автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Махмудова, Патина Муртазалиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка"

На правах рукописи

Махмудова Патина Муртазалиевна

ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ КУМЫКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ САЛАТАВСКИМ ДИАЛЕКТОМ АВАРСКОГО ЯЗЫКА

10 02 02 - Языки народов Российской Федерации (кавказские

языки)

АВТОРЕФЕРАТ

ч

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии^ивоэоэ

ч________

Махачкала - 2007

003060909

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - Нурмагомедов Магомед Магомедсайгидович

кандидат филологических наук, доцент

Официальные оппоненты Исаев Магомед Гамзатович

доктор филологических наук, профессор Вакилов Хайбула Сулейманович

кандидат филологических наук, доцент

Ведущая организация - Институт языка, литературы и искусств ДНЦ РАН

Защита состоится 4 июля 2007 г, в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 051 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном педагогическом университете по адресу 367003, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Ярагского, 57, ауд 140

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Дагестанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан и размещен на сайте Даггоспедуниверситета www dgpu ru 4 июня 2007 года

Ученый секретарь диссертационного Совета кандидат филологических наук доцент

М О Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования являются кумыкские заимствования в салатавском диалекте аварского языка

Актуальность темы Лексика аварского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов Заимствования из кумыкского источника образуют значительный пласт лексики аварского языка

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в аварский язык, их лексико-семантическая адаптация является одной из основных проблем исторической лексикологии нахско-дагестанских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются аварский и тюркские языки

Изучение лексики любого языка, в том числе и аварского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам

Изучение кумыкизмов в аварском языке представляет значительный интерес не только для лингвистического кавказоведения, но и для изучения функционирования отдельно взятых диалектов аварского языка

Основной целью диссертации является анализ кумыкизмов как составной части лексической системы салатавского диалекта аварского языка, а также своеобразие их освоения

/

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

- определить причины, способы и, по возможности, время проникновения кумыкизмов в аварский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей аварского и тюркских языков на территории Дагестана,

- уточнить объем кумыкских заимствований в аварском языке и дать их тематическую классификацию,

- выявить и проанализировать основные закономерности фонетического изменения кумыкских основ,

- выявить и проанализировать основные закономерности морфологического изменения кумыкских лексем,

- рассмотреть пути деривационного освоения кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка,

- изучить основные способы семантического освоения кумыкизмов в салатавском диалекте, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т д,

- рассмотреть кумыкизмы с точки зрения их стилистического освоения

Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема кумыкизмов в салатавском диалекте аварского языка в монографическом плане и делается попытка проследить историю аварско-кумыкских языковых контактов В работе прослеживается не только процесс проникновения кумыкской лексики в аварский язык, но изучается и процесс ее освоения В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации

Методы исследования. В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровней описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи кумыкизмам только салатавского диалекта аварского языка, а с другой, типологически общие для дальнейшего исследования лексики многих нахско-дагестанских языков Кроме того, анализ заимствований из кумыкского языка

позволяет воссоздать картину аварско-кумыкских контактов на протяжении ряда столетий

Практическая ценность работы. Аварский язык, как известно, отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных кумыкских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения аварского языка

Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы при чтении курса «Лексика аварского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из рукописных работ ДНЦ РАН, а также полевого материала автора и различных словарей аварского языка Языковой материал привлекался также из произведений фольклора и из уст носителей салатавского диалекта аварского языка

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа кумыкизмов в аварском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты

На защиту выносятся следующие положения:

- с распространением кумыкской культуры и тюркских языков они начали играть определенную роль в духовной и общественной жизни северо-восточных аварцев и оказали определенное влияние на язык и культуру аварцев,

- из кумыкского языка в аварский, как и в некоторые нахско-дагестанские языки, вошло значительное количество лексических единиц, которыми пронизаны многие лексико-тематические разряды аварского языка,

в аварский именник проникло из кумыкского языка много ономастических единиц, главным образом антропонимов,

- кумыкская заимствованная лексика в салатавском диалекте аварского языка подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям аварского языка,

- с лексическими заимствованиями в аварский язык проникли отдельные морфологические элементы кумыкского языка, которые до сего времени не стали объектом научного анализа,

- в современном аварском литературном языке и его диалектах кумыкизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были предметом обсуждения и апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета и на научно-практических сессиях профессорско-преподавательского состава Даггоспедуниверситета Результаты исследования нашли отражение в четырех публикациях

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, и условных сокращений Общий объем диссертации составляет 166 страниц машинописного текста

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследования, определяется объект исследования, формулируются цель и задачи, указываются методы и приемы исследования, отмечаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, представлены положения выносимые на защиту, дана апробация материалов диссертации, ее структура и объем

В первой главе «Фонетико-морфологическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка» рассматриваются узловые вопросы своеобразной фонетической и морфологической адаптации кумыкских слов в самом близком в аре-альном отношении салатавском диалекте аварского языка

В салатавском диалекте аварского языка в исконных и заимствованных словах отсутствуют назализованные гласные а, о, у, имеющиеся в языках андо-цезской группы В составе заимствований отсутствуют также фарингальные гласные ( аь, оь) и лабиализованная фонема переднего ряда уъ Опереднение кумыкского зад-нерядного -ы- является наиболее характерным признаком кумы-кизмов салатавского диалекта кум айгъыр «жеребец» - салат ди-

ал, багъыйлы «удобный» - багъшияб, къыйын гюн «трудодень» -гъийинкъо

Другие процессы освоения гласных кумыкского заимствования носят более ограниченный характер кум -и- -салат —у- гечив -гечув «переправа», оъ - о гедек (гоъдек) - годек «буйволенок», оъ -у кетюр - кутур «банкрот», уь - у сюлюк — сулук «пиявка», э - и эгиз - игиз «близнец», о - а алабота - алабата бот «лебеда», ы -у алачыкъ - алачухъ «сарай» о -у къолай - гъулаяб «сносный», и -э арх кум ичмек (лит ичлик) — эчмек «потник», у - и чубурув — чумури « тропа», уь - и сююп «вязаный шерстяной ремень ( обычно для поддерживания кувшина с водой на спине) - сип «шерстяная веревка», у — о уча - оча «поясница»,

а - о окълав - охъло «каталка», уь — у бютюн — бутун «все, весь»,

уь- о бюр - бор бот «почка, бутон», а —у башбав — башбу « поводок»

Во многих других случаях вокализм кумыкских слов сохраняется без изменений, ср кум аиглав - салат диал аишав «таз», алча — алча «алыча», бадиржан - бадиржан «помидор», бежен — бежен «корзина» и т д

Имеются согласные кумыкских заимствований, претерпевшие определенные изменения озвончение кумыкского глухого заднеязычного къ

сал бижагъ < бижакъ "скирда", гъаймахъ < кум къаймакъ « сметана», гъап < кум къап «мешок», замещение кумыкского заднеязычного къ салатавским -хъ сал архъан < кум аркъан « аркан», булхъа < кум булкъа «субботник», гъаймахъ < кум къаймакъ «сметана», иргъахъ < кум иргъакъ « ярлыга», утрата конечного губного согласного - в сал башбу < кум башбав «поводок», чумури < кум чубурув «тропа», утрата конечного согласного -й- сал билаун < кум бийле- «захватить», утрата конечного сонорного -н-сал гогом «боярышник» < кум гогаман, замещение кумыкского звонкого -гъ согласным -хъ гъутхъа < кум къутгъа «маленький медный кувшин», замещение кумыкского анлаутного к- согласным -к1 сал к1аманах < кум кама «сливочное масло» К кумыкской основе приосоединяется исконно аварское нах , т е перед нами фактически гибридное слово, замещение кумыкского сонорного —н согласным -л салат мелча < кум минча «большое блюдо», озвончение глухого губного -п салат силабчи < кум сылапчы «большой

медный таз», замещение кумыкского сонорного -м согласным —н салат тан < кум там «стена», метатеза салат хариял < кум хали-яр «черемша», оглушение конечного звонкого -з салат хъумус < кум хомуз «агачкумуз», озвончение кумыкского глухого дентального -т салат сохъда «домашняя колбаса» < кум сокъта и т д

