автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантические аспекты интерпретации концепта "остроумие" ("WIT") в русском и английском языках

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Григоренко, Тамара Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические аспекты интерпретации концепта "остроумие" ("WIT") в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические аспекты интерпретации концепта "остроумие" ("WIT") в русском и английском языках"

На правах рукописи

ГРИГОРЕНКО Тамара Михайловна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА «ОСТРОУМИЕ» («\УГГ») В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.19. - Теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□□3452955

КРАСНОДАР-2008

003452955

Работа выполнена на кафедре английской филологии Кубанского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Сидорова Лариса Иосифовна Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Рядчикова Елена Николаевна кандидат филологических наук, доцент Рябова Татьяна Васильевна Ведущая организация: Адыгейский государственный

университет

Защита состоится « 2 » декабря 2008 г., в 9:00 на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан «_» ноября 2008 г.

Ученый секретарь с^Чт^Д^^-^

диссертационного совета Ю.В. Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Предлагаемая диссертация посвящена изучению концепта «Остроумие» («Wit»), лексико-семантическим интерпретациям как в русском, так и английском языках. Феномен остроумия, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Остроумие как часть смысловой парадигмы, изучали философы, психологи, нейрофизиологи и литературоведы различных эпох. Однако структурно-семантические, лингвопсихологические и лингвокультурные особенности функционирования концепта «Остроумие» («Wit»), его возникновение и смысловое развитие в русском и английском языке, роль и место в публицистических текстах современной периодической печати, его лингвокультурные деривации, а также психолингвистические механизмы формирования эффекта остроумия с позиций современной языковой картины мира остаются за рамками исследовательских интересов.

Актуальность исследования остроумия обусловливается не столько малоизу-ченностью данного феномена, но слабой осознанностью психолингвистических и лингвостилистических механизмов создания самого эффекта остроумия. Последнее относится к присутствующим в лингвокультурной практике явлениям, которые, с одной стороны, достаточно узнаваемы, а с другой остаются довольно загадочными.

Проблема деривации и концептуализации понятия остроумия в русском и английском языках является в современной теории языкознания той точкой, в которой перекрещивается ряд исследовательских парадигм: коммуникативная, когнитивная, текстовая, прагматическая, культурологическая и др.

Объектом исследования выступает концепт «Остроумие» в русской языковой картине мира и «Wit» в английской языковой картине мира.

Предметом исследования являются лексико-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие», а также его лингвокультурологические характеристики в русском и английском языках.

Практическим языковым материалом исследования послужили лексемы «остроумие» в русском языке и «wit» в английском, дефиниции этих лексем, зафиксированные в словарях разных типов, свободные и устойчивые словосочетания, репрезентирующие их в текстах на русском и английском языках из современной периодической печати, такой как: газета «Коммерсантъ» и ее регоинальное приложение «Коммерсантъ СПб», журнал «Власть», журнал «Weekend», «Литературная газета»; британские газеты «The Times», «The Sunday Times», «The Daily Telegraph), «The Independent», американская газета «The New York Times» и ее приложения.

Базу исследования составили 520 словарных статей, содержащих определения и способы употребления лексем «остроумие» и «wit», а также их дериватов, отражающих процессы их развития в диахронии и синхронии, выбранных из авторитетных толковых, фразеологических, философских словарей, энциклопедий, справочников, а также интернет-ресурсов (Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А.Кузнецова, 2002, Большая Советская Энциклопедия, гл. ред. A.M. Прохоров, 1976; Большой современный толковый словарь русского языка под.ред. Т. Ф. Ефремовой, 2006; Энциклопедический словарь. Современная версия. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А., 2004; Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля,

1956; Кругосвет. Электронная энциклопедия, http://slovari.yandex.ru/ dict/krugosvet; Латинско-русский словарь под ред. И.Х. Дворецкого, 2005; Литературный энциклопедический словарь под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева, 1987; Литературная энциклопедия: в 11 т. Гл. ред. Луначарский А. В., 1934; Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. под. ред. Грицанова А.А., 2003; Новый англорусский словарь, В.К. Мюллер, 9-е изд., 2002; Словарь русского языка С.И. Ожегова, под ред. Н. Ю. Шведовой. - 16-е изд., 1984; Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Гуськова А.П., Сотин Б.В., 2003; Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой, 1999; Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова в 4 т., 1935-40; Этимологический словарь русского языка под ред. М. Фасмера в 4 т., пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева, 2004; Этимологический словарь русского языка под ред. Г.П. Цыганенко, 2-е изд., перераб. и доп, 1989; Исто-рико-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах под ред. П.Я. Черных, 2002; Эзотеризм: Энциклопедия. Сост. Грицанов А.А., Вежновец Е.Н., Дабижа Т.В., 2002; Anglo-Saxon Dictionary, An. J. Bosworth, T.N. Toller, 1972; Britannica Concise Encyclopaedia, 2002; Collins English Dictionary 8th Edition, 2006; Concise Dictionary of Middle English, A. A. L. Mayhew. From A.D. 1150 To 1580. 2006; Concise Oxford Dictionary of Current English, The.4th Edition revised by E.Mcintosh, 1956; A Dictionary of Modern English Usage, Fowler, H.W., 1926; A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by Klein, Dr. Ernest, 1971; Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd Edition, 2005; Oxford American College Dictionary, 2006; Thesaurus. 50th Anniversary Ed Roget's Thesaurus edition, 2006; Webster's revised unabridged dictionary of the English language. Webster Noah, 1828 Edition, 1913 Edition, G. & C. Merriam Co, 1995, а также высказывания выдающихся деятелей русской и мировой культуры, содержащие лексемы «остроумие» и «wit» объемом 4210 страниц. Языковой материал извлекался методом сплошной выборки.

Материалом исследования послужили также современные периодические издания, в которых присутствуют лексемы «остроумие» и «wit». Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка, лингвокультурологии и концептологии, отражающими специфику представления русского и английского менталитета посредством языка и текстов национальной культуры.

Основной целью работы является изучение и описание лингвокультурных аспектов языковой реализации понятия остроумия.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

- рассмотреть концепт с позиций когнитивной лингвистики с учетом основных направлений понимания концепта: философского, лингвокультурологического, психолингвистического;

- проанализировать особенности возникновения и смыслового развития концепта «Остроумие» в русском языке и концепта «Wit» в английском языке;

- выявить отличительные характеристики функционирования концепта «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке на основе компонентного анализа семантических структур;

- определить семантические корреляции концептов «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке;

- исследовать особенности отражения понятий «Остроумие» и «Wit» в языковой картине мира;

-' изучить психолингвистические основы остроумия как языкового явления непосредственно связанного с мышлением;

- установить его базовые лингвостилистические составляющие и доминирующие принципы их функционирования.

Для решения указанных задач в диссертации использовались комплексные методы: описательный метод с применением приемов наблюдения, а также компонентные, контекстные и текстологические методы анализа. В плане общенаучного подхода - описательно-синхронный, гипотетико-дедуктивный методы. В работе применялись дополнительные методы исследования материала: изучение литературы по теме диссертации, элементы этимологического анализа, интерпретации, сравнения, обобщения; приемы выделения общих и дифференциальных признаков изучаемых концептов. Использовалась методика изучения лингвокультурных доминант (см.: А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов).

Методологическую базу работы представляют базовые принципы и категории диалектики, отражающие следующие положения когнитивной семантики и лингво-культурологии:

- единства и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры (мыслительные категории, неотделимые друг от друга), детерминирующиеся соотношением рационального и эмоционального;

- неоднородность плана содержания языкового выражения концепта, сужающего, уточняющего и ограничивающего его объем.

Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики (С.А. Аскольдов-Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, А.Н. Баранов, Л.Ю. Буянова, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Р.И. Павиленис, G. Lakoff), нейропсихологии и психолингвистики (Т.В. Ахутина, Л.Я. Балонов, B.JI. Деглин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.С. Синицын, Ф.И. Случевский, Т.В. Черниговская, Е. Bleuler, S. Freud, A. Koestler, W. MacCary, G. Miller), лингвокультурологии (Г.А. Брутян, Ж. Вардзелашвили, Г.Д. Гачев, В.В. Колесов, Г.В. Колшанский, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия), концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Ка-расик, Д.С. Лихачев, Е.А. Плеухова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Р.Ф. Фрумкина), лингвостилистики (В.В. Виноградов, Р.И. Гальперин, А.Н. Лук, Н.М. Разинкина).

Научная новизна состоит в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концепта «Остроумие», выявлении особенностей возникновения и смыслового развития данного концепта в русском языке и концепта «Wit» в английском языке, установлении структурно-семантических закономерностей функционирования концепта. В том, что впервые было проведено понятийное моделирование, а также интерпретация концепта «Остроумие» в сфере комического, проведено разграничение между остроумием и такими лингвостилистическими приемами как ирония, сарказм, и т.п. Исследованы этимологические корни концепта, его лексико-семантические особенности, как в русском, так и в английском языках. Проведен анализ остроумия, как с позиций лингвостилистических составляю-

щих, так и с точки зрения психолингвистических механизмов возникновения и функционирования данного концепта, а также исследована его практическая реализация в современной периодической литературе и в высказываниях выдающихся деятелей литературы как в русском, так и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвостилистики, связанных с выявлением и интерпретацией этимологических особенностей концепта «Остроумия» в синхронии и диахронии, а также специфики его функционирования, как в русской, так и английской лингвокультурах. Способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации исследуемого концепта, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в русском и английском языках, уточняет понятия концептосферы и концепта.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты и материалы могут найти применение в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокулмурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Остроумие» («Wit») - это многогранный лингвокультурологиче-ский шифр, представляющий собой квинтэссенцию общечеловеческого понимания и языкового представления об интеллектуально-наполненном юморе, синтезированном человеческим мышлением. Концепт «Остроумие» в русском языке и концепт «Wit» в английском языке актуализируют разнообразные характеристики феномена остроумия, репрезентирующие соответствующие лингвокультуры. Каждый из концептов представляет собой этнически окрашенное представление об интеллекте и юморе, заключенное в отдельной вербальной оболочке.

2. Концепты «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском отражают культуру и опыт двух разных наций и обладают индивидуальными, специфичными характеристиками, реализуемыми в конкретной лингвокультурной картине мира. Английский, концепт «Wit» «положительно-настроенный». В основном, он связан с получением «интеллектуального удовольствия»; предполагается творческая реализация умственных способностей, сравнимая с талантом, гениальностью, т.е. со свойствами, присущими лишь небольшому количеству людей. Русский концепт «Остроумие» связан с получением интеллектуального «ранения». Русской остроте (продукту остроумия) присуща интеллектуальная «изобретательность», «тонкость» или «изощренность». Важным является качество производимого продукта

3. Когнитивно-культурологическая модель концепта «Остроумие» включает в себя две лингвостилистические составляющие - сравнение и парадокс. Присутствие алогичности в высказывании одновременно с проведением сравнения определенных феноменов запускает лингвистические механизмы остроумия, что и определяет их функциональное единство. Из чего следует заключение, что сравнение и парадокс в остроте неделимы. При этом наблюдается некая разбалансированность присутствия той или иной лингвостилистической составляющей.

4. Логически острота (продукт остроумия) находится между двух полярностей: обоснованного с точки зрения логики сравнения, положительного полюса, и парадокса - алогичного, отрицательного полюса. Идеальная острота (понятие нереальное, являющееся неким абсолютом) находится посередине между сравнением и парадоксом. Оценить качество остроты, ее тонкость можно путем анализа того, насколько она тяготеет к одному из полюсов.

5. Остроумие как психолингвистический феномен основывается на особом типе мышления, который заключается в освобождении от языковых штампов и стереотипов. Такой тип мышления происходит вне сложившейся, логически обусловленной концептосферы, и благодаря этому взгляду «сверху» наблюдается построение абсолютно новых, несвойственных традиционному мышлению смысловых связей. Для остроумия, в первую очередь, важна игра смысловых ассоциаций, т.е. неожиданная логико-смысловая интерпретация феномена, с последующей его вербализацией в виде смысловой игры.

Работа прошла апробацию. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии и кафедры иностранных языков для естественных специальностей Кубанского государственного университета.

Результаты исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских и научно-практических конференциях: «Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация» (Краснодар, 2006); «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006); «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы» (Москва, 2007), «Актуальные проблемы коммуникации и культуры — 7» (Москва-Пятигорск, 2008). Результаты исследования внедрены в разработанное учебно-методическое пособие для студентов отделения иностранных языков в профессиональной сфере, используемое на практических занятиях в Кубанском государственном университете.

По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных списком ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор проблематики, объекта, предмета исследования; определяется актуальность темы диссертации, формулируются цели, задачи работы; положения, выносимые на защиту; характеризуется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, методологическая база; перечисляются методы и методики исследования, представлена его апробация, описывается структура исследования.

В первой главе «Концепт как лингвистическая и лингвокультурологиче-ская категория: общая характеристика» представлены языковые и структурно-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие» («Wit»), особенности возникновения и смыслового развития концепта «Wit» (остроумие) в английском языке, отличительные характеристики развития концепта «Остроумие»

в русском языке, а также семантические корреляции концептов «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке, проводится компонентный анализ семантической структуры английского концепта «Wit» и русского концепта «Остроумие», анализируется отражение концептов «Остроумие» и «Wit» в языковой картине мира.

