автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Наарювах рукописи
МЫЗНИКОВА Валерия Валерьевна
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГОНОРИФИЧЕСКИХ СИСТЕМ В КОРЕЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
72 ДЕК 2013 005543511
Санкт-Петербург 2013
005543511
Работа выполнена на кафедре японоведения Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Научный руководитель доктор филологических наук
Виктор Викторович РЫБИН (СПбГУ)
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
доктор исторических наук Алексей Алексеевич БУРЫКИН (ИЛИ РАН)
кандидат филологических наук Наталия Сергеевна ЯХОНТОВА (ИВР РАН)
Ведущая организация Московский государственный институт
международных отношений (Университет) МИД РФ
Защита диссертации состоится «¿15» 20в (Ючавва
на заседании Совета Д 212.232.43 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, ауд. 175 Восточного факультета.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. М„ Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9).
Автореферат разослан <Му> // 20 А.
Ученый секретарь Диссертационного совета
Н.Н.Телицин
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Тема данного диссертационного исследования является весьма актуальной для российского корееведения и японоведения. Формы вежливости составляют важный элемент строя японского и корейского языков и поэтому представляют несомненный интерес для лингвистики.
Японский и корейский языки в их современном состоянии имеют сложную систему форм вежливости, которую нельзя сводить к фразам изысканной учтивости. Значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся во мнении, что они указывают на социально-личностные отношения между говорящим, слушателем и лицами,
0 которых идёт речь. Одно и то же сообщение будет иметь разный смысл в зависимости от социальных отношений между людьми, в чём и заключается важная особенность корейского* и японского языков.
Актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью системного изучения особенностей форм вежливости корейского и японского языков. Их сравнение позволит нам обнаружить общие закономерности в становлении и употреблении форм вежливости.
Как отмечает В.М. Алпатов, «....грамматическое выражение общественных отношений не есть уникальное свойство японского языка, оно встречается и в других языках, например в корейском. Сопоставление японского языка с другими языками в этом плане было бы весьма полезным»1.
Однако настоящее исследование не ограничивается анализом грамматических форм. В отечественной лингвистике уже имеется большое количество исследований, посвященных изучению форм вежливости в
В нашей работе под корейским языком мы будем понимаем сеульский диалект, признанный за основу нормированной речи Республики Корея еще в 1912 г., с последующими поправками и изменениями в 1933 и 1988 гг.
1 Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 2011. С. 5.
японском и корейском языках (труды В.М. Алпатова, A.A. Холодовича, И.Д. Скорбатюка, O.A. Трофименко и др.). Однако внимание указанных авторов чаще всего было сосредоточено на грамматических формах вежливости. В нашей работе мы сделаем попытку описать гонорифическую систему корейского и японского языков, представленную фонетическими, лексическими, грамматическими и стилистическими средствами.
Цель исследования - изучить гонорифические системы японского и корейского языков, провести сравнительный анализ данных систем, выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в обоих языках.
Объектом предпринятого исследования является гонорифическая система в корейском и японском языках.
Предметом исследования настоящей работы являются просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости в корейском и японском языках.
Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:
1) дать теоретическое обоснование понятию «вежливость», рассмотреть систему вежливости в японском и корейском языках, определить её составляющие;
2) обобщив опыт отечественных и зарубежных корееведов и японоведов, выделить и охарактеризовать основные подходы к изучению форм вежливости в современных японском и корейском языках;
3) выявить факторы, влияющие на выбор форм вежливости в корейском и японском языках;
4) проследить путь развития форм вежливости в японском и корейском языках;
5) рассмотреть особенности функционирования гонорифической системы в современных японском и корейском языках;
6) выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в современных японском и корейском языках.
Методы исследования определились в соответствии с целью и задачами исследования. Таким образом, в процессе исследования были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод контекстуального и лингвокультурологического анализа, а также метод анкетирования. Базовыми методами исследования в диссертационной работе являются метод лингвистического описания и сравнительный анализ, которые позволили произвести детальное исследование форм вежливости в корейском и японском языках, выявить их сходства и различия.
Основным практическим материалом для диссертации послужили статистические данные и собственные наблюдения автора.
Структурно-семантический подход к описанию языковых репрезентаций сделал необходимым обращение к текстовому материалу, основными источниками которого в диссертации являются произведения современной корейской и японской художественной литературы. Кроме того, в исследовании использованы результаты наблюдений за живой разговорной речью, в том числе звучащей в быту, на радио и телевидении, кинофильмах. В отдельных случаях приводятся примеры из лингвистической литературы. Помимо этого, в настоящей работе были использованы on-line ресурсы интернет-библиотек.
При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований известных российских и зарубежных учёных: В. М. Алпатова, Н. А. Баскакова, А. А. Бурыкина, Т. М. Гуревич, А. В. Кирилиной, Н. Д. Крнета, Т. В. Лариной, С. В. Неверова, В. В. Рыбина, И. Д. Скорбатюка, И. Г. Торсуевой, О. А. Трофименко, Н. И. Формановской, А. А. Холодовича,
Канадзава Сёнабуро, Р. Лакофф, Идэ Сатико, П. Траджил, С. Мартина, Ли Менсона, Иноуэ Фумио, Коори Сиро, Тода Такако* и др.
Научная новизна исследования определяется следующим: 1) в диссертации впервые в отечественной научной практике осуществляется системное исследование гонорифических систем корейского и японского языков, описываются просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости, а также предпринимается попытка сравнить гонорифические системы обоих языков; 2) в настоящей работе предпринята попытка описания процесса исторического развития форм вежливости в корейском и японском языках.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что сопоставление гонорифических систем корейского и японского языков позволит глубже понять специфику общения носителей японского и корейского языков. Просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости являются неотъемлемой частью картины мира представителей данных культур. Результаты исследования позволяют расширить существующие представления о системе вежливости корейского и японского языков в отечественном языкознании.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке общих и специальных курсов теоретической и практической грамматики, истории языка, стилистики и сравнительной типологии корейского и японского языков. Работа предназначается, с одной стороны, для японистов и кореистов, желающих пополнить или систематизировать свои познания в вопросах функционирования гонорифической системы, с другой - для лингвистов
Имена японских и корейских авторов даются в принятом в Японии и Корее порядке: фамилия и затем имя, без падежных изменений.
