автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане"
На правах рукописи
РАХМОНИ Миджгонн Равшакдухт
Л ЕКСИКО-СЕМАНТИЧ ЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБИЗМОВ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ ПЛАНЕ
Специальность: 10.02.20 — Сравн ительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
ДУШАНБЕ-2006
Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ' Российско-Таджикского (славянского) университета
Научный руководитель: доктор филологических наук
Искандарова Дилоро Мукаддасовна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Нагзибекова Мехринисо Бозоровна
кандидат филологических наук, доцент Исаева Фия Абдулбариевна
Ведущая организация: Таджикский государственный
институт языков
Защита состоится «¿£у> 2006 г. в /У"ч, на заседании
диссертационного совета К 737,$) 1.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени ¡кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (Славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30),
С диссертацией .'можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.
Автореферат разослан «£_$> д^ггЛ^р, ] 2006 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент-^ Шамбезода Х.Д.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Словарный состав любого живого языка находится в непрерывном изменении и обновлении. Умирают и забываются одни слова, появляются другие, отражающие развитие общественной жизни, науки и культуры. Заимствования играют большую роль в пополнении лексического состава, появлении новых понятий, значений языка. Как известно, слова заимствуются в результате языковых контактов. Языковые контакты это отражение отношений между народами и странами, «они представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов и представителей других смежных дисциплин, так как примеры подобного взаимодействия являются отражением исторических контактов народов и их культур» [1, 151].
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей и находили отражение в отдельных статьях и этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) при общем описания заимствованных слов. Однако относительно немногочислены работы, посвященные непосредственно арабизмам: С.А.Альхазраджи «Арабизмы в русском языке» (1977),. М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке»(1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников ХН-ХУШвв.)» (1981), Л.К. Валиуллина «Функционирование арабизмоз в русском языке (к постановке проблемы)» (2003). Специальных работ, посвященных всестороннему анализу арабизмов, их С1руктуре и семантике, а также сфере их функционирования, в русском языке практически не существует.
Что касается изучения арабских заимствований в таджикском языке, то одним из первых, по-видимому, следует считать исследование доктора Хусейн-А ли Махфуза «Асар-ул-лугати-л-арабияти фи-т-точикияти» (Влияние арабского языка на таджикский язык).
Изучению данной проблемы посвящены также работы "Г.Бердыевой «Л ексико-грамматич еские элементы арабского языка в таджикском», «Арабские заимствования в таджикском языке» (по материалам прессы 20-х годов), «Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований» (по материалам прессы 20-х годов), «Частотный словарь арабизмов в таджикском языке» и др.
Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке посвящены также исследования таких ученых, как С. Назарзода, Т.Н.Мардонов, Е.К.Молчанова, А.Сияров, С.Д.Каландаров, М.Б.Давлатмирова, и многих др.
Актуальность исследования. Проблемы взаимодействия русского
языка с языками Востока, в частности с арабским языком, весьма актуальны, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсутствием систематических исследований в этой области. Кроме того, несомненно актуальными являются взаимоотношения и взаимовлияние русского и таджикского языков в условиях билингвального общества и изучения процессов, происходящих в обоих языках. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаки глобализации это, прежде всего, каучно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. В таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс источником быстрого и своевременного доступа к меящу народным новостям, современной мировой научной и художественной литературе является русский язык.
Так как проблема функционирования арабских заимствований в таджикском языке в советский период и на современном этап; непосредствен но связана н с влиянием русского языка на таджикский, мы считаем, что особый интерес представляет изучение арабских заимствований в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Этот факт является еше одним обоснованием актуальности исследования?
Объектом исследования является лексико-семантическая классификация (ЛСК) арабизмов в русском и в таджикском языках, что позволит очертить сферы функционирования арабизмов в исследуемых языках. Как известно, арабские заимствования в таджикском языке составляют большой пласт лексического состава языка и их комплексное изучение является темой отдельного исследования. Учитывая это, в данной работе в качестве основы для сопоставления выбраны лексико-семантические группы (ЛСГ) арабизмов, выделенные первоначально в русском языке, а затем сопоставленные с аналогичными ЛСГ в таджикском языке.
Целью исследования является сопоставительный анализ ЛСГ и функционирования арабизмов в русском и таджикском языках.
Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью необходимо решить комплекс следующих исследовательских задач:
• определение круга заимствований, которые можно считать собственно арабизмами, их правильная этимология;
• выявление путей и способов, а также относительной хронологии проникновения арабских слов в русский и таджикский языки;
• фонетическое и семантическое освоение арабизмов в исследуемых языках;
• лексико-семантнческая классификация арабизмов в русском и
таджикском языках;
• определение сфер функционирования арабизмов в исследуемых языках;
• сопоставительный анализ по всем параметрам исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые
предпринята попытка сопоставительного исследования ЛСК арабизмов в русском и таджикском языках, а также комплексного исследования функциональных особенностей арабизмов в исследуемых языках. Новизна этого подхода заключается, во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика в русском языке выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики; во-вторых, впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и таджикском языках. Рассмотрены аспекты фонетического, морфологического, семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и таджикском языках, проведен их комплексный сопоставительный анализ. Исследуемые группы арабизмов интересны, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данных групп.
Методы исследования. В ходе исследования нами использованы методы репрезентативной выборки, метод компонентного анализа с элементами словарных дефиниций при выделении ЛСГ, этимологический анализ, а также метод контрастивного исследования.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями как «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина, «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского, «Словарь иностранных слов», «Ислам. Словарь атеиста», «Фарханги забони точикй», «Русско-арабский словарь», «Арабско-русский словарь», «Таджикско-русекий словарь», «Русско-таджикский словарь», «Арабско-персидский словарь», «Гнёс-ул-лугат», «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, «Толковый словарь живого великорусского языка» Владимира Даля и «Ислам. Энциклопедический словарь».
Теоретическая ценность исследования. Учитывая положение таджикского языка после приобретения им статуса государственного и тесную взаимосвязь русского и таджикского языка в. условиях сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить особую теоретическую значимость данного исследования. На данном этапе идет активный процесс восстановления и/или перевода всей терминологии на таджикский язык. Как было отмечено выше, в процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Данное исследование, по нашему мнению, может стать теоретической базой, на основе которого возможно дальнейшее изучение данного вопроса.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, -что результаты и выводы диссертации могут послужить материалом при чтении курса «Лексикология» (раздел «Заимствования»), спецкурсов и спецдисциплин по сопоставительной лингвистике, функциональной грамматике, сравнительно-историческому языкознанию, семасиологии, а также при написании учебников и учебных пособий по названным дисциплинам. Материал исследования может быть использован в лингводидактических целях при преподавании русского и таджикского языков на всех уровнях. Кроме того, фактический материал, собранный и приведенный в диссертации, может быть использован при составлении тематических и переводных двуязычных словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры русского языка и общего языкознания филологического факультета РТСУ с участием ученых-лингвистов с кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка РТСУ (протокол № 2 от «27»октября 2006).
Диссертант сделал ряд докладов по теме диссертации на международных и республиканских конференциях, а именно: Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 04.02.2005); IX славянские чтения (Душанбе, 11.04.05); международная конференция «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (Душанбе, 23-24.11.2005); Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 28.02,2006).
По теме диссертации опубликовано 5 статей общим объемом 3,5 пл.
Структура диссертации, работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, а также приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается и раскрывается актуальность, определяются предмет, цель и задачи, научная новизна исследования, указывается материал, характеризуются методы исследования, устанавливаются теоретическая ценность и практическая значимость работы.
Глава I. «Лексико-семантпческая классификация арабизмов в русском языке», состоит из 5 параграфов и посвящена вопросу выделения и исследования лексико-семантических групп (ЛСГ) арабизмов русского языка.
Поскольку одной из задач исследования является определение круга заимствований, которые можно считать собственно арабизмами и выделения их из пласта так называемых ориентализмов в русском языке, в первой главе рассматриваются некоторые важные положения, такие как рассмотрение словарного состава языка с точки зрения происхождения, собственно исконной и заимствованной лексики, с последующим переходом к анализу арабизмов в русском языке.
1.1. Словарный состав русского языка. Основной словарный фонд языка на протяжении всех периодов его исторического развития связан с лексикой этого языка нитями закономерных словообразовательных отношений и соответственно, влияет на способы и формы обогащения общего словарного состава языка, определяет внутренние закономерности его исторического развития.
Лексика языка прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в обществе, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов, понятий. Так, расширение и совершенствование различных областей материального производства, науки и техники приводит к появлению новых специальных слов — терминов или целых терминологических пластов [б, 257].
Как известно, лексический состав языка состоит из исконных и заимствованных слов. Исконная лексика является основой языка и составляет ядро языка, на основе которого построен язык.
С точки зрения Н.М.Шанского, «под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника, независимо от того, из каких этимологи1ческих частей {исконно русских или заимствованных) оно состоит» [10,71]. Таким образом, по мнению Н.М.Шанского, исконно русскими словами считаются не только те слова, которые происходят из славянских языков, но также те, которые построены на основе заимствованных слов. Мы придерживаемся мнения М.И.Фом иной, что собственно русскими называются все слова, за исключением заимствованных, которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской народности, а затем языком русской нации.
1. 2.3аимствоаашш в русском языке. Также как в других языках, в русском языке существует множество заимствованных слов. В русском языке можно встретить заимствованные слова из греческого, английского, немецкого, французского и др. языков, среди причин заимствования можно назвать такие, как глобализация и рост научно-технического прогресса. Общеизвестно, что в мире не существует языков, в которых не было бы заимствованных слов.
В русском языке обычно выделяют два типа заимствований: 1) из славянских языков (т.е. родственные) и 2) из неславянских языков.
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).
Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, скандинавских, западноевропейских (романских, германских и др.) и так называемые ориентализмы, т.е. лексика, заимствованная из
восточных языков.
Некоторые исследователи отмечают, что многие иноязычные слова, перед тем как войти в словарный фонд русского языка, проделали долгий путь из языка в язык и иногда до неузнаваемости меняли свою внешнюю форму и свое значенне; «Например, греческое тёХесца «посвящение, чары, заклинание» было заимствовано арабским, где приняло форму tiisam. Форма множественного числа последа его (tilsamSn) преобразовалась в итальянском в talisman о «магическая буква», откуда слово вошло во французский (talisman) и немецкий (Talisman), а затем из одного из этих языков и было заимствовано русским» [6,259].
Одним из основных положений, которому мы следуем в диссертационной работе, является то, что необходимо четко разграничивать этимологический состав слова и его возникновение как слова в том или ином языке, а также учитывать, является ли оно коренным переоформлением в данном языке какого-либо иноязычного слова или этот язык выступает лишь как язык-посредник.
1.2.1. Тюркизмы в русском языке. Выделение арабизмов из числа восточных заимствований требует рассмотрения вопроса о друг:::-ориентализмах, главным образом, тюркизмах.