Исходя из рассмотренных точек зрения многих авторитетных отечественных и зарубежных ученых (Д.С. Лихачев, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Е.А. Плеухова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Р.Ф. Фрумкина, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Р.И. Павиленис, G. Ьакой),был сделан вывод о том, что концепт -это минимальная единица лингвокультурологии, представляющая собой лингвокуль-турологический шифр, квинтэссенцию общечеловеческого понимания и представления о неком предмете или явлении, пройденном через синтез человеческого мышления и этнического сознания. В ходе исследования было выявлено, что концепт «Остроумие» в русском языке и концепт «Wit» в английском - это не два эквивалентных понятия. Каждый из концептов представляет собой этнически окрашенное представление об интеллекте и юморе, заключенное в одной вербальной оболочке. Безусловно, концепты «Остроумие» и «Wit» в определенной мере сопоставимы друг с другом, но вследствие того, что они отражают культуру и опыт двух разных наций, каждый обладает индивидуальными, специфичными характеристиками, реализуемыми лишь в свойственной ему (в нашем случае - русской или английской) лингвокультурной картине мира.

Этимологический и семантический анализ английского концепта «Wit» (остроумие) позволил нам заключить, что данный концепт подвергался неоднократному переосмыслению. Первые значения концепта «Wit» (остроумие), зафиксированные еще в англо-саксонском языке, - «разум, интеллект» (wit, intelligence) (An AngloSaxon Dictionary by Bosworth & Toller, 1972 : 1243), не имели ничего общего со сферой комического. В период среднеанглийского языка (11 - 15 вв.) существительное «wit» приобрело следующие значения:

- «разум как средоточие мысли, сознания и т.д.; мысль; также разум Бога» (the mind as the seat of thought, consciousness, etc.; thought; also, the mind of God) и

- «умственные возможности, духовное начало» (mental disposition, spirit) (Перевод наш-Г.Т.) (A Concise Dictionary of Middle English, 2006 : 574).

Затем, в 19 веке, помимо уже перечисленных, появляется такое толкование как:

- «а man of fancy or wit» (человек, одаренный фантазией или умом) (Перевод наш -Г.Т.) (Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1828 : 1382), из которого, менее чем через столетие, образуется новое значение, окрашенное комически:

- «человек выдающегося разума или эрудиции; гениальный человек, обладающий фантазией или чувством юмора; тот, кто выделяется за счет своих ярких или смешных высказываний, остроумных ответов и т.п.» (a person of eminent sense or knowledge; a man of genius, fancy, or humor; one distinguished for bright or amusing sayings, for repartee, and the like) (Перевод наш - Г. Т.) (Webster's Revised Unabridged Dictionary, 1913 :1659).

По прошествии времени, «Wit» (остроумие) модифицируется в сложный абстрактный концепт, неразрывно связанный с юмором и умственными способностями: «талант или свойство использовать неожиданные ассоциации между полярными или несопоставимыми словами или идеями с целью добиться интеллектуально-

наполненного юмористического эффекта» (the talent or quality of using unexpected associations between contrasting or disparate words or ideas to make a clever humorous effect) (Перевод наш —Г.Т.) (Coliins Dictíonary ofEnglish Language, 2006 :539).

Обладая богатой историей и отражая философское видение, концепт «Wit» (остроумие) прошел трансформацию от его первого значения «видеть» к «знать», преобразовавшись в «видеть то, чего не замечают другие», т.е. абстрактно отмечать «неожиданные ассоциации» между словами или идеями, которые с трудом поддаются обнаружению людям, не обладающим широким спектром знаний. Фактически, этот концепт отражает трансформацию общечеловеческих ценностей: со временем стало важно не просто обладать умом, а уметь это обыгрывать, то есть формулировать свои оригинальные идеи посредством искусного подбора слов, таким образом, демонстрируя свою эрудицию и языковую компетенцию.

Прежде чем обратиться к этимологическим корням концепта «Остроумие» в русском языке, необходимо отметить, что само слово состоит из двух корней «остр» и «ум», поэтому и анализ его происхождения проводился с учетом этой этимологической особенности.

Первый корень «остр» в памятниках письменности отмечается с XI века. Он образован от праславянской формы «ostrb» («остр»), в свою очередь произошедшей от индо-европейского корня «ok-/ak-» (ЭСРЯ Цыганенко, 1989 : 280). Корень «ум» является древнеславянским и, как и предыдущий корень, стал известен с XI века; на старославянском «умъ» - это «душа, мысль, понимание» (ИЭССРЯ Черных, Т.2 : 289). Первое упоминание о новообразовавшемся слове из двух старославянских корней «остроумие» мы находим в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля, который представляет значение остроумия как «остроты ума», за которым следуют примеры употребления «остроумный писатель; это остроумное заключенье; остроумный человек» (ТСЖВЯ Даля, 1956, Т.2 : 705).

Далее концепт «Остроумие» из «остроты ума» преобразовывается по определению Д.Н. Ушакова в «изощренность мысли, изобретательность в нахождении удачных, ярких, красочных или смешных выражений, а также удачных решений, действий» подкрепляя это толкование примером выражения «неистощимое остроумие; ваша выдумка не лишена остроумия» (ТСРЯ Ушакова, 1935-40, Т.2 : 886).

Другой источник, «Словарь русского языка» С.И. Ожегова, представляет «Остроумие» в двух значениях: первое, в качестве «изобретательности в нахождении ярких, удачных, смешных или язвительных выражений», например, «неистощимое остроумие»', и второе, как «изобретательность и тонкость ума», например, «проявить остроумие в решении вопроса» или «догадка не лишена остроумия» (СРЯ Ожегова, 1984 : 399). Здесь считаем необходимым отметить, что мы рассматриваем концепт «Остроумие» только в его комическом аспекте, ставшим столь актуальным в современном русском языке.

«Словарь русского языка в четырех томах», или так называемый «Малый академический словарь», определяет «Остроумие» как «изощренность мысли, изобретательность в нахождении ярких, острых или смешных выражений, определений», сопровождая его примером из критической статьи В.Г. Короленко о А.П. Чехове «Вся книга [«Пестрые рассказы»] - сверкала юмором, весельем, часто неподдель-

ным остроумием и необыкновенной сжатостью и стой изображения» (СРЯ, 1999, Т.2 :658).

В свою очередь «Большой современный толковый словарь русского языка» обозначает остроумие как «изобретательность в нахождении удачных, ярких, красочных, смешных или язвительных и метких выражений, а также удачных решений и действий»(БСТСРЯ Ефремовой, 2006 :712).

Однако существует целый ряд авторитетных энциклопедий, активно использующих концепт «Остроумие» при описании творческой деятельности многих писателей и драматургов, но не посвящающих остроумию отдельной статьи как самостоятельному явлению в языке, таким образом, не давая концепту «Остроумие» никакого конкретного определения. Такой позиции придерживаются, например, «Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона», интернет-энциклопедия «Кругосвет» и «Литературная энциклопедия».

Проведенные в диахронии наблюдения свидетельствуют о формировании и развитии в русском языке концепта «Остроумие» и, аналогично английскому концепту «Wit», зарождаясь в простых значениях, постепенно обогащают свою структуру все более сложными семантическими оттенками. Еще одна параллель русского концепта «Остроумие» с английским «Wit» заключается в том, что изначально оба концепта не входили в сферу комического, но в процессе своих семантических трансформаций они развивают новое актуальное значение «интеллектуально-наполненного юмора».

Анализ этимологических и семантических дефиниций проводился с целью установить схожие, а также не имеющие аналогов семы концептов «Wit» и «Остроумие». Вслед за И.М. Кобозевой, под «семой» мы понимаем минимальную единицу значения, так называемый «смысловой атом» (Кобозева, 2007 : 111). Анализ выявил, что русский концепт «Остроумие» и английский концепт «Wit» имеют ряд как сходных сем, так и безэквивалентных.

По итогам этимологического анализа было выявлено 3 сходные семы, которые встречались как в дефинициях русских корней «остр» и «ум», так и в толкованиях происхождения английского корня «wit». Это такие семы как «ум, рассудок», «сознание, понимание», «мысль, осмысление». Обнаружен также ряд безэквивалентных сем, т.е. сем, являющихся уникальной характеристикой происхождения только одного из исследуемых нами концептов. Для русского концепта «Остроумие» такими семами стали «грань, край, угол», «острие, вершина», «знак, указание», «явный, явь», «душа»; для английского «Wit» - семы «здравый ум» и «видеть».

Семантический анализ концептов «Остроумие» и «Wit» в синхроническом аспекте проводился с целью выявления некоторого массива значений концепта «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке в ходе содержательного анализа и обработки статистических характеристик. Для осуществления данного этапа анализа английские дефиниции концепта «Wit» были переведены нами на русский язык, вследствие чего можем полагать, что существует небольшая, но допустимая погрешность при дальнейшем подсчете эквивалентных и безэквивалентных сем согласно примененному критерию Стьюдента.

Наиболее частотными семами русского концепта «Остроумие» и английского «Wit» являются «интеллектуальность, ум, разум». На втором месте по частотности

употребления сем в словарных дефинициях следуют семы «изобретательность, находчивость» при соотношении восемь русских сем к двум английским. Русская сема «изобретательность» часто сопровождается такими семами как «изощренность» (в дефинициях концепта «Остроумие» встречалась 3 раза) и «тонкость» (встретилась дважды), обе из которых при своей довольно высокой частотности остаются безэквивалентными по отношению к английским семам. На третьем месте расположены семы «мысль, осмысление, идея» в соотношении три русские семы к десяти английским. Присутствие вышеуказанных сем безусловно для концептов, смысловым ядром которых является такое понятие как «разум», т.к. «мысль, осмысление, идея»

- это непосредственные продукты работы разума.

Особого внимания заслуживает сема, которая решила судьбу концептов «Остроумие» и «Wit», прочно вошедшая в их состав в начале 19-го века и переместила их в сферу комического, - речь идет о семе «смешной, чувство юмора» в соотношении четыре русских семы к четырем английским. В одной из дефиниций концепта «Wit» сема «чувство юмора» (sense of humour) была сопряжена с другой английской семой

- «фантазия, воображение» (fancy); последняя так и осталась безэквивалентной русским семам.

Также интересны семы «удачный» и «яркий» (в обоих случаях четыре русских семы к одной английской). В русских толкованиях цепочка «удачный»-«яркий» дополнялась русской семой «язвительный» (СРЯ Ожегова, БСТСРЯ Ефремовой), а также «меткий» (СРЯ в 4 т.,) и «острый» (БСТСРЯ Ефремовой). Из этого следует еще один вывод: русский концепт «Остроумие» семантически более негативен. Сама корневая сема «острый» подразумевает то, что человек, обладающий остроумием способен нанести своим интеллектом некий укол, т.е. вербально «ранить» оппонента. Это и отражено в дефинициях этого концепта: сема «меткий», которая имеет сильную семантическую связь с оружием (первое значение слова «меткий» в словаре Т.Ф. Ефремовой - «попадающий в цель без промаха (о снаряде, оружии»). Сема «язвительный» тоже несет на себе негативную окраску (переносное значение которой по БСТСРЯ Ефремовой - «стремящийся досадить, причинить нравственные страдания, уколоть словами; колкий, ядовитый) (БСТСРЯ Ефремовой, 2006 : 263).

Английский же концепт «Wit» нередко включает в себя такие семы как «удовольствие» и «приятный» (частотность 1 и 2, соответственно), реализуемые в таких характеристиках концепта как:

- способность вызывать удивление, сопряженное с удовольствием (Webster's RUD 1828);

- удачное сопоставление для создания приятного удивления (Webster's RUD1913);

- способность доставлять неожиданное интеллектуальное удовольствие благодаря неожиданной комбинации выражений (Concise Oxford DCE, 1956).

Итак, есть основание утверждать, что английский концепт «Wit» более «положительно-настроенный». В основном, он связан с получением «интеллектуального удовольствия», тогда как русский концепт «Остроумие» скорее связан с получением интеллектуального «ранения».

Так как семантическое значение концептов «Остроумие» и «Wit» состоит из набора смысловых атомов, был проведен компонентный анализ, в ходе которого не

только были выявлены основные семантические составляющие вышеуказанных концептов, но и принцип их организации.

Именно потому, что и русский концепт «Остроумие», и английский концепт «Wit» являются абстрактными, возникла необходимость проведения структуризации обнаруженных вследствие компонентного анализа сем.

На базе словарных дефиниций концептов «Остроумие» и «Wit» были созданы схематические структуры обоих концептов, где для каждого семантического компонента найден его гипероним, а затем все гиперонимы были представлены в синтаксической последовательности, характерной большинству рассмотренных нами словарных толкований. Важно отметить, что анализировались лишь те дефиниции, которые соответствуют современному пониманию концептов «Остроумие» и «Wit», т.е. остроумие как часть комического.

Как показал структурный анализ, концепт «Остроумие» в русском языке и концепт «Wit» в английском языке, при общем сходстве, отличаются набором компонентов, имеющих соответственно и различную последовательность. Например, английский концепт «Wit» имеет несколько дополнительных компонентов в своей семантической структуре (такие как компонент образа действия и компонент-цель), отсутствующие в семантической структуре русского концепта «Остроумие». Эти различия обусловлены не только особенностями этимологического и семантического развития концептов, но и принадлежностью русского концепта «Остроумие» и английского концепта «Wit» к разным языковым картинам мира.

Следовательно, семантическая структура русского концепта «Остроумие» и английского концепта «Wit» может быть представлена схематически (см. Схема № 1, Схема № 2).