других специальностей, стремящихся почерпнуть из исследований корейского и японского языков типологически полезные данные.
Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах и сообщениях на конференциях и семинарах различного уровня:
1. II Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2007).
2. Международная научная конференция «Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2008).
3. XXV Международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций» (Санкт-Петербург, 2009).
4. Научно-практическая конференция «Японский язык: перспективы научного исследования» (Санкт-Петербург, 2009).
5. III Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2009). Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из
введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
СТРУКТУРА И ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении 1фатко обосновываются актуальность темы и проблематика предпринятого исследования; определяется его объект, предмет; дается описание основного метода исследования, определяются цель и задачи работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.
В Главе I («Вежливость в японской и корейской лингвокультурах») освещаются основные подходы в изучении форм
вежливости в японском и корейском языках, обосновывается типологическое сходство японского и корейского языков, определяются понятие и составляющие гонорифической системы, основные факторы, влияющие на выбор форм вежливостй в изучаемых языках.
Изучение форм вежливости в японском и корейском языкознании представляет большой интерес не только для учёных-носителей данных языков, но и отечественных исследователей. Изучению форм вежливости в современном японском языке посвящены работы В. М. Алпатова (1973; 1980; 2003), С. В. Неверова (1971; 1988), А. А. Холодовича (1979), Н. М. Свининой (2008) и др.; в корейском - O.A. Трофименко (2001; 2009; 2010), И.Д. Скорбатюка (1977; 1980), Т. Ю. Каплан (1984; 2003), Ю. Н. Мазура (2001).
Однако изучение данной категории как в японском, так и в корейском языках в трудах отечественных ученых сосредоточенно вокруг грамматических форм вежливости. Лексические, фонетические и стилистические формы вежливости являются малоизученной областью.
Значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся в том, что оно передает общественные (в самом широком смысле этого слова) отношения между говорящим, слушающим и другими лицами, о которых идёт речь. Вежливость в корейском и японском языках - это специфический приём организации языковых средств, при котором каждая речевая единица (предложение, фраза) не только передаёт определённую информацию, но и выражает отношение говорящего к реципиенту или к 3 лицу.
В японском языкознании, несмотря на большое количество трудов, посвященных исследованию категории вежливости, не существует единого мнения о структуре форм вежливости в японском языке, а также об их грамматическом статусе. Первым японским ученым, рассмотревшим формы вежливости в качестве самостоятельного грамматического явления, был Ямада Ё. (1924). Наиболее чётко отношение форм вежливости в грамматике обозначил Исидзака С., указав, что система языковых средств, передающих
отношения между людьми, проявляется в японском языке на всех уровнях и разграничивает грамматические, лексические и стилистические средства выражения данных отношений, отмечая при этом случаи взаимосвязи этих средств.
Корейские лингвисты определяют речевую вежливость как своеобразное правило: в зависимости от статуса и личного отношения говорящий выбирает соответствующую лексику и манеру поведения (Sohn Но Min, Sung Kyu Yun, Yu Kyongae).
Отметим, что в корейской лингвистике до сих пор нет единого мнения об обозначении форм вежливости. Существует несколько названий форм вежливости - [КЁНОПОП], fe^ä [НОПХИМПОП],
[ЧОНДЭПОП], tfl-f^ä [ТЭУПОП]. Все они довольно широко распространены в научной литературе. Однако зх'УЧ! [НОПХИМПОП] и [КЕНОПОП] являются наиболее распространёнными. В своих трудах корейские лингвисты исследуют категории вежливости, и особое внимание уделяют проблеме классификации и дифференциации форм адрессива.
В отечественной кореистике и японистике вопрос изучения форм вежливости остаётся открытым ввиду отсутствия подробного исследования гонорифических систем, охватывающего фонетические, лексические, грамматические и стилистические формы вежливости двух языков. Изначально в японской и корейской литературе формы вежливости в большинстве случаев рассматривались как явление грамматическое. Однако, на наш взгляд, неправомерно относить формы вежливости в японском и корейском языках к какому-либо одному разделу языкознания. Вежливость в данных языках представляет целую систему, вобравшую в себя просодические, лексические, грамматические, стилистические средства. Во избежание однозначной трактовки вежливости в корейском и японском языках, в настоящей работе мы будем использовать термин «гонорифическая
система» при обозначении совокупности всех вышеперечисленных средств вежливости изучаемых языков.
Гонорифическая система корейского и японского языков состоит из следующих разделов:
1) лексические средства выражения вежливости, которые в свою очередь подразделяются на личные местоимения и вежливую лексику;
2) грамматические средства выражения вежливости: адрессив, гоноратив;
3) стилистические средства, представленные формулами речевого этикета, обращениями и тендерными различиями мужской и женкой речи;
4) к фонетическим средствам выражения вежливости мы отнесли интонацию.
В целом, систему вежливости корейского и японского языков можно представить следующим образом:
Рисунок 1. Гонорифическая система корейского и японского языков
Групповой уклад жизни корейского и японского общества значительно повлиял и до сих пор продолжает влиять на формирование системы форм
вежливости. Процесс адаптации к существованию в коллективе, система жизни «большой семьей» повлияли и на требования к поведению каждого члена общества, что нашло отражение в речевом поведении корейцев и японцев. Выделим основные факторы, влияющие на выбор форм вежливости в япойском и корейском языках.
Важным критерием для выбора той или иной формы вежливости является социальный статус собеседника, его положение в общественной иерархии.
В японском и корейском обществе отношения между людьми строятся по «вертикальной» и «горизонтальной» иерархии. По вертикали строятся отношения между «старшими и младшими» с учётом возраста и социального положения человека. Например, между родителями и детьми, начальником и подчинёнными. Отношения по горизонтали строятся между равными по возрасту или социальному статусу (между школьными друзьями или коллегами по работе). Кроме того, половая, возрастная и профессиональная принадлежность также накладывает отпечаток на речевое поведение человека.
В качестве второго по значимости можно выделить признак степени близости отношений, проявляющийся в оппозиции «свой - чужой». Дяншдй признак определяется включением собеседника (адресата) или лица, о котором идёт речь, в состав некоторой группы, в которую входит говорящий.
