерения говорящего и предсказать реакцию его собеседника. Таким образом, этот термин кажется подходящим для данного контекста его употребления, и возможно, в будущем он пополнит словарь лингвистических терминов, так же как это сделали другие слова из лексикона естественных наук, например «морфология», «валентность» и т.п.
Категория вежливости - это непосредственная составляющая процесса ежедневного общения людей на самых различных уровнях. Кроме лингвистических дисциплин, она традиционно входит в обязательные предметы изучения для будущих менеджеров, дипломатов, политиков, и это также определяет актуальность данного исследования. Более того, в современном мире, который уже нельзя представить без компьютера и Интернета, появился термин Netiquette (от слов Network и Etiquette), под которым понимаются принципы хорошего тона в Интернете. Это не является чем-то новым в науке, а скорее означает продолжение общих правил поведения, по которым каждый человек строит свою жизнь в нашем обществе.
Роль вежливости в установлении межличностных контактов растет, соответственно усиливается и интерес в лингвистике к проблемам вежливого речевого оформления этих контактов. Неслучайно современные учебники немецкого языка как иностранного посвящают целые главы употреблению вежливых клише, которые в большом количестве закреплены за определенными речевыми ситуациями. То есть, эти формулы являются когнитивной репрезентацией этих ситуаций в сознании членов данного языкового общества.
В учебнике немецкого языка Stufen international 2 под заголовком «Mit dem Hute in der Hand kommt man durch das ganze Land» написано: «In D, A, CH scheint es im Alltag oft, als ob mit den HQten auch die Hoflichkeit aus der Mode gekommen ware. Umfrageergebnisse und eine steigende Zahl von Buchern uber gutes Benehmen zeigen aber, dass Hoflichkeit auch bei der jQngeren Generation wieder eine groftere Rolle spielt als in den sechziger und siebziger Jahren. Bei den Etiketteregeln ist zwar manches lockerer geworden, aber gutes Benehmen ist besonders im Berufsleben eine wichtige Voraussetzung fCir leitende Position». - «В Германии, Австрии, Швейцарии в повседневной жизни часто кажется, что вместе со шляпами вышла из моды и вежливость. Однако, результаты опросов и постоянно растущее число книг о хорошем поведении показывают, что вежливость у молодого поколения играет более важную роль, чем в 60 - 70 годах. И, несмотря на то, что правила этикета стали более демократичными, хорошее поведение является особенно важным условием для достижения руководящей должности». (Stufen international 2: 1999,167)
В немецком журнале Spiegel, номер 28 за 2003 год, главной темой на титульной обложке было заявлено «Новые ценности: порядок, вежливость, дисциплина, семья». Внезапное увлечение курсами хорошего поведения и желание быть вежливым объясняется еще и общей нестабильной ситуацией в мире, тем, что люди ищут доверия и укрытия именно в старых традициях, в старом укладе жизни, получают искреннее удовольствие, уступая место пожилой даме в метро или венчаясь в белом платье в церкви. Семинары по этикету считаются атрибутом дальнейшего успеха, а само слово «этикет» уже давно перестало ассоциироваться только с эпохой Людовика XIV и придворным церемониалом.
Проблема вежливости как никогда становится актуальной и в нашей стране. Например, в России стал издаваться журнал «Протокол и этикет».
Цель работы определила конкретные задачи, а именно:
1) показать исторические, социальные и культурные корни категории вежливости,
2) систематизировать средства выражения категории вежливости в немецком языке на уровне грамматики, лексики и прагматики,
3) представить функционирование этих языковых средств в качестве «показателей» вежливости в немецкой речи на примере некоторых речевых актов,
4) сравнить употребление прагматических клише вежливости, данных в учебниках немецкого языка с их использованием в современной художественной литературе, отражающей состояние общества, его языка и культуры на данном этапе развития,
5) представить роль «индикаторов» вежливости в языковой игре и показать креативный потенциал данной категории.
Материалом исследования послужили учебники немецкого языка как иностранного, изданные в Германии и Австрии в издательствах: «Мах Hueber Verlag», «Klett Edition Verlag», «Cornelsen Verlag», «Verlag filr Deutsch», тексты современной немецкой и австрийской художественной литературы и корпуса немецкой речи. Примеры из немецких учебников интересны с дидактической точки зрения, кроме того, в них представлена не только норма современного немецкого языка, но и дано много примеров узуса речи. Было проанализировано 36 наиболее популярных в нашей стране учебных пособий общим объемом около 6000 страниц (более 1100 реплик с маркерами вежливости). Художественные тексты являются примером реального употребления маркеров вежливости в различных речевых ситуациях, что расширяет корпус исследования и дает больше возможности получить достоверные результаты. Всего проанализировано методом сплошной выборки около 2500 страниц текста. К эмпирическому материалу относятся также авторские примеры, полученные и записанные в основном во время стажировки в университете города Вены с октября 2000 по январь 2001 года. Я заранее оговариваю свою ответственность за аутентичность этих примеров.
Цитируемые примеры снабжены указанием на источник; примеры, приводимые без указания источника, взяты из личных наблюдений.
В работе использовались следующие методы:
• метод сплошной выборки языкового материала,
• метод описания типовых ситуаций,
• метод когнитивной интерпретации (вежливость - это определенная дистанция и ситуативная рамка),
• метод перевода и сопоставления эквивалентов,
• метод противопоставления внутренней и внешней перспективы высказывания.