Схема К» I

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКОГО КОНЦЕПТА «ОСТРОУМИЕ»

Рассматриваемый концепт

Ядро дефиниции

Компонент-действие

Компонент-характеристика продукта

Компонент-продукт

Схема Ka 2

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА АНГЛИЙСКОГО КОНЦЕПТА «WIT»

Компонент-цель

to make clever humor (для создания интеллектуально-наполненного юмора)

Исследование аспектов отражения концепта «Остроумие» («Wit») в языковой картине мира базировалось на трактовках картины мира таких ученых как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Г.А. Брутян, Ж. Вардзелашвили, Г.Д. Гачев, В.В. Колесов, Г.В. Колшанский, В.А. Маслова, В.А. Пищальникова, Ю.Е. Прохоров, Б.А. Серебренников, В.Н. Телия, В.Н. Топоров, А. Вежбицкая, JI. Вайсгербер, JI. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт, Дж. Лакофф, Р.И. Павиленис, Э. Сепир, Ф. де Соссюр, Б. Уорф, М.Хайдеггер, А. Хюбшер.

Например, один из отечественных лингвистов А .Я. Гуревич отмечал, что «картину мира можно представить в качестве «сетки координат», при посредстве которой люди воспринимают действительность и строят образ мира, существующий в их сознании». Также, он добавляет, что «в каждой модели мира есть этнические особенности, универсальные понятия и категории. Например, категория числа является универсальной для всех культур, но она глубоко национальна по способу выражения в языке конкретного народа как отражение склада ума». (Гуревич, 1993 : 26).

Другой известный лингвист Е.С. Кубрякова под языковой картиной мира понимает «ту часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» (Кубрякова, 1988: 142). В другой своей работе

ученый детализирует это понятие, оговаривая, что «это, прежде всего, определенная совокупность обозначений разных фрагментов мира, множество знаков со своими интенсионалами и экстенсионалами, набор единиц номинации, картирующий мир» (Кубрякова, 1999:8).

Как английский концепт «Wit», так и русский концепт «Остроумие», в большинстве случаев немыслим и непереводим в отрыве от языковой картины мира. Безусловно, существуют остроты универсальные, т.е. не затрагивающие и не подразумевающие какие-либо понятия, специфичные для того языка, на котором они созданы, но чем изощренней и чем тоньше острота, тем более узкую и незаметную для обыденного сознания прослойку знаний она затрагивает. Остроумие как концепт является не только языковым шифром, но и шифром интеллектуальным. Важно не просто обладать определенной языковой картиной мира, а, сравнивая вслед за Е.С.Кубряковой языковую картину мира с картой, иметь точную, хорошо изученную во всех возможных направлениях карту окружающего мира.

Вторая глава — «Языковая и психолингвистическая параметризация концептов «Остроумие» и «Wit» посвящена исследованию психолингвистических основ остроумия и в частности остроумия как психолингвистической аномалии; а также изучению концепта «Остроумие» («Wit») как отражения лингвокулыурной специфики социума и его языковой репрезентации; лингвостилистических составляющих остроумия, а именно сравнения и парадокса; лингвокультурных интерпретаций концептов «Остроумие» и «Wit» в русском и английском языках.

Остроумие как психическое и языковое явление непосредственно связано с неординарным и нетипичным ходом мышления. Как показывает проведенное исследование неожиданность возникающих у адресанта ассоциаций противопоставляется стандартному мыслительному процессу, в ходе которого используются различные языковые штампы и стереотипы. Тогда как для обнаружения неожиданной связи, обозначенной остроумцем, необходимо мыслить вне этих категорий. Такое мышление является очень сложным психолингвистическим процессом, обусловленным тем, что познавая мир, homo sciens сталкивается с огромным потоком различных устоявшихся понятий, сравнений и выражений в языке и переосмысливает всю накопленную информацию, начиная мышление «с чистого листа».

Данный подход к исследованию феномена остроумия основывался на работах в области психолингвистики таких ученых как Т.В. Ахутина, Л.Я. Балонов, Л.С. Выготский, В.Л. Деглин, Т.В. Черниговская, Ю. Блейлер, А. Кестлер, У. МакКэри, Дж. Миллер.

Так авторитетный английский лингвист и психолог Артур Кестлер утверждал, что сознательные и бессознательные процессы, лежащие в основе художественного новаторства, научного открытия и комедийного вдохновения, - имеют общую модель, которую он называет «.бисоциативным мышлением». (Koestler, 1984 : 53). Суть бисоциативного мышления заключается в способности воспринимать действительность сразу в нескольких плоскостях, что и имеет прямое отношение к рассматриваемому нами концепту «Остроумие» (Wit), так как для установления неожиданных ассоциаций между понятиями/идеями (что и является сутью остроумия), необходимо уметь мыслить бисоциативно. Отметим, что и в понимании продуктов

остроумия, а именно острот, бисодиативное мышление также играет ключевую роль.

Бисодиативное мышление можно рассмотреть на примере главного героя пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира. Персонаж Гамлета всегда был в центре различных споров и дискуссий, одной из самых острых проблем и по сей день остается вопрос о психическом состоянии Гамлета: так ли хорошо он притворялся сумасшедшим или, запутавшись в своей игре, он все-таки утратил твердый рассудок и впал в безумие? Анализируя язык и речь Гамлета, английский лингвист и литературовед Уильям МакКэри подчеркивает, что с одной стороны, Гамлет в своей речи сознательно использует огромную долю игры слов: он мыслит в двух разных плоскостях, в первой находится его замысел отмщения, во второй — завуалированные намеки на него. И в те моменты, когда Гамлет хочет предстать сумасшедшим, он передает свои подлинные мысли через некое иносказание, которое имеет определенную, но невидимую остальным персонажам, связь с его настоящими мыслями. Например, пьеса, которую Гамлет ставил специально для своего дяди и главного объекта мести Короля Клавдия и для своей матери королевы Гертруды называлась «Mousetrap», т.е. «Мышеловка». Никому, кроме Гамлета, не была понятна связь между названием пьесы и его тайным планом отмщения, ведь сама пьеса и была той самой ловушкой для прототипов ее главных героев. То есть, Гамлет сознательно связывает два различных психолингвистических плана: истинный замысел и его абстрактное выражение. Более того, в тонком сравнении разоблачительной пьесы с мышеловкой присутствует и толика, пусть очень циничного, но юмора, и именно поэтому мы смело можем назвать Гамлета остроумцем. Но, по словам МакКэри, «такое облечение истинных мыслей в некую, недоступную для других, психолингвистическую форму, является главным аргументом в пользу безумия Гамлета, поскольку психологи всегда считали избыточное применение иносказаний и игры слов одной из характерных черт шизофрении» (МасСагу, 1998 : 87).

Швейцарский психиатр Ю. Блейлер, исследуя лексику с точки зрения частотности, говорил о «разрыхлении ассоциаций» у шизофреников (Bleuler, 1950 : 37), что очень схоже с определением остроумия, основной составляющей которого являются неожиданные и едва ли сопоставимые ассоциации. При статистическом анализе синтаксической структуры текстов больных шизофренией ученые психологи зафиксировали нарушения структуры сложного предложения, а также, появление «сочетаний, несвойственных языку». (Леонтьев, 1976 :47).

Особенно это наблюдается при нарушении согласованности функций левого и правого полушарий. Согласно исследованию, проводившемуся Т.В. Черниговской и В.Л. Деглиным, была выявлена определенная функциональная специализация полушарий мозга на материале анализа поведения больных с выраженными признаками афазии в условиях преходящего угнетения одного из полушарий мозга.

Дальнейшее изучение данной проблемы показало, что, условно говоря, речь левого полушария, вышедшая из-под контроля правого полушария - в большей мере и есть речь страдающего рассогласованностью функций головного мозга (Баллонов, Деглин, Черниговская, 1985 : 112). Поскольку левое полушарие головного мозга отвечает за рациональное, аналитическое и вербальное логическое мышление, а также за абстрактное мышление. Восприятие мира посредством такого мышления опира-

ется на разум и логику с рациональным выделением последовательности причин и следствий какого-либо события. Тогда как правое полушарие занимается обработкой невербальной информации, которая выражается не в словах, а в символах и образах, оно ответственно за чувственное восприятие мира (Синицын, 2001 : 48). В связи с проведенным анализом логично подчеркнуть, что следствием строгого аналитического мышления, коим и является остроумие, устанавливаются неожиданные связи между разобщенными, а иногда и полярными словами/идеями.

И для остроумца, и для человека с определенными функциональными отклонениями, является характерным аналитическое мышление, вышедшее за границы чувственного восприятия (так как уже отмечалось выше, правое полушарие мозга играет минимальную роль в данном типе мышления). С помощью этого достигается новая ступень осмысления: мышления, проходящего как бы «над» сложившейся концептосферой, и благодаря этому взгляду «сверху» возможно построение абсолютно новых, несвойственных мышлению обычного человека связей. Под «мышлением обычного человека» мы подразумеваем мышление, в процессе которого в равной степени активизируются оба полушария головного мозга. Но основное различие между шизофреником и остроумцем, безусловно, состоит в том, что первый не в силах контролировать процесс порождения острот, которые случайно возникают в его бессвязной и неосознанной речи, тогда как остроумец осознанно контролирует процесс речепорождения, используя особый тип мышления. Для него это хороший инструмент установления неожиданных ассоциаций, а для шизофреника - это, скорее всего, психолингвистические оковы.

Для понимания такого сложного абстрактного концепта как «Остроумие» («Wit») обратимся к его языковой репрезентации, отражающей лингвокультурную специфику социума. Языковая игра, частью которой и является остроумие - один из самых древних способов иносказания. Как свидетельствуют ранние хроники, древнеиндийские поэты, которые писали на санскрите, могли себе позволить раскрыть быт богов не более чем в завуалированных аллюзиях, и поэтому очень часто прибегали к такому приему как языковая игра. Древние поэты изобретательно переплетали два плана - эстетический и литературный, и удачно использовали яркие, меткие выражения для создания различных форм риторических фигур, что сохраняло в произведениях элементы «игр в загадки».

Многие поэты намеренно имитировали иррациональный процесс бессознательного в своих работах, в точной, взвешенной манере написания. При этом добавляя в свои произведения реалии повседневной, обыденной жизни общества. Согласно древним верованиям, ведические мудрецы, которым и доверялось написание священных текстов, получали вдохновение, ниспосланное на них богом, покровителем творческого потока, Агни, и в трактовке всецело полагались на свою интуицию и, в особенности, на остроумие (Jansen, 1993).

Но современный концепт «Остроумие», как показывает проводимое исследование, далек от древнеиндийского: он мало связан с юмором. Так что «поэтический юмор» в классических древнеиндийских произведениях вряд ли покажется современному читателю сверкающим остроумием. Для древних поэтов остроумие было прежде всего ключом к загадке.

С течением времени остроумие постепенно утратило свой магический смысл и превратилось в светскую забаву. Расцвет интереса к исследованию механизмов остроты пришелся на XVII век. Английский философ Томас Гоббс (1588-1679) в своем произведении «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского» (1651) отмечал высокую роль остроумия в тогдашнем светском обществе: «Все действия и речи, проистекающие или кажущиеся проистекающими из богатого опыта, знания, рассудительности или остроумия, суть предметы почитания. Ибо все эти вещи являются силой» (Выделено нами-Т.Г.) (Гоббс, 2001 :34).

Другая осторожная попытка в определении этого понятия была сделана английским поэтом А. Каули, который написал «Оду Остроумию» (Ode to Wit). Ода состоит из девяти частей, каждая изобилует метафорами, сравнениями, аллюзиями. На протяжении всех своих рассуждений, А.Каули не делает никаких точных наблюдений и заканчивает оду следующими словами:

«Correct my error with thy pen, And if any ask me then, What thing right wit, and height of genius is, I'll only shew your lines, and say, 'Tis this».

(Cowley, 2001 :58)

«Исправь мою ошибку своим пером, И если меня кто-то спросит, Что такое остроумие и какова мера его гения Я лишь обозначу его штрихами и скажу: «Вот оно».

(Перевод наш - Т.Г.).

Другой английский писатель и литературный критик, Джон Драйден, в предисловии к либретто будущей оперы, дал одно из первых определений остроты. «Острота - это уместность мыслей и слов», - писал он, - «или, лучше сказать, это мысли и слова изящно примененные к определенной теме» (Перевод наш — Т.Г.) (Dryden, 1988 :76).

Джон Лок, один из английских философов 17 века, в своем трактате «Опыт о человеческом разуме» заключил, что острота содержится в чем-то, что не согласовывается с истиной или благоразумием, а также, что остроумие, прежде всего, лежит в сближении идей и в их объединении, быстром и разнообразном, которое и дает ощущение удовольствия» (Перевод наш - Т.Г.) (Locke, 1997 : 31).

В продолжение этой мысли, известный английский политик и писатель Джозеф Эддисон добавляет, что острота не всегда производит приятный и забавный эффект. Например, если автор выбрал довольно сложную и неприглядную тему, то неожиданное сравнение с похожим предметом безусловно будет остротой, но вряд ли вызовет восторг. В подтверждение своих слов Дж. Эддисон приводит пример, еще раз напоминая, что важной составляющей остроты является элемент неожиданности: «Когда поэт говорит нам, что грудь его возлюбленной бела как снег, то в этом сравнении не обнаруживается никакой остроты; но если он, вздыхая, добавляет, что она и так же холодна, то это уже перерастает в остроту» (Перевод наш -Т.Г.) (Addison, 2001 : 271).

Корбин Моррис, в своем эссе 1744-го года, посвященном «установлению точных критериев остроумия, юмора, шутки, сатиры и насмешки», проанализировав все

известные источники, делает вывод, что «острота - это озарение, появляющееся от быстрого разъяснения сути одного из предметов, точным и неожиданным сравнением его с другим предметом» (Перевод наш - Т.Г.) (Morris, 2006 : 37).