В отличие от языков чисто агглютинативного типа, как например, кумыкский язык, где каждое морфологическое значение выражено отдельным аффиксом, и каждый аффикс имеет одно значение, в аварском языке мы наблюдаем наличие флективных и агглютинативных элементов

Несмотря на это, в салатавском диалекте аварского языка очень много слов образовано путем заимствования кумыкских основ иногда и суффиксов Например, при помощи суффикса -лъи образуются новые имена существительные в салатавском диалекте аварского языка от заимствованных из кумыкского языка основ бегавуллъи «должность аульского старшины» -бегавул уст «аульский старшина», яравуллъи «тренировка» - яравуллыае «тренироваться» (яравул гъабизе «тренировать кого-л» , - старокум яравул «тренировка», устарлъи «мастерство» от устар «мастер» Основа имеет связь с тюркскими словами уста, устаз, ягъзинлъи «подлость, низость» -кум азгъын «подлый»

Имена существительные образуются от кумыкских основ посредством аффиксов, встречающихся не только в салатавском диалекте, но и в аварском литературном языке суффиксы - у лав, -илав байрахъулав «знаменосец» - байрахъ «знамя, флаг», баг1араб бай-рахъ «красное знамя», - кум байракъ «знамя», баитихъшав «в башлыке, с башлыком», суффикс -чи (мн -чаг1и) гъалмагъирчи «скандалист, человек, поднимающий суматоху» от кумыкского заимствования гъалмагъир «скандал» ( - къалмагъал, диал къалмагъ-ар), гъалтахъчи «мастер, изготовляющий ленчики седел» - гъал-тахъ «ленчик(деревянная часть седла)» - кум къалтакъ, хазиначи «казначей» - хазина «казна» - кум хазна, кирачи «перевозчик-аробщик» -кум киргчи, суффикс -к!о гъаржак1о «шкатулка» -гъаржа «сосуд, ящик» - старокум гьаржа «ящик, сосуд», итарк1о 'сокол" - кум ителги Видимо, кумыкское окончание -ги было воспринято салатавским диалектом аварского языка как уменьшительно-ласкательный аффикс ~к1 о

Встречается значительное количество имен прилагательных, образованных от заимствованных из кумыкского языка слов, пари

помощи суффиксов -б,( -в,--й,-л) айгъурав «коварный, хитрый» -айгъур - кум айгъыр, ахтаяб «кастрированный» - ахта «мерин» (ахтаяб чу «кастрированная лошадь, мерин» ) - старокум ахта «мерин», ачихъаб «открытый, откровенный, ясный», ачихъаб зоб «ясное небо», ачихъаб масъала «вопрос ясный» - кум ачыкъ «ясный, открытый», пучав, пучлъарав «беспутный» - кум пуч «беспутный, бесполезный»,

В салатавском диалекте аварского языка качественные прилагательные обозначают такое свойство, которым предметы могут обладать в большей или меньшей степени

Качественные прилагательные могут быть образованы от наречий или от имен существительных с помощью суффиксов -аб, -яб (суффикс -аб присоединяется к основе на согласный, а суффикс -яб — к основе на гласный), например гуч- аб 'сильный, — гуч 'сила' — кум гюч «сила», басри - яб «старый», тату-яб «вкусный» - кум татув «вкус»

Формы, образованные с помощью мах1аб служат для уподобления предметов по их внутренним свойствам, в этом случае в их состав могут входить существительные, основа прилагательного, наречия, глагола и тд гьагмах1ав «глуповатый», хъачагъмах1ав «разбойниковатый» (букв «пахнущий разбоем»), (исходные основы гьаг, къачахъ восходят к кумыкскому источнику)

Для выражения усиленного качества или для выражения разнообразия (но вне степеней сравнения) служит редуплицированная форма прилагательного, например г1еме-г1емерал суратал «много разных рисунков» Слово г1емер имеет старокумыкское происхождение В современных кумыкских диалектах сохраняется его вариант эмиз «много» (-булг эмер)

Обобщительно-местоименное значение в салатавском диалекте аварского языка выражается различными словами (в том числе определительными местоимениями) т1олго «все, все» (отсюда и т1олабго с классным показателем), т1олгоял «все» (во мн ч )- кум толу «полностью», бутунго «все» - кум бютюн «все» При склонении этих слов падежные окончания ставятся после аффикса -го, например т1олгояз (эрг мн ч ) «всеми», т1олгоязул (род п мн ч ) «всех», т1олгоязде (мест п ) «всем»

Для образования глагольных форм к основе заимствованных слов присоединяются различные форманты суффикс -хин гъата-хин « отслоение, расслоение, слоистость» образован от глагола гьа-

тахине «быть (стать ) слоистым , слоиться» - кум къат «слой, этаж», суффикс —аби баизаби мае глагола баизабизе - багаабизе понуд «заставить поцеловать» - баизе [повел баэ) « поцеловать» кого-что-л, лъимада баизе «поцеловать ребенка» - кум упай , ди-ал убай, бажаризаби (масд понуд) « доведение до конца, завершение, умение доводить до конца что-л», бажаризабизе (понуд ) «доводить (довести) до конца, завершать, завершить» - кум бажарыв «умение», суффиксы -и , -й ччук1и «сдирание» - кум чокъу- «соскабливать», къолой «седловка» - кьши «седло» - старокум ки-лгш»седло, подстилка», суффикс —лъизе чороклъизе, чороклъизаби-зе «вымазаться» — кум чирик

В салатавском диалекте немало наречий, заимствованных из кумыкского языка язихъ «жалко», эркенго «свободно, вольно», г1емер «много», махсараде «в шутку», пашман «грустно», ресукъ «бедно, несостоятельно», квач1ид «на дыбы», х1алица «насильно, с трудом», иргадал «по очереди», г!ужда «во время», гъансиниб «в сундуке»

Кроме исконно аварских имен и глаголов в числе непроизводных слов в салатавском диалекте мы имеем целый ряд заимствований из других языков, в том числе и из кумыкского агъаз «забота, хлопоты» - старокум агъыз, азерб диал агыз «право», гъапу «арка» - кум къапу «ворота», ног капы, азерб гапы, хъил «асфальт» -кум къыр, сайгъат «подарок» — кум савгъат

В этом диалекте очень много композитных основ с кумыкскими компонентами пара-пара гьабизе «кромсать» - кум пара-пара «кусками, чаемтями, клочьями», унго-унгояб «действительный, настоящий» -семантическое развитие кумыкского прилагательного от «правильный», иш бажарулев «дельный» (оба компонента данного словосочетания являются кумыкскими иш «дело»+ бажарыв «способность», бажармакъ « суметь, уметь, справиться с делом»), жагадул гъвет1 «вишневое дерево, вишня» - кум жие «вишня», гулла-хер «боеприпасы» - кум гюлле «пуля, снаряд»+ ав хер «порох», ишгъечХ «бездельник» - кум иш «дело» + ав г1еч « не имеющий», куц~мухъ «образ» - кум кюц «форма, вид»

Вторая глава посвящена лексико-фразеологическому освоению кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка

В салатавском диалекте аварского языка намного больше кумыкских заимствований, и шире их освоение по сравнению с дру-

гими диалектами и литературным языком В данной главе рассматриваются лексико-тематические группы, связанные с названиями животных и птиц, растений, продуктов питания, ремесел, торговли, одежды, частей тела, родственных связей и т д Названия животных и птиц.