Теоретическое значение данного исследования заключается в том, что его результаты можно использовать в курсе теоретической грамматики и лингвистической прагматики, а также в курсе частной теории перевода.
Практическое значение оно может иметь для использования в процессе преподавания языка как специальности и для подготовки специалистов по переводу, так как содержит инвентарь необходимых языковых единиц, соответствующих требованиям адекватности, предъявляемым к переводу. Адекватный перевод определяется как «обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и соблюдая жанрово - стилистические требования к текстам данного типа». (Комиссаров: 1990, 233). Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий не только для будущих лингвистов и переводчиков, но и для будущих менеджеров, экономистов и дипломатов.
Структура работы определяется ее целью и поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и списка источников материала исследования. Библиография содержит список использованной литературы по проблематике исследования на русском, немецком, английском и французском языках, а также художественные произведения современных немецких и австрийских авторов (223 работы).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке"
Проведенное диссертационное исследование позволяет сделать вывод о том, что на уровне лексики, грамматики и прагматики категория вежливости в немецком языке представлена следующими системными индикаторами: морфологическими (местоимения, глагол, частицы, существительные, междометия, наречия), синтаксическими, устойчивыми оборотами и отдельными лексемами. Коммуникативно -
прагматический характер категории вежливости дает возможность представить ее составляющие как некое лексике - семантическое поле с морфологизованным ядром (местоимения, морфологические глагольные категории, существительные, модальные частицы,
наречия). На периферии такого поля находятся отдельные лексемы, синтаксические конструкции, а также стилистические, просодические и паралингвистические показатели вежливости. Анализ просодической стороны и паравербальных средств выражения вежливости не был предметом данного исследования.В качестве фактора, устанавливающего психологические границы и социальные дистанции человеческой коммуникации, категория вежливости является составляющей разных речевых актов.Традиционно с категорией вежливости связаны речевые акты просьбы, благодарности и извинения.В директивных речевых актах вежливая просьба в немецком языке выражается достаточно клишированно, с участием различных языковых средств, помогающих смягчить требовательность и прямолинейность просьбы так, чтобы не возникло угрозы потери общественного лица у адресата. Говорящий, соблюдая принцип вежливости, может выбрать среди множества способов представления интенции просьбы наиболее уместные в данной ситуации речевого общения.Среди экспрессивных речевых актов были рассмотрены речевые акты благодарности, вежливого отказа и извинения.Вежливый речевой акт благодарности в немецком языке сильно ритуализирован. Цель речевого акта вежливого отказа - не потерять контакт с собеседником. Она также реализуется с помощью употребительных клишированных слов и словосочетаний.С речевым актом вежливого отказа тесно связан речевой акт извинения. При помощи извинения создается определенная дистанция (как по горизонтали, так и по вертикали), которая способствует позитивному исходу ситуации и сохранению между коммуникантами дальнейшего сотрудничества. Извинения в немецком языке чаще всего удовлетворяют потребность адресата в максимуме свободы действий. Формулы извинений сильно ритуализированы.Данное диссертационное исследование подтвердило важность не только знания всех тонкостей языка, но и умения преодолевать культурно-этнический барьер, который, естественно, возникает между представителями разных стран, ведь культура общения и речевого поведения неизбежно связана с неповторимой национальной спецификой.Особый интерес для лингвистов представляет неожиданное употребление конвенциональных «индикаторов» вежливости.Стандартные формулы вежливости, употребленные в несвойственных им речевых ситуациях, являются свидетельством креативности языка и его носителей.Изучение категории вежливости важно не только для лингвистики, но и для психологии и социологии. Рассмотрение категории вежливости дает богатый материал для лингвистической прагматики, теории коммуникации, учит, как надо говорить, чтобы не обидеть собеседника.
Список научной литературыРеукова, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Апресян, Ю.Д. (2000): Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Вып. 2. Москва: Русские словари. -558 с.
2. Апресян, Ю.Д. (1988): «Прагматическая информация для толкового словаря». В: Прагматика и проблемы интенсиональности, Сборник научных тр. Москва; -0.1 - 44.
3. Арутюнова, Н.Д. (1999): Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - 422 с.
4. Арутюнян 3. Б. (2000): Функционирование речевого этикета в королевском эпистолярном наследии XV - XIX вв. Дисс.канд. филол. наук. Санкт - Петербург. - 226 с.
5. Асеева Ж. В. (1999): Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке. Дисс.канд. филол. наук. Иркутск. - 189 с.
6. Байбурин, АК. / Топорков, А.Л. (1990): У истоков этикета: Этнографические очерки. Ленинград.
7. Балакай, А.Г. (2001): Словарь русского речевого этикета. Москва.
8. Баранов, А.Н. / Крейдлин, ГЕ. (1992): Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов. - 84 -
9. В: Вопросы языкознания 3.
10. Басовская, Е.Н. (2003): «Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету молодого поколения)». - 41 - 53. В: Речевой этикет: семантика и прагматика, Т.7, №2. Москва: РГГУ. - 203 с.
11. Бахтин, М.М. (1972): Проблемы поэтики Достоевского. Москва.
12. Берменова Л. Э. (2001): Функционально - семантические и прагматические особенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке. Дисс.канд. филол. наук. Самара. - 174 с.
