автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Безрукая, Анна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности"

На правах рукописи

Г

Безрукая Анна Николаевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФОНЕТИЧЕСКИЕ МАНИФЕСТАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ВАРИАТИВНОСТИ

(на материале английского языка Великобритании, США и Канады)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003462053

Белгород 2009

003462053

Работа выполнена на кафедре французского языка факультета романо-германской филологии ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Багана Жером

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич

кандидат филологических наук, доцент Беседина Татьяна Васильевна

Ведущая организация Институт языкознания РАН

Защита состоится 12 марта 2009 г. в _ на заседании

диссертационного совета Д 212.015.03. по присуждению ученой степени доктора филологических наук в ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет» по адресу: 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85, корп. 17, зал диссертационных советов.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет».

Автореферат разослан «_»_ 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

М.Ю. Казак

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено явлению языковой вариативности, которая является одним из фундаментальных свойств языка, обеспечивающих его способность служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительности жизни. Для современного языкознания проблема вариативности языка является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления на материале национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады вносит определенный вклад в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.

В последние десятилетия появились работы, в которых исследуются особенности функционирования английского языка (О.И. Бродович, Дж. Брук, H.H. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, М.М. Маковский, X.JI. Менкен, В.В. Ощепко-ва, Л.Г. Попова, O.E. Семенец, Д.А. Шахбагова, А.Д. Швейцер, Г. Шпицбардт, В.Н. Ярцева и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языковой вариативности (О.С. Ахманова, Ж. Багана, К.С. Горбачевич, J1.K. Граудина, А.И. Домашнев, В.Т. Клоков, Р.П. Рогожникова, В.М. Солнцев, Г.В. Степанов, Ф.П. Филин и др.). Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешённым.

Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения явления языковой вариативности английского языка, а также с тенденцией межвариантного сопоставления в исследовании лексических и фонетических особенностей английского языка Великобритании, США и Канады.

Выбор вариативности английского языка Великобритании, США и Канады в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью информативных аспектов данного явления, а также тем, что эти страны являются наиболее крупными и значимыми ввиду тесных связей с Россией.

Предметом исследования является специфика вариативности и типологические особенности английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом и фонетическом уровнях. Выявление этих особенностей, а также их зависимость от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.

В соответствии с поставленной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

1. Рассмотреть теоретические вопросы явления языковой вариативности.

2. Уточнить соотношение понятий «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариабельность».

3. Определить внутренние и внешние факторы, влияющие на вариативность языка.

4. Охарактеризовать и проанализировать влияние других языков на английский язык Великобритании, США и Канады.

5. Выявить результаты вариативности на лексическом и фонетическом уровнях.

Методологической базой исследования послужили работы по языковой вариативности Ж.Багана, Ф. Боха, А.И. Домашнева, Ю.А. Жлуктенко,

з

!

В.Т. Клокова, Н.Ф. Михеевой, В.В. Ощепковой, Е.А. Реферовской, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, Д.А. Шахбаговой, А.Д Швейцера, Р. Якобсона.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений, материалов прессы и научных статей); метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации языкового варианта внутри страны.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, примеры из произведений художественной литературы, материалы прессы, научные публикации, монографические исследования. Кроме того, использовались записи с речью носителей языка, а также теле- и радиопередач. В результате проведенной работы было выявлено около 4 500 лексических единиц, регулярно используемых в территориальных вариантах английского языка Великобритании, США и Канады.

Научная новизна исследования состоит в том, что проведен комплексный анализ проявления вариативности английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом и фонетическом уровнях. До настоящего времени проблема вариативности языка в типологическом плане на материале этих трех национальных вариантов не рассматривалась.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вариативность - фундаментальное свойство языковой системы, существующее в лингвистической науке наряду с терминами «вариантность», «варьирование», «вариабельность», которое обусловлено различными причинами и факторами.

2. Английский язык Великобритании, США и Канады, являясь основным средством общения соответствующих национальных коллективов, уместно рассматривать в качестве национальных вариантов английского языка.

3. Переосмысление слов в одном из рассматриваемых вариантов английского языка приводит к появлению новых значений или сужению старых значений, к замещению старых слов новыми или к предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

4. Одним из важных последствий взаимодействия культур является заимствование лексических единиц и их варьирование в языке-реципиенте.