В салатавском диалекте аварского языка представлена основа ахта

«мерин», производное прилагательное ахтаяб «кастрированный» и словосочетание ахтаяб чу «кастрованный конь», имеется основа и в других дагестанских языках, ср лезг ахта «мерин»

Некоторые слова заимствованы салатавским диалектом, литературным аварским языком и даже другими дагестанскими языками без всяких изменений салат, лит бугъа - кум бугъа «бык производитель» имеет паралелли в дарг бугъа «бычок», лезг бугъа «бык», лезг диал «бугай» (основа восходит к кумыкскому бугъа «бык-производитель» , ср также аз буга , др -тюрк euqa), салат гамущ, лит гамуш, дарг гамуш, лезг гамиш «буйвол» (аварская основа восходит к кумыкскому гамиш , в азербайджанском языке представлена параллель джамыш «буйволица», а тюркская основа восходит к персидскому гавмиш «буйвол», салат дунгъуз, лак дунгъуз «свинья» - кум донгъуз «свинья», ср азерб диал донгуз , др -тюрк donguz «дикая свинья», салат тай, лит тагъи - кум тай, лак тяй «жеребенок, лошадь до трехлетнего возраста», дарг тяй «жеребец, жеребенок», лезг тай «жеребенок», ср азерб дай ~ дайча ~ дайлаг «стригун шести месяцев до двух лет», др -тюрк taj «жеребенок-стригун», лезг тайча от азербайджанского дайча (дай + уменьш афф -ча), салат, лит юргъа - кум ергъа лак, дарг, лезг юргъа «иноходь» и т д

Названия растений: салат тут, лит кару - кум тут, ср азерб тут «плод тутовника», салат хармуз, лит хъарпуз, лак къалпуз, дарг харпуз, лезг къарпиз «арбуз», азерб гарпыз , салат хьун «семена»- кум тум «семя, семена», ср азерб тум , салат изум - кум юзюм «виноград», ср азерб уьзуьм, уьзуьмлуьк, уьзуьмчи, салат курак - кум корага, лак кураг «абрикос»

Природные явления, местность: салат аяз - кум аяз, ср лак аяз «ночной мороз при ясной погоде, ночные заморозки», лезг аяз «мороз», азерб айаз «сильный мороз при ясной погоде», др -тюрк ajas «чистое и ясное небо», салат, лит авлахъ - кум авлакъ, лак авлахь (овлахь), дарг авлахъ «степь, пустошь, поле», аз овлаг «изо-

билующее дичью, место охоты», салат бузхана - кум бузхана, дарг бузхана, лезг бузхана «ледник» (перен холодное помещение, ср азерб бузхана «место для храненения , холодильник» -образовано от буз «лед», салат буран - кум боран, лак буран «буран, пурга, сильный ветер, сильный холод», ср азерб боран «буран, метель, буря, пурга», салат , лит гъуй - кум къую , лезг къуй, дарг къую, аз гуйу «колодец», др -тюрк quJuy, салат гьапу, лит кабу «ворота», дарг кьапу «арка», лезг къапу «ворота, вход», азерб гапу «дверь», салат тавхана, лит тавхан//тавухан - кум тавхана, лак товхана «гостиная, комната новобрачных», дарг тавла хьали «изба, дом, комната с камином», лезг тав к1вал «гостиная», салат, лит чали, дарг чяли «изгородь, забор» восходит к кумыкскому чали // чал «ограда, забор»,ср кьазыкьчал «частокол»

Продукты питания, блюда: салат долма - кум долма,ср азерб долма «голубцы»,салат иссот, лит исивут -кум иссиот , дарг исиут, лезг исгивут «перец», салат пучч , лит пурч - кум бурч «перец молотый», салат къавурма - кум къувурма «жареные в своем соку на сковороде почки, сердце», «мясной суп с картошкой», азерб говурма от говур- «жарить», салат гьаймахъ, лит т1орахь -кум къаймакъ, лак къаймагь «сливки с кипяченого молока», дарг кьаймакь «сливки», азерб гаймаг, салат къатихъ - кум къатыкъ , лезг къатух «простокваша», азерб гатыг, салат къанц1 , лит къавдДа - кум ханц, лак къанц в составе словосочетания кьанц1 учин «чуть прокиснуть» (о вине, бузе) анд къанц1а «сыворотка», салат пулаву, лит пулов - кум пилав, дарг пулов «плов», лак пулов, азерб плов, салат гьохъ - кум къувукъ «отруби», лак хьувхьу «пшеничная крупа, изготовляемая дома жернове», салат чайдан, лит чайник 1 - кум чайдан, лак чайдан «чайник для кипячения воды»

Ремесло, торговля: салат ариш-бериш - кум алыш-бериш , лак алиш-вариш «торговля, спекуляция», азерб алыш-вериш, букв «взятие-давание», салат, лит ашбаз - кум ашбаз, лак ашпаз «повар», в лезг ашбаз «харчевня», салат, лит гъалайчи - кум къалай-чы, лак кьалайчи «лудильщик», салат гъалай - кум къалай «олово», ср азерб галай, салат тахъил - кум такъыл, лак тахил ~ тахул «прилавок (в магазине)» , ср азерб дахыл «касса, копилка», салат туп - кум топ , лак ттуп «тюк, отрез (материи)», салат, лит устар -старокум устар «мастер», ,лак усттар «ремесленник, хозяин мастерской, старший в мастерской ремесленника», лезг устар «мае-

тер», ср также лезг уста «искусный мастер», ср азерб уста , кумык, уста, тур устакар, салат , лит учуз «дешево» - кум учуз,

Одежда, материалы: салат г1акьлас - кум арх атлас, лак аьт1ряс «атлас», ср азерб атлас, салат пашлихъ, лит башлихъ, лезг башлух, азерб башлыг «башлык», салат бузма - кум бюзме, лак бузма «платье, женская одежда», лезг буьзме «складки одежды, гофрировка», азерб бузма «сборка», салат дулагъ, лит дулагъал -кум долагъ, лак дулагьру "голенища из толстого холста", салат хъапарча, лит хъабарча - кумдиал хапача, лак къачу - къавачу «полушубок из овчины», лезг къабачи «маска ряженого, ряженый, шут», азерб габача «короткий тулуп»- (габа + уменьш суф, др -тюрк qaba «накидка раба»), салат хъабалай, лит хъабалу - кум къабалай, лак къабалай «верхняя одежда - шуба, овчинка, пальто», лезг ковал "тулуп с длинными суженными книзу рукавами" кум «разновидность платья женщин» къаба ~ къава ( др -тюрк qaba), салат къанават, лит хъанават - кум къанават "род шелковой материи" , салат къапа - кум диал къапай "феска", лак к ь я п а «головной убор, папаха, колпак», салат мах Icy, лит масх1у - кум маси , лак мягьси, диал мясми, мяхсив ~ мягъсив, мясмив «женская легкая кожаная обувь, тапочки», салат, чарихъ, лит чарухь «чарыки, обувь из невыделанной кожи» - кум чарыкь «чарыки, грубая обувь из сыромятной кожи» , азерб чарыг, салат шарпал - кум шалвар, лак шарбал, лезг шалвар «шаровары, брюки», азерб шалвар , салат киса - кум кисе, лак киса «кошелек, кисет, диал «карман»», лезг кисе «кисет, кошелек», дарг киса «кисет, мешочек, мешок», азерб кисе,

Родственные связи: салат, лит бажа - кум бажа , лак, дарг бажа, лезг бажанах «свояк», салат балдуз - кум балдыз ,лезг бал-дуз «золовка», ср азерб балдыз "сестра мужа, сестра жены",

Названия болезней: салат бувма - кум бувма, лак, бугьма «дифтерит», азерб богма, салат, лит куса «безбородый мужчина»-кум кесе , лак куса кьанкьсса «мужчина с редкой бородой», салат к 1 ветер, лит хъутур «веснушки, лишай» - кум къотур, лак къутур, лезг хъутур «чесотка», салат чулахъ - кум чолакъ, лак чулахь «однорукий, человек, у которого одна рука», салат чупур - кум чупур, лак чупур «оспины», лезг чупур «рябой», ср азерб чопур «оспина, рябой »,

Социально-политическая жизнь: салат агьа - кум агьа лезг агьа «господин, хозяин», салат бий - кум бий, лак баг, лезг, таб