Впоследствии трактовкой остроты занимались в основном философы, нежели лингвисты. Например, известный немецкий романист и сатирик Жан Пауль, живший в конце XVIII — начале XIX века, метко усмотрел самую суть остроумия: «Свобода дает остроумие, а остроумие дает свободу. Остроумие является одной только игрой идеями» (цит. по: История немецкой литературы, 1966, Т. 3 : 172).

И действительно, свобода, о которой говорит Жан Пауль, является наивысшей свободой — свободой мысли. И чем шире мыслит человек, чем больше понятий и трактовок вмещает его сознание - тем остроумнее он является. Ведь остроумие - это в большей степени избавление от штампов и клише, которые столь прочно вживаются в наше мышление в течение жизни.

Не менее интересен и подход к исследованию остроумия известного австрийского психолога Зигмунда Фрейда, который посвятил этому понятию свою работу «Остроумие и его отношение к бессознательному». Он считал, что остроумие носит подсознательный характер и по его движущим мотивам разделял на:

- обусловленное сексуально, т.е. это такое же средство привлечь партнера, как, например, красивый павлиний хвост;

- обусловленное агрессивно, т.е. едкая острота по адресу врага и соперника, нечто вроде символического убийства;

- остроумие цинически-святотатственное, т.е. протест против ограничений, налагаемых;

- остроумие скептическое, т.е. сомнение в надежности познания (Фрейд, 2005 :48).

З.Фрейд проводил различие между чувством юмора и остроумием, которое он выводил из представления об экономии психической энергии. Так, остроумие экономит психическую энергию, так как снимает необходимость тормозить свои агрессивные побуждения. Комическое же отличается от остроумного тем, что оно неумышленно (ibid, 71).

Огромный вклад в исследование и создание остроумия сделал Амброз Бирс в своей книге под названием «Словарь Дьявола». В предисловии к своей книге, автор особо подчеркивает тех, кому адресуется книга:

«In merely resuming his own the author hopes to be held guiltless by those to whom the work is addressed - enlightened souls who prefer dry wines to sweet, sense to sentiment, wit to humor and clean English to slang» (Bierce, 2007 : 5).

«Вновь обретая свою собственность, автор надеется, что будет признан невиновным теми, кому адресована эта книга — просветленными душами, которые предпочитают сухие вина сладким, чувства — сантиментам, остроумие — юмору, а чистый английский — слэнгу» (Перевод наш - Т.Г.).

Параллелизм, созданный автором в последнем предложении, нацелен подчеркнуть, что остроумие, в отличие от юмора, доступно ограниченному количеству людей - т.е. «просветленным душам», — которые, более того, еще и трепетно относятся к литературному языку, не разбавляя его разговорными формами.

Также в ходе нашего исследования особого внимания заслужили лингвостили-стические составляющие остроумия, а именно - сравнение и парадокс. В ходе ана-

иза за основу мы приняли нижеследующее определение остроумия, взятое из <Большой Советской Энциклопедии», так как оно наиболее полно отражает суть того концепта и являет собой квинтэссенцию всех приведенных выше определений. (.Остроумие характеризуется игрой слов, понятий, фактов, по сути своей далеких, ю по ассоциации, либо по словесному звучанию, сближенных». Более того, в толко--ании особо подчеркивается, что острота «вырастает из сравнения, и строится на ближении далеких, более или менее отвлеченных понятий» (Большая Советская энциклопедия, 1974 : 614). И если учесть, то сближением далеких и отвлеченных понятий является парадокс, можно заключить, что непосредственный продукт остро-чия - острота, - это высказывание, находящееся между двумя полюсами - сравнением, с одной стороны, и парадоксом, с другой. Более того, в другом определении «остроумия», взятого из «Литературного энциклопедического словаря», больший акцент делается на сближенность остроумия и стилистического приема «парадокс». В толковании говорится, что остроумие своей неожиданностью и парадоксальностью вызывает комический эффект и нередко непосредственный продукт остроумия - острота, смыкается с парадоксом и стилистической иронией (ЛЭС, 1987 : 431).

По словам И.Р.Гальперина, обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Более того, И.Р.Гальперин добавляет, что «сходство, обычно усматривается в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения» (Гальперин, 1958 : 168).

Аналогичный эффект может наблюдаться и в остроте, когда некой незначительной детали уделяется основное внимание и она становится ключом к пониманию всего высказывания. В качестве примера можно привести остроту из «Словаря Дьявола» А. Бирса. Автор толкует дружбу как «корабль, достаточно большой, чтобы перевозить двоих в хорошую погоду, но способный вместить лишь одного в плохую» (перевод наш — Т.Г.) (a ship big enough to carry two in fair weather, but only one in foul) (Bierce, 2007 : 47). Эта острота представляет собой аллюзию на всем известную поговорку о том, что «друзья познаются в беде» (в английском языке существует два варианта: либо «а friend in need is a friend indeed» (доел, друг в нужде — настоящий друг), либо, что ближе к анализируемой остроте - «prosperity makes friends, adversity tries them» (доел благополучие создает друзей, а неприятности их испытывают). Мнение автора по этому поводу весьма категорично: в плохую погоду, т.е. в беде, человек остается один, дружба не выдерживает груза чьих-либо проблем, но когда все проблемы решены, создаются все условия для хорошей дружбы. Таким образом, при сравнении двух ситуаций, а именно размера корабля в плохую и хорошую погоду, получается острота, которая содержит в себе намек на общеизвестную пословицу о дружбе. Деталью, которая меняет всю картину, является размер корабля. Безусловно, читатель поймет, что «физически» размер корабля остается неизменным, «тесно» на нем становится из-за погоды. Автор косвенно утверждает, что такого понятия как «хороший друг», который, по сложившемуся в обществе мнению, всегда должен приходить на помощь, не существует. И, следовательно, у реципиента этой остроты само понятие «дружба» должно подвергнуться переоцен-

ке, поскольку такое парадоксальное сравнение не может вписаться в уже сложившуюся картину мира.

Более того, остроумие может использовать как эксплицитное (прямое) сравнение, т.е. в высказывании будут открыто проводиться параллели между предметами или идеями (как это было рассмотрено выше), так и имплицитное сравнение, в котором часть сравниваемых предметов/идей лишь подразумевается. Это можно проиллюстрировать следующим примером. «Страхование», - пишет в «Словаре Дьявола» А. Бирс, - «это современная изобретательная игра на удачу, в которой игроку позволяется наслаждаться приятным заблуждением, будто он обыгрывает человека, сдающего карты» (Insurance - an ingenious modem game of chance in which the player is permitted to enjoy the comfortable conviction that he is beating the man who keeps the table) (Bierce, 2007 : 62). Автор лишь делает намек на то, что страхование очень похоже на игру в казино, ведь страховые компании, как собственно и казино, всегда в выигрыше. В этой остроте происходит сравнение страхования и игры в казино, но последняя часть тождества остается за скобками, делая это сравнение имплицитным.

Более того, парадоксальность остроты - явление контекстуальное, так как два явления/предмета, которые подлежат сравнению, нельзя противопоставить лексически. Для наглядности приведем пример. В высказывании О.Уайльда «Л недостаточно молод, чтобы знать все» (перевод наш - Т.Г.) (I am not young enough to know everything) (Wilde, 2003 : 238). Основой парадокса является заявление о том, что молодые люди знают все. Логически рассуждая, это высказывание легко опровергается, так как у молодых людей не было достаточно времени, чтобы узнать все, но с другой стороны делается акцент на такое распространенное явление среди людей как максимализм, т.е. на уверенность молодежи, что она на самом деле знает всё. Таким образом, парадокс читается только в контексте, при этом, оставляя место и для сравнения: автор сравнивает себя с молодежью.

Как видно из проанализированного материала, остроумие включает в себя две лингвостилистические составляющие - парадокс и сравнение. Именно определенная доля сравнения может превратить парадоксальное высказывание в остроту, и наоборот, присутствие алогичности в некоем сравнительном высказывании позволяет нам рассматривать его как продукт остроумия. Из чего следует заключение, что сравнение и парадокс в остроте неделимы. Безусловно, в некоторых случаях один лингвостилистический прием может превосходить другой, но каждый раз оставляя определенное, пусть и небольшое, место соседствующему приему.

Одним из ключевых свойств концепта является его принадлежность к этнокультурному миру человека и, следовательно, познание концепта помогает воссоздать этнокультурный образ, особенность менталитета носителя языка. Это верно и для концептов «Остроумие» в русском и «Wit» в английском языках.

Ярким примером этого может послужить современное английское выражение «Manhattan wit», в настоящее время еще не зафиксированное ни в одном словаре, но уже активно использующееся в англоязычной прессе. «Manhattan wit» — это особый вид остроумия, присущий жителям Манхэтгена - центрального района американского города Нью-Йорка, занимающего одноименный остров. Приведем в качестве примера отрывок из рецензии, опубликованный в британской газете «The Sunday Times» на новый американский мюзикл:

«John Doyle's production crackles with confidence, intelligence, edgy humour and that acid but generous irony of which Stephen Sondheim is such a master (...) Sondheim's mellow tones and sharp dissonances combine deep feeling and vitriolic observation, and his lyrics sparkle with kindness and biting Manhattan wit» (Выделено нами - Г. Г.) (The Sunday Times: John Peter «Merrily We Roll Along» January 27,2008). «Постановка Джона Дойла ярко выделяется уверенностью, умом, резким юмором и той самой едкой, но великодушной иронией, которой Стивен Сондхайм владеет в совершенстве (...) Зрелое звучание и резкий диссонанс музыки Сондхайма сочетаются с глубоким чувством и саркастическими наблюдениями, а его слова к мюзиклу светятся добротой и колким Манхзттенским остроумием» (Перевод наш — Т.Г.).

Предваряя само словосочетание «Манхэттенское остроумие», характеризующее манеру написания слов к мюзиклу, автор статьи отмечает, что главные черты новой постановки мюзикла - это «ум», «едкая, но великодушная ирония», «резкий юмор», а также, оговаривая музыкальную сторону, отмечается, что постановка обладает «глубоким чувством» и «саркастическими наблюдениями». Автор подводит читателя к словосочетанию «Manhattan wit» таким образом, что у читателя уже не остается сомнений в том, что же это такое. Более того, само «Манхэттенское остроумие» характеризуется как «колкое» (biting), но в то же время, оно сочетается со «светящейся добротой».

Данный отрывок рецензии построен на контрасте: с одной стороны, в нем содержится целая россыпь негативно-настроенных определений, таких как «edgy» -резкий, несдержанный; «acid» - едкий, язвительный; «sharp» - резкий , острый, пронзительный; «vitriolic» — саркастический, едкий, резкий; «biting» - колкий, резкий, язвительный, острый; с другой же стороны эти определения уравновешиваются положительными оборотами:

- confidence, intelligence, edgy humour - уверенность, ум, резкий юмор (здесь и далее выделено нами — Т.Г.);

- acid but generous irony - едкая, но великодушная ирония;

- mellow tones and sharp dissonances - зрелое звучание и резкий диссонанс;

- combine deep feeling and vitriolic observation - сочетается с глубоким чувством и саркастическими наблюдениями;

- lyrics sparkle with kindness and biting Manhattan wit - слова к мюзиклу светятся добротой и колким Манхэттенским остроумием.

На основе данного отрывка мы можем сделать вывод о том, что «Манхэттенское остроумие» - это контраст положительного тона автора с вкраплениями едких, колких нот, которые неотступно преследуют любое добродушное наблюдение. В таком случае возможен легкий цинизм в высказываниях, главное правило которого будет не омрачать общую картину повествования, а лишь слегка ее корректировать, подсказывать читателю нужное направление. Таким образом, проводя параллель между соотношением мюзиклов и серьезных театрально-драматических произведений, мы можем утверждать, что «Манхэттенское остроумие» является легким жанром остроумия в целом.

Рассмотрим еще одно наблюдение по поводу реализации концепта «Wit» в свойственной ему лингвокультурной картине мира, сделанное английским обозревателем газеты «The Times»:

«But if native English writers sometimes struggle to communicate humour to native English readers, how much more difficult must it be for humour to be conveyed across national, ethnic, religious or language divides? Indeed, since so much humour depends on an absurd proposition being inserted into a shared reality, or a shared view of the world, the very notion of foreigners understanding our wit, or us theirs, is surely inherently unlikely.» (The Times: Richard Morrison "Ha ha hard" January 26, 2008) (Выделено нами. - Т.Г.).

«Но если даже английским писателям приходится прилагать немалые усилия для того, чтобы донести юмор до коренных английских читателей, насколько же это сложнее передавать юмор, преодолевая этнические, религиозные и языковые барьеры? И, действительно, если юмор настолько зависит от абсурдного высказывания в рамках окружающей действительности или всеобщего взгляда на мир, само представление об иностранцах понимающих наше остроумие, или о том, что мы понимаем их остроумие, по сути весьма маловероятно» (Перевод наш — Т.Г.).

В данном отрывке поднимаются две проблемы, связанные с концептом «Wit» (остроумие).

Первая - проблема преодоления этнокультурных границ, т.е. в статье косвенно утверждается, что каждый народ обладает свойственным лишь ему чувством юмора, который в отрыве от языковой картины мира (последняя, по мнению автора, включает в себя, прежде всего, национальные, религиозные и языковые аспекты) потеряет всякий смысл и станет абсолютно непонятным иностранному читателю.