Межличностные отношения, принадлежность собеседников к какому-либо объединению людей чрезвычайно значимы для японского и корейского общества. Однако следует отметить, что данная оппозиция настолько прочно укоренилась в мире японцев, что проявляется на всех уровнях их жизни. Восприятие мира через призму «свой - чужой» (по-японски «ути - сото») представляет собой явление психологического характера, связано с социокультурными традициями и определяет восприятие японцем окружающего его мира и людей, и вещей. Признак «свой - чужой» очень значим в использовании тех или иных лексических и грамматических форм
вежливости в японском языке. Это проявляется в большом количестве депрециативных форм глаголов, в разделении терминов родства на «своих» и «чужих».
В корейском языке данная оппозиция проявляется слабо. Несомненно, что иностранец (незнакомый человек) будет для корейца своего рода «чужим» и в разговоре с ним необходимо будет говорить вежливо, но в речи использовать такие же гонорифические формы, что и по отношению, например, к своей бабушке. Ввиду отсутствия конкретных гонорифических форм в корейском языке, которые могли бы свидетельствовать о подобном разделении на «своих» и «чужих», в настоящем исследовании автор использует это понятие исключительно для японского языка.
В данной главе диссертационного исследования автор описывает результаты, проведённого им эксперимента. В эксперименте участвовало одинаковое количество информантов (по 40 человек, всего 80), являющихся представителями разных возрастных Групп (от профессий и разных социальных общностей. 10 до 60 лет), разных
В эксперименте были поставлены следующие задачи:
1) определить, насколько важную роль для носителя языка играет вежливость;
2) установить, как часто и по отношению к кому корейцы/японцы используются вежливые формы;
3) подтвердить вышесказанное утверждение об отсутствии оппозиции «свой - чужой» в корейском языке.
Информантам было предложено объяснить, как они понимают слово «вежливость», охарактеризовать вежливого человека и привести примеры как вежливого, так и невежливого поведения, описать по отношению к кому они будут использовать гипервежливые и менее вежливые формы.
Обобщение полученных результатов позволяет сделать ряд выводов:
1. Японцы и корейцы, отвечая на вопрос о том, как они понимают слово вежливость, продемонстрировали удивительное единообразие в ответах. Чаще всего в них назывались:
— почтение к старшим и незнакомым людям, гостям;
— необходимость вежливости для гладкого (мирного) общения;
— выражение учтивого отношения к собеседнику;
— хорошие манеры.
2. Характеризуя вежливого человека, респонденты давали ответы, похожие на предыдущие. В большинстве случаев преобладали такие ответы, как:
— вежливый человек — это человек, который в своей речи часто использует вежливые формы;
— вежливый человек «заботится» о собеседнике, т.е. думает об уместности употребления тех или иных форм вежливости в разговоре;
Вышеперечисленные толкования привели нас к выводу о том, что понимание вежливости в обеих культурах, по сути, совпадает. Данное наблюдение позволило выдвинуть следующую гипотезу: корейская и японская вежливость направлена на «другого», на объект коммуникации, то есть, по сути, вежливость - это демонстрация внимания к другим людям, являющаяся важной чертой корейской и японской этики.
Отсюда следует, что корейская и японская вежливость имеет схожую направленность и одинаковую целевую установку - оказание максимального внимания собеседнику.
3. Ответы респондентов показали, что употребление различных устойчивых речевых формул (приветствия, прощания и т.д.), большого количества грамматических и лексически форм вежливости играют большую роль в организации коммуникативного процесса японцев и корейцев.
Отметим также, что 100 % респондентов заявили об обязательном использовании форм вежливости по отношению к незнакомым и старшим по возрасту людям, учителям.
4. Если говорить об оппозиции «свой - чужой», то здесь можно обнаружить определенные различия в японском и корейском языке.
Оппозиция «свой - чужой» очень сильно влияет на общение японцев. Это проявляется в употреблении как лексических, так и грамматических форм вежливости. Так, например, большинство японских респондентов ответили, что по отношению к чужим родственникам будут использовать более вежливую лексику, чем по отношению к своим.
98 % японцев ответили, что будут обращаться:
- к своей матери - ф [ХАХА], 6[ОФУКУРО], [ОКА:-САН ];
- к своему отцу - X [ТИТИ]Ч [ОЯДЗИ], ЗЗко&А; [ОТО:-САН];
- к чужой матери (друга, начальника, коллеги) - [ОКА:-САМА], [ОКА:-САН];
- к чужому отцу (друга, начальника, коллеги) — [ОТО:-САМА], О ¿А/ [ОТО:-САН].
К тому же японцы продемонстрировали единообразие в ответах, касающихся употребления тех или иных форм вежливости в зависимости от оппозиции «свой - чужой». К «чужим» использовались более вежливые формы, нежели к «своим». В 95% ответах корейцев мы не увидели разницы в употреблении форм вежливости: и к «своим», и к «чужим» использовались одинаковые лексические и грамматические формы. В остальных 5 % случаях существовала разница в употреблении терминов родства. В большей степени разница была в употреблении слов «мама» и «папа»:
к своим родителям - <с1'р]- [ОММА] «мама», й]-®1- [АППА] «папа»;
к чужим - ^НЧ [ОМОНИ] «мама», Ч^Н [АБОДЖИ] «папа».
Необходимо добавить, что данная тенденция прослеживалась исключительно в ответах девушек в возрасте от 10 до 20 лет. Взрослые
женщины использовали и к своим, и к чужим родителям одинаковую лексику: °Н Ч [ОМОНИ] «мама», [АБОДЖИ] «папа».
Таким образом, можно сделать вывод, что в японском языке оппозиция выражена намного ярче, чем в корейском языке. Очевидно, что иностранец, незнакомый человек будет для корейца своего рода «чужим» и в разговоре с ним он будет говорить вежливо, но в речи использовать аналогичные гонорифические формы, что и по отношению, например, к своей бабушке, родителям, старшим или младшим коллегам.
В Главе II («Диахронное изучение форм вежливости в корейском и японском языках») автор предпринял попытку описать историческое развитие форм вежливости в корейском и японском языках. При описании системы вежливости рассматриваются и вопросы исторического развития форм личных местоимений.