бег «второе лицо правителя - шахмала, нуцала, уцмия, хана, сын бека, сын верховного правителя или бека», ср др -тюрк бек «вождь, князь, господин», салат имчак - кум эмчек, лак имчак, азерб эмикдаш «молочный брат», салат хъазахъ, лит хъазахъ -кум къазакъ ,лак кьазахь, таб гьазагь «слуга, работник, батрак, пленный раб», старокум къазакъ «оруженосец, военный слуга, дружинник», салат гъарабаш , лит гьараваш - кум къараваш, лезг къаравуш, таб гъарабаш «служанка», азерб гарабаш «рабыня, служанка, рабыня, др -тюрк яагаЬаш «раб, слуга», салат ссаяхъ, лит саяхъ - наречие в значении «без надзора», ссаяхь хьвадулев чи «непутевый, букв беспутно живущий» Оно образует саяхьаб (ссаяхь + аб) «беспутный, распутный, беспризорный», мае дар ссаяхьльи (ссаяхь + -льи), глагол ссаяхьльизе «распутничать, быть беспризорным, бродяжничать - кум саякь «бродяга», салат халун, лит ханум -кум ханум, лак, лезг халун, ханум «барыня, белоручка, чистоплюйка», др -уйг ханум «супруга хана»

Вооружение, снаряжение: салат гулла, лит гулла - кум гюл-ле, лак ккулла, лезг гуьлле, дарг гула «шарикообразный предмет, пуля, снаряд, граната», салат, лит хъундагь - кум къуннакъ, дарг кьундахь, лезг къундах «приклад», салат, чачма, лит сачма - кум чачма, дарг чачма ~ чячма «дробь, дробинка», салат хъанжар, лит ханжар - кум хынжал , лак ххаржан, дарг ханжал ~ хиржан ~ хин-жал, лезг хенжал, азерб ханджар «кинжал», салат, лит чахъма, лак чахма - кум чакъма «затвор кремневого ружья, пистолета, курок», салат ярагъ, лак ярагь, дарг ярагь, лезг яракь - кум ярагъ «оружие, вооружение», азерб яраг, др -тюрк яpaq «панцирь»

Лексика, относящаяся к другим тематическим группам: салат агъу - кум агьу , лак, дарг, лезг агьу «яд, отрава», азерб агы «отрава, яд, зелье», кыпч аву, др -тюрк агу, салат г1алагъожа, лит г1алагъважа - кум алагъожа ,лак аьлягьожа "шум, гам, скандал", салат , лит борч - кум борч, лак бурж, лезг бурж «долг, ссуда, заем, долг, обязанность, поручение, касательство, отношение к чему-л », азерб бордж «долг, ссуда, обязательство, обязанность», салат, лит гьара - кум уст къаракъ, лак гьара «грабеж, разбой, мародерство, гьарачи «мародер», салат гиди-гиди, лит гиди - кум къы-тыкъ, лак гьиди, дарг гиди-гиди, азерб гыдыг, уйг гидик «щекотка»,

салат дарман, лит дару - кум дарман, азерб дары, лак дару, чаг дару, каз дару, кирг дару «лекарство, целебное средство», са-

лат карт - кум керт, лак карт, дарг герт «насечка, надсечка, зарубка, отметка, вырез, зарубка»,

Собственные имена кумыкского происхождения. В салатав-ском диалекте представлено определенное количество древних антропонимов типа ( мужские) Идач, Туруч, Гороч , Къантур , Булгь-ур , Хъабчу, Тахту , Кебек, Аталав , (женские) Гургинай, Дарбанди, Туназбан,Баху, Чамасдаг, Дарай

В далеком прошлом собственные имена базировались на аварской языковой основе Сохранившиеся доселе образцы доисламских аварских собственных имен свидетельствуют о том, что эта категория имен в основном образовалась посредством суффиксов, прибавляемых к имени, к глагольной основе, к наречию, или посредством словосложения Доисламские аварские собственные имена могут быть разбиты на исконно аварские и на заимствованные у других народностей

К первой группе относятся а) имена собственные, семантика которых в языке еще сохранилась и легко может быть этимологизирована, например Сурукъ от сури «безобразие», б) сюда же относятся те собственные имена, которые трудно поддаются анализу, но по аналогии с вышеуказанными могут быть поставлены рядом с первыми Сах1уч, К1андач, Гулдач, Гьумайчу, Арайчу, Хъанича, Батуч, Киштун, Бегун, Булък1ур, Хъандулай, Шашадай, Катурай

Из тюркских языков в аварский вошли такие собственные имена, как

Бика, Аругьиз, Хъистаман, Айбика, Пари, Бахтика, Бахтум, Аймесей, Темирбулат, Бибулат, Тавбулат, Гъанбулат, Жанбулат, Эсенбулат, Таштемир, Жантемир, Гъойтемир, Темир, Асланхан, Мирзахан, Жанмирза, Баймирза, Гъарамирза, Мирза, Пурусхан, Па-рацхан, Баихак и др Эта группа распространена у салатавских аварцев, т к кумыкский язык и кумыкская лексика оказывают на них заметное влияние

Кумыкские заимствования в составе фразеологизмов сала-тавского диалекта аварского языка. В салатавском диалекте аварского языка немало фразеологизмов, одним из компонентов которых является заимствованное из кумыкского языка слово Например Рахараб гъамасги, буц1ц1араб к1алги - к1иябго бечедаб жо (погов ) «Закрытый сундук и молчаливый человек - сокровище» «Слово - серебро, молчание - золото» - (кум диал къамас «сундук»), къвач1ил к1ал бухьине «предупредить, предотвратить что-л

(букв горловину мешка завязать)» - (кум диал къача «мешок»), къоно борхизе «подняться из могилы, ожить (букв надмогильную плиту поднять)» - (кум фольк къона «каменная плита»), гама г1адин (ирон) «тучный, толстый, (букв как корабль)» - (кум геме «корабль»), гамач1 г1адав «безразличный, равнодушный, бессердечный, (букв как камень)», ганч1ал хинлъизаризе (разг) «бездельничать, бить баклуши, (букв камни греть)» ( -кум фольк гемеч «камень»), гвандинив т1амизе «заточить в темницу (букв в яму загнать)» - (кум фольк дюнг -метатеза гюнд // гвенд «яма»), багьараб чванта «бедняк, тощий, (букв дырявый карман») - ( кум чанта «сумка»), бакараб чирахъ «умный, проницательный человек, светлая голова (букв горящая лампа)» - ( кум чиракъ «свеча»), бакъ бараб хур г1адин (букв «как поле, опаленное солнцем» - ( кум хыр «грань, пашня»)

Третья глава «Семантика кумыкских заимствований в са-латавском диалекте аварского языка» посвящена многозначности, омонимии и синонимии кумыкских заимствований в салатав-ском диалекте аварского языка

Полисемия как лексическая категория — это семантическое отношение внутренне связанных (мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова (одной лексемой) и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим позициям конкретного слова, ср гьагаб «глупый, игривый» гьагаб г1амал «дурной характер», гьагаб итарк1о «игривый ястреб», «шальной» (кум гьанкъав «глупый»), гор 1) «круг» , гор гьабун чуял рекеризе т1амизе «гонять лошадей по кругу», 2) «кольцо», маххул гор бугебе нуц1а «дверь с железным кольцом», 3) «обруч», къолода горал т1амизе «набить обручи на бочку», 4) «круглый хлеб (с отверстием в середине), баранка, бублик», векерун гор босана гъос «он выиграл в беге круглый хлеб», 5) «венок», т1угьдузул гор бот1рода лъун бу-гоан гъолъ «она надела на голову венок из цветов»( = кум гора «комок, круглый»)

Омонимия - семантический предел варьирования многозначного слова внешне подобные знаки имеют семантически не связанные значения Омонимия без деривационных связей в аварском языке имеет меньшее распространение, чем омонимия при наличии таких связей Однако она представляет в нем достаточно заметное явление гарас 1) «вешало, жердь (с сучьями, на которые вешают мясо, продукты и утварь)», 2) «жировой слой (жировые складки) на