Восточная заимствованная лексика в русском языке, связана в языковом сознании носителей языка, прежде всего, с тюркизмами, поскольку из восточных народов у русских наиболее активными были связи с представителями тюркских языков. Этим объясняется сравнительно большое количество слов тюркского происхождения в русском языке. Так, к тюркским заимствованиям относятся алтын, арбуз, армяк, аршин, баклажан, балбес. балык, барабан, барс, барсук, бахрома, башка, башмак, буерак, буран, бурый, ватага, вьюк, деньги, изюм кабан, кавардак, казак, казна, капкан, каракуль, кирпич, колпак, кумач, кумыс, лапша, наждак, ревень, сазан, сан, сундук и т.д.; через тюркские языки был заимствован ряд слов из других восточных (персидского, арабского) языков: бадья, бирюза, бисер, изъян, калека, кандалы, кинжал; через тюркские из греческого - изумруд, из китайского - чай и т.д., слово бусы считается непосредственным заимствованием из арабского; чесуча — из китайского.
«Освоение «восточной» лексики связано с внешнеполитическими событиями (война России на Кавказе), с интересом писателей — романтиков к национальным культурам и литературам, к этнографии и языку (исследования И.Ф.Яковкина, Ф.И.Эрдмана, Я.ОЛрцова). Тюркизмами интересовался и В .Даль — в его Словаре их очень много» [5, 39].
В период русско-турецкой войны был усилен приток турецких слов в русский язык.Что касается начала XX в., то по сравнению с первой половиной XIX в., число тюркских и арабских заимствован ий-эттюграфизмов незначительно.
13. История появления арабской по пронсхождению лексики в
русском языке. Арабизмы входили в русский язык на протяжении нескольких веков из разных источников. Однако, как уже отмечалось, традиционно они рассматривались среди ориентализмов (Крачковский И.Ю., Крымский А.Е. и др.). Трудность заключалась в вычленении арабской лексики, определении критериев этимологии, адаптации. Арабские заимствования, непосредственно или опосредованно заимствованные в русский язык, привлекали внимание лингвистов (Гаврнпова Т.П., Огиенко И.И., Асфашшяров И.У. и др.), однако нельзя говорить о том, что исследование арабизмов в русском языке носит систематический и комплексный характер.
По данным «Славяно-русской библиографии IX- XVII вв.», составленной А.Е.Крымским, первые арабизмы могли восходить к IX - X вв. Об этом пишет и Апь-Хазраджи [1]. К обозреваемому периоду относятся первые сведения о булгарах и славянах в трудах арабских географов-путешественников Ибн-Фадяана, Ибн-Русте. Вероятно, определённый пласт арабизмов проникал в русский язык во время паломничества и путешествия славян в Палестину. К XIII веку усилился приток восточных слов, среди которых были и арабизмы.
С конца XVII века начался поток арабских слов в русский язык через Запад, преимущественно через английский, немецкий, французский и др. языки.
В XIX веке начинается «новая волна» заимствований через язык русских переселенцев и через литературу. Благодаря сотрудничеству России с арабскими странами, процесс взаимовлияния и взаимообогащения русского и арабского языков не прекращается.
Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей и находили отражение в статьях, монографиях, этимологических заметках, словарях, эссе. Среди работ, в которых проблема арабских заимствований так или иначе затрагивалась, можно выделить два больших направления. Во первых, в русском и советском языкознании арабизмы изучались в общей массе заимствованных слов (ИЛ; ЛРЛЯ; Огиенко, 1915, Эфенднева, 1975; Асфандияров, 1991; Башаров, 1850). Фундаментальными исследованиями являются «Восточная лексика» И.У. Асфандиярова и «Иноземные элементы в русском языке» И.И.Огиенко. Вторую группу составляют немногочисленные работы, посвященные непосредственно арабизмам (Аль-Хазраджи,1977, Халлави, 1986). М.Х. Халлави в своей работе «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» подчеркивает при этом определенные трудности, возникшие при работе над темой арабских заимствований. Т.П. Гаврилова рассматривает историю арабских лексических элементов, отмеченных в древнейших русских памятниках (XI¡-XIV в.), историю арабизмов, получивших известность в памятниках письменности Московского государства (ХУ-ХУ1 в.). А свою очередь Халлави М.Х.
описывает лексико-семантич еский вариант каждой лексемы, функционирующей в современном русском языке.
До сих пор в русской лингвистике не вполне четко определены границы и количественный состав арабизмов, пути и характер их заимствования, время вхождения, функционирования в языке*иреемннке, и немаловажный фактор — не всегда правильно названа этимология.
Еще в начале XX в, было отмечено, что, исследуя восточное влияние на русский язык, нельзя обойти молчанием влияние арабского, также принадлежащего к числу древнейших (Огиенко, 1915). Первые опыты объяснения арабских слов были сделаны в XVIII в. (Еулич, 1904). Ряд важных замечаний по поводу слов арабского происхождения были сделаны в XIX в. в работах А.Ф. Рихтера, Н. Коноплева, В.Ф. Миллера, Ф.Эрдмана. Некоторые важные уточнения в этимологии арабизмов внесли известные востоковеды А.К. Казембек и И.Н. Берёзин. В статьях Ф.Б. Корша, П.М. Мелиоранского арабскими по происхождению признаются слова, известные в древнерусских памятниках как домонгольского и более позднего периода. В известной работе И.Н Огиенко, касающейся иноязычных слов, вошедших в русский язык, отдельная глава отведена изучению арабского влияния на русский язык. На недостаточную изученность и сложность процесса обогащения русского языка арабскими словами обращал внимание И.Ю. Крачковский. Важные сведения об этимологии и истории отдельных арабизмов содержатся в исследованиях Н.К. Дмитриева, Е.С.Отина, И.Г Добродомова., В.Н. Прохоровой.
По направлению арабизмы, представленные в работе, подразделяются на; 1) непосредственные и 2) опосредованные. Арабизмы, относящиеся к первой группе немногочисленны. Слова второй группы попали в русский язык через Запад и Восток. Говоря о восточном посредстве, надо отмепггь тюркские языки, оказавшие значительное влияние на лексику русского и других славянских языков с давних времен. Говоря о западном посредничестве, мы имеем в виду передачу арабизмов через классические языки, западноевропейские (испанский, французский, немецкий и др.) и через польский. Через французский посредник в русский язык из арабского перешли следующие арабизмы: люфа, сироп, ализарин, гарем, софа, жираф, жасмин, магазин, муссон, газель, бурнус, эликсир и др. При английском посредничестве: сафари, артишок, кофе и др. Через немецкий язык вошли: тара, кубеба, матрац. шафран, алгебра, бальзам, мамлюк и др. Благодаря итальянскому посредничеству: камфара, авария, шуба; польскому: тотня, атлас, алембик, лазурь, цифра.
Хотя принято считать, что самый большой пласт арабской лексики в русском языке принят через тюркские языки, наше исследование показало, что основная масса арабских заимствований в русский язык проникла через европейские языки. При этом следует учитывать, что возможность одновременного заимствования арабизмов из нескольких языков затрудняет
определение языка-источника. Что касается прямых (непосредственных) заимствований, то они проникали в русский язык, главным образом, благодаря религиозным контактам, например, мусульманская религиозная терминология: шариат, имам, хадис, мечеть, фетва; поэтическая лексика: касыда, газель, аруз; астрономическая, научная: зенит, цифра, алгебра, ат-нут, алхимия, надир; мифологические персонажи: джинн, гурия; географические термины: еади, сель, самум, м)<ссон; ботанические: гардап, кубеба, люфа, зетии, сабур.
1.4. Лекснко-семантнческне группы арабизмов в русском языке. В данном параграфе приведена классификация арабизмов по лексико-семантическим группам, которые мы выделили в результате компонентного анализа материала.
Для проведения лексико-семантической классификации арабских заимствованных слов в русском языке в данном параграфе мы считаем необходимым определиться с некоторыми важными понятиями, такими как семантическая классификация, тематические и лексико-сем антически е группы слов, семантические сетки.
1.4.1. Понятия семантического поля, лексика-семантическая классификация, тематические, семантические сетки. В ходе исследования мы придерживались следующих положений:
Различаются поля двух основных видов. К первому относятся объединения слов по их отношению к одной предметной области — предметные, или денотатные поля, например: цветообозначення, имена растений, животных, мер и весов, времени и т.д. Ко второму виду можно отнести объединения слов по их отношению к одной сфере представлений или понятий — понятийные, или сигнификашые, поля, например, обозначения состояний духа (чувств радости, горя, долга), процессов мышления, восприятия (видения, обоняния, слуха, осязания), возможности, необходимости и т.п. В предметных полях слова организованы преимущественно по принципу «пространство» и по принципам соотношения вещей: часть и целое, функция (назначение) и ее аргументы (производитель, агенс, инструмент, результат); в понятийных полях -преимущественно по принципу «время» и по принципам соотношения понятий (подчинение, гипонимия, антонимия и др.).
В нашей классификации арабских заимствований мы использовали вид объединения слов по их отношению к одной предметной области.
1.4.2. Выделение ЛСГ арабизмов в русском языке. В этом разделе рассматриваются . ЛСГ арабских заимствований в русском языке на материалы таких словарей как «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина, «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского в двух томах, «Словарь иностранных слов», «Русско-арабский словарь», «Арабско-русский словарь», «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера, «Толковый словарь живого великорусского
языка» Владимира Даля, «Ислам. Энциклопедический словарь» и «Ислам. Словарь атеиста».
Следует отметить, что данные словарей отличаются, иногда значительно. В ходе исследования мы зачастую сталкивались с различной этимологией того или иного слова. В ряде случаев мы не совсем согласны с приведенной этимологией, а иногда а толкованием слов.
Учитывая то, что арабские заимствования переходили в русский язык посредством разных языков, в работе во всех случаях приведена этимология лексических элементов с целью показать посредством каких языков данный лексический элемент перешел в русский язык. Толкование слов приведено только в тех случаях, когда слова не являются общеизвестными и редко употребляются.
В результате лексико-семантической классификации нами выделены 2 основные группы, которые условно можно назвать:
1. Арабские слова конкретно предметного значения и реалий.
2. Лексика, связанная с исламом.
Подобное условное деление предпринято в связи с тем, что слова второй группы являются непосредственными заимствованиями в отличие лексики, приведенной в первой группе.
При лексико-семантической классификации заимствованных арабских слов конкретно предметного значения и реалий в русском языке, отнесенных к первой группе, вычленяются 19 ЛСГ: названия природных явлений (хамсин, муссон, сель); названия растений и веществ растительного происхождения (кофе, гашиш); слова, относящиеся к животному миру (звери, птицы и т.п.) {жираф, газель); лексика, связанная со значением химических, органических и ароматических веществ, красителями (тальк, алкалоз); названия еды, блюд, напитков и сладостей (шербет, алкоголь, халва); названия камней и цветообозначений (алмаз, лазурит); названия предметов одежды, тканей (халат,сафари); астрономические термины (зенит, азимут)-, названия наук и некоторые научные понятия; названия стихотворных форм (рубай, касыда, альманах); названия титулов, должностей, чинов, рода занятий (наиб, сагиб); названия, связанные с военными или морскими реалиями (адмирал, бизань); название предметов обихода и связанные с ними понятия (софа, матрас, графин, тара); собственно арабские реалии (бедуин, сабеизм, райяты); лексика, обозначающая месторасположение (владение, здание, строение и т.п.) (эмират, магазин); мифологемы (слова, относящиеся к мифологии) (сезам, талисман, амулет); название правителей, династий и административных единиц (эмир, султан); предметы украшения (мишура, маска); слова, означающие документы или действия, определенные данными документами (тариф, кабала, азарт, авария).