Ли Тхехван, изучая историю гонорифической системы корейского языка, задавался вопросом происхождения понятия вежливость, его историческими корнями 2 . Исследователь считает, что «вежливость сформировалась ещё в первобытном обществе, доказательство её существования можно найти в первобытной религии, поклонении языческим богам (духам)» 3. Издревле люди поклонялись богам, почитали старших, более знающих соплеменников, перенимали у них опыт общения друг с другом. Человечество развивалось тысячелетиями и вместе с ним развивались культурные устои, нормы поведения и общения, что нашло своё отражение и в языке. В результате этого и сформировались определённые формы вежливости, которые помогают людям бесконфликтно сосуществовать в современном мире.
Система форм вежливости изучаемых языков представляет собой результат длительной эволюции. Однако следует отметить, что при
2 (Ли Тхехван). ЗН1^ ФзН ФФ "Йт1. 2008.214^.
3 Там же. С.1.
сохранении на протяжении веков наиболее общих свойств гонорифической системы отдельные её фрагменты менялись: одни формы вежливости выходили из употребления, другие появлялись, третьи утрачивали своё значение и приобретали новое.
Изменения в системе форм вежливости продолжаются и по сей день. Представители корейской и японской культур всегда приучали своих детей говорить вежливо, независимо от того, понимали дети смысл сказанного или нет. Таким образом, у детей сначала вырабатывался автоматизм в употреблении готовых речевых формул, лексики и грамматических показателей вежливости, происходило их запоминание и только позже приходило осознание содержания. В настоящее время основы использования гонорифической системы почти не преподаются в школах. Сейчас, под влиянием Запада, среди молодого поколения распространилось мнение, что в отношении к человеку чувства являются первостепенными, а форма их выражения не играет существенной роли в речевой коммуникации. Формы вежливости утрачивают свое значение в речи молодого поколения. В последнее время их использование больше характерно для речи представителей старшего поколения.
Со второй половины XIX века, в период развития капитализма в Японии, когда разрушались старые социальные границы, система вежливости стала постепенно упрощаться. Однако до Второй мировой войны этот процесс шёл довольно медленно, что было в значительной степени связано с сохранением пережитков феодальной сословности. Положение изменилось сразу после поражения Японии в 1945 году. Процессы перестройки и частичного разрушения системы форм вежливости начали развиваться с большой скоростью. Сдвиги в системе литературного языка проявляются в первую очередь в процессе вытеснения из неё многих функционировавших ранее вежливых лексем и грамматических форм.
Система форм вежливости корейского языка также претерпела значительные изменения. Например, этимология суффикса гоноратива '—
—' [СИ] восходит к глаголу '°1 Л1 [ИСИДА] «быть», семантика данного суффикса не изменилась с периода его становления. Тогда как депрециативные суффиксы претерпели значительные исторические изменения: к периоду нового времени сократилось их количество, и они полностью вышли из употребления уже к концу XVIII века. До настоящего времени депрециативный суффикс '—' [САЩ сохранился лишь в составе финитных окончаний (-тгЧ1} [СЫМНИДА], [СШСИО]
и т. д.), входящих в состав категории адрессива. Подобное явление произошло и депрециативным окончанием'—-' (ь?) [И].
В Главе Ш («Гонорифическая система корейского и японского языков») уточняются критерии использования форм вежливости в обоих языках, выделяются такие способы выражения вежливости, как интонационные, лексические, грамматические и стилистические. Все перечисленные средства подтверждаются примерами.
Подробно рассмотрев гонорифические системы корейского и японского языков, автор выделяет следующие сходства и отличия в гонорифических системах этих языков:
1) И корейский и японский языки содержат сложнейшую систему вежливости, которая состоит из фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств.».
2) Формы вежливости корейского и японского языков - это специфический приём организации языковых средств, при котором каждая речевая единица не только передаёт определённую информацию, но и выражает отношение говорящего к реципиенту или к третьему лицу.
3) Критерии использования определённых форм вежливости одинаковы для обоих языков. В большинстве случаев они зависят от социального положения, возрастных особенностей и тендерной принадлежности участников общения. Вежливое обращение требуется в отношении старших по возрасту и по социальному положению к незнакомым
людям. Помимо этого вежливая японская и корейская речь различается в зависимости от пола коммуникантов.
4) Следующим сходством вежливых систем корейского и японского языков является предречевая ориентация. Предречевая ориентация - это предшествующий речевому контакту мыслительный акт людей. Процесс предречевой ориентации - достаточно сложное явление, поскольку человек должен за очень короткий промежуток времени визуально определить, кто его потенциальный собеседник, его положение в обществе, возраст и т. д. У корейцев и японцев ориентация осуществляется по формуле: «высший -равный - низший». Причём эта формула понимается в трёх планах:
A) «высший - равный - низший» по общественному положению;
Б) «высший - равный - низший» по возрасту;
B) «свой - чужой» (для японского языка).
Оппозиция «свой - чужой» характерна только в отношении японского языка. В корейском языке данная оппозиция не имеет различий в употреблении гонорифических средств.
5) Интонация как способ выражения вежливости — явление достаточно сложное и малоизученное. К основным характеристикам вежливой интонации можно отнести регистр голоса у японских женщин и хрипоту голоса у корейских. Сходство просодического профиля вежливости изучаемых языков обусловлено социальной функцией интонации. Она выступает как фактор, влияющий на человеческие отношения, и является способом намеренной их регуляции. Однако проанализировав литературу по данному вопросу, можно сделать вывод: нельзя считать интонационные характеристики основными в определении уровня вежливости высказывания в японском и корейском языках. В случае достаточного выражения формы вежливости грамматическими и лексическими средствами, интонационные отходят на второй план.
6) Лексические средства выражения вежливости в корейском и японском языках представлены большим количеством разнообразных форм личных местоимений, специальной лексики.
А) Личные местоимения — это часть сложной системы японской и корейской вежливости. Выбор местоимений зависит от пола, возраста, социального положения беседующих, от предмета и объекта разговора. Как корейцы, так и японцы стараются избегать употребления в речи местоимений-обращений, поскольку в этой позиции они способны оказать негативное влияние на стиль высказывания. В обоих языках не используются притяжательные формы местоимений по отношению к вышестоящему. Различие обусловлено наличием в японском языке вежливых форм указательных местоимений. Подобное явление в корейском языке отсутствует.