затылке» - (кум карас ) , гомог 1) «желоб», гонгинисан лъим чваха-на «вода текла по желобу», 2) «труба», лъим бачунел гонгал «водопроводные трубы», 3) «лощина, ложбина, балка», гонгиниб хер лъик1 бижун буго «в ложбине выросла хорошая трава», 4) «углубление на клинке кинжала или шашки» - ( кум диал кобу - комук «углубление, лощина», ср межтюрк гобу //кобу //кому «впадиана, балка, русло»,

Значения одного и того же типа, например, прямые номинативные и производно-номинативные, а также переносные, неоднородны Так, в отличие от прямых номинативных, производно-номинативные значения называют предметы не прямо, а через различные сравнения, ассоциации, которые возникают в сознании человека, но называют их более конкретно, чем прямые номинативные значения Основное их отличие в том, что производно-номинативные значения более зависимы от контекста, чем прямые номинативные значения

Существенными, приемлемыми для всех случаев омонимии в салатавском диалекте аварского языка, на наш взгляд, являются следующие критерии

1) обособленность производного значения слова от всех других его значений, 2) способность производного значения употребляться как самостоятельная лексическая единица, 3) осмысленность этих двух фактов большинством говорящих При этом ни один из указанных фактов в отдельности, в отрыве от двух других, не может служить объективным критерием выделения лексической омонимии

Полисемантичное слово в диалектной речи может приобрести новое значение, которое с течением времени может быть реализовано как самостоятельное

Сравните метафорическую структуру следующих кумыкизмов и их производных в салатавском диалекте аварского языка гуч 1) «сила, мощь, 2) «мощность», заводалъул гуч ц1ик1к1унеб буто «мощность завода возрастает», 3) «насилие», лъиданиги гуч гьабизе «совершить насилие, изнасиловать кого-л», гучаб 1) «сильный, мощный, могучий», 2) «сильнодействующий», гучаб дару «сильнодействующее лекарство» - (кум гюч «сила, мощь»), гьат 1) «слой», квасквасул гьат «слой ваты», 2) «этаж», гьаб минаялъул чан гьат бугеб? «сколько этажей в этом доме9», г1емер гьатал ругеб мина «многоэтажный дом» - ( кум къат 1) «слой», 2) «этаж»)

Синонимия кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка. Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений Синонимия свойственна лексическим, грамматическим морфологическим и синтаксическим), словообразовательным и фразеологическим системам языка ц1ех-рех гьаби-зе, сурав босизе «допрашивать», 1) ц1ех-рех гьаби, 2) сурав т1адч1ун ц1ехолди «допрос» - (кум сорав «допрос»), рег1ел, пара-хатаб заман, эрканаб заман - (кум эркин «свободный»), эркенаб за-маналда, perl араб мехалъ, парахатаб заманалда, эркенаб заманалда «на досуге», pyxl, х1ал, къуват, ч1аголъи, гьира «дух» - (кум къыра, чак «дух»,

лебалго, тириго, жигаралда «бодро» - (кум тири ), кутакалда, дагьабги ц1акъ «сильно» - кутакалда мах1 буго- сильно пахнет» -(кум кутак , чак «сильно»)

Степень синонимичности слов тем выше, чем больше у них общих понятий, в которых могут устойчиво нейтрализоваться несовпадающие семы из значений вуц1ц1ух1ун, сих1 къот1ун, х1ухь къот1ун, сас тун, «молча, молчком» - (кум сас «голос»), лах1заталъулаб, ц1акъ хехаб, цо параялъулаб «моментальный, (-ая, -ое)» цо лах1заталда «моментально», 1) ч1аго, ч1агояб куцалда, бу-геб х1алалда « живо» - (старокум чак «живой») 2 хехго, тириго, яравулго, къамарт1го «живо» - (кум тири, яравул),

Важнейшими семантическими функциями синонимов являются замещение и уточнение, ср эркенго х1ухьел ц1азе, х1ухь бахъи гьабизе «свободно отдыхать» Уточнение состоит в раскрытии свойств и различных характерных признаков обозначаемых предметов и явлений действительности, ср г1едег1алихъе, хехаб куцалда «наскоро» - (кум кюц), лъугьа-бахъин, тунка-г1уси, даг1ба-къец, гьалмагъал «инцидент» - (кум къалмагъал), кассир, хазиначи «кассир» - кум хазначы, чванта, киса «карман» - (кум чанта, кисе), ге-рело, михир «каток», - (кум мыхыр «каток»), г1уж, мугьру, дангъва «клеймо» - (кум дамгъа)

Не все части речи в салатавском диалекте аварского языка одинаково богаты синонимами Наибольшее число синонимов встречается среди прилагательных, существительных и глаголов

В заключении диссертации обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях автора:

Махмудова П.М. Фонетическое освоение консонантизма кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка // Проблемы тюркского и иберийского - кавказского языкознания Вып 1-2 Махачкала- ДГПУ, 2004 г С 51-54

Махмудова П.М. Деривационное освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка // Вопросы филологии М., 2006 (Входит в «Перечень » рецензируемых журналов ВАКРФО) №6 -С 305-307.

Махмудова П.М. Особенности вокализма кумыкизмов сала-тавского диалекта аварского языка // Вопросы дагестанских языков и литературы Вып. П.-Махачкала ДГПУ, 2004г. С 70-73

Махмудова П.М. Морфологическое освоение кумыкизмов салатавским диалектом аварского языка // Вопросы дагестанских языков Вып V -Махачкала' ДГПУ, 2006г С. 54-58

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Махмудова, Патина Муртазалиевна

Введение.

Глава I. Фонетико-морфологическое освоение кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка.

1.1. Фонетическое освоение кумыкских заимствований.

1.1.1. Вокализм.

1.1.1.1. Опереднение кумыкского заднерядного -ы.

1.1.2. Консонантизм.

1.2. Морфологическое освоение кумыкских заимствований.

1.2.1. Образование имен существительных в системе кумыкских заимствований.

1.2.2. Образование имен прилагательных в системе кумыкских заимствований.

1.2.2.1. Редуплицированные прилагательные.

1.2.3. Обобщительно-местоименное значение.

1.2.4. Образование глаголов в системе кумыкских заимствований.

1.2.5. Образование наречий в системе кумыкских зимствований.

1.2.6. Непроизводные заимствования.

1.2.7. Композитные основы с кумыкскими компонентами.

Глава И. Лексико-фразеологическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварскогоязыка.

2.1. Лексико-тематическое освоение.

2.1.1. Названия животных и птиц.

2.1.2. Названия растений.

2.1.3. Природные явления, местность.

2.1.4. Продукты питания, блюда.

2.1.5. Ремесло, торговля.

2.1.6. Одеяеда, материалы.

2.1.7. Родственные связи.

2.1.8. Названия болезней.

2.1.9. Социально-политическая жизнь.

2.1.10. Вооружение, снаряжение.

2.1.11. Лексика, отросящаяся к другим тематическим группам.

2.1.12. Собственные имена кумыкского происхождения.

2.2. Кумыкские заимствования в составе фразеологизмов салатавского диалекта аварского языка.

2.2.1. Структурно-грамматическая характеристика ФЕ с заимствованными компонентами.

Глава III. Семантика кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка.

3.1. Многозначность и омонимия кумыкских заимствований.

3.1.1.Соотношение многозначности и омонимии.

3.2. Синонимия кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка.

3.2.1. Синонимические отношения в системе имени.

3.2.2. Употребление переносного значения слова как источник.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Махмудова, Патина Муртазалиевна

Объектом исследования являются кумыкские заимствования в салатавском диалекте аварского языка.

Актуальность темы. Лексика аварского языка, как и любого другого функционирующего языка, состоит из исконных и заимствованных слов. Заимствования из кумыкского источника образуют значительный пласт лексики аварского языка.

Изучение причин и путей проникновения тюркизмов в аварский язык, их лексико-семантическая адаптация является одной из основных проблем исторической лексикологии нахско-дагестанских языков, решение которой имеет как практическое, так и теоретическое значение. Кроме того, рассматриваемая проблема тесно связана с исследованием ряда вопросов, касающихся различных аспектов контактирования таких разносистемных и разноструктурных языков, какими являются аварский и тюркские языки.