5. Фонетические системы британского, американского и канадского вариантов имеют следующие особенности: в вокализме - одинаковый набор номенклатурных единиц при варьировании их употребления; в консонантизме -различие в качестве и дистрибуции согласных фонем.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование, выявляя специфику языковой вариативности, вносит вклад в изучение теории языка в целом и социолингвистики в частности. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования английского языка на лексико-семантическом и фонетическом уровнях.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, теории языка, теории и практики перевода, спецкурсах по социолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ, при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были представлены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, 3 из которых - в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность диссертационного исследования, определяется предмет, объект, цель и задачи, исследовательская база и методы исследования, научная новизна и значимость полученных результатов; формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации «Теоретические проблемы языковой вариативности» открывается экскурсом в историю вопроса, обзором современных теоретических взглядов виднейших специалистов в области варьирования языка.

Способность к постоянному изменению, или вариантность, является одним из наиболее существенных свойств естественных знаковых систем, к каким относится человеческий язык. Вариантность языка в историческом плане является следствием языковой эволюции, контактов языков и диалектов, взаимодействия многочисленных и разнохарактерных внутрисистемных факторов. Предпосылки вариантности заложены как в самой внутренней системе языка, так и в конкретных социально-исторических формах его существования.

Общие и частные проблемы языковой вариантности исследуются давно, что позволило накопить и обобщить огромный практический материал многих языков. Однако сегодня, когда мир вступил в эпоху глобализации, многие процессы, связанные с развитием язык а, культуры и других атрибутов человеческого общества, принимают новые формы. Это провоцирует необходимость по-новому взглянуть и на традиционные вопросы языковой вариантности.

Впервые теория вариативности была предложена одновременно представителями Пражского кружка и Бодуэном де Куртенэ в 20-х годах XX века. Свое теоретическое освещение она нашла в труде Н.С. Трубецкого «Основы фонологии» (1960). В отечественной лингвистике изучение языковых вариантов получило развитие в связи с разработкой проблем нормализации русского языка и анализа динамики литературной нормы (работы Г.О. Винокура, В.И. Чернышева, С.П. Обнорского, С.И. Ожегова).

В современной лингвистике отсутствует общепринятое понимание термина «вариативность». В качестве эквивалентов используются термины «вариантность», «варьирование», «вариабельность».

Одни авторы (Г.М. Вишневская, В.М. Солнцев) употребляют первые два термина синонимично. Понятие вариативности используется, во-первых, как характеристика всякой языковой изменчивости, модификации, которая может быть результатом эволюции, использования разных языковых средств для обозначения сходных или одних и тех же явлений или результатом иных причин; во-вторых, как характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии.

Другие (А.Д. Травкина, Д.А. Шахбагова) используют указанные термины дифференцированно. «Варьирование» следует применять для обозначения самого явления или понятия, а «вариативность» по отношению к результатам действия этого процесса.

Несмотря на близость рассматриваемых терминов, «можно использовать термин вариативность для обозначения свойства подвижности единиц языка, тогда как термин вариантность имеет более широкое значение. Он служит для обозначения вариантов языковой системы» [Шахбагова 1992:10].

При изучении подходов А.Д. Травкиной и Д.А. Шахбаговой становится очевидным, что они выделяют варьирование - процесс, явление, сопровождающее развитие языка; вариативность — свойство языка, служащее условием этого процесса, а также вариантность - результат этого процесса, выражающийся в существовании различных вариантов языка.

Ряд ученых (К.С. Горбачевич, H.H. Семешок, Ф.П. Филин и др.) рассматривают «вариативность» с позиции формального варьирования, варьирования плана выражения при тождестве (близости) плана содержания.

Отдельные исследователи (Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева и др.) исследуют проблему языковой вариативности с позиций семантического варьирования, т.е. варьирования значения в пределах одного слова, конструкции или формы.

Существует широкое и узкое толкование рассматриваемого термина. Вариативность в широком смысле понимают как всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии. Здесь рассматривается дихотомия «вариант-инвариант», где инвариант выступает в качестве абстракции, носителя признаков класса, отвлечения от конкретного реализуемого набора вариантов.