Б) В обоих языках существует богатейший пласт специальной лексики, которая подразделяется на вежливую и повседневную. Сходство определено большим разнообразием форм гоноратива. Отличие состоит в том, что в японском языке специальная лексика дифференцируется по признаку «свой - чужой», что не свойственно корейскому языку.
7) Грамматические средства выражения вежливости представлены наличием в обоих языках именных и предикативных способов образования данных форм.
А) Именные грамматические формы изучаемых языков представлены именными вежливыми суффиксами, значения которых, по сути, тождественны. Различие данных форм состоит в наличии вежливых префиксов «-о/го» в японском языке и вежливых форм падежных окончаний в корейском языке. Б) Предикативные способы подразделяются на категорию адрессива и категорию гоноратива. Значение последних одинаково для обоих
языков. Категория адрессива выражает отношение говорящего к собеседнику, категория гоноратива — отношение к лицу, о котором идёт речь.
Категория гоноратива представлена гоноративными и депрециативными формами, значение которых идентично в корейском и японском языках. Гоноративные формы употребляются для характеристики действий лица, по отношению к которому хотят выразить почтение, депрециативные - в отношении собственных действий. Последние формы являются «самоуничижительными» как в корейском, так и в японском языке. Общая тенденция состоит в том, что гоноративные формы не употребляются по отношению к себе, каким бы ни был высоким статус говорящего. Различие данных форм состоит в том, что категория адрессива в японском языке состоит из адрессивных и неадрессивных форм, тогда как в корейском языке данная категория представлена семью формами адрессива.
8) Стилистические средства выражения вежливости в корейском и японском языках зависимы от социального статуса, возраста и пола реципиентов. Под стилистическими средствами в настоящем исследовании мы обозначили формулы речевого этикета, обращения и гендерные особенности вежливой речи.
А) К формулам речевого этикета японского и корейского языков относятся приветствия, поздравления и пожелания, извинение, похвала и т. д. Они имеют большое значение при рассмотрении вежливой системы изучаемых языков, поскольку являются компонентами абсолютного большинства речевых контактов. Значительная часть формул речевого этикета, представленных в японском и корейском языках, образована при помощи различных грамматических показателей вежливости, а именно - форм гоноратива.
Б) Обращения в корейском и японском языках — это номинации лица, указывающие на социальную группу, к которой принадлежит адресат, на роль, которую он исполняет (профессиональную, иерархическую в служебных и личных отношениях, возрастную). Наиболее распространенными формами обращений корейского и японского языков являются обращения по формуле «фамилия + должность, звание» или «фамилия + суффикс -сан/-сси». Различие наблюдается в том, что в первом способе в корейском языке вежливость усиливается за счёт присоединения к данной формуле вежливых суффиксов -сси и -ним. Подобного явления в японском языке не наблюдается.
В) Японский и корейский языки содержат сложную систему мужской и женской речи участников общения. Различие мужской и женской вежливой речи у корейцев и японцев обусловлено исторически выработанными стереотипами поведения. В корейском языке тендерные различия вежливой речи проявляются в употреблении форм конечной сказуемости. Корейские женщины в своей речи чаще используют неофициально-вежливую форму (окончания типа -аё, чиё и т. п.), в то время как мужчины -официально-вежливую (окончания типа -сьшнида, сипсио и т. п.) или авторитарную форму (окончания типа -да, чи и т. п.) В японском языке различия между мужской и женской речью выражены при помощи суффикса -о/го. Мужчины используют такие префиксы только в формальной обстановке, если хотят быть особенно вежливыми. В повседневной жизни употребляют без префиксов. Женщины же, наоборот, используют префиксы независимо от обстановки. Если говорить о вежливых формах сказуемого, то различия в женской и мужской вежливой речи исчезают по мере возрастания формальной ситуации.
Всё вышесказанное можно свести в следующую таблицу:
Таблица I. Сравнение гонорифических систем японского и корейского языков
Аспект сходства/ отличия* Корейский язык Японский язык
Средства гонорифической системы - просодические; -лексические; -грамматические; -стилистические. - просодические; -лексические; -грамматические; -стилистические.
Значение форм вежливости Вежливость выражает отношение говорящего к реципиенту или к 3-му лицу. Вежливость выражает отношение говорящего к реципиенту или к 3-му лицу.
Критерии использования определённых форм вежливости - «высший - равный - низший» по общественному положению; - «высший - равный - низший» по возрасту. - «высший - равный - низший» по общественному положению; - «высший - равный - низший» по возрасту; - «свой — чужой».
Интонация как способ выражения вежливости Хрипота голоса у женщин. Повышенный тон высказывания у женщин.
* В данной таблице отличия гонорифических систем корейского и японского языков выделены курсивом.
Лексические средства выражения | - личные местоимения; 1 - личные местоимения; вежливости 1 - специальная лексика. 1 - специальная лексика.
Личные местоимения - в качестве обращений способны оказать негативное влияние на стиль высказывания; - не используются притяжательные формы местоимений по отношению к вышестоящему. - в качестве обращений способны оказать негативное влияние на стиль высказывания; - не используются притяжательные формы местоимений по отношению к вышестоящему; - наличие вежливых форм указательных местоимений.
Специальная лексика - подразделяется на вежливую и повседневную; - представлена вежливыми эквивалентами глаголов. - дифференцируется по признаку «свой - чужой»; - представлена вежливыми эквивалентамиа.
Грамматические средства выражения вежливости - именные (именные вежливые суффиксы, вежливые формы падежных окончаний)-, - предикативные (адрессив, - именные (именные вежливые суффиксы, вежливые префиксы)-, - предикативные (адрессив, гоноратив).
гоноратив).
Адрессив - выражает отношение говорящего к собеседнику; - представлена семью формами конечной сказуемости. - выражает отношение говорящего к собеседнику; - делится на адрессивные и неадрессивные формы.
Гоноратив - выражает отношение к лицу, о котором идёт речь; - представлена гоноративными и депрециативными формами. - выражает отношение к лицу, о котором идёт речь; - представлена гоноративными и депрециативными формами.
Стилистические средства выражения вежливости - формулы речевого этикета; - обращения; - гендерные различия вежливой речи. - формулы речевого этикета; - обращения; - гендерные различия вежливой речи.
Формулы речевого этикета Чаще всего образованы при помощи грамматических показателей гоноратива. Чаще всего образованы при помощи грамматических показателей гоноратива.