1.4.3. ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу. Среди лексико-семантических групп (ЛСГ) арабизмов слова, относящиеся к исламу,
отнесенные нами ко второй группе, составляют большую часть по охвату.
Арабские заимствования, относящиеся к исламу, мы подразделили на 8 ЛСГ: духовные лица, судьи и титулы лиц, руководящих богослужениями в мечети (имам, муэдзин, мулла, шейх); названия направлений и течений в исламе (ислам, суннизм, шиизм, суфизм)', священные книги и предания, которые содержат религиозные и этические нормы ислама [Коран, хадис, сунна); названия законов в исламе; имена религиозного вождя (руководителя) и пророка (Аллах. Магомету, лексика, обозначающая месторасположение, которое относится непосредственно к исламу (Кааба, мечеть, минарет); реалии, относящиеся к исламу (рамазан, хадж); мифические персонажи (гурия, шайтан).
1.5. Освоение иноязычных заимствований. Морфологически: сложное заимствованное слово при переходе в новый язык обычно-подвергается опрощению и воспринимается в этом языке как простое н непроизводное. Например, в арабском по происхождению слове, пришедшем в русский язык через французское посредство, махзан - «магазин» уже не ощущается первоначального значения множественного числа и связи с однокоренным ему арабским же словом «казна», которое проникло в русский язык через тюркскую языковую среду (в арабском языке эти слова имеют корень «хзн»),
В ходе исследования мы еще раз убедились, что слова при переходе из одного языка в другой адаптируются к фонетическим законам этого языка, можно встретить такие слова, которые принимая элементы чужого языка приобретают новую форму, например: сафлор состоит из арабского слова safara) «желтый» + английского слова flower «цветок» > производное слово «сафлор», у которого появляется конкретное значение.
Наблюдаются изменения первоначальных (исконных) значений слов; ср.: фр. Hasard — «случай» от араб, az-zahr игральная кость и русск. Азарт — «у влечение, запальчивость, горячность.
Причиной является также и то, что эти слова в чужом языке по фонетическому строю могут быть похожими на другое слово с отличным значением, например слово «мохер» от араб, mukhayyar, которое буквально переводится как «выбор, отбор», в английском языке было сближено с hair «шерсть» и в последствии слово «мохер» получило значение «шерсть ангорской козы» и ткани из этой шерсти. К той же лексико-семантической группе отнесено слово «муар», которое также произошло от приведенного выше слова mukhayyar, но поскольку это слово в русский язык перешло через французский, то приобрело новое значение и форму.
Слово ханжа происходит от арабского «hagg — паломничество» [ср.< тур. xadiy паломник < араб, hagg паломничество^ по словарю Л.П.Крысина). На наш взгляд, здесь пропущено одно звено в этимологической цепочке: арабское слово хаджи, которое является производным от хадж, правильнее этимологическую цепочку выстроить следующим образом: [< тур. xadiy
паломник < араб. Ьа^1 паломник < араб. паломничество]), в русском языке слово употребляется в значении «лицемер, прикрывающийся показной добродет&пью, набожностью». Весьма интересна трансформация семантики слова «ханжа», как видно, первоначальное значение искажено, хотя такая трансформация вполне объяснима.
В приведенных в своей работе ЛСГ мы неоднократно сталкивались со словами, которые происходят от одного арабского слова, но поскольку в русский язык перешли через разные языки, зги слова получили отличные друг от друга форму и значение: наиб и набоб от паЧЬ , муар и мохер от тиккаууаг, тархун и эстрагон от аМагЬип.
Глава II. «Сопоставление лекснко-семантнческоА классификации арабизмов в русском и таджикском языках». Эта глава состоит из 5 параграфов.
2.1. Лексический состав таджикского языка. Таджикский народ на своем долгом пути к получению статуса независимого государства в течение более тысячи лет был под правлением других народов и стран. Оставаясь под инородным влиянием, таджики были подвержены политическим, культурным, научным, экономическим изменениям. Несомненно, все влияния и изменения оставили свой след в таджикском языке. Язык является неотъемлемой частью общества и тесно связан с его развитием. В ходе развития в языке появляются новые понятия, слова, обозначения, названия, грамматические элементы и т.д.
Лексический состав таджикского языка, как и любой другой состоит из исконно таджикских и заимствованных слов.
К исконно таджикским словам принято относить лексику собственно таджикского происхождения, а также слова, которые образованы из заимствованных слов с помощью таджикских аффиксов (фоиданок, байракдор, тракторчй и тл.).
Исконные лексические единицы таджикского языка — это, в основном, те слова, которые по происхождению относятся к западно-иранским языкам. Исконно таджикские слова широко используются и в современном таджикском языке, играя главную роль при образовании новых лексических единиц: даст (рука), пой (нога), чашм (глаз), туш (ухо), забон (язык), талх (острый), ширин (сладкий), сафед (белый), ланч (пять), сад (сто), ман (я), ту , (ты), рав (иди), соз (строй) и т.д.
В таджикском языке мы также встречаем слова, которые относятся к древ неиранским языкам и в разни* исторических ситуациях перешли в таджикский язык. Часть этой л£КШКИ относится к группе восточно-иранских языков. Некоторые ныце мертвые языки также оставили свой след в лексическом составе таджикского языка. Например, такие слова как: огоз (начало), нагз (хорошо), кадд (конфета), ЧУГД (чугз), папонч, кат и тл. в лексическом составе таджикского *РЫка остались от согдийского языка.
Следовательно, исконно таджикская лексика - это слова, которые с древних времен составляют основу и источник лексического состава таджикского языка, их корни восходят к древнейшим источникам таджикского языка - к группе иранских языков. Такие слова составляют базисную группу лексики и определяют специфичность лексического состава, его систему, пути развития и пополнения.
Для того, чтобы отличать искокные слова от заимствованных, необходимо изучить их фонетическую, а также семантическую структуру. Например, слова, которые имеют звук «ъ», «х.» (гортанный), «к» или имеют ташдид (удвоение согласной буквы) за исключением некоторых не являются исконно-таджикскими словами.
2.2. Заимствованные слова в таджикском языке. В число заимствований в таджикском языке входят заимствованные слова из арабского, русского, тюркских, главным образом, узбекского, латинского, греческого и др. языков.
Заимствованные слова в таджикском языке, как и в любом другом языке делятся на непосредственные и опосредованные заимствования. К непосредственным заимствованиям в таджикском языке относятся, прежде всего, арабские, русские и узбекские заимствования.
2.2.1. Русские н интернациональные заимствования в таджикском языке. Русские заимствования появились в таджикском языке в основном после присоединения Средней Азии к России. С развитием экономических, политических и культурных отношений проникновение русских слов тоже усилилось. Само развитие страны влияло на язык. Новшества в общественной жизни, экономике и политике, новые понятия, новые предметы требовали новых названий. Еще до революции в таджикском языке, как в литературной, так VI в разговорной речи уже употреблялись такие слова как: уезд, пристав, император, губернатор, саловар, фонтан, фаэтон, машина, конка, театр, телефон, граммофон, трамвай, завод, электрик, банк, почта.
После революции приток русских слов и интернациональных заимствований через русский язык в таджикский язык еще больше усилился. В советское время русский язык играл роль языка межнационального общения, основного языка науки, техники, политики, экономики и культуры. Политическое, экономическое и культурное единство способствовало притоку русских и посредством русского интернациональных слов в таджикском языке.
Как было отмечено выше, в 20-30-х годах уделялось большое внимание упрощению таджикского языка. В литературный язык включалась просторечная лексика, чаще всего арабские слова заменялись таджикскими, русскими или интернациональными словами.
«Таджикские ученые считали, что язык прессы должен основываться на народном языке, и предлагали:
1) бережно собирать народные слова н выражения и вводить их по мере необходимости в язык прессы;
2) по возможности избегать труднопонятных арабизмов как в прессе, так и в художественной литературе, оставив только те арабские слов, которые незаменимы;
3) вводить в язык русско-интернациональные термины, не пытаясь заменить их переводами» [2,28].
Русские и интернациональные слова, которые перешли в таджикский язык посредством русского, можно встретить в лексике различных сфер жизни - в науке, культуре, СМИ, общественной и спортивной лексике и т.д.: автобус, автомобиль, такси, телефон, телевизор, интернет, компьютер, телеграф, семинар, конференция, профессор, доцент, трактор, комбайн, теннис, футбол и тд.
2.2.2. Тюркские и узбекские заимствования в таджикском языке. Таджикский народ с древних времен был с тюркоязычными народами и в частности, с узбекским, в тесных отношениях. Тюркские заимствования можно встретить еще в памятниках XI века [5,41].
В литературе XI-XII вв. можно встретить такие тюркские слова как хон, хокон, тамго, илик, элхон.
Проникновение тюркских слов в таджикский язык усиливается в ХШ-Х1У вв. Этот процесс связан с экономическими, общественными и политическими отношениями этих народов.
С начала XVI в. таджикский и узбекский народ жили на одной территории и естественно были в более тесных, чем прежде, отношениях, которые не оставили без изменений и язык. До Октябре кой Социалистической Революции в таджикский язык проникли такие слова, как каймак, элак, кушун, бек, беги», кишлак итд.
Следует отметить, что в целом узбекские заимствования больше используются в разговорной, чем в литературной или письменной речи.
23. Арабские заимствования в таджикском языке и сферы их употребления. Арабские слова составляют достаточно большую часть таджикского лексикона. Уже более десяти веков назад арабские слова проникли в таджикский язык.
Ежедневно в разговорной речи, художественной литературе, учебниках, средствах массовой информации мы широко употребляем арабские слова. Некоторые из них настолько «таджнкизированы», что мы даже не ощущаем арабского происхождения этих слов. Однако мы сталкиваемся с такими трудностями, когда, встречая то или иное слово, мы не можем определить его значения, потому что не знаем значения его корня. Достаточно часты явления, когда некоторые арабские слова в таджикском языке используются далеко не в тех значениях, какие они имеют в арабском, в данном случае уместно говорить о «ложных друзьях переводчика».
В дореволюционном таджикском языке по сравнению с
послереволюционным периодом использование арабских заимствований было более заметным. Следует отметить, что использование экзотических слов считалось своего рода признаком «хорошего тона»: чтобы придать своим произведениям более презентабельный вид, употребляли арабские слова. Некоторые авторы считали арабский язык официальным научным и литературным языком, языком религии и считали, что использованная ими арабская лексика в научных и литературных кругах всем известна и понятна. Естественно, что те слова, которые проникали искусственным образом в таджикский язык, оставались в языке недолго, так как чужие языковые элементы не становились общеупотребительными и тем самым понятными для всех. В языке оставались лишь те слова, которые изменялись в соответствии с нормами таджикского языка.