И вторая проблема заключается в том, что зачастую даже в условиях одной и той же языковой картины мира читатели все равно не понимают авторское остроумие, так как оно представляет собой некий интеллектуальный код, разгадать который сможет лишь читатель с определенной сложившейся концептосферой. И тогда автору приходится «прилагать немалые усилия для того, чтобы донести юмор до коренных английских читателей», т.е. объяснять все более детально, ничего не умалчивая и не полагаясь самонадеянно на широкий кругозор и начитанность реципиента.

Теперь рассмотрим лингвокультурологическую реализацию концепта «Остроумие» в русской картине мира на примере отрывка из статьи «Бахохульство», опубликованной в газете «Коммерсантъ»:

«Такой шумный, крикливый, шебутной Бах не может вызывать иных мыслей, кроме как о кошмарной напряженности развинтившихся от истерии нервов. Во всем — ив шатких адажио, и в быстрых частях, сыгранных без всякой оглядки на существование оркестра и в таком темпе, что увлекательнейшая баховская текстура превращалась в какое-то липкое пюре, - изумляла не только произвольная ритмика. И не только невнимание к преподанным в тексте партии логичности и остроумию (остроумию не в смысле Елены Степаненко, а в смысле типичных для барокко игр ума)-» (Выделено нами - Т.Г.) (Сергей Ходнев. «Бахохульство». Газета Коммерсантъ» № 61(2900) от 06.04.2004).

Само заглавие статьи представляет собой каламбур, основанный на фонетическом сходстве слова «богохульство», т.е. осквернение Бога, и фамилии прославленного немецкого композитора Иоганна Себастьяна Баха. Так, с самого начала читателю дают понять, что в статье пойдет речь о каком-то некорректном обращении с му-

зыкальными произведениями Баха. И, действительно, в трактовке современных исполнителей Бах оказывается «шумным, крикливым и шебутным», более того, «увлекательнейшая баховская текстура превращалась в какое-то липкое пюре» и в конце автор говорит о «невнимании к преподанным в тексте партии логичности и остроумию» - и тут же в скобках поясняет какому остроумию - «остроумию не в смысле Елены Степаненко, а в смысле типичных для барокко игр ума».

Для иностранного читателя, не знакомого с этнокультурным миром России, понять, что же такое «остроумие в смысле Елены Степаненко», представляется вряд ли возможным. А большинству коренных русских жителей хорошо известно, что Елена Степаненко - это эстрадный юморист, выступающий перед публикой со своими комическими монологами, посвященными общебытовым проблемам и межличностным отношениям, доступным для понимания любому реципиенту в рамках русской языковой картины мира. Но качество этого «остроумия» является весьма сомнительным, так как хорошее остроумие не может быть понято широкими массами населения, поскольку является интеллектуально-наполненным видом юмора, а остроумие общедоступное в основном базируется на банальных и заурядных аспектах жизни. Такой тип остроумия очень трудно отнести к обозначенным автором статьи «играм ума», поэтому и контраст, созданный таким сравнением («остроумию не в смысле Елены Степаненко, а в смысле типичных для барокко игр ума»), для русского читателя является разительным и весьма красноречивым.

И еще один пример, непосредственно трактующий концепт «Wit» (остроумие) в плане его интеллектуальной направленности. Это цитата знаменитого английского актера, драматурга и композитора Ноэля Каурда:

« Wit ought to be a glorious treat like caviar. Never spread it about like marmalade» (The Daily Telegraph: Laura Clout «Oscar Wilde voted greatest British wit» 16/10/2007). «Остроумие должно быть таким же восхитительным угощением как икра. Никогда не размазывайте его словно варенье» (Перевод наш - Т. Г.).

Неожиданное, но блестящее сравнение остроумия с икрой вновь подчеркивает то, что остроумие, как и икра, - деликатес, доступный ограниченному количеству людей; если в случае с икрой нужно иметь большую сумму денег, то остроумие, в свою очередь, потребует немалых интеллектуальных затрат. И, более того, если мы начнем «размазывать» остроумие, т.е. пытаться каким-то образом его словесно дополнить или объяснить, мы, безусловно, его испортим. Каждый деликатес хорош лишь в малых количествах, и ключевая сторона остроумия — лаконичность.

С другой стороны, остроумие может быть и универсальным, т.е. способным пересечь границы различных картин мира без значительных смысловых потерь. Например, статья под заголовком «Кандидаты-республиканцы испытали остроумие друг на друге», опубликованная в газете «Коммерсантъ», освещает дебаты кандидатов в президенты от республиканской партии в США:

«Губернатору Арканзаса Майку Хакаби был задан вопрос, что сделал бы Иисус со смертной казнью, будь он президентом. «Иисус был слишком умен, чтобы выдвигаться на государственный пост»,— заявил губернатор Арканзаса. Эта реплика была признана аудиторией самой остроумной за вечер». (Ирэна Шекоян «Кандидаты-республиканцы испытали остроумие друг на друге». Газета «Коммерсантъ» № 221(3797) от 30.11.2007) (Выделено нами - ТТ.).

В данном случае, острота о том, что «Иисус был слишком умен, чтобы выдвигаться на государственный пост», не затрагивает никаких специфичных для американской картины мира реалий, и поэтому ее перевод на русский язык является адекватным и понятным русскому читателю без каких-либо дополнительных комментариев. Для сравнения, приведем это же высказывание в оригинале: «Jesus was too smart to ever run for public office» (http://mediamatters.org/items/200711300008).

Такая личность как Иисус является частью практически каждой языковой картины мира; разнится лишь ее место в конкретной картине мира определенного социума, а также отношение к ней, зависящее от многих факторов: прежде всего -преобладающего вероисповедания, а также от светской, либо религиозной организации общества, и т.д.

С помощью такой остроты Майк Хакаби ушел от прямого ответа на вопрос о предположительном отношении Иисуса к смертной казни. Более того, благодаря этому высказыванию он не только удачно отразил нападение со стороны соперника, но также вызвал своим остроумием симпатию телезрителей. Это было неожиданно, метко и содержало нужную долю юмора, именно поэтому и было расценено как «остроумие» в обеих картинах мира, как русской, так и американской.

В данной остроте преобладающим лингвостилистическим компонентом является сравнение «Иисус - президент», оставляя место и другому компоненту, парадоксу, присутствующему в конкретной идее о том, что Иисус мог когда-либо помышлять о вступлении в должность государственного служащего.

Политика и власть является одной из самых актуальных тем для каждого общества, поэтому и в русской картине мира мы можем встретить немало острот, посвященных различным проблемам этой сферы. Так, например, в разделе «Общество», «Литературная газета» обсуждает настоящее политическое и экономическое положение России, а также несоответствие реальности тому, что которые описывают средства массовой информации. По этому поводу автор статьи: «Полемика: что с нами происходит?» Лев Аннинский размышляет таким образом: «.Смутно, черно, пёстро: не поймешь, то ли реальные концепции сталкиваются, высекая искры остроумия, то ли иллюзии скрещиваются, напуская туман. Что может родиться от скрещивания иллюзий? Как это итожить?» (Выделено нами — Т.Г.) («Литературная газета» №11 (5153)(2007-03-17).

С лингвистической точки зрения, очень интересно авторское выражение «высекать искры остроумия», которое сразу же привлекает внимания читателя не только своей необычностью, и в то же время, точностью формулировки, но и благодаря своей фонетической форме: здесь присутствует стилистический прием аллитерации, придающий фразе особый ритм: во-первых, во всей фразе после первого гласного звука повторяется согласный «с»: «высекать искры остроумия»-, во-вторых, в словосочетании «искры остроумия» созвучными являются группы звуков «скр» и «стр» в начале каждого из слов; при этом в обоих случаях им предшествует одиночный гласный звук.

Слова «искры» и «остроумие» созвучны не только фонетически, но и «семантически»: остроумие — всегда очень яркое явление, при этом лаконичное, но также способное слегка «обжечь». Как одна из параллелей, может вспомниться устойчивое

выражение «искрометный юмор», которое, скорее всего, и стало почвой для рождения этого авторского неологизма.

Далее в статье аналитические рассуждения заходят в тупик, и вместо них появляется целый ряд вопросов, который, в конце концов, увенчался остроумным авторским наблюдением: «...да как у меня язык повернется обсуждать, что в этой «остальной России» происходит? Власть ругать? Да где она начинается и где кончается - власть? В Кремле, что ли? Внутри Садового кольца? Внутри Третьего кольца? Четвертого?.. Да разве власть эта дотянется до всех российских углов? Любой дворник в любом дворе любого города - и власть, и народ разом» (ibid)'.

Сплетение двух противоположных слоев общества, самого обеспеченного -представителей власти и, наоборот, наименее обеспеченного и обросшего огромным количеством стереотипов в русской картине мира, - представителей сферы коммунальных услуг, на первый взгляд, кажется парадоксальным или просто смешным. Дворник - это большой и многогранный концепт в русской культуре, который у русскоязычного человека, прежде всего, вызывает ассоциации с социальной незащищенностью и низким материальным достатком. Но чем больше читатель будет раздумывать над уравнением «дворник равняется власть», тем больше соответствий он найдет. Безусловно, будучи представителем «народа», дворник в той или иной мере «владеет» территорией, охраняет ее и оберегает, знает «свой народ» в лицо, общается с ним на одном языке и находится в курсе всех происходящих событий. А кто владеет информацией - тот, как известно, владеет миром.

Очевидно, что английский концепт «Wit» требует для себя большее количество конкретизаторов (объяснений, обозначений), составляющих лингвокультурные смыслы, а также представляющие социокультурные или этнические доминанты текста. Более того, в текстовом пространстве концепта «Wit» устанавливается особый языковой механизм интеллектуальных приращений к семантике самого концепта «Wit», (например, в случае с выражением «Manhattan wit» (Манхэтгенское остроумие), обладающих индивидуальными специфическими характеристиками функционирования. Как в русском, так и в английском языке, концепт «Остроумие» является феноменом рационального вербального и ментального поведения адресанта. Будучи социально- и личностно-ориентированными, функционирование мышления и все вербализованные формы являются осознанными, а значит особо интеллектуально кодированными различными средствами языка. Например, положитеяьно-коннотированные однородные члены предложения для концепта «Остроумие» («остроумие и оригинальность», «логичность и остроумие» и др.) и отрицательно-коннотированные определения для концепта «Wit» («caustic wit» - едкое остроумие; «mordant wit» - язвительное остроумие), стилистический прием аллитерации (искры остроумия), сплетение разноплановых лингвокультурных компонентов (власть-дворник), взаимодействие лингвостилистических приемов сравнения и парадокса в межлингвокультурном пространстве (Иисус - президент).

В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения лексико-семантических аспектов интерпретации концепта «Остроумие» («Wit») в русском и английском языках.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде публикаций:

1. * Интегральные и дифференциальные характеристики каламбура и остроты и их перевод (на материале пьес Оскара Уайльда) // Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества. Приложение № 2: дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация. Краснодар, 2006. С. 237-239.

2. *Манера речевого поведения как источник конфликта // Труды Кубанского государственного аграрного университета. Выпуск 4. Краснодар, 2006. С. 330335 (в соавторстве).

3. Крупнейшие англоязычные страны: язык и культура (Major English-Speaking Countries: Language and Culture). КубГУ, Краснодар, 2008. 140 с.

4. Культура крупнейших англоязычных стран (Culture of Major English-Speaking Countries) (учебно-методическое пособие). КубГУ, Краснодар, 2006. 119 с.

5. Лингвокультурные интерпретации концепта «Wit» (остроумие) в английском языке // Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 7: сборник научных трудов. Москва-Пятигорск, 2008. С. 331-338.

6. Лингвостилистические составляющие остроумия: сравнение и парадокс // Лингвопрагматика современных процессов межкультурной коммуникации. Краснодар, 2007. С. 40-51.

7. Остроты и каламбуры и их перевод на русский язык (на материале пьес Оскара Уайльда) И Современная лингвистика: теория и практика: материалы VI Межвузовской научно-методической конференции. Ч. 1. - Краснодар: КВВАУЛ, 2006. С. 56-60.

8. Остроумие как психолингвистический феномен // Филология как средоточие знаний о мире: Сборник научных трудов. - Краснодар: Просвещение-Юг, 2008. С. 132-136.

Подписано в печать . .2008 Формат бОх 84 '/16. Бумага тип № 1. Печать трафаретная. Гарнитура «Тайме». Уч.-изд. л. 3,8. Усл. Печ. л. . Тираж 100 экз. Заказ № ¿^ЫЪ

Кубанский государственный университет, 350040 г. Краснодар, ул.Ставропольская, 149. Типография КГУФКСиТ г.Краснодар, ул.Буденного, 161.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Григоренко, Тамара Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ: ОБЩАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА.

1.1. Языковые и структурно-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие».

1.2.1. Особенности возникновения и смыслового развития концепта «Wit» (остроумие) в английском языке.

1.2.2. Отличительные характеристики развития концепта «Остроумие» в русском языке.

1.2.3. Семантические корреляции концептов «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке.

1.2.4. Компонентный анализ семантической структуры английского концепта «Wit» и русского концепта «Остроумие».

1.3. Отражение концептов «Остроумие» и «Wit» в языковой картине мира.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2. ЯЗЫКОВАЯ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОВ «ОСТРОУМИЕ» И «WIT».

2.1. Психолингвистические основы остроумия. Остроумие как психолингвистическая аномалия.

2.2. Концепт «Остроумие» («Wit») как отражение лингвокуль-турной специфики социума: языковая репрезентация.

2.3. Лингвостилистические составляющие остроумия: сравнение и парадокс.

2.4. Лингвокультурные интерпретации концептов «Остроумие» и «Wit» в русском и английском языках.