Обращения - «фамилия + должность, звание» {вежливость может усиливаться за счёт присоединения к данной формуле - «фамилия + должность, звание»; - «фамилия + суффикс - сан».
(ч)
■ь-
вежливых суффиксов -сси и -ним)\ - «фамилия + суффикс - сси»;
Тендерные различия вежливой речи употребление разных форм конечной сказуемости (женщины в своей речи чаще используют неофициально-вежливую форму, мужчины - официально-вежливую или авторитарную форму); - мужчины чаще используют в речи формы вежливости. - выражены в употреблении суффикса «— о/го»; - чаще всего мужчины и женщины пользуются одинаковыми вежливыми формами сказуемого; - женщины чаще используют в речи формы вежливости.
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и
прилагается список использованной литературы. Приложения содержат
образцы анкет, которые были использованы при проведении эксперимента.
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:
В изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных
журналов и изданий ВАК Минобразования РФ:
1) Формы вежливости в современном японском языке // Вестник Орловского государственного университета, 2012. - №4. - С.344 - 348. (0,5 п.л.)
2) Речевое оформление и использование обращений в японском и корейском языках//Вестник СПбГУ. Сер. 13.Вып. 1.-СП6., 2013.-С. 28-34.(0,5)
В других изданиях:
3) Сходства и отличия гонорифических систем корейского и японского языков // Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы П международной научно-практической конференции / Отв.редакторы: T.JI. Копусь, О.П. Шевчук. - Уссурийск: Издательство УГПИ, 2007. - С. 124 - 129. (в соавторстве с Трофименко O.A.) (0,2 п.л.)
4) О способах выражения вежливости в японском языке II Языковое образование в аспекте взаимодействия культур: Материалы Ш международной научно-практической конференции / Отв. редакторы: T.JI. Копусь, О.П. Шевчук. - Уссурийск: Издательство УГПИ, 2009. -С.83 — 90. (0,3 п.л.)
5) К вопросу о выражении форм вежливости в грамматике японского и корейского языков (тезисы) // «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций»: XXV Международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки, 22-24
апреля 2009 г.: Тезисы докладов / Отв.ред. H.H. Дьяков. - СПб., 2009. -С.377. (0,05 п.л.)
Критерии использования форм вежливости в японском и корейском языках // Японские чтения в Санкт-Петербурге. Выпуск 1. Материалы научно-практической конференции «Японский язык: перспективы научного исследования» / Под общ.ред. к.ф.н., доцента Поляковой К.В.
- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2009. - С.107 - 112. (0,3 п.л)
К вопросу о роли вежливости в современной лингвистике // Поиск молодых: Сборник научных статей аспирантов и соискателей. Выпуск X / Отв.ред. Г.А. Капранов. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2010. - С. 4245. (0,2 п.л.)
К вопросу о выражении форм вежливости в японском языке // Вопросы японоведения №3: Материалы научной конференции, посвящённой 140-летию начала преподавания японского языка в Санкт-Петербургском университете. Ноябрь. 2010 г. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2010. - С.199 - 208. (0,3 п.л.)
Понятие гонорифической системы корейского и японского языков // Поиск молодых: Сборник научных статей аспирантов и соискателей. Выпуск XI / Отв.ред. Г.А. Капранов. - Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2011. -С. 106-108.(0,2 п.л.)
Влияние принципа вежливости на использование форм личных местоимений в корейском и японском языках II сборник материалов Щ Межвузовской методологической конференции магистрантов и аспирантов, Биробиджан, 6 декабря 2012 г. В трёх частях. Ч. 2. — Биробиджан: Изд-во ФГБОУ ВПО «ПГУ им. Шолом-Алейхема», 2013.
— С. 116-120. (0,25п.л.)
Интонация как способ выражения вежливости в японском языке (тезисы) // Локальное наследие и глобальная перспектива. «Традиционализм» и «революционизм» на Востоке: XXVII Международная конференция по источниковедению и историографии
стран Азии и Африки, 24-26 апреля 2013 г.: Тезисы докладов / Отв.ред. H.H. Дьяков, A.C. Матвеев. - СПб.: СПбГУ, 2013. - С.300. (0,05 п.л.) Опыт изучения вежливости в японском языке // Язык и культура: сб. материалов VIII междунар. науч.-практ. Конф. / редкол.: В.Б. Мещеряков, А.П. Нестеров, О.Ю. Афанасьева и др.; Челябинская государственная академия культуры и искусств. — Челябинск, 2013. -С. 30-32. (0,1 п.л.)
Мызникова Валерия Валерьевна
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГОНОРИФИЧЕСКИХ СИСТЕМ В КОРЕЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.22 — языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 15.11.2013 г. Формат 60x90/16. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 1,63. Тираж 100 экз. Заказ 303.
Дальневосточный федеральный университет 690091, г. Владивосток, ул. Суханова, 8
Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического центра филиала ДВФУ в г. Уссурийске 692500, г. Уссурийск, ул. Некрасова, 25.