После распада Советского Союза и приобретения таджикским языком статуса государственного языка начался обратный процесс, т.е. начался так называемый процесс «очищения языка от русских слов», который продолжается и по сей день. Русские слова заменяются таджикскими новообразованиями или чаще всего арабскими словами: революция — инкилоб, мотор — мухаррик, электрики - барки.
Арабские заимствования в современном таджикском языке употребляются широко, и во всех сферах жизни; в ономастике (антропонимы), в научно-технической терминологии, в общественно-политической терминологии, в литературном языке, в разговорной речи.
23.1 Арабские заимствования в ономастике (антропонимы). Большая группа таджикских имен вошла в культуру имянаречения народа из арабского языка с появлением ислама, что имело огромное влияние на образование таджикских имен в дальнейшем.
Арабские имена, которые существуют в таджикском языке, образуются от различных компонентов:
- имена, вторая часть которых состоит из компонента «-оллох» - аллах; Хабибуллох, Халилуллох, Хикматуллох, Нуруллох;
- имена, составной частью которых является «абд» (раб), «дин» (религия): Абдурахмон, Абдухалим, Абдували, Тоджидднн, Самарнддин, Абдулло, Саидулло;
- имена пророка и его приближенных: Мухаммад, Ахмад, Али, Фотпма, Хасан, Хусейн, Хайдар, Абубакр, Умар, Усмон, Форук, Ойиша, Омина, Билол, Салмон, Муртазо, Аббос;
- имена библейских пророков, которые почитаются пророками и в чспаме: Иброхим, Исхок, Исмоил, Аюб, Яъкуб, Мусо, Исо;
- имена, которые заимствованы из Корана: Ёсин, Башир, Назнр;
В целом, слова «оллох», «абд», «дин», наряду с таджикским «худо» (бог) являются основными элементами для построения таджикских имен. Кроме того, три имени — «Мухаммад», «Али», «Сайд», несмотря на то, что являются именами собственными, в составе имен также служат формантами
при построении имен, сочетаясь также и друг с другом: Мухаммадзариф, Мухаммадали, Саидмухаммад, Сандвапи. Саидали, Алишер и т.д.
В таджикском языке используются также различные арабские модели для построения таджикских имен: фоил (муж.) — фота (жен.): Олим, Собир,
— Собира, Орифа; фаъил (муж.) - фаъияа (жен.): Анис, Карим — Карнма, ЬЬалима; муфаъъал (муж.) — муфъала (жен.): Мухаммад, Музаффар, — Мукаррама, Мунаввара; мафъул (муж.) — мафъула (жен,): Махмуд, Мансур
- Максуда, Махбуба; афъал (муж.) — афъала (жен.): Аъзам, А км ал -Анвара, Акбара; фаълат, фиълат, фуьлат (мужские имена): Шавкат, Шухрат, куцрат, Мидхат; фаъаяат, фиъолат (женские имена): Фарогат, Фаросат, Сабо хат, Латофат; фаъол: Ч^амол, Камол; мутафаъия: Мутаввакил; фуьакт. Нунайд, Убайд; фуъло: Зухро, Кубро, Шахло.
2 Л .2. Арабские заимствования в научно-технической и общественно-политической терм I тол опт. Арабские заимствования в научно-технической и общественно-политической терминологии играют большую роль особенно после независимости Таджикистана.
На современном этапе идет разработка терминов на таджикском языке и в качестве замены русских и интернациональных терминов принимаю" новые названия и понятия, которые в большинстве случаев являются арабизмами.
Если до революции слова заимствовались в основном из арабского языка, то, начиная с 20-х годов стали проводить «отбор и закрепление важнейших моделей терминообразований, все более сознательно противополагавшиеся дореволюционным пластам, опирающимся главным образом на арабскую лексику» [10,57]. Теперь новая терминология, главным образом, заимствовалась из русского или посредством русского из европейских языков. Начинается отказ от арабских заимствований, хотя и не во всех областях: «в советский период арабский элемент был одним из активных способов формирования общественно-политической терминологии» [7, 11].
Как С.Назарзода приводит в своей работе: «после объявления независимости Таджикистана и снятия цензуры в таджикский язык вошло огромное количество новых слов и терминов общественно-политического характера из персидского языка Ирана и дари Афганистана» [7,27]. При этом следует отметить, что посредством заимствований из языков фарси Ирана и дари Афганистана в современный таджикский язык переходят все те же арабизмы: шуро, инки лоб.
На современном этапе проводится перевод всей документации с русского на таджикский, и «зачастую из-за того, что до сих пор эти документы составляются сначала на русском языке, а затем переводятся на таджикский, текст таджикского варианта без русского оригинала не всегда понятен» [7, 27].
Мы согласны с мнением Назарзода С„ что «новые принципы
терминологии тажикского языка должны разрабатываться иа основе новейших достижений современного языкознания в области терминотворчества, всестороннего анализа опыта таджикского языка и близкородственных языков (песридский и дари) с использованием всех источников терминообразования, включая огромное влияние европейских заимствований, в основном русских, на общественно-политическую и научно-техническую терминологию последних лет» [7,31].
233. Ара&ская лексика в литературном языке. ,В таджикском литературном языке можно не только встретиться с большим количеством арабской лексики, но и проследить влияние арабской грамматики на таджикский язык. Например, в таджикском языке не существует грамматической категории рода, однако мы употребляем такие слова, как: муаллим (учитель) - муаллима (учительница), шоир (поэт)*- шоира (поэтесса), ракдос (танцор) — равдоса (танцовщица), а также собственные имена: Комил - Ко мила, Малик - Малика, Шариф - Шарп фа, Шароф -Шарофат, Карим - Каромат и т.д.
Кроме собственно таджикских средств образования множественного числа мы также встречаемся с такими видами арабского множественного числа, которое производится путем изменения корня: хабар - ахбор, шоир -щуаро, китоб — кутуб. Этот вид построения множественного числа заимствован вместе с арабизмами. В арабском языке термин называется «разбитое множественное число». Существует три вица множественного числа в арабском языке: «женское множественное число», «мужское множественное число» и «разбитое множественное число», два из них («женское множественное число» и «разбитое множественное число») используется 11 в таджикском языке, главным образом, применительно к арабизмам.
Кроме того, мы встречаем множество арабских слов, которые тзджнкизированы, то есть к этим словам прибавлены суффиксы, и они приобретают другие значения по сравнению со значением их корня, например:
Юа^Ыип — арлз. - страна, в тадж.яз. ] .страна, государство; 2.состояние, богатство, присоединение суффикса «-П» давлати даёт значение государственный, но путем прибавления суффикса «-манд» ко второму значению строится совсем новое слово: давлатманд — богатый, состоятельный.
РаЫгип — то, что находится сзади — арлз. — в таджикском, языке означает: 1. учитель, наставник 2. писец, если присоединяется формант локализации «—истон», то получается дабиристон — школа.
теЬпаШп - занятие, дело ар. яз. — в тадж.яз. — труд, и путем прибавления суффикса «—дуст»: мехнатдуст строится новое слово, то есть трудолюбивы й.
Путем прибавления суффикса, префикса и аффикса из одного арабского
слова можно образовать несколько слов. Например, слово аёаЬип «быть воспитанным, вежливый» в таджикском языке используется в том же значении, что и в языке-источнике, но при помощи префиксов или сочетания двух слов можно построить новые слова:
Боада$ — воспитанный', адабомуз — преподаватель, учитель, воспитатель; адабсарой — место, где дают знания, гикала; адабчУб — палка, которой в старых школах преподаватели пользовались для наказания непослушного ученика.
2.4. Сопоставление ЛСГ арабизмов в русском и таджикском языках. Как известно, арабские заимствования в таджикском языке составляют один из больших пластов лексики языка. Так как в пределах диссертации невозможно охватить всю заимствованную арабскую лексику в таджикском языке, то мы подобрали таджикские эквиваленты в пределах тех ЛСГ, которые были первоначально выделены на русском фактическом материале, описанном в 1 главе. Соответственно, и в данном разделе сопоставляются 19 ЛСГ, отнесенных нами к первой труппе.
В таджикский язык, как известно, арабские заимствования в основном переходили непосредственно. Поэтому лексика, переходящая в таджикский язык, претерпела не такие сильные фонетические и семантические изменения. Следует отметить, что мы не всегда можем согласиться с этимологией слов, приведенных Л.П. Крысиным в «Толковом словаре иноязычных слов» и, опираясь на данные других словарей, оспариваем этимологию некоторых слов.
В основном фонетический строй арабских заимствований в таджикском языке практически не изменился. Если говорить о лексическом значении арабских заимствований в русском и в таджикском языках, то в большинстве случаев в таджикском языке слова сохранили свои исконные значения, а в русском - получили новые значения. Некоторые слова в русском и в таджикском языках не имеют аналогичного друг другу значений.
Также нам встретились слова, которые были заимствованы в таджикский язык посредством русского, например: кофеин, сафари, итфр и т.д.
2.5. Сопоставительный анализ ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу, в русском и таджикском языках. Рассматривая арабские заимствования, относящиеся к исламу, в таджикском и русском языках в сопоставительном плане, мы пришли к следующим выводам:
— по сравнению с русским языком в таджикском расхождений в значениях гораздо меньше;
— слова, относящиеся к исламу, в русский язык так же, как и в таджикский переходили в большинстве случаев не через язык посредник, а непосредственно.
В Заключение формулируются основные выводы.
В ходе исследования мы еще раз убедились, как тесно взаимосвязаны
язык и общество, и какое огромное влнянне на дальнейшее развитие языка имеют политические, экономические и культурные изменения, а также научно-техническое развитие.
При проведении статистического анализа оказалось, что, несмотря на существующее общепринятое мнение, что арабизмы в русский язык проникали в основном через тюркские языки, главным образом, татарский, из всех проанализированных лексических единиц 47,2% перешли в русский язык через европейские языки, 15,7% через тюркские, 1,4% через персидский, 0,5% через санскрит и 35,2% непосредственно из арабского. Соответственно, наиболее часто языками-посредниками проникновения арабских заимствованняй в русский язык оказывались европейские языки (французский, итальянский, немецкий, английский, испанский, греческий, латинский), на втором месте по частотности оказались непосредственные заимствования из языка-источника. Необходимо отметить, что непосредственно переходила в основном лексика, связанная с исламом или собственно арабские реалии. Заимствования посредством тюркских языков оказались по частотности лишь на третьем месте.
Выявленные ЛСГ были разделены на две основные группы: «Арабские слова конкретно-предметного значения и реалий» и «Лексика, связанная с исламом», которые в свою очередь подразделены на ЛСГ.