13. Бобенко А. В. (2001): Функционирование комплимента в американском варианте английского языка. Дисс.канд. филол. наук. Благовещенск. -197 с.
14. Бузоева, М. Д. (1996): Формирование частиц как части речи (на материале немецкого языка). Автореферат... канд. филол. наук. Москва. - 22 с.
15. Вайль, П. / Генис, А. (2001): 60-е. Мир советского человека. Изд. 3-е. Москва: Новое литературное обозрение. - 368 с.
16. Вежбицкая, А. (1985): «Речевые акты». В: Новое в зарубежной лингвистике, в. 16. Москва. - 2 5 1 -275 .
17. Вежбицкая, А. (2001): Понимание культур через посредство ключевых слов. Москва: Языки славянской культуры. - 288 с.
18. Вежбицкая, А. (2001): Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. Москва: Языки славянской культуры. - 272 с.
19. Верещагин, Е.М. / Костомаров, В.Г. (1976): Язык и культура. Москва: Русский язык.
20. Виноградов, В.В. (1972): Русский язык. Москва.
21. Волкова В. И. (1998): Интонации вежливых вопросительных высказываний в бизнес - общении. Дисс.канд. филол. наук. Иваново. - 194 с.
22. Германова, Н.Н. (1996): «Национальный менталитет в призме речевого этикета». - 389 - 397. В: Россия и Запад: диалог культур, Материалы 2-й международной конференции 28 - 30 ноября 1995 г., Москва. - 700 с.
23. Головнин, И.В. (1971): Учебник японского языка. Москва: Высшая школа. - 259 с.
24. Горбачевская, СИ. (2000): «Прагматика вежливости в немецком и русском языках и проблемы перевода». - 318 - 324. В: Сборник докладов 7-ой конференции «Россия и Запад: диалог культур». Т.1, вып. 8. Москва: .
25. Городникова, М.Д. /Добровольский, Д.О. (2000): Немецко - русский словарь речевого общения, Москва: Русский язык. - 340 с.
26. Грайс, Г.П. (1986): «Логика и речевое общение», в Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16., Москва.
27. Граф, А.Е. (1997): Словарь немецких и русских пословиц, Санкт- Петербург: «Лань». - 287 с.
28. Гумбольдт, ф. В. (1985): Язык и философия культуры, Москва.
29. Дридзе, Т.М. (1980): Язык и социальная психология. Москва: Высшая школа. - 223 с.
30. Дымшиц, З.М. / Ульциферов, О.Г. / Горюнов, В.М. (1980): Учебник языка хинди, часть 1, издание 2-е, Москва: Наука. - 720 с.
31. Зарецкая, Е.Н. (2001): Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. Академия народного хозяйства при Правительстве Российской Федерации, Москва: Дело. - 480 с.
32. Земская Е.А. (1994): «Категория вежливости в контексте речевых действий». - 131 - 136. В: Логический анализ языка: Язык речевых действий. Москва: Наука. - 187 с.
33. Имиас А. В. (2001): Выражение благодарности в немецком языке: На материале литературных и лексикографических источников с XVII по XX вв. Дисс.канд. филол. наук. Тверь. - 173 с.
34. Катаева, СВ. (2004): Становление и статус грамматической категории респективности в немецком языке. Автореферат дисс... канд. филол. наук, Саратов, Саратовская государственная академия права. - 22 с.
35. Катаева, СВ. (2002): «Социолингвистический и социопсихологический аспекты функционирования категории вежливости». - 224 - 228. В: Современные проблемы и тенденции развития коммерции в регионе. Саратов: СИ РГТЭУ.
36. Киселева, К. / Пайар, Д. (1998): Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно - семантического описания, Москва: Метатекст. - 448 с.
37. Кобозева, И.М. (2003): «Тема речевого этикета в бессмертной поэме Н.В.Гоголя». - 125 - 151. В: Речевой этикет: семантика и прагматика, 1.1, №2, Москва: РГГУ. - 203 с.
38. Кожина М.Н. (2003): Стилистический энциклопедический словарь русского языка, Москва: Флинта / Наука. - 694 с.
39. Комисаров, В.Н. (1999): Общая теория перевода, Москва: ЧеРо. - 135 с.
40. Конрад, Р (1986): «Вопросительные предложения как косвенные речевые акты». В: Новое в зарубежной лингвистике, вып. 16., Москва.
41. Кутянина Е. М. (1998): Системное моделирование переспроса в немецком диалогическом синтаксисе. Дисс. Иркутск. - 160 с.
42. Лакофф, Дж./ Джонсон, М. (1987): «Метафоры, которыми мы живем». В: Язык и моделирование социального взаимодействия. Москва.
43. Латышев Л.К. (1981): Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). Москва: «Международные отношения». - 248 с.
44. Леонтьев, А.А (1977): Национально - культурная специфика речевого поведения.
45. Лисенко, М.В. (1999): Место стратегий извинения в гармонизации межличностных отношений: на материале английского языка. Дисс. Санкт- Петербург, - 214 с.
46. Маханцева Е. Н. (1995): Конъюнктив в немецкой разговорной речи. Дисс...канд. филол. наук. Москва. - 207 с.
47. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие, Нижний Новгород, 2001. -314 с.
48. Миронова, Н.Н. (1997): Дискурс - анализ оценочной семантики, Москва: НВН - «Тезаурус». - 158 с.