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Григоренко, Тамара Михайловна

Предлагаемая диссертация посвящена изучению концепта «Остроумие» («Wit»), лексико-семантическим интерпретациям как в русском, так и английском языках. Феномен остроумия, несмотря на свою распространенность и долгую историю, дб сих пор остается малоизученным. Остроумие как часть смысловой парадигмы, изучали философы, психологи, нейрофизиологи и литературоведы различных эпох. Однако структурно-семантические, лин-гвопсихологические и лингвокультурные особенности функционирования концепта «Остроумие» («Wit»), его возникновение и смысловое развитие в русском и английском языке, роль и место в публицистических текстах современной периодической печати, его лингвокультурные деривации, а также психолингвистические механизмы формирования эффекта остроумия с позиций современной языковой картины мира остаются за рамками исследовательских интересов.

Актуальность исследования остроумия обусловливается не столько ма-лоизученностью данного феномена, но слабой осознанностью психолингвистических и лингвостилистических механизмов создания самого эффекта остроумия. Последнее относится к присутствующим в лингвокультурной практике явлениям, которые, с одной стороны, достаточно узнаваемы, а с другой остаются довольно загадочными.

Проблема деривации и концептуализации понятия остроумия в русском и английском языках является в современной теории языкознания той точкой, в которой перекрещивается ряд исследовательских парадигм: коммуникативная, когнитивная, текстовая, прагматическая, культурологическая и др.

Объектом исследования выступает концепт «Остроумие» в русской языковой картине мира и «Wit» в английской языковой картине мира.

Предметом исследования являются лексико-семантические особенности функционирования концепта «Остроумие», а также его лингвокультурологи-ческие характеристики в русском и английском языках.

Практическим языковым материалом исследования послужили лексемы «остроумие» в русском языке и «wit» в английском, дефиниции этих лексем, зафиксированные в словарях разных типов, свободные и устойчивые словосочетания, репрезентирующие их в текстах на русском и английском языках из современной периодической печати, такой как: газета «Коммерсантъ» и ее регоинальное приложение «Коммерсантъ СПб», журнал «Власть», журнал «Weekend», «Литературная газета»; британские газеты «The Times», «The Sunday Times», «The Daily Telegraph», «The Independent», американская газета «The New York Times» и ее приложения.

Базу исследования составили 520 словарных статей, содержащих определения и способы употребления лексем «остроумие» и «wit», а также их дериватов, отражающих процессы их развития в диахронии и синхронии, выбранных из авторитетных толковых, фразеологических, философских словарей, энциклопедий, справочников, а также интернет-ресурсов (Большой толковый словарь русского языка под редакцией С.А.Кузнецова, 2002, Большая Советская Энциклопедия, гл. ред. A.M. Прохоров, 1976; Большой современный толковый словарь русского языка под.ред. Т. Ф. Ефремовой, 2006; Энциклопедический словарь. Современная версия. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А., 2004; Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля, 1956; Кругосвет. Электронная энциклопедия, http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet; Латинско-русский словарь под ред. И.Х. Дворецкого, 2005; Литературный энциклопедический словарь под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева, 1987; Литературная энциклопедия: В 11 т. Гл. ред. Луначарский A.B., 1934; Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Под. ред. Грицано-ва A.A., 2003; Новый англо-русский словарь, В.К. Мюллер, 9-е изд., 2002; Словарь русского языка С.И. Ожегова, под ред. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., 5

1984; Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Гуськова А.П., Сотин Б.В., 2003; Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А. П. Евгеньевой, 1999; Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова в 4 т., 1935-40; Этимологический словарь русского языка под ред. М. Фасмера в 4 т., пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева, 2004; Этимологический словарь русского языка под ред. Г.П. Цыганенко, 2-е изд., перераб. и доп, 1989; Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2 томах под ред. П.Я. Черных, 2002; Эзотеризм: Энциклопедия. Сост. Грицанов А.А., Вежновец Е.Н., Дабижа Т.В., 2002; Anglo-Saxon Dictionary, An. J. Bosworth, T.N. Toller, 1972; Britannica Concise Encyclopaedia, 2002; Collins English Dictionary 8th Edition, 2006; Concise Dictionary of Middle English, A. A. L.

Mayhew. From A.D. 1150 To 1580. 2006; Concise Oxford Dictionary of Current

English, The.4 Edition revised by E.Mcintosh, 1956; A Dictionary of Modern English Usage, Fowler, H.W., 1926; A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language by Klein, Dr. Ernest, 1971; Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd Edition, 2005; Oxford American College Dictionary, 2006; Thesaurus. 50th Anniversary Ed Roget's Thesaurus edition, 2006; Webster's revised unabridged dictionary of the English language. Webster Noah, 1828 Edition, 1913 Edition, G. & C. Merriam Co, 1995, а также высказывания выдающихся деятелей русской и мировой культуры, содержащие лексемы «остроумие» и «wit» объёмом 4210 страниц. Языковой материал извлекался методом сплошной выборки.

Материалом исследования послужили также современные периодические издания, в которых присутствуют лексемы «остроумие» и «wit». Выбор языкового материала обусловлен основными задачами теории языка, лингвокультурологии и концептологии, отражающими специфику представления русского и английского менталитета посредством языка и текстов национальной культуры.

Основной целью работы является изучение и описание лингвокультур-ных аспектов языковой реализации понятия остроумия.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

- рассмотреть концепт с позиций когнитивной лингвистики с учетом основных направлений понимания концепта: философского, лингвокультуроло-гического, психолингвистического;

- проанализировать особенности возникновения и смыслового развития концепта «Остроумие» в русском языке и концепта «Wit» в английском языке;

- выявить отличительные характеристики функционирования концепта «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке на основе компонентного анализа семантических структур;

- определить семантические корреляции концептов «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском языке;

- исследовать особенности отражения понятий «Остроумие» и «Wit» в языковой картине мира;

- изучить психолингвистические основы остроумия как языкового явления непосредственно связанного с мышлением;

- установить его базовые лингвостилистические составляющие и доминирующие принципы их функционирования.

Для решения указанных задач в диссертации использовались комплексные методы: описательный метод с применением приёмов наблюдения, а также компонентные, контекстные и текстологические методы анализа. В плане общенаучного подхода - описательно-синхронный, гипотетико-дедуктивный методы. В работе применялись дополнительные методы исследования материала: изучение литературы по теме диссертации, элементы этимологического анализа, интерпретации, сравнения, обобщения; приёмы выделения общих и дифференциальных признаков изучаемых концептов. Использовалась методика изучения лингвокультурных доминант (см.: А.Вежбицкая, Ю.С.Степанов).

Методологическую базу работы представляют базовые принципы и категории диалектики, отражающие следующие положения когнитивной семантики и лингвокультурологии:

- единства и взаимовлияния языка, мышления, сознания и культуры (мыслительные категории, неотделимые друг от друга), детерминирующиеся соотношением рационального и эмоционального;

- неоднородностью плана содержания языкового выражения концепта сужающего, уточняющего и ограничивающего его объем.

Теоретической основой для проведения данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области когнитивной лингвистики (С.А. Аскольдов-Алексеев, Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов,

A.Н.Баранов, Л.Ю. Буянова, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Р.И. Павилёнис, G. Lakoff), нейропсихологии и психолингвистики (Т.В. Ахутина, Л.Я. Бало-нов, B.JI. Деглин, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Е.С. Синицын, Ф.И. Случев-ский, Т.В. Черниговская, Е. Bleuler, S. Freud, A. Koestler, W. MacCary, G.Miller), лингвокультурологии (Г.А. Брутян, Ж. Вардзелашвили, Г.Д. Гачев,

B.В. Колесов, Г.В. Колшанский, В.А. Маслова, Ю.Е. Прохоров, В.Н. Телия), концептологии (С.Г. Воркачёв, В.И. Карасик, Д.С. Лихачёв, Е.А. Плеухова, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Р.Ф. Фрумкина), лингвостилистики (В.В. Виноградов, Р.И. Гальперин, А.Н. Лук, Н.М. Разинкина).

Научная новизна состоит в применении концептологического подхода к рассмотрению объективации концепта «Остроумие», выявлении особенностей возникновения и смыслового развития данного концепта в русском языке и концепта «Wit» в английском языке, установлении структурно-семантических закономерностей функционирования концепта. В том, что впервые было проведено понятийное моделирование, а также интерпретация концепта «Остроумие» в сфере комического, проведено разграничение меж8 ду остроумием и такими лингвостилистическими приемами как ирония, сарказм, и т.п. Исследованы этимологические корни концепта, его лексико-семантические особенности, как в русском, так и в английском языках. Проведен анализ остроумия, как с позиций лингвостилистических составляющих, так и с точки зрения психолингвистических механизмов возникновения и функционирования данного концепта, а также исследована его практическая реализация в современной периодической литературе и в высказываниях выдающихся деятелей литературы как в русском, так и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии положений когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвостилистики, связанных с выявлением и интерпретацией этимологических особенностей концепта «Остроумия» в синхронии и диахронии, а также специфики его функционирования, как в русской, так и английской лингвокультурах. Способствует расширению представления о содержании и сфере языковой объективации исследуемого концепта, выявляет ряд различий в концептуализации мира, отраженной в русском и английском языках, уточняет понятия концептосферы и концепта.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и материалы могут найти применение в теоретических и практических курсах русской и английской лексикологии, стилистики и интерпретации текста, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также в практике преподавания русского и английского языков как иностранных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «Остроумие» («Wit») - это многогранный лингвокультуро-логический шифр, представляющий собой квинтэссенцию общечеловеческого понимания и языкового представления об интеллектуально-наполненном юморе, синтезированном человеческим мышлением. Концепт «Остроумие» в русском языке и концепт «Wit» в английском языке актуализируют разнооб9 разные характеристики феномена остроумия, репрезентирующие соответствующие лингвокультуры. Каждый из концептов представляет собой этнически окрашенное представление об интеллекте и юморе, заключенное в отдельной вербальной оболочке.

2. Концепты «Остроумие» в русском языке и «Wit» в английском отражают культуру и опыт двух разных наций и обладают индивидуальными, специфичными характеристиками, реализуемыми в конкретной лингвокуль-турной картине мира. Английский концепт «Wit» «положительно-настроенный». В основном, он связан с получением «интеллектуального удовольствия»; предполагается творческая реализация умственных способностей, сравнимая с талантом, гениальностью, т.е. со свойствами, присущими лишь небольшому количеству людей. Русский концепт «Остроумие» связан с получением интеллектуального «ранения». Русской остроте (продукту остроумия) присуща интеллектуальная «изобретательность», «тонкость» или «изощренность». Важным является качество производимого продукта

3. Когнитивно-культурологическая модель концепта «Остроумие» включает в себя две лингвостилистические составляющие - сравнение и парадокс. Присутствие алогичности в высказывании одновременно с проведением сравнения определённых феноменов запускает лингвистические механизмы остроумия, что и определяет их функциональное единство. Из чего следует заключение, что сравнение и парадокс в остроте неделимы. При этом наблюдается некая разбалансированность присутствия той или иной лин-гвостилистической составляющей.

4. Логически острота (продукт остроумия) находится между двух полярностей: обоснованного с точки зрения логики сравнения, положительного полюса, и парадокса - алогичного, отрицательного полюса. Идеальная острота (понятие нереальное, являющееся неким абсолютом) находится посередине между сравнением и парадоксом. Оценить качество остроты, ее тонкость можно проанализировав насколько она тяготеет к одному из полюсов.

10

5. Остроумие как психолингвистический феномен основывается на особом типе мышления, который заключается в освобождении от языковых штампов и стереотипов. Такой тип мышления происходит вне сложившейся, логически обусловленной концептосферы, и благодаря этому взгляду «сверху» наблюдается построение абсолютно новых, несвойственных традиционному мышлению смысловых связей. Для остроумия, в первую очередь, важна игра смысловых ассоциаций, т.е. неожиданная логико-смысловая интерпретация феномена, с последующей его вербализацией в виде смысловой игры.

Работа прошла апробацию. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии и кафедры иностранных языков для естественных специальностей Кубанского государственного университета.

Результаты исследования были представлены на международных, региональных, межвузовских и научно-практических конференциях: «Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретация» (Краснодар, 2006); «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2006); «Развивающее обучение в системе иноязычной подготовки: проблемы, инновации, перспективы» (Москва, 2007), «Актуальные проблемы коммуникации и культуры - 7» (Москва-Пятигорск, 2008). Результаты исследования внедрены в разработанное учебно-методическое пособие для студентов отделения иностранных языков в профессиональной сфере, используемое на практических занятиях в Кубанском государственном университете.

По теме диссертации опубликовано 8 научных работ, в том числе в изданиях, рекомендованных списком ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические аспекты интерпретации концепта "остроумие" ("WIT") в русском и английском языках"

выводы

1. Остроумие как психолингвистический феномен основывается на особом типе мышления, который заключается в высвобождении от языковых штампов и стереотипов. Такой тип мышления происходит вне сложившейся концептосферы, и благодаря этому взгляду «сверху» возможно построение абсолютно новых, несвойственных мышлению обычного человека связей. Под «обычным человеком» мы подразумеваем человека, в той или иной степени использующего оба полушария головного мозга, тогда как мышление остроумца освобождено от влияния правого «чувственного» полушария, отвечающего за обработку невербальной информации. Для остроумия, в первую очередь, важна игра идей, т.е. неожиданное соотнесение чего-либо, а уже затем ее вербальная форма — игра слов.