В первой группе выделены 19 ЛСГ, в эту группу входят слова, употребляющиеся в различных сферах жизни: наука (астрономия, медицина, литературоведение), мореплавание, названия животных и растений, названия еды, блюд, напитков, сладостей и т.п.
Вторая группа подразделена я а 8 ЛСГ, в эту группу отнесены слова, относящиеся к исламу.
Таким образом, определены сферы функционирования арабских заимствований в русском языке.
В таджикском языке в еггличие от русского арабские слова употребляются практически во всех сферах жизни: наука, общественно-политическая и научно-техническая терминология, ономастика,
литературный язык и разговорная речь, СМИ и т.п.
Следует отметить, что были исследованы ЛСГ арабских заимствований в русском языке, которые являются главным образом, общеупотребительной лексикой. Однако есть немало арабизмов, которые используются в различных отраслях науки и употребляются в специальной литературе: термины, используемые при описании истории арабского народа — закат, д^кизя, джалилия; в литературоведении — аруз, садж, муаллака, тахаялус, куллийат, радиф и т.п.; в семитологии (в изучении арабского языка и грамматики)- сарф, масдар, мадда, васла. хаша, фатха, кесра. дачта, ташдид, танеин. сукун, пасх, наста 'лик, к}фи. давани и т.п.; в юридических науках в отношении мусульманского права; шариат, факих, хают, иснад, пиках, махр талак, зина, худуд и т.д.; в медицине: кроме слов калии.
алкоголь, эликсир, бура, в анатомии сохранилось слово арабского происхождения писка, которое ныне употребляется в значении выя — задняя сторона шеи. Оно восходит к «Канону...» Йбн-Сины, где означало «спинной мозг».
Известно, что заимствованные слова, проходя долгий путь посредством различных языков, подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Можно наблюдать случаи, когда слова, происходящие от одного н того же корня, переходя через разные языки, получают отличную друг от друга фонетическую форму {муар, наиб, хиджра), а иногда и значительную трансформацию значения: ханжа, табака и т.п..
Лексические единицы, переходя из одного языка в другой, приспосабливаются к особенностям того языка, в который перешли, особенно в области фонетики. Этот процесс мы наблюдали на примере арабских заимствований, где своеобразные арабские звуки адаптировались к фонетическим особенностям сначала языка-посредника (в случае с опосредованными заимствованиями), а затем и русского языка.
В ходе исследования мы столкнулись со случаями неправильной этимологии или же неправильной интерпретации некоторых слов, таких к&п. моджахед, паранджа, рамазан, гяур и т.д., и результаты исследования показали, что из лексических единиц, отнесенных к арабским заимствованиям в русском языке, по меньшей мере 10 не являются арабизмами (паранджа, гяур, барбарис, кармин, лазурь и т.д.).
При сопоставительном изучении арабских заимствований в русском и таджикском языке оказалось, что в таджикском языке они подвергались не таким большим фонетическим изменениям, как в русском. А также, что особо интересно, нам встретились случаи, когдз арабские слова переходили в таджикский язык через русский: авария, тархун, адмирал, арсенал, шифр, маскарад, арсенал, фата и т.д.
В результате исследования мы пришли к выводам, что словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным к изменениям конструктивным элементом языка. Почти непрерывные изменения словарного состава, в которых отражается прямая и непосредственная связь языка с обществом и всеми сферами общественной деятельности, состоят в пополнении большим количеством новых слов, в развитии новых значений у сохраняющихся и активных слов, в образовании новых выражений и в новых заимствованиях.
В заключение следует отметить, что нельзя проводить в языке политику насильственной, непродуманной замены существующих пластов заимствованной лексики на иные, угодные в сложившихся политических и общественных обстоятельствах. Язык не терпит насилия и только время показывает, что он освоил вполне и готов принять, а что отторгает - как чуждый ему элемент.
Использованная литература
1. Альхазараджи С.А. Арабизмы в русском языке. - Народы Азии и Африки. - 1977, 1, — С.151-158.
2. Бердыева Т. Тенденции развития лексики таджикского языка советского периода.—Душанбе.: Дониш, 1982,- 134с.
3. Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1, П, III, IV.-М.: Русский язык, 1981.
4. Крысин Л.П., Толковый словарь иноязычных слов. — М.: Русский язык, 2003.-85бс.
5. Лексика русского литературного языка XIX - начала XX века. - М.: Наука, 1981.-360с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь, — М.: Советская энциклопедия, 1990, —684с.
7. Назарзода Сайфшшин. Таджикская общественно-политическая терминология: История, направления и перспективы. Автореферат. — Душанбе, 2004. - 39с.
8. Фарханги забони точнкй, Ч,. 1,2. Москва: Советская энциклопедия, 1969.
9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т, 1,11, III, IV. М.: Прогресс, 1964.
Ю.Шанский Н.М., Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972.-327с.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Несколько заметок о сопоставительном изучении языков // «Фолклор, адабнёт, забон».—Душанбе: Эр-граф, 2004.-С. 140-143 (на тадж.яз.).
2. Лексико-семантическая классификация заимствованной арабской лексики в русском языке // Проблемы русского языка в контексте компаративистики. - Душанбе.: РТСУ, 2005.-С. 116-135.
3. К вопросу об арабских заимствованиях в таджикском языке и их употреблении // Актуальные проблемы филологии. — Душанбе.: РТСУ, 2005.-С. 100-106.
4. Семантическая классификация группы слов, относящихся к исламу, в русском языке // Материалы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии».-Душанбе.: РТСУ, 2005.-С. 208-214.
5. Сопоставление лексико-семантических групп заимствованной арабской лексики в русском и таджикском языках 1) Актуальные проблемы филологии.-Душанбе.: РТСУ, 2006.-С.79-97.
©Издательство РТСУ. 2006г. Сдано в печать 24.11.2006 г. Объем 1,4п.л. Формат 1/16 Тираж ЮОэкз. Отпечатано в типографии РТСУ.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рахмони, Миджгони Равшандухт
ВВЕДЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ
АРАБИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.1. Словарный состав русского языка.
1. 2.3аимствования в русском языке.
1.2.1. Тюркизмы в русском языке.
1.3. История появления арабской по происхождению лексики в русском языке.
1.4. Лексико-семантические группы арабизмов в русском языке.
1.4.1. Понятия семантического поля, лексико-семантическая классификация, тематические, семантические сетки.
1.4.2. Выделение ЛСГ арабзмов в русском языке.
1.4.3. ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу.
1.5. Освоение иноязычных заимствований.
ГЛАВА II. СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КЛАССИФИКАЦИИ АРАБИЗМОВ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Лексический состав таджикского языка.
2.2. Заимствованные слова в таджикском языке.
2.2.1. Русские и интернациональные заимствования в таджикском языке.
2.2.2. Тюркские и узбекские заимствования в таджикском языке.
2.3. Арабские заимствования в таджикском языке и сферы их употребления.
2.3.1 Арабские заимствования в ономастике (антропонимы).
2.3.2. Арабские заимствования в научно-технической и общественно-политической терминологии.
2.3.3. Арабская лексика в литературном языке.
2.4. Сопоставление ЛСГ арабизмов в русском и таджикском языках.
2.5. Сопоставительный анализ ЛСГ арабизмов, относящихся к исламу, в русском и таджикском языках.
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Рахмони, Миджгони Равшандухт
Общая характеристика работы. Словарный состав любого живого языка находится в непрерывном изменении и обновлении. Умирают и забываются одни слова, появляются другие, отражающие развитие общественной жизни, науки и культуры. Заимствования играют большую роль в пополнении лексического состава, появлении новых понятий, значений языка. Как известно, слова заимствуются в результате языковых контактов. Языковые контакты это отражение отношений между народами и странами, «они представляют немалый интерес не только для лингвистов, занимающихся вопросами языковых контактов, но и для историков, этнографов и представителей других смежных дисциплин, так как примеры подобного взаимодействия являются отражением исторических контактов народов и их культур» [4, 151].
В особо благоприятных условиях контакта процент усвоенного словаря, особенно для некоторых стилей языка, может быть весьма высоким. Отмечается, например, что средневековые турецкий и персидский литературные языки насчитывали до 80% арабизмов, корейский — до 75% китаизмов. Известно, что обилие иранских напластований разных эпох в армянском словаре в течение длительного времени даже мешало адекватному определению места армянского языка среди индоевропейских. Такая высокая степень проницаемости лексической структуры языка содержит в себе, очевидно, указание на её наиболее открытый — по сравнению с другими уровнями структуры — характер, так что включение нового члена в нее приводит к минимальному возмущению существующих системных отношений» [88, 291].
В структурном плане языковые контакты иногда оказываются решающим фактором в фонологизации уже существующих в данной фонологической системе аллофонов, особенно при наличии в системе так называемых «пустых клеток» или во включении в инвентарь новой фонемы. Такое включение захватывает поначалу весьма ограниченные слои словаря.
Необходимо вместе с тем отметить, что усваиваемые из других языков звукотипы нередко обладают неустойчивым или во всяком случае недостаточно ясным фонологическим статусом. Так, фонема «айн», встречающаяся в персидском и таджикском исключительно в словах арабского происхождения, характеризует только некоторые стили языка, опускаясь в остальных. С другой стороны, звукотип арабского происхождения q, передающийся в арабской графике буквой «каф», располагает в персидском в отличие от таджикского лишь статусом аллофона фонемы у (еще в настоящее время около 60% слов, содержащих q, — арабизмы или арабизованные иранские слова) [ 36, 35-37].
На определенном этапе заимствования, когда включаемый в систему звукотип функционирует лишь в фонетически неассимилированной лексике, иногда говорят о сосуществовании в языке двух фонологических систем, одна из которых ограничена рамками заимствованного материала [88, 241].
Наиболее ощутимые сдвиги происходят в фонологической системе языка, оказывающегося в условиях интенсивного и длительного контактного воздействия.
В последние годы вновь стало актуальным исследование заимствований, о чем свидетельствуют новые словари иноязычных слов в русском языке, а также множество этимологических работ, посвященных данной проблематике.
Россия всегда находилась в тесных взаимоотношениях с Востоком. Арабско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля зрения исследователей и находили отражение в отдельных статьях и этимологических заметках (словарях, эссе, историях происхождения) при общем описании заимствованных слов. Однако относительно немногочислены работы, посвященные непосредственно арабизмам: С.А.Альхазраджи «Арабизмы в русском языке» (1977), М.Х. Халлави «Лексические арабские заимствования в современном русском языке» (1986), Т.П. Гаврилова «История арабской по происхождению лексики в русском языке (на материале памятников XII-XVIIIbb.)» (1981), JI.K. Валиуллина «Функционирование арабизмов в русском языке (к постановке проблемы)» (2003). Специальных работ, посвященных всестороннему анализу арабизмов, их структуре и семантике, а также сфере их функционирования, в русском языке практически не существует.
Что касается вопроса об арабских заимствованиях в таджикском языке, то данная проблематика изучена более или менее подробно.