49. Михайлов, Л.Н. (1986): Грамматика немецкой диалогической речи, Москва.
50. Москальская, О.И. (1981): Грамматика текста. Москва: . - 183 с.
51. Наганума, Н. (1999): Первые уроки японского. Москва: Менеджер. - 208 с.
52. Попович, А. (1980): Проблемы художественного перевода, Москва: Высшая школа.
53. Пророкова, В.М. (1991): Слова-«приправы», слова-«заплаты». Модальные частицы в немецком языке. Москва: . - 1 2 6 с.
54. Санников, В.З. (2002): Русский язык в зеркале языковой игры. Москва: Языки славянской культуры. - 547 с.
55. Серль, Дж. Р. (1999): «Что такое речевой акт?» - 210 - 229. В: Зарубежная лингвистика II. «Новое в лингвистике», «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. Москва: Прогресс. - 265 с.
56. Серль, Дж. Р. (1999): «Классификация иллокутивных актов». - 229 - 254. В: Зарубежная лингвистика II. «Новое в лингвистике», «Новое в зарубежной лингвистике». Избранное. Москва: Прогресс. - 265 с.
57. Смолка, К. (1980): Правила хорошего тона, Москва: Прогресс. - 271 с.
58. Соловьева, И.В. (2000): Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке. Дисс.канд. филол. наук. Москва, - 197 с.
59. Сущинский, И.И. (1999): Современный немецкий язык в диалогах. (Русско-немецкие соответствия). Учебное пособие. Москва: ГИС. - 224 с.
60. Теплякова, Е.К. (1998): Коммуникативные неудачи при реализации речевых актов побуждения в диалогическом дискурсе: На материале современного немецкого языка. Дисс.канд. филол. наук. Тамбов. - 157 с.
61. Тер-Минасова, Г. (2000): Язык и межкультурная коммуникация. Москва: Слово. - 260 с.
62. Улиш, Г. / Гюгольд, Б. / Уварова, Л. / Гапунова, И. (1998): Приветствие и обращение в немецком языке. Москва: НВИ -Тезаурус. - 58 с.
63. Шарандин, А. В. (1998): «Немецкие модальные глаголы в функции выражения эпистемической модальности». - 42 - 51. В: Вестник Московского университета. Серия 19.
64. Шаронов И.А. (2003): «Столкновение этикетных норм: церемонность и простота в общении». - 151 - 174. В: Московский лингвистический журнал. Речевой этикет: семантика и прагматика. Том 7, № 2, Москва: РГГУ, Институт лингвистики. - 204 с.
65. Шаронов, В.Н. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографичкеского описания. - 89 - 111.
66. Швейцер, А.Д. (1973): Перевод и лингвистика, Москва: Военное издательство Министерства обороны СССР. - 280 с.
67. Щерба, Л.В. (1915): Восточно - лужицкое наречие. Т.1.
68. Формановская, Н.И. (1987): Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты. Москва.
69. Формановская, Н.И. (1994): Прагматическое побуждение и логика языка. «Русский язык за рубежом», 5\6, - 34 - 40.
70. Формановская, Н.И. (2003): «Социально - культурная сущность речевого этикета». - 9 - 21. В: Речевой этикет: семантика и прагматика, Т.7, №2, Москва: РГГУ. - 203 с.
71. Формановская, Н.И. (2003): «Ритуалы вежливости и толерантность». - 345 - 362. В: Философские и лингвокульторологические проблемы толерантности. Коллективная монография, Екатеринбург: Издательство Уральского Университета.
72. Харчарек В. П. (1998): Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: В сравнении с польским. Дисс. Москва.
73. Чуковский, К.И. (1966): Высокое искусство. Собр. Соч., т. 3., Москва.
74. Цветков, О. Ю. (2002): Коммуникативная среда побудительного высказывания: на материале английского языка. Дисс...канд. филол. наук. Череповец, -181 с.
75. Якобсон, P.O. (1985): Избранные работы. Москва: Прогресс.
76. Яковлюк, А.Н. / Катаева, СВ. (2003): «О сигналах респекти внести в русском и немецком языках». - 116 - 118. В: Русский язык в контексте реформирования российского общества. Москва: РГТЭУ.
77. Amman, IVl. (1995): Kommunil<ation und Kultur, Franlcfurt/ Main.
78. Augst, G. (1977): «Zur Syntax der Hoflichkeit». S. - 13 - 60. In: Sprachnorm und Sprachwandel. Vier Projekte zu diachroner Sprachbetrachtung. Wiesbaden: Athenaion.
79. Austin, J. L. (1979): Zur Theorie der Sprechakte (im Original - How to do things with words, 1962), Stuttgart: Reclam. - 217 S.
80. Beetz, M. (1990): Fruhmoderne Hoflichkeit. Komplimentierkunst und Gesellschaftsrituale im altdeutschen Sprachraum. Stuttgart: Metzler. - 3 6 1 S.
81. Behal - Thomsen, H. / Lundquist - Mog, A. / Mog, P. (1993): Typisch deutsch? Arbeitsbuch zu Aspekten deutscher Mentalitat. Berlin -MCinchen: Langenscheidt.
82. Berger, T. (1997): Alte und neue Formen der Hoflichkeit im Russischen - eine korpusbasierte Untersuchung hoflicher Kommissiva und Direktiva. In: Kosta, P. / Mann, E. (Hg.), Slavistische Linguistik 1996, Munchen.