В ходе рассмотрения теоретического материала выявлено, что языковая вариативность напрямую зависит от ряда различных причин и факторов: внутренних (системно-структурные); внешних по отношению к системе языка, но внутренних по отношению к языку в целом (развитие цивилизации, прекращение или установление контактов между группами носителей языка и др.); внешних по отношению к системе языка, но внутренних по отношению к языку и к его функционированию-, логические и психологические факторы, связанные с общими закономерностями человеческого общения и мышления. Во многих случаях именно эти факторы являются решающими и предопределяют варьи-

рование языковых средств. Они могут быть объективными, не зависящими от желания человека, и субъективными, отражающими осознанные намерения и желания говорящего.

Выделяют также интра- и экстралингвистические факторы, предопределяющие порождение вариантов и влияющие на их развитие, оказывающие прямое или опосредованное воздействие на состояние морфолого-синтаксической вариативности.

К интралингвистическим факторам относятся: 1) способность различных в формальном отношении единиц передавать в процессе функционирования один и тот же релевантный признак денотативного значения в одной и той же синтаксической позиции; 2) известная зависимость от текста (от функционального стиля и подстиля); 3) феномен аттракции грамматических форм.

К основным экстралингвистическим факторам относятся: 1) временной (исторический); 2) территориальный (пространственный) и географический; 3) воздействие субстрата и влияние экспорта языка; 4) социальный и социаль-н о-историчес ки й.

Для освещения проблемы вариативности в языке следует учитывать особенности языка и речи, обусловленные социальным статусом, полом, этнической принадлежностью, местом проживания и др. Речь индивида является своеобразным маркером его социального статуса и образованности.

Так, Ж. Багана отмечает, что при рассмотрении данного вопроса необходимо обратить внимание на такие понятия как акролект (устный язык в его устной и письменной форме, на котором свободно говорят и пишут образованные люди), мезолект (народно-разговорная или обиходная форма речи, характерная для среднего класса), базилект (языковая разновидность, наиболее подверженная варьированию, носителем которой является часть населения с низким уровнем образования) [Багана 2006:69-70].

Вариативность, как явление языковой системы, присуща любому уровню языка. Для выявления ее специфики в различных звеньях языковой системы она изучается в ракурсе варьирования языковых средств на уровне фонетики, лексики и грамматики.

В настоящий момент нет общепринятой типологии вариантов слова, основанной на определенных критериях отбора. Разные ученые предлагают различные варианты типологии вариантов слова, основываясь на тех или иных факторах и причинах.

Одни лингвисты (О.С. Ахманова, Р.П. Рогожникова) делят все варианты на фонетические и морфологические; другие (Ф.П. Филин) классифицируют на три типа варьирования: фонематические, акцентные и грамматические или формально-грамматические; третьи (К.С. Горбачевич, Н.М. Шанский) - на четыре: акцентные, фонетические, фонематические и морфологические. Следует отметить, что одни и те же изменения в структуре слова у разных авторов сгруппированы по-разному.

С указанным выше понятиям вариативности тесно связаны понятия варианта, инварианта, нормы.

Под вариантами понимаются разные проявления одной и той же сущности, например, видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается самой собой. В то время как инвариант - это абстрактное

обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов.

Противопоставление инварианта и варианта связывают с противопоставлением языка и речи: язык состоит из инвариантов, а речь - из вариантов. Ва-риантно-инвариантное строение языка моделирует вариантно-инвариантное строение мира. Как показало исследование специальной литературы, в лингвистике нет единого мнения по отношению к инвариантам.

Следует отметить, что для каждого современного литературного языка характерна не только определенная степень устойчивости нормативных реализаций, но и некоторый набор вариативных средств, допускающих известный выбор. Категория вариативности является весьма существенной для характеристики литературной нормы, а диапазон вариативности в значительной мере характеризует специфику норм разных литературных языков и служит основанием для выделения отдельных исторических предметов в их развитии. Наличие более или менее формальных модификаций в рамках определенной лексемы, словоформы или синтаксической конструкции, не связанных с изменением основного значения этих единиц, и создает их варьирование.