Одним из первых, по-видимому, следует считать исследование доктора Хусейн-Али Махфуза «Асар-ул-лугати-л-арабияти фи-т-точикияти» (Влияние арабского языка на таджикский язык): «работа доктора Махфуза о влиянии арабского языка на таджикский является первой работой, посвященной специальному анализу этого вопроса» [9, 5].
Изучению данной проблемы посвящены также работы Т.Бердыевой «Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском», «Арабские заимствования в таджикском языке» (по материалам прессы 20-х годов), «Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований» (по материалам прессы 20-х годов), «Частотный словарь арабизмов в таджикском языке» и др.[ 9,10,11,12, 13,14,15,16].
Различным аспектам изучения арабских заимствований в таджикском языке посвящены также исследования таких ученых, как Т.Н.Мардонов [76, 77], Е.К.Молчанова [81], А.Сияров [108], С.Д.Каландаров [55], М.Б.Давлатмирова [38, 39 ] и др.
В течение десятилетий таджикский язык был тесно связан с русским языком. После революции влияние русского языка на таджикский, как и на все другие языки бывших республик Советского Союза, резко возросло. Лексические нормы таджикского языка сильно изменились. Начался процесс упрощения языка с целью сделать таджикский литературный язык более близким и понятным широким массам. Это было частью программы так называемого «всеобуча», или, иначе говоря, ликвидации неграмотности среди населения всех союзных республик. Взамен многих арабских слов стали употреблять слова из разговорной речи, арабизмы заменялись по возможности русизмами либо интернационализмами, которые попали в язык посредством русского.
Однако после приобретения страной независимости в Таджикистане начался обратный процесс - так называемое «очищение» таджикского языка: только на сей раз в отличие от процессов, происходивших в 20-3 Ох годах XX века, когда пытались избавить таджикский язык от засилия арабских слов и элементов, теперь наоборот, предпринимаются попытки «очистить» язык от русских заимствований, заменив их опять в большинстве случаев заимствованиями из арабского языка, без учета интересов большинства носителей языка. Как в первом, так и во втором случае не обошлось без явных перегибов. Далеко не всегда производимые замены оправданы, особенно в отношении семантически и фонетически освоенных заимствований, прочно вошедших в обиход носителей языка. Язык не терпит насилия, процессы, происходящие в нем, в том числе на лексическом уровне, проходят естественный отбор. И только время покажет правомерность таких действий.
Актуальность исследования
Проблемы взаимодействия русского языка с языками Востока, в частности с арабским языком, весьма актуальны, так как не получили должного освещения в лингвистической литературе. Актуальность проблемы обусловлена, прежде всего, отсутствием систематических исследований в этой области. Кроме того, несомненно актуальными являются взаимоотношения и взаимовлияние русского и таджикского языков в условиях билингвального общества и изучения процессов, происходящих в обоих языках. Мир стал более мобильным, отношения и общение между народами на разных уровнях стали более доступными. Признаки глобализации это, прежде всего, научно-техническое развитие, обусловливающее появление новых понятий и реалий, а также предметов, требующих определенного названия, которое тем самым способствует активному процессу внедрения в языки новых заимствований. В таджикском обществе до сих пор наиболее надежным и доступным для широких масс источником быстрого и своевременного доступа к международным новостям, современной мировой научной и художественной литературе является русский язык.
Так как проблема функционирования арабских заимствований в таджикском языке в советский период и на современном этапе непосредственно связана и с влиянием русского языка на таджикский, мы считаем, что особый интерес представляет изучение арабских заимствований в русском и таджикском языках в сопоставительном плане. Этот факт является еще одним обоснованием актуальности исследования.
Объектом исследования является лексико-семантическая классификация (ЛСК) арабизмов в русском и в таджикском языках, что позволит очертить сферы функционирования арабизмов в исследуемых языках. Как известно, арабские заимствования в таджикском языке составляют большой пласт лексического состава языка и их комплексное изучение является темой отдельного исследования. Учитывая это, в данной работе в качестве основы для сопоставления выбраны лексико-семантические группы (ЛСГ) арабизмов, выделенные первоначально в русском языке, а затем сопоставленные с аналогичными ЛСГ в таджикском языке.
Целью исследования является сопоставительный анализ ЛСГ и функционирования арабизмов в русском и таджикском языках.
Задачи исследования. В соответствии с поставленной целью необходимо решить комплекс следующих исследовательских задач:
• определение круга заимствований, которые можно считать собственно арабизмами, их правильная этимология;
• выявление путей и способов, а также относительной хронологии проникновения арабских слов в русский и таджикский языки;
• фонетическое и семантическое освоение арабизмов в исследуемых языках;
• лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках;
• определение сфер функционирования арабизмов в исследуемых языках;
• сопоставительный анализ по всем параметрам исследования.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые предпринята попытка сопоставительного исследования JICK арабизмов в русском и таджикском языках, а также комплексного исследования функциональных особенностей арабизмов в исследуемых языках. Новизна этого подхода заключается, во-первых, в том, что арабская по происхождению лексика в русском языке выделяется в самостоятельный пласт из восточной лексики; во-вторых, впервые предпринимается комплексное изучение арабизмов в русском и таджикском языках. Рассмотрены аспекты фонетического, морфологического, семантического статуса арабизмов, специфика ассимиляции арабизмов в русском и таджикском языках, проведен их комплексный сопоставительный анализ. Исследуемые группы арабизмов интересны, прежде всего, тем, что представляется возможность рассмотрения каждой лексической единицы данных групп.
Материал и методы исследования
В ходе исследования нами использованы методы репрезентативной выборки, метод компонентного анализа с элементами словарных дефиниций при выделении ЛСГ, этимологический анализ, а также метод контрастивного исследования.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выявленные в ходе работы с такими словарями как «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина [168], «Этимологический словарь русского языка» А.Г. Преображенского [171], «Словарь иностранных слов» [176], «Ислам. Словарь атеиста» [166], «Фархднги забони точикй» [178], «Русско-арабский словарь» [172], «Арабско-русский словарь»[161], «Таджикско-русский словарь» [177], «Русско-таджикский словарь» [171], «Арабско-персидский словарь» [180], «Тиёс-ул-лугот» [163, 164], «Этимологический словарь русского языка» М.Фасмера [179] и «Ислам. Энциклопедический словарь» [165].
Теоретическая ценность исследования
Учитывая положение и статус таджикского языка на современном этапе развития и тесную взаимосвязь русского и таджикского языков в условиях сохранившегося билингвизма в таджикском обществе, следует отметить особую теоретическую значимость данного исследования. После получения таджикским языком статуса государственного идет активный процесс перевода всей терминологии на таджикский язык. Как было отмечено выше, в процессе перехода на национальную терминологию происходит не всегда оправданная замена устоявшихся в языке интернационализмов арабизмами. Данное исследование, по нашему мнению, может стать теоретической базой, на основе которого возможно дальнейшее изучение данного вопроса.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что результаты и выводы диссертации могут послужить материалом при чтении курса «Лексикология» (раздел «Заимствования»), спецкурсов и спецдисциплин по сопоставительной лингвистике, функциональной грамматике, этимологии, сравнительно-историческому языкознанию, семасиологии, а также при написании учебников и учебных пособий по названным дисциплинам. Материал исследования может быть использован в лингводидактических целях при преподавании русского и таджикского языков на всех уровнях. Кроме того, фактический материал, собранный и приведенный в диссертации, может быть использован при составлении тематических и переводных двуязычных словарей.
Апробация работы. Диссертация обсуждена и представлена к защите на расширенном заседании кафедры русского языка и общего языкознания филологического факультета РТСУ с участием ученых-лингвистов с кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка РТСУ (протокол № 2 от «27»октября 2006).
Диссертант сделал ряд докладов по теме диссертации на международных и республиканских конференциях, а именно: Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 04.02.2005); IX славянские чтения (Душанбе, 11.04.05); международная конференция «Русский язык и литература в государствах Средней Азии» (Душанбе, 23-24.11.2005); Актуальные проблемы филологии (Душанбе, 28.02.2006).
По теме диссертации опубликовано 5 статей общим объемом 3,5 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическая классификация арабизмов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе исследования мы еще раз убедились, как тесно взаимосвязаны язык и общество, и какое огромное влияние на дальнейшее развитие языка имеют политические, экономические и культурные изменения, а также научно-техническое развитие.
При проведении статистического анализа оказалось, что, несмотря на существующее общепринятое мнение, что арабизмы в русский язык проникали в основном через тюркские языки, главным образом, татарский, из всех проанализированных лексических единиц 47,2% перешли в русский язык через европейские языки, 15,7% через тюркские, 1,4% через персидский, 0,5% через санскрит и 35,2% непосредственно из арабского. Соответственно, наиболее часто языками-посредниками проникновения арабских заимствованияй в русский язык оказывались европейские языки (французский, итальянский, немецкий, английский, испанский, греческий, латинский), на втором месте по частотности оказались непосредственные заимствования из языка-источника. Необходимо отметить, что непосредственно переходила в основном лексика, связанная с исламом или собственно арабские реалии. Заимствования посредством тюркских языков оказались по частотности лишь на третьем месте.
Выявленные ЛСГ были разделены на две основные группы: «Арабские слова конкретно-предметного значения и реалий» и «Лексика, связанная с исламом», которые в свою очередь подразделены на ЛСГ.
В первой группе выделены 19 ЛСГ, в эту группу входят слова, употребляющиеся в различных сферах жизни: наука (астрономия, медицина, литературоведение), мореплавание, названия животных и растений, названия еды, блюд, напитков, сладостей и т.п.
Вторая группа подразделена на 8 ЛСГ, в эту группу отнесены слова, относящиеся к исламу.
Таким образом, определены сферы функционирования арабских заимствований в русском языке.
В таджикском языке в отличие от русского арабские слова употребляются практически во всех сферах жизни: наука, общественно-политическая и научно-техническая терминология, ономастика, литературный язык и разговорная речь, СМИ и т.п.
Следует отметить, что были исследованы ЛСГ арабских заимствований в русском языке, которые являются главным образом, общеупотребительной лексикой. Однако есть немало арабизмов, которые используются в различных отраслях науки и употребляются в специальной литературе: термины, используемые при описании истории арабского народа - закат, джизя, джалилия; в литературоведении - аруз, садж, муаллака, тахаллус, куллийат, радиф и т.п.; в семитологии (в изучении арабского языка и грамматики)- сарф, масдар, мадда, васла, хамза, фатха, кесра, дамма, ташдид, танвин, сукун, насх, наста'лик, куфи, дивани и т.п.; в юридических науках в отношении мусульманского права: шариат, факих, хаким, иснад, пиках, махр талак, зина, худуд и т.д.; в медицине: кроме слов калий, алкоголь,эликсир, бура, в анатомии сохранилось слово арабского происхождения nucha, которое ныне употребляется в значении выя — задняя сторона шеи. Оно восходит к «Канону.» Ибн-Сины, где означало «спинной мозг».