83. Berger, T. (2001): «Die ironische Verwendung alterer Anredeformen und Hoflichkeitskonstruktionen im heutigen Russischen». In: 1.ehmann, V. (Hg.), Slavistische Linguistik 2000, Munchen, S. 9 - 25.
84. Besch, W. (1996): Duzen, Siezen, Titulieren. Zur Anrede im deutschen heute und gestern. Goettingen: Vandenhoek. - 141 S .
85. Birkenbihl, V.F. (1995): Signale des Korpers. Mvg - Verlag ebd; 10. Aufl.
86. Bolten, J. (1992): «Interkulturelles Verhandlungstraining». S. - 269 -
87. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 18.
88. Brehmer, В. (2000): «Hofliche Imperative im Russischen». In: Boettger, K. / Giger, M. / Wiemer, B. (Hg.), Beltrage der Europaischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV) Band 3, 47 - 57, Munclnen.
89. Brown, P./ Levinson, S. New Edition (1987): Politeness. Some Universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. - 345 S.
90. Bublitz, W. (1980): «Hoflichkeit im Englischen». In: Linguistik und Didaktik41, 56-70.
91. Buscha, J. /Freudenberg - Findeisen, R./Forstreuter, E./Koch, H./Kuntzsch, L. (2002): Grammatik in Feldern, Ein Lehr - und Ubungsbuch fur Fortgeschrittene, Hueber Verlag. - 336 с
92. Commer, H. / Grunther, L/ (1999): Clever reisen - Tips und Regein fur Manager, Landesberg, Lech. Verlag Moderne Industrie.
93. Coulmas, F. (2000): Die Deutschen schreien. Reinbek: Rowohlt.
94. Dahl Jh. (1988): Die Abtonungspartikein im Deutschen. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
95. Dictionnaire des synonymes. Paris: Larousse. - 743 с
96. Drushinina, V.V./Kohler, C. (1986): Modalitat in der Rede, Moskau: "Высшая школа" - Verlag.
97. Dreyer / Schmitt (2000): Lehr- und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. Ismaning: Hueber. - 359 с
98. Duden 4. (1998): Die Grammatik. Mannheim...: Dudenverlag. - 912 с
99. Duden 7. (1989): Das Herkunftsworterbuch. Mannheim...: Dudenverlag. - 839 с
100. Duden 9. (1985): Richtiges und gutes Deutsch. Mannheim...: Dudenverlag. - 803 с
101. Duden 10. (1985): Das Bedeutungsworterbuch. Mannheim...: Dudenverlag. - 797 с
102. Duden Sekretariatshandbuch. (1997). Mannheim...: Dudenverlag. - 693 c.
103. Duden, Deutsches Universalworterbuch. 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage (2001). Mannheim...: Dudenverlag.
104. Ehler, K. (1996): Konversation. Hofische Gesprachskultur als Modell fur den Fremdsprachenunterricht, Munchen.
105. Ehlich, K. (1986): «Funktional-pragmatische Kommunikationsanalyse. Ziele und Verfahren». 127-143. In: Hartung W. (Hg.) 'Vntersuchungen zur Kommunikation - Ergebnisse und Perspektiven" Internationale Arbeitstagung in Bad ...., Dezember 1985. Berlin:
106. Erndl, R. (1998): Hoflichkeit im Deutschen. Materialien DaF 49/ Regensburg: Fachverband DaF.
107. Fandrych, Ch. / Tallowitz, U. (2000): Klipp und klar. Ubungsgrammatik Grundstufe Deutsch, Stuttgart: Ernst Klett International. - 248 с
108. Franck, D. (1979): «Abtdnungspartikein und Interaktionsmanagement. Tendenziose Fragen». In: Weydt, Harald, (Hg): Die Partikein der deutschen Sprache, Berlin und New York; 3-14.
109. Friedrich, W. (1976): Moderne deutsche Idiomatik. Max Hueber Verlag. - 565 с
110. Genzmer, H. (1998): Sprache in Bewegung. Eine deutsche Grammatik. Suhrkamp. - 397 с
111. Goffman, E. (1971): Interaktionsrituale. Uber Verhalten in direkter Kommunikation, Fr.a.M.
112. Grice, P. H. (1980): «Logik und Gesprachsanalyse», in Kussmaul P.(Hg.): Sprechakttheorie. Ein Reader, Wiesbaden, 109 -126.
113. Grimm J. und W. ( ) : Deutsches Worterbuch.
114. Gunther, S. (1993): Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation. Analysen deutsch - chinesischer Gesprache. Tubingen.
115. Haferland, H. / Paul, Ingwer (1996): Eine Theorie der Hoflichkeit. Osnabmcker Beitrage zur Sprachtheorie 52. Themenheft zu Hoflichkeit. 7 - 6 9 .
116. Hall, K. / Scheiner, B. (1999): Ubungsgrammatik fur Fortgeschtrittene. Verlag fur Deutsch. - 336 с
117. Helbig, G. (1980): Lexikon deutscher Partikein, Leipzig: Enzyklopadie. - 258 с
118. Helbig, G. / Buscha (1981): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fur den Auslanderunterricht. Leipzig: Enzyklopadie. - 629 с
119. Held, G. (1995): Verbale Hoflichkeit Taschenbuch.
120. House, J. / Kasper G. (1981): «Politeness Markers in English and German». In: Florian Coulmas (Hrg.): Conversational Routine. The Hague: Mouton. -C. 1 5 7 - 185.