2. С лингвостилистической точки зрения, остроумие основывается на двух литературных приёмах — сравнении и парадоксе, которые внутри остроты являются неделимыми. Так называемую «тонкость» остроты можно определить по соотношению этих двух приёмов: чем больше они будут друг друга уравновешивать, тем больше комический эффект. Остроумие может использовать как эксплицитное (прямое) сравнение, т.е. в высказывании будут открыто проводиться параллели между предметами или идеями («дружба - корабль, достаточно большой, чтобы перевозить двоих в хорошую погоду, но способный вместить лишь одного в плохую», параллель: дружба-корабль), так и имплицитное сравнение, в котором часть сравниваемых предметов/идей лишь подразумевается («Страхование - это изобретательная современная игра на удачу, в которой игроку позволяется наслаждаться приятным заблуждением, будто он обыгрывает человека, сдающего карты», - сравнение: «страховая компания-казино).

3. Приём парадокса в остроумии контекстуален, так как два явления или предмета, которые подлежат сравнению, нельзя противопоставить лексически («Я недостаточно молод, чтобы знать всё», - парадокс «молодые люди знают всё» заложен в контексте).

4. Концепты «Wit» и «Остроумие» непосредственно связаны со своими языковыми картинами мира (ЯКМ), являясь универсальными (т.е. присутствующими практическим в каждой ЯКМ), абстрактными понятиями, получившими специфический набор этнокультурных коннотаций, отличающих их друг от друга. Концепт «Wit» органично существует как в английской, так и в американской ЯКМ, несмотря на то, что зачастую затрагивает реалии той или иной картины мира (например, «Манхэттенское остроумие»).

5. Английский концепт «Wit» является положительно-настроенным, в отличие от русского концепта «Остроумие», который по своей сути нацелен на «интеллектуальное ранение», в отличие от «Wit», довольствующегося «интеллектуальным уколом» (виной тому корень «остр» в русском концепте «остроумие», обладающий развитой отрицательной семантикой).

6. Английский концепт «Wit» требует для себя больше контекстуальных определений и пояснений, в отличие от русского концепта «Остроумие», так как является односложной лексемой, много раз подвергавшийся переосмыслению (из значения «ум, рассудок» постепенно трансформировавшись в «остроумие»).

7. В русском языке лексема «остроумие» состоит из двух корней «остр» и «ум», обладающих богатой этимологической и семантической историей, и поэтому не требующей каких-либо дополнительных контекстуальных пояснений. Если же автор хочет уточнить, в чем же усматривается «остроумие», то обычно актуализируемый русский концепт сопровождается однородными членами предложения (например, «логичность и остроумие», «остроумие и вкус», «остроумие и умение неожиданно обыгрывать визуальный образ», «проницательность и остроумие» и т.д.).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Определение точек координат какого-либо концепта в языковой картине мира всегда опирается, прежде всего, на исследование культуры рассматриваемого этноса, его исторического опыта и особенностей менталитета. Причём, характеристики индивидуального вклада в формирование концепто-сферы зависят от грамотности, широты взглядов, интеллектуального развития языковой личности.

Опираясь на многочисленные источники, посвященные термину концепт, мы можем определить его как шифр определённой лингвокультуры. Сложность таковых шифров во многом зависит от богатства языка, обычаев и традиций данного этноса, а уровень сложности концептов во многом зависит от перспективного развития концептосферы социума.

Это прослеживается на примере рассматриваемых нами концептов «Остроумие» и «Wit». Сложность и многогранность концептов, впитавших в себя историю своего народа и долгий путь развития культуры, богатство этимологических и семантических трактовок наглядно демонстрирует высокое развитие, как русской, так и английской/американской лингвокультуры, обозначая тот факт, что дальнейшее развитие концептов «Остроумие» и «Wit» имеет широчайшие перспективы в будущем.

Также, стоит отметить, что концепты «Остроумие» и «Wit», как и многие подобные многогранные концепты, могут совпадать денотативно, но каждая нация, и каждый человек внутри нации, трактуют концепты по-разному, синтезируя их через опыт языковой личности, а также через опыт своей нации. Вследствие чего мы и можем говорить о различных языковых картинах мира.

Одно из главных наблюдений, сделанных нами, заключается в том, что при изучении механизмов функционирования концептов «Остроумие» и

Wit» огромную роль играют психолингвистические и лингвостилистические аспекты, являющиеся связующими звеньями между этими концептами.

С психолингвистической точки зрения, остроумие как психический феномен функционирует в рамках нестандартного мышления, способного действовать вне сложившейся концептосферы этноса. Также, для остроумия характерно мышление в двух плоскостях, трудно сопоставимых для человека, обладающего обычным, строго логически обусловленным типом мышления.

Например, вспомним неожиданную параллель между страхованием и игрой казино, проведенную. А.Бирсом, в которой он обосновал, что «страхование -это изобретательная современная игра на удачу, в которой игроку позволяется наслаждаться приятным заблуждением, будто он обыгрывает человека, сдающего карты». Эта неожиданность трактовки и является проявлением нестандартного, остроумного мышления, свойственного людям с определёнными психолингвистическими особенностями, такими как бисоциатив-ное мышление (мышление в двух плоскостях), при более активной роли правого полушария в мышлении, которое и обеспечивает возможность быстрого соотнесения несхожих образов.

Что же касается лингвостилистических особенностей остроумия, то проанализированный материал даёт возможность сделать вывод о том, что продуктивное взаимодействие двух лингвостилистических приёмов сравнения и парадокса обеспечивает тот самый «неожиданный», интеллектуально-наполненный эффект остроумия. Как показало проведённое исследование остроумие в основном задействует индивидуальную (речевую) разновидность сравнения, таким образом, создавая новую, неожиданную связь, характеризуя предмет или явление с новой точки зрения.

Довольно часто случайный признак поднимается сравнением до положения существенного. Некой незначительной детали уделяется основное внимание, и она становится ключом к пониманию всего высказывания. Более того, остроумие может использовать как эксплицитное, так и имплицитное сравнение, причём в последнем часть сравниваемых предметов/идей лишь подразумевается.

Стоит отметить, что сравнения в остроте всегда оставляет место для другого приёма - парадокса. Острота может приближаться к понятию парадокса, но она не сможет стать им, так как в высказывании всегда есть доля сравнения, т.е. некоего сходства. Более того, парадоксальность остроты — явление контекстуальное, так как два явления/предмета, которые подлежат сравнению, нельзя противопоставить лексически.

Таким образом, острота находится между двух полярностей — сравнения, наиболее мягкого, положительного полюса, и парадокса - алогичного, отрицательного полюса. Наше исследование показывает, что идеальная острота как некий абсолют содержит в себе сравнение и парадокс. Значит и оценка остроты может осуществляться на основе анализа тяготения к одному из данных лингвостилистических полюсов.

В подтверждение этого ещё раз приведем высказывание О.Уайльда: «В наши дни у каждого великого человека есть ученики, но именно Иуда пишет его биографию». Рассматривая различные жизненные ситуации и сопоставляя исторический опыт, в конечном итоге, проводя сравнение с библейским сюжетом, Оскар Уайльд указывает на распространенный жизненный парадокс о том, что именно предатели, а не благодарные последователи, пишут биографии великих людей.

В лингвокультурных особенностях концептов «Остроумие» и «Wit», их отражении в языковой картине мира, исходя из наших наблюдений, особо четко видны их дифференциальные характеристики. В русской языковой картине мира концепт «Остроумие» является особо ценной частью концепто-сферы из-за его интеллектуальной изощренности, где изощренность - одна из важнейших характеристик качества острот. Русское остроумие стремится к нанесению вербальных уколов, оно редко функционирует ради простой забавы. Тогда как концепт «Wit», хотя и требует от остроумца определённых

157 талантов, не довольствуясь «изощренностью», предстает более «миролюбивым»: его главная цель - наслаждение интеллектуальными возможностями человека, способными создавать неожиданные комические формы.

Более того, в ходе нашего исследования было отмечено, что часто концепты «Остроумие» и «Wit» включают в себя реалии свойственной им ЯКМ, что делает их лингвокультурно обусловленными. Это условие усложняется, когда реалия не называется, а лишь подразумевается в остроте, и, уже в зависимости от сложности имплицитной реалии, можно говорить о том, будет ли острота функционировать в рамках определенного этноса или же даже внутри рассматриваемого этноса будет пласт индивидов, чей запас знаний или жизненный опыт не позволят понять данный продукт остроумия.

В заключение приведём авторитетное мнение А.Н. Лука, автора известной работы «Юмор и остроумие»: «остроумию принадлежит почетная роль в системе творческих способностей человека, и, возможно, изучение остроумия дает ключ к объяснению механизма подсознательно-интуитивных умозаключений, лежащих в основе остроумных технических решений, остроумных технических научных гипотез и т.д.» (Лук, 1977 : 92).

 

Список научной литературыГригоренко, Тамара Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аристотель. Риторика. М., 2005.

2. Аристотель. Сочинения: В 4 т. — М., 1976.

3. Арутюнова Н.Д. Веление // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С.3-7.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 2-е, стереотипное. -М.: Едиториал УРСС, 2002.

5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995.

7. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. М., 1981.

8. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В.П.Нерознака. М.: Academia, 1997.

9. Ахутина (Рябова) Т.В. Нейролингвистический анализ динамической афазии. М., 1975.

10. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейролингвистический анализ синтаксиса. М., 1989.

11. Балонов Л.Я., Деглин В.Л., Черниговская Т.В. Функциональная асимметрия мозга в организации речевой деятельности // Сенсорные системы. Сенсорные процессы и асимметрия полушарий. Л.: Наука, 1985. С. 99-115.

12. Баранов А.Г. Когнитивные сущности как база метаязыковой интерпретации// Язык и национальные образы мира. Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001). Майкоп: АТУ, 2001. С. 147-152.

13. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

14. Бахтин М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. - М., 1986.

16. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: Авто-реф дис. . канд. филол. Наук. Волгоград, 2002.

17. Болыпев Л.Н., Смирнов Н.В. Таблицы математической статистики. М., 1983.

18. Брутян Г.А. и др. Человеческий фактор в языке. Язык и картина мира-М., 1988. С 14-29.

19. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании Ереван, 1976. С. 58.

20. Буянова Л.Ю., Оноприенко Е.В. Концепт: термин и понятийное пространство // Языковая деятельность: переходность и синкретизм: Сб. ст. науч.-метод. семинара «ТехШБ». Вып. 8. М. Ставрополь, 2002. С.196-200.

21. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия.//Вопросы языкознания, №2. М.,1993.

22. Вардзелашвили Ж. Метафорические номинации в языковой картине мира, http://vjanetta.narod.ru/bakan2.html (23.04.07).

23. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.

24. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелёва. М., 2001.

25. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.160

26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.

27. Витгенштейн Л. Философские работы:Ч.1. М.,1994.

28. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // НДВШ. 2001. № 1. С. 42-72.

29. Воркачёв С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Аспекты метакоммуникативной деятельности. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 3. Воронеж, 2002. С. 79-96.

30. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М., 1997.

31. Выготский Л.С. Собр. Соч. в 6 т. М., 1982-1984.

32. Выготский Л.С., Лурия А.Р. Становление нейропсихологии // Вопросы психологии № 5. М., 1996.

33. В Англии всё наоборот: Антология английского юмора/ Пер. с англ.; М: Б.С.Г.-Пресс, 2006.

34. Гальперин Р.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.

35. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

36. Гарднер М. А ну-ка, догадайся!: Пер. с англ.— М.: Мир, 1984.

37. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1998. С. 44.

38. Гейне, Генрих. Проза поэта. Издательство: Вагриус, 2001.

39. Грасиан А. Остроумие или Искусство ума //Памятники мировой эстетической мысли. Т.2. М., 1964.

40. Грасиан Б. Карманный оракул. Критикон. М., 1981.

41. Гоббс, Томас. «Левиафан, или Материя, форма и власть государства церковного и гражданского». Изд-во: Мысль, 2001.

42. Голенищев-Кутузов И.Н. Романские литературы. Статьи и исследования. М., Издательство «Наука», 1975.

43. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития М., 1984. С. 324-373-376397.

44. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

45. Гуревич А .Я. Исторический синтез и Школа «Анналов» М., 1993.

46. Гуревич П.С. Философия культуры. М., 1995.

47. Демьянков В.З. «Понятие» и «концепт» в художественной литературе и в научном языке // «Вопросы филологии», М., 2001. № 1. С.35-47.

48. Дмитриев A.B. Социология юмора: Очерки. — М., 1996.

49. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

50. Жандарова A.B. Языковая концептуализация сферы предпринимательства и бизнеса (на материале русского и английского языков): Дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

51. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

52. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 36-44.

53. Залевская А.А, Специфика психолингвистического подхода к анализу языковых явлений // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе. Тверь, 1999.

54. Зимняя И.А. Вербальное мышление//Исследование речевого мышления в психолингвистике/Отв.ред. Е.Ф.Тарасов. М., 1985.

55. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: Московский психолого-социальный ин-т. Воронеж: НПО МОДЭК, 2001.

56. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993.

57. Зинченко В.П. Проблемы психологии развития. (Читая О. Мандельштама) // Вопросы психологии.1992. № 3-4.

58. История немецкой литературы, т. 3. М., 1966.

59. Кант, И., Трактаты и письма, М., 1980.

60. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

61. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.

62. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

63. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учебник. Изд. 3-е, стереотипное. М.: КомКнига, 2007.

64. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. Вып. 3 (№16). СПб, 1992. С.30-40.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

66. Кошелев А.Д. Референциальный подход к анализу языковых значений // Московский лингвистичесий альманах. Выпуск 1. М., 1996. С. 82-194.

67. Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.,1988.

68. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996. С.90-93.

69. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции: в 3 ч. Ч. III. Тамбов, 1999. С. 6-13.

70. Лазариди М.И. Номинативно-функциональное поле психических состояний в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра фи-лол.наук. Волгоград, 2001.

71. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. Лингвистическая семантика. М., 1981. С. 350368.

72. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. №23., 1988. С 99-115.

73. Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языкового значения. -В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976, с. 46-73.

74. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия АН. Серия литературы и языка. 1993. Т. 52. 1. С. 3-9.

75. Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество. М., «Искусство», 1977.

76. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С.11 -35.

77. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Флинта: Наука, 2004.

78. Маслова В.А. Лингвокультурология. Издательство «Высшее образование». Москва, 2001.

79. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1983. С. 118119.

80. Немец Г.П. Паралингвистика и экстралингвистика // Семантика метаязыковых субстанций. Москва Краснодар, 1999.

81. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки, 2000. № 1. С. 40-49.

82. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. М., 1981.

83. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.164

84. Пищальникова В.А. История и теория психолингвистики: курс лекций. 4.1. Московский государственный лингвистический университет, 2005.

85. Пищальникова В.А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование. — XIII междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докл. М.: ИЯ РАН, 2000. - С. 189-190.

86. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С.8-69.

87. Потебня А А. Мысль и язык. М., 1997. С. 51 -85

88. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // ВЯ. 1990. №6. С. 110-123.

89. Прохоров Ю. Е. Еще раз о концепте: лингвокультурологические рассуждения / Ю. Е. Прохоров // Известия Уральского государственного университета. 2005. - № 35. - С. 216-223.

90. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М., «Высшая школа», 1989.

91. Ртищева О.В. Онтологические и гносеологичские аспекты функционирования языковой картины мира. Автореф. дисс. . канд. филос. наук. Кемерово 2006.

92. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

93. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 87-107.

94. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988.

95. Синицын Е.С. Теория творчества. Структурный анализ мышления. Теория интегрированного обучения. Изд. НГАХА. Новосибирск, 2001.

96. Случевский Ф.И. Атактическое мышление и шизофазия. Л.: Медицина, 1975.

97. Слышкин Г.Г. Концептологический анализ институционального дискурса // Филология и культура. Мат-лы., 2001, с.34-36.

98. Слышкин Г.Г. От концепта к символу: лингвокультурные концептыпрецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000.

99. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.

100. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с франц. Екатеринбург:

101. Уральский университет, 1999.

102. Спиркин А.Г. Философия. -М., 2005.

103. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М., 1988.

104. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.

105. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический, культурологический аспекты. — М., 1996.

106. Топоров В.Н. О ритуале. Введение в проблематику. М., 1992.

107. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультур о логических характеристик. Краснодар, 2000.

108. Успенский В.А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. Вып. 35. Ч. 1. М., 1997. С. 146-152.

109. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000.

110. Хайдеггер М. На пути к языку. М., 1959.

111. Хейманс, Герардус. Цитируется по: Краткий очерк истории философии.-М. 1981.

112. Хюбшер А. Цит. по: Мыслители нашего времени (62 портрета) / Пер. с нем. И. А. Саца; Общ. ред. А. Ф. Лосева. М., 1994.

113. Черниговская Т.В., Деглин В.Л. Проблема внутреннего диалогизма (Нейрофизиологические исследования языковой компетенции) // Тр. по знаковым системам. Вып. 7. Тарту, 1984.

114. Узин В. Испанская литература // Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. Т. 4. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — С. 598—627.

115. Фишер К. Реальная философия и её век. СПб, 2001.

116. Флоренский П.А. Время и пространство // Социологические исследования. No 1.М., 1988.

117. Фрейд, Зигмунд. Остроумие и его отношение к бессознательному/ Пер. с нем. Р.Додельцева. СПб-.Азбука-классика, 2005.

118. Фрумкина Р.Ф. Когнитивная лингвистика или «психолингвистика наоборот» //Язык и речевая деятельность. СПб., 1999. С. 80-93.

119. Фрумкина Р.Ф. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога / Р.Ф.Фрумкина // НТИ.- Серия 2.- 1992.- №3.- С.11-18.

120. Шаклеин В.М. Этноязыковое виденеие мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вкстник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. № 1. С. 73-88.

121. Шишкина Л.С. Моделирование социальных процессов и язык // Вестник СпбГУ. Сер.2. Вып. 1 (№ 2). СПб, 1994. С. 48-58.

122. Ясперс К. Смысл и назначение истории. М., 1994.167

123. Addison, Joseph. Addison's Essays from the Spectator. Adamant Media Corporation, 2001.

124. Bever T. The psychology of Language. An Introduction to Psycholinguistics and Generative Grammar. Hassoks (Suss), 1992. 332 p.

125. Bleuler Eugene. Dementia Praecox or The Group of Schizophrenias. International Universities Press, 1961.

126. Clark Y.Y., Clark E.V. Psychology and Language // Introduction to Psycholinguistics. N.Y., 1997. P. 3-26.

127. Cowley, Abraham. Poems: Miscellanies, The Mistress, Pindarique Odes, Davideis, Verses Written on Several Occasions. Adamant Media Corporation, 2001.

128. Dry den, John. Discourses On Satire And On Epic Poetry. Cassell & Company, 1988.

129. Halliday M.A.K., Hasan R. Cogesion in English. London, 1976.

130. Hintikka Y. Language Games // Game-theoretical semantics, ed. E. Saatinen // Synthese language library. Texts and studies in linguistics and philosophy. V. 5. Dordrecht, 1979.

131. Jansen, Eva Rudy. The Book of Hindu Imagery: Gods, Manifestations and Their Meaning. Binkey Kok, Holland, 1993.

132. Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson, 1984.

133. Locke, John. An Essay Concerning Human Understanding. Ed. Roger Woolhouse. New York: Penguin Books, 1997.

134. MacCary W. Hamlet. Westport: Greenwood Press, 1998.

135. Miller, George. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. The Psychological Review, 1956, vol. 63, pp. 81-97.

136. Morris, Corbyn. An Essay towards Fixing the True Standards of Wit, Humour, Railery, Satire, and Ridicule (1744). Hard Press, 2006.

137. Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. Oxford, 1986.

138. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford, 1995.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ

139. Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. М., 2005.

140. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А.М. Прохоров, 3-е изд. Т. 1-30. М., 1969-78. Т. 18. Никко Отолиты. 1974.

141. Большая советская энциклопедия. Гл. ред. А.М. Прохоров, 3-е изд. Т. 23. Сафлор Соан. 1976.

142. Большой современный толковый словарь русского языка. Под. ред. Т. Ф. Ефремовой. М., 2006.

143. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2004. Малый энциклопедический словарь. Том 3. Репринтное воспроизведение издания Ф. А. Брокгауз И. А. Ефрон. М., 1997 г.

144. Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка тт. 1-4, М., 1956.

145. Краткий словарь когнитивных терминов. Кубрякова Е.С., Демьянков

146. В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М., 1996.

147. Кругосвет. Электронная энциклопедия. http://slovari.yandex.ru/dict/krugosvet.

148. Латинско-русский словарь. Под ред. И.Х. Дворецкого. «Русскийязык-Медиа», 2005.

149. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание //Подред. В. Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990.

150. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М.

151. Кожевникова, П.А. Николаева. —М.: Советская энциклопедия, 1987.

152. Литературная энциклопедия: В 11 т. — М., 1929—1939. Т. 8 / Ком.

153. Акад.; НИИ лит., искусства; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П. И., Маца И. Л., Нусинов И. М., Фриче В. М.; Гл. ред. Луначарский A.B.; ученый секретарь Михайлова Е. Н. — М., 1934.

154. Логический словарь. Н.И. Кондаков. М., 1971 г.

155. Новейший философский словарь: 3-е изд., исправл. Под. ред. Грицанова A.A. М.: Книжный Дом. 2003.

156. Новый англо-русский словарь/ Издательство «Русский язык» В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. 9-е изд. - М.: Рус. Яз., 2002.

157. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред.

158. Докт. Филол. Наук, проф. Н. Ю. Шведовой. 16-е изд., испр. - М.: Рус.яз., 1984.

159. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический.

160. Гуськова А.П., Сотин Б.В. М., 2003.

161. Розенталь Д-Э., Теленкова М.А. Словарь-справочниклингвистических терминов. М., 1976.

162. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич.исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. Т. 1. А—Й. — 702 с. Т. 2. К—О. — 736 с. Т. 3. П—Р. — 750 с. Т. IV. С— Я. 797 с — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

163. Ушаков Д. Н., Толковый словарь русского языка в 4 т., Москва, Гос.ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 193540.

164. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: ACT : Астрель 2004.

165. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.

166. Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка: 2-е изд.,перераб. и доп. К.: Рад. шк., 1989.

167. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современногорусского языка. В 2 томах. Издательство: Русский язык. М., 2002.

168. Эзотеризм: Энциклопедия. Сост. Грицанов А.А., Вежновец Е.Н.,

169. Дабижа Т.В. Мир энциклопедий, 2002.

170. Anglo-Saxon Dictionary, An. J. Bosworth, T.N. Toller. Oxford University1. Press, 1972.

171. Britannica Concise Encyclopaedia. 1st edition. Encyclopaedia Britannica, Incorporated UK, 2002.

172. Collins English Dictionary 8th Edition. 120,000 entries. HarperCollins1. Publishers, 2006.

173. Concise Dictionary of Middle English, A. A. L. Mayhew. From A.D. 11501. To 1580. London, 2006.

174. Concise Oxford Dictionary of Current English, The.4th Edition revised by

175. E.Mcintosh. Oxford University Press, 1956.

176. Fowler, H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Oxford University1. Press, 1926.

177. Klein, Dr. Ernest. A Comprehensive Etymological Dictionary of the

178. English Language. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Co., 1971.

179. Longman Dictionary of English Language and Culture. 3rd Edition.

180. Pearson Education Limited, 2005.

181. Oxford American College Dictionary, The. Oxford University Press, 2006.

182. Thesaurus. 50th Anniversary Ed Roget's Thesaurus edition. 1296 pages.1. Penguin Books Ltd, 2006.

183. Webster Noah. Webster's revised unabridged dictionary of the Englishlanguage. G. & C. Merriam Co, 1913.

184. Webster Noah. Webster's revised unabridged dictionary of the Englishlanguage. 1828 Edition. G. & C. Merriam Co, 1995.

185. ИСТОЧНИКИ ВЫБОРКИ МАТЕРИАЛА

186. Власть. Аналитический еженедельник. Изд-во «Коммерсантъ». — М.,2004-2008.

187. Коммерсантъ СПб. Ежедневная общественно-политическая газета.

188. Изд-во «Коммерсантъ». М., 2004-2008.

189. Коммерсантъ. Ежедневная общественно-политическая газета. Изд-во

190. Коммерсантъ». -М., 2004-2008. www.kommersant.ru

191. Литературная газета. Российское еженедельное литературное иобщественно-политическое издание. Издательский дом «Литературная газета». М., 2004-2008. www.lgz.ru

192. Weekend. Еженедельный тематический журнал. Изд-во

193. Коммерсантъ». -М., 2004-2008.

194. The Daily Telegraph. Daily newspaper. Telegraph Media Group Limited.1.ndon, 2004-2008. www.telegraph.co.uk.

195. The Independent. Daily newspaper. Independent News & Media. London,2004-2008. www.independent.co.uk.

196. The New York Times. Daily newspaper. The New York Times Company.

197. New York, 2004-2008. www.nytimes.com.

198. The New York Times Book Review. Weekly paper-magazine supplement.

199. The New York Times Company. New York, 2004-2008. www.nytimes.com/pages/books.

200. The New York Times Magazine. Weekly newspaper supplement. The

201. New York Times Company. New York, 2004-2008. www.nytimes.com/magazine.

202. The Sunday Times. Weekly newspaper. Times Newspapers Ltd. London,2004-2008. www.sunday-times.co.uk.

203. The Times. Daily newspaper. Times Newspapers Ltd. London, 20042008. www.timesonline.co.uk

204. Bierce, Ambrose. The Devil's Dictionary. Filiquarian Publishing, New1. York, 2007.- 284 pages.

205. Wilde, Oscar. Complete Works of Oscar Wilde. 5 edition. HarperCollins1. UK, 2003.- 1216 pages.

206. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

207. APJ1C «Американа» Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова.

208. БСТРЯ Большой современный толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф.Ефремовой.

209. БСЭ Большая советская энциклопедия.

210. ИЭССРЯ Черных Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка.

211. ЛЭ Литературная энциклопедия.

212. ЛЭС Литературный энциклопедический словарь.

213. ЛЭС.Языкознание Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание под ред. В. Н. Ярцевой.

214. НФС Новейший философский словарь под ред. А.А. Грицанова.

215. ПСРЯ Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. Гуськова А.П., Сотин Б.В.

216. СРЯ Словарь русского языка под ред. А.П.Евгеньевой.173

217. СРЯ Ожегова Ожегов С.И. Словарь русского языка.

218. ТСЖВЯ Даля Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка.

219. ТСРЯ Ушакова Ушаков Д. Н., Толковый словарь русского языка.

220. ЭС Брокгауза и Ефрона Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия.

221. ЭС Фасмера Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.

222. ЭСРЯ Цыганенко Цыганенко Г. П. Этимологический словарь русского языка.

223. CEDEL A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language.

224. Collins ED Collins English Dictionary.

225. Concise Oxford DCE Concise Oxford Dictionary of Current English.

226. Longman DELaC Longman Dictionary of English Language and Culture.

227. Webster's RUD Webster's revised unabridged dictionary of the English language.