Текст диссертации на тему "Сравнительный анализ гонорифических систем в корейском и японском языках"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
МЫЗНИКОВА Валерия Валерьевна
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГОНОРИФИЧЕСКИХ СИСТЕМ В КОРЕЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (стран Азии и Африки)
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: Доктор филологических наук РЫБИН Виктор Викторович
Санкт-Петербург 2013
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................5
Глава I. ВЕЖЛИВОСТЬ В ЯПОНСКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ....................................................................12
1.1. Типологическое сходство японского и корейского языков..................12
1.2. Опыт изучения вежливости в японском и корейском языках...............15
1.3. Система вежливости японского и корейского языков........................22
1.4. Факторы, влияющие на выбор форм вежливости в японском и корейском языках........................................................................................27
1.4.1. Национальные особенности речевого поведения японцев................27
1.4.2. Национальные особенности речевого поведения корейцев...............30
1.4.3. Влияние признака иерархии на выбор форм вежливости..................33
1.4.4. Влияние признака «свой - чужой» на выбор форм вежливости.........38
1.5. Вежливость в сознании японцев и корейцев (экспериментальное
исследование)...............................................................................40
Глава II. ДИАХРОННОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФОРМ ВЕЖЛИВОСТИ В КОРЕЙСКОМ И ЯПОНСКОМ ЯЗЫКАХ.............................................46
языке..........................................................................................94
2.3.3. Динамика и некоторые особенности форм вежливости в эпохи Камакура и Муромати.....................................................................96
2.3.4. О формах вежливости новояпонского языка эпохи Эдо...................98
2.3.5. Об изменениях в системе вежливости японского языка в эпоху
Мэйдзи......................................................................................100
2.4. Историческое развитие личных местоимений в японском языке.........102
Глава III. ГОНОРИФИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ЯПОНСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ....................................................................................108
3.1. Значение формы вежливости в корейском и японском языках, критерии их использования.........................................................................108
3.2. Интонация как способ выражения вежливости в японском и корейском языках.......................................................................................114
3.3. Лексические средства выражения вежливости в японском и корейском языках.......................................................................................121
3.3.1. Система личных местоимений.................................................121
3.3.2. Специальная лексика.............................................................144
3.4. Грамматические средства выражения вежливости в японском и корейском языках........................................................................153
3.4.1. Грамматические средства выражения вежливости в японском языке........................................................................................156
3.4.2. Грамматические средства выражения вежливости в корейском языке........................................................................................167
3.5. Стилистические средства выражения вежливости...........................185
3.5.1. Формулы речевого этикета в японском и корейском языках............188
3.5.2. Речевое оформление и использование обращений в японском и корейском языках........................................................................193
3.5.3. Влияние тендерных особенностей на использование форм вежливости в японском и корейском языках.........................................................205
3.6. Сравнительный анализ гонорифических систем японского и корейского
языков.......................................................................................214
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................224
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.................................227
ПРИЛОЖЕНИЕ А ПРИЛОЖЕНИЕ Б
ВВЕДЕНИЕ
Тема данного диссертационного исследования является весьма актуальной для российского корееведения и японоведения. Формы вежливости составляют важный элемент строя японского и корейского языков и поэтому представляют несомненный интерес для лингвистики.
Японский и корейский языки в их современном состоянии имеют сложную систему форм вежливости, которую нельзя сводить к фразам изысканной учтивости. Значение форм вежливости оценивается по-разному, но большинство исследователей сходятся во мнении, что они указывают на социально-личностные отношения между говорящим, слушателем и лицами, о которых идёт речь. Одно и то же сообщение будет иметь разный смысл в зависимости от социальных отношений между людьми, в чём и заключается важная особенность корейского* и японского языков.
Актуальность диссертационной работы обусловлена необходимостью системного изучения особенностей форм вежливости корейского и японского языков. Их сравнение позволит нам обнаружить общие закономерности в становлении и употреблении форм вежливости.
Как отмечает В.М. Алпатов, «....грамматическое выражение общественных отношений не есть уникальное свойство японского языка, оно встречается и в других языках, например в корейском. Сопоставление японского языка с другими языками в этом плане было бы весьма полезным»1.
Однако настоящее исследование не ограничивается анализом грамматических форм. В отечественной лингвистике уже имеется большое
В нашей работе под корейским языком мы будем понимаем сеульский диалект, признанный за основу нормированной речи Республики Корея еще в 1912 г., с последующими поправками и изменениями в 1933 и 1988 гг.
1 Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 2011. С. 5.
количество исследований, посвящённых изучению форм вежливости в японском и корейском языках (труды В.М. Алпатова, A.A. Холодовича, И.Д. Скорбатюка, ОА. Трофименко и др.). Однако внимание указанных авторов чаще всего было сосредоточено на грамматических формах вежливости. В нашей работе мы сделаем попытку описать гонорифическую систему корейского и японского языков, представленную фонетическими, лексическими, грамматическими и стилистическими средствами.
Цель исследования — изучить гонорифические системы японского и корейского языков, провести сравнительный анализ данных систем, выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в обоих языках.
Объектом предпринятого исследования является гонорифическая система в корейском и японском языках.
Предметом исследования настоящей работы являются просодические , лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости в корейском и японском языках.
Для реализации поставленной цели решаются следующие задачи:
1) дать теоретическое обоснование понятию «вежливость», рассмотреть систему вежливости в японском и корейском языках, определить её составляющие;
2) обобщив опыт отечественных и зарубежных корееведов и японоведов, выделить и охарактеризовать основные подходы к изучению форм вежливости в современных японском и корейском языках;
В литературе наблюдается неоднозначное использование терминологии при описании инонационно-просодических параметров языка. В настоящей работе мы используем оба термина - «интонация» и «просодия» - считая их применимыми для обозначения функциональной системы супрасегментных средств языка. Их терминологическое различие в нашей работе стирается, прежде всего - при использовании прилагательных «просодический», «интонационный».
3) выявить факторы, влияющие на выбор форм вежливости в корейском и японском языках;
4) проследить путь развития форм вежливости в японском и корейском языках;
5) рассмотреть особенности функционирования гонорифической системы в современных японском и корейском языках;
6) выявить сходства и отличия средств выражения вежливости в современных японском и корейском языках.
Методы исследования определились в соответствии с целью и задачами исследования. Таким образом, в процессе исследования были использованы следующие методы и приёмы: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод контекстуального и лингвокультурологического анализа, а также метод анкетирования. Базовыми методами исследования в диссертационной работе являются метод лингвистического описания и сравнительный анализ, которые позволили произвести детальное исследование форм вежливости в корейском и японском языках, выявить их сходства и различия.
Основным практическим материалом для диссертации послужили статистические данные и собственные наблюдения автора.
Структурно-семантический подход к описанию языковых репрезентаций сделал необходимым обращение к текстовому материалу, основными источниками которого в диссертации являются произведения современной корейской и японской художественной литературы. Кроме того, в исследовании использованы результаты наблюдений за живой разговорной речью, в том числе звучащей в быту, на радио и телевидении, кинофильмах. В отдельных случаях приводятся примеры из лингвистической литературы. Помимо этого, в настоящей работе были использованы on-line ресурсы интернет-библиотек.
При написании работы учитывались результаты фундаментальных исследований известных российских и зарубежных учёных: В. М. Алпатова, Н. А. Баскакова, А. А. Бурыкина, Т. М. Гуревич, А. В. Кирилиной, Н. Д. Крнета, Т. В. Лариной, С. В. Неверова, В. В. Рыбина, И. Д. Скорбатюка, И. Г. Торсуевой, О. А. Трофименко, Н. И. Формановской, А. А. Холодовича,
Канадзава Сёнабуро, Р. Лакофф, Идэ Сатико, П. Траджил, С. Мартина, Ли
_____ __ *
Менсона, Иноуэ Фумио, Коори Сиро, Тода Такако и др.