121. IDS Grammatik. Schriften des Instituts fur deutsche Sprache, 1-3 Bd. Zifonun, G. / Hoffmann, L. / Strecker, B. (Hg.): Walter de Gruyter, Berlin, New York, 1997. - 2570 с
122. Kappel, G. /Rathmayr, R. /Diehl-Zelonkina, N. (1994): Verhandein mit Russen. Gesprachs - und Verhaltensstrategien fur die interkulturelle Geschaftspraxis, Wien: Service Fachverlag. - 2 1 0 с
123. Kasper, G. (1990): Linguistic politeness: Current research issues, in: Journal of Pragmatics 14, 193 - 218c.
124. Knapp, K. / Knapp - Potthoff, A. (1990): «Iterkulturelle Kommunikation». С - 62 - 93. in: Zeitschrift fur Femdspraclienforschung, 1.
125. Knapp, K. (1996): «Interpersonal und interkulturelle Kommunikation». С - 59 - 79. In: Interkulturelles Management. 2. Aufl. Bergmann, H. / Gourisseaux, L.J. (Hg.): Physica Verlag.
126. Kotthoff, H. (2001): Kultur (en) im Gesprach. Tubingen: Narr.
127. La Bmyere (1965): Les caracteres, Paris.
128. Lange, W. (1984): Aspekte der Hoflichkeit. Uberlegungen am Beispiel der Entschuldigungen im Deutschen. Frankfurt.
129. Langner, M. (1994): Zur kommunikativen Funktion von Abschwachungen. Munster: Nodus.
130. Leech, G. (1983): Principles of Pragmatics. London/New York: 1.ongman. - 250 с
131. Liang, Y. (2003): «Hoflichkeit». In: Wierlacher, A. / Bogner, A. (Hg.): Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart / Weimar: Metzler, 244 - 253.
132. Linke, A./ Nussbaumer, M. / Portmann, P. R. (1996): Studienbuch 1.inguistik. Tubingen: Niemeyer. - 4 2 2 с
133. Lonely Planet, Germany. Victoria. - 816 с
134. Lonely Planet, Nepal. Victoria. - 432 с
135. Luger, H.-H. (1993): Routinen und Rituale in der Alltagskommunikation. Fernstudieneinheit 6, Langenscheidt. - 112 с
136. Luger, H.-H. (2000): Stile der Hoflichkeit. Frankfurt / Main:Peter Lang.
137. Maletzke, G. (1996): Interkulturelle Kommunikation,Opladen. - 226 с
138. Machwirth, E (1970): Hoflichkeit Geschichte - Inhalt - Bedeutung, Diss, Trier.
139. Montandon, A. (1991): Uber die deutsche Hoflichkeit. Entwicklungen der Kommunikationsvorstellungen in den Schriften uber Umgangsformen in den deutschsprachigen Landern, Bern und Frankfurt/Main.
140. Mauthe, J. (1995): Wiener Knigge. Wien: Amalthea Verlag.
141. Pelz, Н. (2000): Linguistik. Eine Einfuhrung. Hamburg: Hoffmann und Campe. - 352 с
142. Raible, W. (1987): «Sprachliche Hoflichkeit. Realisierungsformen im Deutschen und im Franzosischen». - S. 145 - 168. In: Zeitschrift fur franzosische Sprache und Literatur, 97/2.
143. Rathmayr, R. (1996): Pragmatik der Entschuldigungen. Vergleichende Untersuchung am Beispiel der russischen Sprache und Kuitur, Koln, Weimar, Wien: Bohlau Verlag. - 243 с
144. Rathmayr, R. (1998): «Interkulturelle Wirtschaftskommunikation», 259 - 276, In: Text, Sprache, Kuitur, (Hg.): Holzer, Feyrer, Peter 1.ang Verlag, Fam
145. Rathmayr, R. (1999): Der kulturspezifische Hintergrund im institutionsgebundenen Diskurs: russisch-deutsche Argumentation. Attikon Verlag, Tostedt, 150
146. Reiter, N. (1979): «Partikein als gruppendynamische Regulative». In: Weydt, Harald, Hg.: Die Partikein der deutsctien Spraclie, Berlin und New York; 75-84.
147. Reithmayr, E. (2000): Zur kulturellen Pragung wissenschaftlicher Arbeiten. Eine Analyse osterreichischer Seminar - und russischer Jahresarbeiten. Diplomarbeit. Wien. - 115 с
148. Revel, J. (1991): «Vom Nutzen der Hoflichkeit». In: Aries, Philippe/ Chartier, Roger, Hgg.: Gesctiichte des privaten Lebens. Bd.lll: Von der Renaissance zur Aufklarung, Frankfurt/Main; 173-217.
149. Riesel, E. / Schendels, E. (1975): Deutsche Stilistik. Moskau: Hochschule. - 3 1 6 с
150. Roncador, М. v./Bublitz, W. (1979): «Abschwachungen». In: Weydt, Harald, Hg.: Die Partikein der deutschen Sprache, Berlin und New York; 285-299.