Изучение лексики любого языка, в том числе и аварского, имеет не только лингвистический, но и исторический, этнографический интерес, так как именно в языке отражаются многие процессы, происходящие в обществе.

Усиление контактов между носителями разных языков приводит к пополнению и расширению словарного запаса одного языка, вытеснению определенной части лексем из другого языка, функционировавших в течение ряда столетий, порою даже к постепенной утрате его основного фонда. В связи с этим актуальным является изучение словарного состава языка, выяснение соотношения в нем исконной и заимствованной лексики.

Кроме того, обращение к данной теме обусловлено возобновившимся и возросшим за последние десятилетия интересом к восточным странам, их культуре и языкам.

Изучение кумыкизмов в аварском языке представляет значительный интерес не только для лингвистического кавказоведения, но и для изучения функционирования отдельно взятого аварского языка.

Основной целью диссертации является анализ кумыкизмов как составной части лексической системы салатавского диалекта аварского языка, а также своеобразие.их освоения .

В соответствии с целью исследования в диссертации поставлены следующие задачи:

- определить причины, способы и, по возможности, время проникновения кумыкизмов в аварский язык, привести исторические факты, свидетельствующие о контактировании носителей аварского и тюркских языков на территории Дагестана;

- уточнить объем кумыкских заимствований в аварском языке и дать их тематическую классификацию; выявить и проанализировать основные закономерности фонетического изменения кумыкских основ;

-выявить и проанализировать основные закономерности морфологического изменения кумыкских лексем;

- рассмотреть пути деривационного освоения кумыкских заимствований аварским языком;

- изучить основные способы семантического освоения кумыкизиов освоения в аварском языке, в том числе изменение значений, возникновение устойчивых выражений, явления синонимии, омонимии и т.д;

- рассмотреть кумыкизмы с точки зрения их стилистического освоения. Научная новизна работы заключается в том, что впервые рассматривается проблема кумыкизмов в салатавском диалекте аварского языка в монографическом плане и делается попытка проследить историю аварско-кумыкских языковых контактов. В работе прослеживается не только процесс проникновения кумыкской лексики в аварский язык, но изучается и процесс ее освоения. В работе содержатся новые наблюдения в области заимствования, связанные с особенностями их функционирования на уровне различных частей речи, их тематической классификации.

Методы исследования. В диссертации использованы методы как эмпирического, так и теоретического уровня: описательный, сопоставительный, типологический и сравнительно-исторический методы.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в сферу научного исследования вовлекаются специфические данные, которые, с одной стороны, присущи кумыкизмам только в аварском языке, а с другой, типологически общие для дальнейшего исследования лексики многих нахско-дагестанских языков. Кроме того, анализ заимствований из кумыкского языка позволяет воссоздать картину аварско-кумыкских контактов на протяжении ряда столетий.

Практическая ценность работы. Аварский язык так или иначе отражает фонетические и семантические особенности многих заимствованных кумыкских лексем, что позволяет при соответствующей методике преподавания более эффективно решать сложные вопросы практического изучения аварского языка.

Результаты исследования могут быть использованы в процессе создания школьной и вузовской учебно-методической литературы при чтении курса «Лексика аварского языка» в вузах и инновационных учебных заведениях Республики Дагестан.

Источники исследования. Основным источником исследования послужили языковые единицы, извлеченные из рукописных работ ДНЦ, а также полевого материала автора и различных словарей аварского языка. Языковой материал привлекался также из произведений фольклора, известных аварских писателей и поэтов, из языка прессы, учебно-методической и научной литературы.

Методологической основой работы являются структурно-функциональный и сравнительно-сопоставительный подходы научного анализа кумыкизмов в аварском языке, а также методология комплексного исследования, включая межъязыковые контакты.

На защиту выносятся следующие положения:

- с распространением кумыкской культуры и тюркских языков они начали играть определенную роль в духовной и общественной жизни северовосточных аварцев и оказали определенное влияние на язык и культуру аварцев;

- из кумыкского языка в аварский, как и в некоторые нахско-дагестанские языки, вошло значительное количество лексических единиц, которыми пронизаны многие лексико-тематические разряды аварского языка;

- в аварский именник проникло из кумыкского языка много ономастических единиц, главным образом антропонимов;

- кумыкская заимствованная лексика в аварском языке подверглась соответствующей фонетической, морфологической и лексико-семантической адаптации, она полностью подчинилась фонетико-морфологическим закономерностям аварского языка;

- с лексическими заимствованиями в аварский язык проникли отдельные морфологические элементы кумыкского языка, которые до сего времени не стали объектом научного аналиа;

- в современном аварском литературном языке и его диалектах кумыкизмы несут большую функциональную нагрузку, находя широкое применение в терминообразовании, в языке прессы и художественных произведений.

Гипотезы исследования:

- хронологические границы аварско-кумыкских контактов охватывают период от XI1-Х111 вв. и до настоящео времени;

- лексическая норма аварского литературного языка, связанная с восприятием кумыкской лексики, отражена в нормативных словарях аварского языка, выполняющих констатирующую и верифицирующую функцию;

- под кумыкизмами понимаются лексемы, имеющие те или иные признаки, связанные с особенностями кумыкского языка;

- источниками кумыкизмов в ряде случаев являются заимствования из булгарских, кыпчакских и огузских языков ;

- разновидностью кумыкизмов могут быть и лексемы, проникшие в аварский язык и через посредство русского языка .

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были предметом обсуждения и апробированы на заседаниях кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета и научно-практических сессиях профессорско-преподавательского состава Даггоспедуниверситета. Результаты исследования нашли отражения в четырех публикациях.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы, и источников материалов исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическое освоение кумыкских заимствований салатавским диалектом аварского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сравнительно-типологическое изучение заимствованной лексики салатавского диалекта аварского языка показывает, что она содержит несколько пластов различного хронологического уровня. Значительная часть заимствованной лексики аварского языка включает в себя слова, общие для всех или большинства тюркских языков; она содержит несколько разделов а) кыпчакско-полирегиональная лексика, т.е. слова, характерные дл! тюркских и некоторых алтайских языков. Большая часть данной лексию представлена в виде связанных корней, т.е. в составе основ, содержащи общие корни с различным морфологическим оформлением, б) общетюркская лексика, т.е. слова, известные в пределах огузских и других тюркских языков и не распространенные в других алтайских языках; в) огузско-кыпчакская лексика, т.е. слова распространенные в основном в огузских языках , встречающиеся и в некоторых других группах тюркских языков; г) собственно булгарская лексика, т.е. слова, характерные только для булгарских языков и отсутствующие в других тюркских языках; д) кыпчакско-региональная лексика, т.е. слова, характерные только для одного конкретного кыпчакского. В состав этого разряда входят также общеогузские или межтюркские слова, сохранившие морфологическую структуру, но изменившиеся семантически.

Выделение в аварской лексике лексико-тематических пластов: названий одежды, построений , животного мира и терминов родства, терминов флоры, соматонимов и т.д. - дает достаточное представление о характере заимствованной кумыкской лексики, ее отличительных и общих с остальными тюркскими языками признаках. Аварским языком и особенно салатавским диалектом аварского языка, который является одним из трех диалектов, легших в основу литературного языка, было заимствовано значительное количество тюркских лексем.

Многие зоотонимы представляют собой производные формы, они обладают в ряде случаев развитой полисемией.

Для обозначения биологического рода животных употребляются слова с обобщенной семантикой.

Этимологический анализ заимствований из кумыкского языка позволяет установить их фонетико-семантические связи с общетюркскими и алтайскими параллелями.

Многие заимствованные кумыкские названия флоры, или фитонимы, представляют собой дальнейшее морфологическое развитие различных тюркских корней и основ.

Ряд фитонимов восходит в истоках к обобщенной семеме «семя, плод»

Семантическое содержание фитонимов указывает на их тесную связь с зоотонимами и генонимами.

Этимологический анализ многих аварских фитонимов полностью базируется на лексическом материале тюркских языков, что свидетельствует об исконности основных компонентов данного лексико-тематического разряда в системе кумыкского языка.