Научная новизна исследования определяется следующим: 1) в диссертации впервые в отечественной научной практике осуществляется системное исследование гонорифических систем корейского и японского языков, описываются просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости, а также предпринимается попытка сравнить гонорифические системы обоих языков; 2) в настоящей работе предпринята попытка описания процесса исторического развития форм вежливости в корейском и японском языках.
Теоретическая значимость результатов исследования заключается в том, что сопоставление гонорифических систем корейского и японского языков позволит глубже понять специфику общения носителей японского и корейского языков. Просодические, лексические, грамматические и стилистические средства выражения вежливости являются неотъемлемой частью картины мира представителей данных культур. Результаты исследования позволяют расширить существующие представления о системе вежливости корейского и японского языков в отечественном языкознании.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке общих и специальных курсов теоретической и практической грамматики, истории языка, стилистики и
Имена японских и корейских авторов даются в принятом в Японии и Корее порядке: фамилия и затем имя, без падежных изменений.
сравнительной типологии корейского и японского языков. Работа предназначается, с одной стороны, для японистов и кореистов, желающих пополнить или систематизировать свои познания в вопросах функционирования гонорифической системы, с другой - для лингвистов других специальностей, стремящихся почерпнуть из исследований корейского и японского языков типологически полезные данные.
Исходя из результатов настоящего исследования, на защиту выносятся следующие положения:
1. В корейском и японском языках существует развитая гонорифическая система, языковые средства реализации которой являются выражением разного рода социальных отношений между говорящим, его собеседником и лицами, о которых идёт речь.
2. Система форм вежливости изучаемых языков представляет собой результат длительной эволюции. Вежливые конструкции в японском и корейском языках претерпели серьёзные изменения, их система была значительно усложнена со временем.
3. На выбор форм вежливости корейского и японского языков влияют такие факторы, как социальное положение, возрастные и тендерные особенности участников общения, а также степень формальности ситуации и степень близости коммуникантов, коррелирующая с понятиями «свой - чужой», «знакомый - незнакомый».
4. Гонорифическая система корейского и японского языков есть сложное и многокомпонентное явление, вобравшее в себя просодические, лексические, грамматические и стилистические средства.
5. В гонорифических системах японского и корейского языков больше сходств, чем отличий. К сходствам можно отнести социальную функцию интонации, развитую систему форм личных местоимений, сложную грамматическую структуру японской и корейской вежливости, разнообразие форм обращений и способы их образования.
6. Отличия представлены оппозицией «свой - чужой», различием способов образования адрессива, наличием в японском языке префиксов вежливости и вежливых падежных окончаний в корейском языке, различиями мужской и женской вежливой речи корейцев и японсцев.
Апробация работы. Основные положения диссертации получили отражение в докладах и сообщениях на конференциях и семинарах различного уровня:
1. II Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2007).
2. Международная научная конференция «Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2008).
3. XXV Международная конференция по источниковедению и историографии стран Азии и Африки «Востоковедение и африканистика в диалоге цивилизаций» (Санкт-Петербург, 2009).
4. Научно-практическая конференция «Японский язык: перспективы научного исследования» (Санкт-Петербург, 2009).
5. III Международная научно-практическая конференция «Языковое образование в аспекте взаимодействия культур» (Уссурийск, 2009). Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из
введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Во введении кратко обосновываются актуальность темы и проблематика предпринятого исследования; определяется его объект, предмет; дается описание основного метода исследования, определяются цель и задачи работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе освещаются основные подходы в изучении форм вежливости в японском и корейском языках, обосновывается типологическая
схожесть японского и корейского языков, определяются понятие и составляющие гонорифической системы, основные факторы, влияющие на выбор форм вежливости в изучаемых языках.
Во второй главе представлены результаты диахронного изучения форм вежливости в корейском и японском языках.
В третьей главе уточняются критерии использования форм вежливости в обоих языках, выделяются такие способы выражения вежливости, как интонационные, лексические, грамматические и стилистические. Все перечисленные средства подтверждаются примерами. Примеры на японском языке даны в транскрипции Е. Д. Поливанова. Для корейского языка использовалась система транслитерации слов, предложенная Л. Р. Концевичем . Завершает третью главу тщательное сравнение всех перечисленных средств выражения вежливости.
В Заключении подводятся итоги проведённого исследования и прилагается список использованной литературы. Приложения содержат образцы анкет, которые были использованы при проведении эксперимента.
2 Концевич Л. Р. Корееведение. Избранные работы. М., 2001. С. 265-290.
12
ГЛАВА I
ВЕЖЛИВОСТЬ В ЯПОНСКОЙ И КОРЕЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
1.1. Типологическое сходство японского и корейского языков
Прежде чем приступить к исследованию и сравнению форм вежливости в корейском и японском языках, представляется необходимым определить происхождение и типологическое сходство данных языков, указать на исходные понятия и выбрать направление, которое будет положено в основу настоящего исследования.
Проблемой происхождения и родства корейского и японского языков учёные стали заниматься довольно давно. Наиболее значительными в этой области являются труды таких исследователей, как Канадзава Сёнабуро (1910) в японском языкознании, Ли Гимун (1963) в корейской лингвистике, Г. Рамстедт (1957) в западной алтаистике, С. А. Старостин (1991), Н.А.Баскаков (1981), А. А. Бурыкин (1997; 2003; 2006) в российской кореистике и японистике. Интересной представляется статья российского историка А. Ю. Иванова «Корейский фактор в процессе формирования японского языка»3. Автор указывает, что «вплоть до 1945 года в Японии этой проблемой занимались достаточно мало в связи с тем, что правящими кругами насаждалась теория "божественного происхождения японской нации", которая отрицала саму возможность существования каких-либо родственников. В 1717 году Араи в своей книге "Восточные вкусы" приводил сравнение двух языков, а в конце XVIII века Фудзихара Сёгухацу выдвинул теорию родства японского и корейского языков. Эти работы, посвященные исследованиям родства двух языков, часто огран