151. Rug, W. / Tomaszewski, A. (1996): Сгатгла11к mit Sinn und Verstand. Munchen: Klett Edition Verlag. - 321 с
152. Schilling, U. (1999): Kommunikative Basisstrategien des Aufforderns. Bine kontrastive Analyse gesprochener Sprache im Deutschen und im Japanischen. Reihe Germanistische Linguistik, Tubingen: Niemeyer.
153. Schmidt, L. (1993): Das treffende Zitat zu Politik, Recht, Wirtschaft. Rowohlt. - 382 с
154. Schwarz, C. (1979): «Zur Differenzierung und Varianz der Normen fur die sprachlich-kommunikative Tatigkeit». In: Sprache und Gesellschaft. Bd.11: Normen in der sprachlichen Kommunikation, Berlin; 70-102.
155. Seifert, H. (1977): Stil heute. Eine Einfuhrung in die Stilistik. Munchen: Beck. - 243 с
156. Stablein, R. (1997): Hoflichkeit. Tugend oder schoner Schein? Fischer-ТВ. -V Ig .
157. Stolt, B. (1979): «Ein Diskussionsbeitrag zu mal, eben, auch, doch aus kontrastiver Sicht (Deutsch - Schwedisch)». In: Weydt, Harald, Hg.: Die Partikein der deutschen Sprache, Berlin und New York; 479-488.
158. Thorn L. K. (1999): «Das Mass aller Dinge». In: Schicke neue Welt. Erinnerungen an das 21. Jahrhundert. Ullstein, Berlin
159. Uhlisch, G. (1997): «Der Sprechakt «grussen» - verbale und nonverbale Grussformein im Deutschen». In: Kultur und Sprache. Beitrage zur interkulturellen Germanistik, Moskau: Диалог МГУ; 57 -97.
160. Wahrig, Worterbuch der deutschen Sprache, Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997.
161. Weinrich, H. (1986): Lugt man im Deutschen, wenn man hoflich ist? IVIannheim: Dudenverlag.
162. Werlen. J. (1983): Vermeidungsntua! und Hoflichkeit.
163. Weydt H. (1969): Abtonungspartikeln. Die deutschen Modalworter und ihre franzosischen Entsprechungen. Bad Homburg - Berlin -Zurich. -
164. Weydt H. (1997): Aspekte von Modalpartikeln. Studien zur deutschen Abtonung. Tubingen: Niemeyer. - 2 2 5 с
165. Wierlacher, A. / Bogner, A. (2003): Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart / Weimar: Metzler. - 689 с
166. Wunderlich, D. (1972): Linguistische Pragmatik, Frankfurt/Main: Athenaeum, - 4 1 3 с
167. Wunderlich, D. (1974): Grundlagen der Linguistik. Hamburg: Rowohlt.- 431 с
168. Blick. В.II. Mittelstufe. Deutsch fur Jugendliche und junge Erwachsene. Lehrbuch. Fischer - Mitziviris. Max Hueber Verlag, 1997. - 144 c.
169. Dasda. Deutsch als Fremdsprache fur Jugendliche. Grundkurs. Baginski K./Rauchle D./Rogge D. Stuttgart, DQsseldorf, Leipzig: Ernst klett Verlag, 1996
170. Das Deutschmobil. Deutsch als Fremdsprache fur Kinder, Lehrbuch
171. Москва: Mass Media, 1997. -128 с
172. Delfin. Lehrbuch. Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache. AufderstraBe H./ Mueller J./Storz T. Max Hueber Verlag, 2003. -256 c.
173. Delfin. Arbeitsbuch. Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache. AufderstrafJe H./ Mueller J./ Storz T. Max Hueber Verlag, 2003. -504 c.
174. Deutsch 2000. Bine EinfCihrung in die moderne Umgangssprache.
176. Deutsch aktiv. Neu. Lehrbuch. GS 1. Neuner, G. / Scherling, T. / Schmidt, R. /Wilms, H. Berlin...: Langenscheidt, 1994. - 216 с
177. Deutsch aktiv. Neu. Arbeitsbuch. GS 1. Neuner, G. / Scherling, Т./ Schmidt, R. / Wilms, H. Berlin...: Langenscheidt, 1993. - 208 с
178. Deutsch aktiv. Bin Lehrwerk fur Erwachsene. 2. Lehrbuch. Neuner, G. / Schmidt, R. / Wilms, H. / Edelhoff, С / Gerighausen, J./ Scherling, T. Berlin...: Langenscheidt, 1985. - 160 с
179. Deutsch aktiv. Ein Lehrwerk fur Erwachsene. 2. Arbeitsbuch. Neuner, G. / Schmidt, R. / Wilms, H. / Edelhoff, С / Gerighausen, J./ Scherling, T. Berlin... : Langenscheidt, 1986. - 128 с
180. Deutsch - Warum nicht? 1. Радиокурс немецкого языка. Herrad Meese. - 152 с.
181. Deutsch - Warum nicht? 2. Радиокурс немецкого языка. Herrad Meese. - 176 с.
182. Deutsch - Warum nicht? 3. Радиокурс немецкого языка. Herrad Meese. - 214 с.
183. Deutsch - Warum nicht? 4. Радиокурс немецкого языка. Herrad Meese. - 172 с.
184. Dimensionen. Lernstationen. Lernstationen 1 - 5. Jenkins, E. - M. / Fischer, R. / Hirschfeld, U. / Hirtenlehner, M. / Claluena, M. Max Hueber Verlag, 2002. - 232 с
186. Em. Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache fur die Mittelstufe. Perimann - Balme, M. / Schwalb, S. / Weers, D. Max Hueber Verlag, 1997. - 168 c.