Известно, что заимствованные слова, проходя долгий путь посредством различных языков, подвергаются фонетическим и семантическим изменениям. Можно наблюдать случаи, когда слова, происходящие от одного и того же корня, переходя через разные языки, получают отличную друг от друга фонетическую форму (муар, наиб, хиджра), а иногда и значительную трансформацию значения: ханжа, табака и т.п.
Лексические единицы, переходя из одного языка в другой, приспосабливаются к особенностям того языка, в который перешли, особенно в области фонетики. Этот процесс мы наблюдали на примере арабских заимствований, где своеобразные арабские звуки адаптировались к фонетическим особенностям сначала языка-посредника (в случае с опосредованными заимствованиями), а затем и русского языка.
В ходе исследования мы столкнулись со случаями неправильной этимологии или же неправильной интерпретации некоторых слов, таких как: модэ/сахед, паранджа, рамазан, гяур и т.д., и результаты исследования показали, что из лексических единиц, отнесенных к арабским заимствованиям в русском языке, по меньшей мере 10 не являются арабизмами (паранджа, гяур, барбарис, кармин, лазурь и т.д.).
При сопоставительном изучении арабских заимствований в русском и таджикском языке оказалось, что в таджикском языке они подвергались не таким большим фонетическим изменениям, как в русском. А также, что особо интересно, нам встретились случаи, когда арабские слова переходили в таджикский язык через русский: авария, тархун, адмирал, арсенал, шифр, маскарад, арсенал, фата и т.д.
В результате исследования мы пришли к выводам, что словарный состав языка является наиболее подвижным, наиболее чувствительным к изменениям конструктивным элементом языка. Почти непрерывные изменения словарного состава, в которых отражается прямая и непосредственная связь языка с обществом и всеми сферами общественной деятельности, состоят в пополнении большим количеством новых слов, в развитии новых значений у сохраняющихся и активных слов, в образовании новых выражений и в новых заимствованиях.
В заключение следует отметить, что нельзя проводить в языке политику насильственной, непродуманной замены существующих пластов заимствованной лексики на иные, угодные в сложившихся политических и общественных обстоятельствах. Язык не терпит насилия и только время показывает, что он освоил вполне и готов принять, а что отторгает как чуждый ему элемент.
Список научной литературыРахмони, Миджгони Равшандухт, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдель Салям. Слова арабского происхождения на территории романо-германского лингвистического ареала. Пути вхождения - Дис.на соискание уч.степ.канд.наук. - М., 2004. - 159с.
2. Актуальные проблемы филологии. Душанбе, 2005. - 214с.
3. Актуальные проблемы филологии. Душанбе, 2006. - 198с.
4. Альхазараджи С.А. Арабизмы в русском языке. Народы Азии и Африки. - 1977,1. - С.151-158.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - С. 187-210.
6. Аракин В.В. Сравнительная типология английского и русского языков. -Ленинград.: Просвещение, 1979. -259с.
7. Бартольд В.В. Мусульманская догматика. Секты. Соч.:В9т. - М.: Наука 1996. т. 6. -С.121-130.
8. Бартольд В.В. Этнографический состав мусульманского мира. Значение арабского языка и арабской литературы. Соч.: В 9т. - М.: Наука. 1966.Т.6.-С.231-253.
9. Бердыева Т. Лексика и грамматические элементы арабского языка в таджикском. Душанбе.: Дониш, 1968. - 27с.
10. Ю.Бердыева Т. Тенденции развития лексики таджикского языка советского периода. Душанбе.: Дониш, 1982. - 134с.11 .Бердыева Т. Назарияи Ик,тибос (калимоти арабй дар забони тоцикй). -Душанбе, 1991.-127с.
11. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований (по матералам прессы 20-х одов). Часть I. -Душанбе.: Ирфон, 1971. -230с.
12. Бердыева Т. Лексико-грамматические элементы арабского языка в таджикском. Душанбе, 1968. - 176с.
13. Бердыева Т. Арабские заимствования в таджикском языке (по материалам прессы 20-х годов). АКД Душанбе, 1969. - 28с.
14. Бердыева Т. Частотный словарь арабизмов в таджикском языке. -Душанбе, 1971.-117с.
15. Бердыева Т. Арабизмы в таджикском языке. // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2. -М., 1991. С.25-30.
16. Березин Ф.М. История русского языкознания. М., 1979. - 223с.
17. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. - 175с.
18. Бондарко А. В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений // Вопросы языкознания. 1992. N 3.
19. Из истории разработки концепции языкового содержания вотечественном языкознании XIX века (К. С. Аксаков, А. А. Потебня, В. П. Сланский) // Грамматические концепции в языкознании XIX века / Отв. ред. С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1985. С. 79-123.
20. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. -175с.
21. Вежбицка А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах // THESIS, 1993, вып.З. -С.185-206.
22. Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М., 1985. -451с.
23. Вильгельм фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.-397с.
24. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - С.47.
25. Винокур Г. О. Заметки по русскому словообразованию // Избранные работы. М., 1959. - С.419-442.
26. Владимирцов Б.Я. Арабские слова в монгольском языке, записка коллегии востоковедов, т.4, М., 1930. - С.77-93.
27. Воркачев С. Г. Эталонность в сопоставительной семантике // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 25. М., 2003 - С. 6-15.
28. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике.Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С.5-17.
29. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987. - С.26-37.
30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. «Международные отношения». -М.,1977,-С.12-150.
31. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. В кн.: Общее и романское языкознание. - М., 1972, - С.144-158.
32. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык (лексика). М., 1954. -203с.
33. Гафуров Б.Г Таджики. Древнейшая, древняя и средневековая история, Книга II. Душанбе: 1989. - 480с.
34. Гафуров Б.Г. Исторические связи Средней Азии со странами Арабского Востока. Избр. Труды. - М.: Наука. 1985. - С.446-451.
35. Гиунашвили Дж.Ш. Система фонем персидского языка. «Труды ТГУ», т. 116. Тбилиси, 1965.-С.35—37.
36. Горбачевич К.С. Сокровищница русского слова. -http ://www.rusword. org/articler/view.php?i=i7.
37. Давлатмирова М.Б. Арабские заимствования в памирских языках. -Душанбе, 2004. 70с.
38. Давлатмирова М.Б. Особенности арабских заимствованных слов в языках шугнано-рушанской группы в сравнительно-сопоставительно освещении. Автореферат. Душанбе, 2004. - 24с.
39. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпускXXV. -М.: «Прогресс», 1989. С.205-307.
40. Десницкая Б.В. К вопросу о взаимодействии языков. Доскл. и сообщ. Института языкознания, 1956. т. IX, - С.70-77.
41. Дмитриев А. Арабские элементы в башкирском языке. // Записки коллегии востоковедов, т.У, 1930. С.119-135.
42. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь . -М.: Советская энциклопедия, 1990. 159с.
43. Из истории развития медицинской терминологии. -http ://medarticle3 4 .moslek.ru/articles/33215 .htm
44. Ионичев Н.П. Внешние экономические связи России. М.: Аспект-Пресс, 2001.-с. 399.
45. Ирано-афразийские языковые контакты, Вып.2. М.: Наука, 1991. -130с.
46. Иранское языкознание история, этимология, типология (75-летию проф. В.И.Абаева) М.: Наука 1976. - 235с.
47. Исаева З.Г., Исаев М.И. Об арабской лексике в осетинском языке: исторические условия распространения, общая характеристика // Ирано-афразийские языковые контакты М.: Наука, 1991. Вып.2. - С.49-63.
48. Исследования по иранской филологии, Вып. Второй: -М., 1991. 157с.
49. Исследования по восточным языкам. Душанбе: Дониш, 1988. - 163с.
50. Каландаров С.Д. Арабские заимствованные слова в «Наводирулвакое» Ахмада Дониша. Автореферат. Душанбе, 2006. - 24с.
51. Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.
52. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. - Л.: Наука, 1965. -С.47-55.
53. Кононов А. Н. Заметки тюрколога на полях «Словаря русских народных говоров». ИАН ОЛЯ, 1966, № 3.
54. Кононов А. Н. Заметки тюрколога на полях «Словаря русских народных говоров». ИАН ОЛЯ, 1969, № 6.
55. Косериу Ю. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. Контрастивная лингвистика: Переводы/Сост. В.П. Нерознака. -М.: Прогресс, 1989. С.63-82.
56. А.Е. Крымский. История арабов и арабской литературы, светской и духовной, часть II. М., 1912г.
57. Крымский А. История Сасанидов и завоевание Ирана арабами М., 1905.-416с.
58. Кузнецов A.M. Метод компонентного анализа. // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.233-234.
59. Кузнецов A.M. Поле. // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 380с.64А. Кузнецов A.M. Лексика // Лингвистический энциклопедическийсловарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -257с.
60. Курбайтаева Н.Б. Переоформления арабских заимствований в лакском языке. Девятый международный коллоквиум Европейского общество кавказоведов. Тезисы докладов аспирантов, соискателей и молодых ученых. Махачкала, 1998. - 102с.
61. Курбайтаева Н.Б. Арабские заимствования в лакском языка. АКД -Махачкала 1999. 21с.
62. Курбайтаева Н.Б. Лексико-семантичекое освоение арабизмов в системе лакского языка. // Наука и молодежь и сборник статей молодых ученых и аспирантов по гуманитарным проблемам. Вып.2 Махачкала, 1999. -С.86-92.
63. Курбайтаева Н.Б. Распространение арабского языка в Дагестане. -Сборник статей преподавателей и аспирантов ДГПУ. Махачкала, 1999. - С.95-100.
64. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Иностранная литература, 1962. - С.237-251.
65. Кушлина Э.Н. О фонетико-грамматическом освоении среднеазиатской лексики в русском языке // Некоторые вопросы методики преподвания русского языка в таджикской школе. Душанбе, 1963. - С.72-85.
66. Кушлина Э.Н. Таджикские и узбекские слова в русском языке. -Душанбе, 1968.-39с.
67. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. - М.: Наука, 1981.-360с.
68. Лившиц В. Иранские языки народов Средней Азии // Народы Средней Азии и Казахстана. М., 1962. Т.1. - 256с.
69. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - 381с.
70. Мамедов Н. Об источниках и способах обогащения словарного состава языка. Баку, 1958. - 22с.
71. Мардонов Т.Н. Ал-Джихаз и возникновение арабско-персидского двуязычие // Молодые ученые 100-летию С.Айни. Материалы конфернции молодых ученых Таджикистана, посвященной 100-летию С.Айни (Общественные науки) Душанбе: Дониш, 1980. -С.44-50.
72. Мардонов Т.Н. Арабско-таджикское двуязычие в поэзии IX-X вв. -Душанбе: Маориф, 1993. 164с.
73. Матераилы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии». Душанбе, 2005.-336с.
74. Миртов А.В. Лексические заимствования в русском языке из языков народов Средней Азии. -Ташкент, 1940. С. 17-18.
75. Михайлов М.М. Двуязычие (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.- 136с.
76. Молчанова Е.К. Об арабских элементах в повести Ф.Мухаммадиева Над пропастью // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып.2. М., 1991. -С.78-80.