Заимствованные кумыкские названия одежды и построек, обладая фонетико-семантическими отличительными признаками, имеют в то же время общие черты и с некоторыми алтайскими параллелями. Многие термины данного разряда являются результатом семантического развития исходных семем.

Некоторые заимствования перешли в разряд архаизмов. В плане исторической морфологии следует отметить, что многие кумыкизмы - результат морфологического развития.

Сравнительно-типологическое изучение кумыкских заимствований салатавского диалекта аварского языка позволяет установить, что многие термины по указанным лексико-тематическим разрядам имеют прямую генетическую связь с соответствующими терминами многих тюркских языков.

Проблема лексических параллелей на уровне алтайских языков показывает, что общим для алтайских языков в составе той или иной основы следует считать ее корневой элемент.

Фонетическая структура кумыкских заимствований салатавского диалекта аварского языка полностью соответствует фонетическим особенностям тюркских языков. В своей основе кумыкизмы салатавского диалекта аварского языка в фонетическом аспекте являются вторичными формами, поскольку они почти всегда - результат закономерных фонетических изменений. Семантическая структура кумыкских заимствований характеризуется значительной разветвленностью семем, связанных друг с другом различными смысловыми отношениями. Все лексико-тематические разряды, анализируемые в данной работе, связаны между собой самым тесным образом. Заимствованные кумыкские термины родства и свойства имеют конкретные семантические связи с терминологией фауны, а соматонимы - со всеми остальными тремя лексическими разрядами. Семантическая взаимосвязь указанных терминов обусловлена наличием общих признаков у тех реалий, которые они обозначают. Семантические процессы в системе указанных лексико-тематических разрядов подчиняются в целом существующим типологиям.

Изучение кумыкских заимствований аварского языка по тематическому признаку дает возможность конкретно анализировать тот или иной определенный термин. Кроме того, оно позволяет установить надежные этимологические связи различных основ в пределах исследуемых разрядов. Тематическое изучение лексики выявляет также морфологическую структуру слов, и различные типы и модели словообразования.

В работе дается сравнительный материал по тюркским языкам, который позволяет установить единство многих кумыкских заимствований в салатавском диалекте аварского языка. Лексическое сопоставление аварских кумыкизмов с данными тюркских языков показывает степень сохранности в кумыкском языке древнейшего тюркского лексического фонда, а также семантическую дифференцированность большинства терминов.

Сравнительно-типологическое изучение тюркских заимствований аварского языка позволило бы установить, что кумыкская лексика аварского происхождения, в свою очередь, представляет большой интерес не только для самих тюркских языков, но и для нахско-дагестанских.

Суммарная характеристика кумыкских компонентов исследуемых лексико-тематических разрядов салатавской лексики позволяет сделать вывод об их генетическом единстве с другими тюркскими параллелями.

В работе дается этимологическая характеристика ряда кумыкски> заимствований аварского языка. В некоторых случаях наше мненш совпадает с предположениями предыдущих исследователей, во все: остальных случаях дается новое этимологическое решение .

Касаясь проблемы исконной и заимствованной лексики, следует отметить, что среди исследованных нами кумыкских терминов некоторые могут быть отнесены к другим заимствованиям, но в подавляющем большинстве случаев указанные термины являются исконно тюркскими.

Результаты лексико-тематического и лексико-семантического исследования заимствованной кумыкской лексики салатавского диалекта позволяют утверждать, что кумыкизмы осваивались аварским языком и его диалектами, начиная с XII в. н.э. Морфологические, семантические и фонетические особенности заимствованной кумыкской лексики аварского языка ярко выявляются на материале именного и глагольного словообразования.

Таковы основные итоги первого опыта изучения процессов освоения кумыкской лексики в салатавском диалекте аварского языка , дальнейшее исследование которой является актуальной задачей нахско-дагестанского и тюркского языкознания.

 

Список научной литературыМахмудова, Патина Муртазалиевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдоков А.И, О звуковых и словарных соответствиях северокавказских языков. — Нальчик, 1983. — 199 с.

2. Абдоков А.И., К вопросу о генетическом родстве абхазо-адыгских и нахско-дагестанских языков. — Нальчик, 1976. — 147 с.

3. Абдужалилов И.Г. Аварские собственные имена арабского происхождения // Вопросы обновления технологии обучения иностранным языкам. -Махачкала, 2001.

4. Абдулжалилов И.Г. Функциональные особенности арабских элементов в современном аварском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук, Махачкала, 2002.

5. Абдуллаев М., Сулеймшнов Я. Аварский литературный язык: Учебник для педучилищ. —Махачкала: Дагучпедгиз. 1965.— 261 с. (На авар. яз.). Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. — М. Наука, 1988. — 223 с.

6. Алиханов С.З. Словообразование в аварском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Махачкала, 1994. — 26 с.

7. Амосова Н.Н, Слово и контекст // Ученые записки ЛГУ. -Л., 1958. Вып. 42.

8. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лингвистики. М., 1962. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. - М., 1980.

9. Аханов К. Омонимы в казахском языке. -Алма-Ата, 1958. Ахметьянов Р.Г. Об отражении регулярного и исторического в татарско-русском словаре// Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка.-Казань, 1976.

10. Ахундов А. Названия частей тела человека, оканчивающихся на -з вазербайджанском языке // Советская тюркология, 1978, №3.

11. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

12. Барлыбаев Р. Расширение и сужение значений слов в казахском языке:

13. Автореф. дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1963.

14. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.-Кишинев, 1973.

15. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979. Биджиева С.Р. Многозначность имен существительных в карачаево-балкарском языке и ее лексикографическая разработка: Автореф. дис.канд. филол. наук. - Нальчик, 2001.

16. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказских языков. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

17. Болганбаев А. Синонимы в казахском языке: Автореф. дис.д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1971.

18. Буланин JI.JI. К проблеме глагольной семантики // Актуальные вопросы лексикологии,—Новосибирск, 1974.

19. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

20. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М., 1972. Вопросы словообразования дагестанских языков. (ИИЯЛ им. Г.Цадасы Даг.фил. АН СССР). Махачкала, 1986. 151 с.

21. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. (ИИЯЛ им.

22. Г.Цадасы Дат. фил. АН СССР). — Махачкала, 1990. — 164 с.

23. Гаджиева Н.З. Тюркоязычные ареалы Кавказа. М.,1979.

24. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголовотношения). Уфа, 1980.

25. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1967.

26. Гигинейшвили Б.К. Общедагестанский консонантизм: Автореф. дис. .докт. филол. наук. — Тбилиси, 1973. — 38 с.

27. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. — Тбилиси: Изд-во Тбил. гос. ун-та, 1977. — 165 с.

28. Глагольное словообразование в иберийско-кавказских языках (Материалы XIII регион, науч. сес. по историко-сравнит. изуч. иберийско-кавказских языков). — Майкоп, 1993. — 200 с.

29. Гордеев Ю.М. Поле направительности (глаголы движения и их распространители) в современном русском языке: Автореферат дис. . канд. филол. наук, Саратов, 1974.

30. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. — Махачкала, 1959. — 236 с. (Дат фил. АН СССР. Ин-т ПЯЛ им. Г.Цадасы).

31. Гухман Н.М, Лингвистические универсалии и типологические исследования // Вопросы языкознания. 1973. - № 4.

32. Дагестанский лингвистически сборник. — М., Вып.1.—1995.— 80 с. Вып.2. —1996. —78 с. Вып.З. — 1997. — 80 с. Вып.4. — 1997. — 144 с. Дагестанская ономастика: материалы и исследования. Вып.2. Махачкала, 1996. — 114 с. (ИЯЛИ имГ.Цадасы ДНЦ РАН).

33. Джидалаев Н.С. Далекое-близкое: О языковых, ист. и фольклор, связях народов Дагестана с др. булгарами. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1989. 79 с.

34. Дибиров И.А. Склонение имен в южных диалектах аварского языка (на материале закатальского и анцухского диалектов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Махачкала, 1993. — 21 с.