187. Em. BrCickenkurs. Deutsch als Fremdsprache fur die Mittelstufe. Perimann - Balme, M. / Schwalb, S. / Weers, D. Max Hueber Verlag, 1997. - 128 c.
188. Em. Abschlusskurs. Deutsch als Fremdsprache fur die Mittelstufe. Perimann - Balme, M. / Schwalb, S. / Weers, D. Max Hueber Verlag, 2001. - 128 c.
189. Eurolingua Deutsch, Berlin, Cornelsen Veriag, 1999.
190. Gesprache unter Osterreichern. Materialien zur osterreichischen 1.andeskunde. B.ll. Haumann/ Rath/ Schmolzer-Eibinger/ Sornig. Wien. 1998.
191. Grundkurs Deutsch. Grammatisches Arbeitsbuch. Schapers R./ 1.uscher R./ Glueck M. Verlag fur Deutsch.., 1999. - 218 с
192. Grundkurs Deutsch. Lehrbuch. Schapers R./ Luscher R./ Glueck M. Verlag fur Deutsch, 1999. - 206 с
193. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 1. Hieber, W. Max Hueber Verlag, 1983. - 224 с
194. Lernziel Deutsch. Deutsch als Fremdsprache. Grundstufe 2. Hieber, W. Max Hueber Verlag, 1987. - 224 с
195. Sichtwechsel 1. Mittelstufe Deutsch als Fremdsprache. Bachmann, S. / Gerhold, S. / Mueller, Bernd - Dietrich / Weissling, G. Munchen: Klett Edition Verlag, 1996. -176 с
196. Sprachbrucke. Deutsch als Fremdsprache. Mebus, C./Pauldrach, A./Rall, M./Rosler, D. Munchen: Klett Edition Verlag, 1992
197. Sprachkurs Deutsch. Unterrichtswerk fur Erwachsene in 4 Bandern. Verlag Moritz Diesterweg, Verlag Sauerlander, 1991.
198. Tangram, Deutsch als Fremdsprache, Kursbuch 1. Dallapiazza, R. - M. / Jan, von, E. / Bluggel, B. / Schuemann, A. Max Hueber Verlag, 1998.
199. Tangram, Deutsch als Fremdsprache, Kursbuch 2. Dallapiazza, R. - M. / Jan, von, E. / Bluggel, B. / Schuemann, A. Max Hueber Verlag, 1998. -204 c.
200. Tangram, Deutsch als Fremdsprache, Arbeitsbuch 2. Dallapiazza, R. - M. / Jan, von, E. / Bluggel, B. / Schuemann, A. Max Hueber Verlag, 1998. - 172 c.
201. Tangram, Deutsch als Fremdsprache, Zertifikat Deutsch. Kursbuch und Arbeitsbuch. Dallapiazza, R. - M. / Jan, von, E. / Bluggel, B. / Schuemann, A. Max Hueber Verlag, 2001. -222 с
202. Themen neu 1, Kursbuch. Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache. Aufderstra(Je,H. / Bonzli, W. / Lohfert, W. 2001. - 160 с
203. Themen neu 3, Kursbuch. Lehrwerk fur Deutsch als Fremdsprache. Aufderstra(ie,H. / Bonzli, W. / Lohfert, W. 1995. - 160 с
204. Wage. Deutsch als Fremdsprache. IViittelstufe und Studienvorbereitung. Lehrbuch. Tetzeli, H.J. / Neuf - IVIunkel, G. / 1.atour, B. IVlax Hueber Verlag, 1993. - 254 с
205. Berger, Н. (1979): Bose Stucke. Wiener Neustadt. Januskopf Autorenreihe. - 118 с
206. Boll, H. (1963): Ansichten eines Clowns, Koln-Berlin: Verlag Kiepenheuer & Witsch. - 307 с
207. Fischer, E. (1999); Aimee und Jaguar. Eine Liebesgeschichte, Berlin 1943. Munchen: dtv. - 313 с
208. Frisch, M. (1965): Homo Faber. Frankfurt: Suhrkamp Verlag.
209. Grimm (1988): Rotkappchen. Berlin: Der Kinderbuchverlag. - 13 с
210. Kurthy, I. (2000): Mondscheintarif. Rowohit Taschenbuch Verlag.
211. Lenz, S. (2003): Fundburo, Hoffmann und Campe. - 336 с
212. Lenz, S.: Ludmilla. Erzahlungen, Hoffmann und Campe,
213. Loriot. Das Frustucksei. Gesammelte dramatische Geschichten mit Doktor Klobner und Herrn Muller- Ludenscheidt, Herrn und Frau Hoppenstedt, Erwin Lindemann u.v.a. Zurich: Diogenes, 2003. -285 c.
214. Rowling, J. K. (1999): Harry Potter und die Kammer des Schreckens, Hamburg: Carlsen Verlag GmbH.
215. Rowling, J. K. (2000): Harry Potter und der Feuerkelch, Hamburg: Carlsen Verlag GmbH. - 767 с
216. Rowling, J. K. (2003): Harry Potter und der Orden des Phonix, Hamburg: Carlsen Verlag GmbH. - 1021 с