77. Мусульманский Ренессанс М.: Наука, 1968. - 447с.
78. Мусаева Н. К вопросу об изучении арабизмов в персидском языке // Язык и литература. Научно-теоретический журналhttp ://yazikilitra.narod.ru/# А.
79. Мухдм.мадиев М., Талбакова X,., Нурмадмадов Ю. Лексикаи забони адабии тоцик. Душанбе, 1997.
80. Назарзода Сайфиддин. Таджикская общественно-политическая терминология: История, направления и перспективы. Автореферат. -Душанбе, 2004. 39с.
81. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.ХХУ. Контрастивная лингвистика русского языков. - М.,1983.
82. Новые слова и словари новых слов. Ленинград: Наука, 1983. - 223с.
83. Общее языкознание. Формы существования,функции, история языка. —1. М.:Наука,1970. 597с.
84. Овчинникова И.К. Об употребительности неправильных форм множественного числа в современном литературном персидском языке (опыт статистического анализа) // Индийская и иранская филология. -М., 1964.-С.67-71.
85. Опыт историко-типологического исследования иранских языков. Том 1. Фонология Эволюция морфологического типа. М.: Наука, 1975. под ред. В.С.Расторгуева, Д.И.Эдельман. - 239с.
86. Оранский И.М. Введение в иранскую филологию. М., 1960.
87. Оранский И.М. Иранские языки в историческом освещение. М.: Наука, 1979.-238с.
88. Основы иранского языкознания. Новоиранские языки. -М.: Наука, 1987. -719с.
89. Пизани В. Этимология. История, проблемы, метод. М.: Иностранная литература, 1956. 188с.
90. Пейсикова Л.С.Лексикология современного персидского языка. М, 1965.
91. Проблемы русского языка в контексте компаративистики. -Душанбе, 2005.-171с.
92. Проблемы мышления в современной науке. М.: 1964. - 68с.
93. Рахмони М.Р. К вопросу об арабских заимствованиях в таджикском языке и их употреблении II Актуальные проблемы филологии. -Душанбе, 2005. -С.100-106.
94. Рахмони М.Р. Лексико-семантическая классификация заимствованной арабской лексики в русском языке // Проблемы русского языка в контексте компаративистики. Душанбе, 2005. -СЛ16-135.
95. Рахмони М.Р. Сопоставление лексико-семнтических групп заимствованной арабской лексики в русском и таджикском языках // Актуальные проблемы филологии. — Душанбе, 2006. С.79-97.
96. Рахмони М.Р. Семантическая классификация группы слов, относящихся к исламу, в русском языке // Материалы международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в государствах Средней Азии». Душанбе, 2005. - С.208-214.
97. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С.40-52.
98. ЮЗ.Рубинчик Ю.А. О характере фонетических изменений арабских заимствований в персидском языке. Семитские языки, Выпуск 2. (г.2). -М., 1965.-585с.
99. Рубинчик Ю.А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке // Иранское языкознание. История, этимология, типология: (К 75 летию профессора В.И.Абаева). -М., 1976. -С.199-208.
100. Рубинчик Ю.А. Особенности функционированияя форм арабского ломанного множественного числа в современном персидском языке // Ирано-афразийские языковые контакты. Вып. 2. М., 1991. - С.85-91.
101. Юб.Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка.
102. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.-407с.
103. Ю8.Сияров А. Слова арабского происхождения в современных дари и таджикском языках. // Исследования по восточным языкам. Душанбе, 1998. - С.90-105.
104. Соколова B.C., Грюнберг A.JL История изучения иранских языков // Очерки по истории изучения иранских языков. М., 1962. - 284с.
105. Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. Калининград: КГУ, 1978.
106. Ш.Степанова Г.В. Многозначное слово как структура. Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975. - С.36-52.
107. Степанова Г. В. Семантика многозначного слова. Калининград: КГУ, 1978
108. Сусов И.П. Лингвистическая семантика. -http://www.rusword.org/articler/view.php7M9
109. Титов Е.Г. Фонетические и семантические особенности арабских заимствований в современном амхарском языке // Ирано-афразийские языковые контакты. М., 1991. - С.92-96.
110. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. - С. 39-70, С.114-129.
111. Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981 -С.191-292.
112. Филин Ф. П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи (По материалам летописей). Л., 1949 - С.28-37.
113. Филин Ф. П. О словарном составе языке великорусского народа/Вопросы языкознания. М., 1982, № 5. - С. 18-28.
114. Фомина М.И.Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990.-415с.
115. Фонетико-графическая характеристика татаризмов в русских и русизмов в татарских текстах. www.tatar.com.ru.
116. Функционирование арабизмов в русском языке (к постановке проблемы)/Л.К.Валиуллина, Н.В.Габдреева// Труды и материалы: В 2 т./.-Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003.- Т. 2.- С.124-125.
117. Халидов Б.З. Арабские заимствования в современном литературном языке пушту. АКД. Ташкент, 1952. - 22с.
118. Халидов Б.З. Арабские заимствования в современном и литературном языке пушту. Дис. Канд. фил. Наук. Ташкент, САГУ, 1952.
119. Халидов Б.З. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке. Науч. Труды Таш. Госуниверситета востоковедение, языки, литература, история: Ташкент, 1963. - С.23-40.
120. Халидов Б.З. Лексическая характеристика арабских заимствований в афганском языке. НТТГУ филол. и ист. науки, 1964. вып. 229. - С.26-27.
121. Халидов Б.З. Морфологические формы арабских заимствований в афганском языке. Труды Ташгу. Вып.425. Арабская и иранская филология. - Ташкент, 1972. - С. 17-29.
122. Халунов А.Н. Арабизмы в аварском языке. // Обзорно-аналитический материал. Махачкала, 1996. - 131с.
123. Хашимбеков X. Место арабских заимствований в современном языке дари. Общественные науки в Узбекистане, 1975. №5 - С.46-48.
124. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. М.: Флинта, Наука, 2004.-510с.
125. Хосров Фаршидвард. Арабские элементы в персидском языке. -www.iaas.msu.ru/dep r/dep9/proq/pr pers.html
126. Хрестоматия по теоретической и прикладной лингвистике. 4.1. Общее языкознание. Душанбе, 2005. - 175с.
127. Хрестоматия по теоретической и прикладной лингвистике. 4.11. Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание. Душанбе, 2005. - 172с.
128. Хрестоматия по истории языкознания XIX-XX веков. М., 1956. -458с.
129. Цаболов P.JI. О некоторых арабизмах в курдском // Исследования по иранской филологии, Выпуск второй. М., 1999. - С.141-145.
130. Шанский Н.М., Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972. - 327с.
131. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика и теория перевода // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.:Наука, 1987. — с.157-167.13 7. Шмелев Д.Н., Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977 - 335с.
132. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973. - С.190-259.
133. Шрамм А.Н. Проблема многозначности слова. В кн.: Лекции по русскому языкознанию. Калининград, 1975. - с.17-36.
134. Энциклопедияи советии тоцик. т. 1-8. Душанбе: Главная научная редакция таджикской советской энциклопедии, 1978.
135. Шарбатов Г.Ш., Ковалев А.А. Учебник арабскоо языка. М., 1961. -516с.
136. Эдельман Д.И. Проблемы исторической фонологии иранских языков: АДД.-М, 1978.-33с.
137. Эдельман Д.И. Сравнительная грамматика восточноиранских языков: Морфология.Элементы синтаксиса. М.: Наука, 1990. - 286с.
138. Экба З.Н. Роль и место арабских и персидских заимствований в истории башкирского языка. // Материалы научной конференции Проблемы лингвистики М., 1996. - с. 187.
139. Экба З.Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. АКД.-М., 1997.-20с.
140. Экба З.Н. Арабские и персидские заимствования в башкирском языке. Дис.канд.фил.наук. М., 1997. - 135с.
141. Экба З.Н. Семантические изменения арабских и персидских заимствование в башкирском языке (тезисы доклада). Пенза, 1997. -98с.
142. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. — Ташкент, 1980. —89с.
143. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. С. 193-200.
144. Языки мира: Иранские языки. III. Восточно-иранские языки. М.: Индрик, 1999.-343с.
145. Якубовский А.Ю. Завоевание арабами Средней Азии // История Узбекской ССР, Т.1., кн.1. Ташкент: Из-во АН Уз ССР, 1955. - С.134-150,151-175.
146. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. -М.: Наука, 1981. 112с.
147. Якубинский Л. П. // Язык и литература. Л.: вып. 1-2. изд. Научно-исследовательского ин-та сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при Ленинградском гос. ун-те. т. I. 1926. - С. 1-19.
148. Anna Wierzbicka. Introduction // In: A. Wierzbicka. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. -Oxford: Oxford University Press, 1992. p.3-27.
149. Acara al-luyati 'arablyati fil-luyati tajiklyati, tallf ad-dukffir Husayn Mahffiz, qism-ul awwal. 'iraq 1964.
150. Acara al-luyati 'arablyati fil-luyati tajiklyati, tallf ad-duktur Husayn Mahffiz, qism-ul cani. 'iraq 1965.
151. Dixon R.M.W. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. -p.104.
152. Lutz Rzehak. Vom Persischen zum Tadschikischen. Berlin, 2001. -s.456.
153. Dixon R.M.W. The Languages of Australia. Cambridge: Cambridge University Press, 1980. -p.104.
154. Nida E.A. and Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: EJ.Brill, 1969.1. СЛОВАРИ
155. А. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». Москва.: Советская энциклопедия, 1969. - 384с.
156. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Москва: Советскаяэнциклопедия, 1970.
157. Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I, II, III, IV. М.: Русский язык, 1981.
158. Тиёс-ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1987. ц.1. -480с.
159. Риёс-ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1988. ц.2. 416с.
160. Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука, 1991. - 312с.
161. Ислам. Словарь атеиста. М.: Издательство политической литературы, 1988.-253с.
162. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1978.-223с.
163. Крысин JI.П., Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 2003.-856с.
164. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684с.
165. ПО.Мулхдцот бар гиёс-ул-лугот. Душанбе: Адиб, 1989. ц.З. с.304.
166. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. Т. I, II -М.: 1959.-1284с.
167. Русско-арабский словарь// Под ред. В.М.Белкина. Москва: Советская энциклопедия, 1967.
168. Русско-таджикский словарь// Под ред. М.С.Асимова. Москва: Русский язык, 1985.
169. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А., Словарь справочник лингвистических терминов. М., 1985.
170. Саплин А.Ю. Астрологический энциклопедический словарь. Москва, 1994.-c.475.
171. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1982. - 607с.
172. Таджикско-русский словарь// Под ред. М.В.Рахими и Л.В.Успенской. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 790с.
173. Фарх,анги забони тоцикй. Ч,.1,2. Москва: Советская энциклопедия, 1969.
174. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I, II, III, IV. М.: Прогресс, 1964.180.1382 ^j^'.Cjj^.^J^-isi^- ab^^iAja.l.jijjjil
175. Фархднги Номх,ои Тоцикй. Душанбе, 2000. - 617с.