35. Ибрагимова В.Л. Семантическое поле глаголов движения в современном русском языке: Автореферат дис. канд. филол. наук. — Уфа, 1975. Исаков И.А., Хайбуллаев М.Р. Русско-аварский словарь. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. 579 с.

36. Казиев Г.К. Лексика аварского языка. Махачкала: Дагучпедгиз, 1969. — 108 с. (На авар. яз.).

37. Кибрик А.Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков: Глагол. — М.: Изд-во МГУ, 1988. 226 с.

38. Климов Г.А. Введение в кавказское языкознание. — М.: Наука, 1986.-208 с. Климов Г.А. Кавказские языки. — М.: Наука, 1965. — 112 с. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. — М.: Наука, 1980. —304 с.

39. Кузнецова А.И. Смысловые отношения и их исторические изменения в лексико-семантической группе глаголов движения: Автореферат дис. канд.филол. наук. -М., 1963.

40. Курилович Е.К. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Очерки по лингвистике. М., 1962.

41. Магомедханов М.М. Вопросы фразеологии и фразеографии аварского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. — 86 с.

42. Магомедханов М.М. Немецко-русско-аварский фразеологический словарь. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1992. — 443 с.

43. Магомедханов М.М. Очерки по фразеологии аварского языка.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1972.— 159 с.

44. Магомедханов М.М. Проблемы национально-русской фразеографии. Махачкала: Дагкнигоиздат, 1988. — 226 с.

45. Магомедханов М.М. Аварско-русскй фразеологический словарь.- Махачкала: Дагучпедгиз, 1983. — 104 с.

46. Магомедханов М.М. Аварско-русскй фразеологический словарь.— М. : Русский язык, 1993.—410с.

47. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка— Махачкала: Дагучпедгиз, 1993. — 277 с. (На авар. яз.).

48. Маллаева З.М. Вцдо-временная система аварского языка. Махачкала: Изд-во "Бари", 1998. — 155 с.

49. Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. — Махачкала, 1969. — 202 с. (ИИЯЛ им. Г.Цадасы Даг.фил. АН СССР).

50. Материалы пятой региональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. — Орджоникидзе, 1977.-287 с.

51. Материалы шестой региональной научной сессии по историкосравнительному изучению иберийско-кавказских языков. — Майкоп, 1990. -247 с.

52. Микаилов К.Ш. Русско-аварский терминологический словарь. — Махачкала: ДНЦРАН, 1991. — 68 с.

53. Микаилов Ш.И. Орфографический словарь аварского языка. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. — 84 с.

54. Микаилов Ш.И. Русско-аварский школьный словарь. — Махачкала: Даггиз, 1940.- 156 с.

55. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964.

56. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов.-Махачкала, 1958. — 159 с.

57. Микаилов Э.Ш. Кутишинская группа говоров аварского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Тбилиси, 1968. — 22 с.

58. Минкаилова Ж.Д, Проблемы семантики в общем и нахско-дагестанском языкознании. Махачкала, 2002.

59. Минкаилова Ж.Д. Смысловые связи и отношения в лексике лакского ианглийского языков: Автореф. дис.канд.филол. наук.-Махачкала, 2002.

60. Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. — М.: Изд-во АН СССР, 1959—511 с.

61. Мусаев К.М. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении( западнокыпчакская группа).-М.,1975.-С.357.

62. Непесов К. Метафора в туркменском языке. Автореф.дис. канд. филол. наук -Ашхабад, 1981.

63. Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках (Материалы XIIрегион, науч. сес. по изуч. системы и истории иберийско-кавказских языков).1. Черкесск, 1989. — 214 с.

64. Отраслевая лексика дагестанских языков (Материалы и исслед.). Махачкала, 1984. — 149с.

65. Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. — Махачкала. 1988. — 184 с.

66. Очерки морфологии иберийско-кавказских языков. Тбилиси, 1980,- 166 с. (На груз, и рус. яз.).

67. Падежный состав и система склонения в кавказских языках (Материалы IX регион, науч. сес. по историко-сравнит. изуч. иберийско-кавказских языков).1. Махачкала, 1987. — 239 с.

68. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Соматические термины.— Махачкала, 1986. — 175 с.

69. Проблемы отраслевой лексики дагестанских языков: Термины родства и свойства. — Махачкала, 1985. — 218 с.

70. Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана (Сб. ст.). — Махачкала, 1992. — 175 с. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1960.

71. Саидов М.-С. Дж. Кумыкские лексические элементы в салатавском диалекте аварского языка // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1964.

72. Саидов М.-С. Д., Микаилов Ш.И. Русско-аварский словарь. — Махачкала, 1951.—1041 с.

73. Саидов М.-С. Д. Аварско-русский словарь. — М-: Сов. энциклопедия, 1967. —806 с.

74. Селимова Г.А. Нахско-дагестанские заимствования в диалектах кумыкского языка: Автореф. дисс.канд. филол. наук. Махачкала, 2000.

75. Сергеева Т.Д. Лексико-грамматические связи глаголов движения на внутриглагольном и межкатегориальном уровне: Автореферат дис. . канд. филол. наук. Томск, 1977.

76. Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии (Материалы регион, науч. конф., посвященной 65-летию каф. даг. языков Даггосуниверси-тета). — Махачкала, 1997. — 251 с. (ДГУ).

77. Социальная терминология в языках Дагестана.— Махачкала, 1989. — 152 с. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. — М.: Наука, 1971. —295 с.

78. Сравнительно-сопоставительные исследования лексики (Сб. ст.). — Махачкала, 1992. — 157 с.

79. Структурные общности кавказских языков. — М.:Наука, 1978. —132 с. Телия В.Н. Типы языковых значений. М., 1981.

80. Фонетическая система дагестанских языков.— Махачкала, 1981. — 200 с. Хайдаков СМ. Принципы именной классификации в дагестанских языках—М.: Наука, 1980.—251 с.

81. Хайдаков СМ. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. —М: Наука, 1973. — 179 с.

82. Халилов М.Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты: На материале авар. цезск. и некоторых лезгин, яз. — Махачкала, 1993. — 438 с. Рук. фонд в ИНИОН РАН № 48303 от 9.07.93.

83. Халунов А.Н. Ориентализмы в аварском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Махачкала, 1998. — 26 с.

84. Ханмагомедов Х.Н. Топонимия Дагестана. Топонимия территории со средой и этноязыковым составом населения. — Красноярск: Изд-во Краен, госуд. ун-та, 1990. —244 с.

85. Чейф У.Л. Значение и структура языка, М., 1975.

86. Чикобава А.С. Основные типы спряжения глаголов и их исторические взаимоотношения в иберийско-кавказских языках. —М., 1960. 25 с. Шмелев Н. Д. Проблемы семантического анализа лексики: Автореф. дис.док. филол. наук. - М.,1969.

87. Языки мира: Тюркские языки. М.: Наука, 1997. — 542 с.

88. Языки народов СССР. T.IV: Иберийско-кавказские языки. — М.: Наука,1967.-712 с.

89. Языки народов СССР. Т.П: Тюркские языки. —М.: Наука, 1966.

90. Языки Северного Кавказа и Дагестана. Вып.2. М.; Л.: Изд-во АН СССР.1949.- 326с.

91. Языки Северного Кавказа и Дагестана.- Вып.1.- М.;-Л.: Гос. соц.-экон. изд-во, 1935.-169 с.

92. Dumezil G. Introduction a la grammaire comparee des lungues caucasinnes du Nord. — Paris, 1933. — XVI+149 p.

93. Dumezil G. Recherches comparatives sur le verbe caucasie. I. Les suffixes de temps dam les langues caucasietmes. II. Les elements predicanx du verbe autres que les preverbes et les indices de personnes on de classes. Paris, 1933.- 93 p.- 531c.

94. Charachidze G. Graramaire de la landua Avar. — Paris: Editions Jeaa-Favara, 1981. — 209 p. (На фр. яз.).

95. СС свободное словосочетаниеср. сравнитестарокум.- старокумыкскийтюркскии устаревшийфразеологическая единица