В ходе изучения теоретического материала мы пришли к выводу, что практически каждый язык существует в виде множества разновидностей, или «аллосистем», таких как идиолекты, диалекты, говоры, наречия, группы наречий, территориальные варианты, региональные варианты, национальные варианты, национальный язык. Каждая из них имеет особые лингвистические признаки, свои социальные и коммуникативные функции. Изучение этих «форм существования языка» и стало предметом особой области лингвистических знаний - теории вариантов языка (языковой вариативности).

Вторая глава «Социолингвистическая ситуация в Великобритании, США и Канаде» посвящена вопросам национально-культурной специфики английского языка в этих странах и его существования и использования на территории каждой страны отдельно.

Английский язык в Великобритании и США, выполняющий полный, а в Канаде значительный объем социальных функций (в связи с билингвизмом в этой стране), является национальным вариантом английского языка.

Одной из характерных черт вариативности языка является его национально-культурная специфика. Изучение национально-культурной специфики вариантов английского языка показало, что при наличии единого германского источника они имеют самостоятельные линии развития в рамках единой культуры и единого англоязычного мира.

Официальный язык Великобритании - стандартный английский язык (Standard English). Он занимает главное место в языковой ситуации этой страны благодаря своей полифункциональности, престижности и протекционизму со стороны властей. Кроме стандартного английского языка можно встретить такие названия, как «приобретенное произношение» или «общепринятое произношение» (Received Pronunciation или RP), характеризующееся как нормативное (особенно среди выпускников привилегированных частных средних школ). Это нерегиональный диалект стандартного британского варианта английского

языка (Received Standard English), т.е. общепринятая нормативная английская речь. Территориальные диалекты английского языка Великобритании обычно делят на четыре основные группы: северную, западно-центральную, восточно-центральную и южную.

По расовому и национальному составу население США чрезвычайно разнообразно. Языковая ситуация в этой стране характеризуется тем, что более 200 лет страна существует без государственного языка. Английский язык был и остается основным языком, на нем ведется делопроизводство, на нем преподают в учебных заведениях, его изучение входит в школьные программы, но закона о государственном языке пока нет, хотя к настоящему времени уже в 28 штатах английский язык провозглашен официальным (States with Official English Laws).

Несмотря на усиленную поддержку английского языка, который всячески продвигается современным правительством (в основном, его консервативной белой элитой англо-германского происхождения) в качестве единственного официального на всех уровнях и во всех сферах жизни американского общества, с каждым годом сокращается доля считающих его родным, и, соответственно, возрастает доля говорящих на других языках.

Характерной чертой социолингвистической ситуации в Канаде является билингвизм. В стране сосуществуют два официальных языка: английский и французский. Именно поэтому население страны делится на три лингвистические группы: англофоны - канадцы, родным языком которых является английский; франкофоны - канадцы, родным языком которых является французский; аллофоны - канадцы, родным языком которых является какой-либо другой язык. Ситуация билингвизма связана с объемом контактов между различными лингвистическими группами: люди из большой лингвистической группы с меньшей вероятностью становятся двуязычными, в основном это прерогатива малых языковых групп.

В третьей главе «Особенности английского языка Великобритании, США и Канады» представлены результаты сопоставительного анализа британского (далее ВгЕ), американского (далее АшЕ) и канадского (далее СапЕ) вариантов английского языка, который показал, что явление вариативности, затрагивающее все уровни языка, наиболее ярко проявляется в лексике и фонетике.

Анализ отобранного лексического материала позволяет утверждать, что:

I) переосмысление слов в одном из рассматриваемых вариантов приводит к появлению новых значений, сужению старых значений, замещению старых слов новыми, предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

Так, слово corn в ВгЕ означает «любое растение, дающее зерно», (например, пшеница, овес, рожь, кукуруза), тогда как в АшЕ данное слово употребляется в трех значениях: 1) «семена этих растений», 2) «кукуруза», 3) «кукурузное виски» (разгов.):

Не had come into the place in a drunken turmoil, caused partly by the swallows of corn [McCulIers 1981:41]. - Он пришел в пьяной суматохе, причиной которой частично был глоток кукурузного виски.

Grandpaw and Paw started carrying in the bottles of corn [Матюшенков 2002:129]. - По и его дед начали вносить бутылки с кукурузным виски.

В СапЕ сот сужает свое значение и употребляется как «кукуруза», в то время как в ВгЕ в этом значении употребляется совершенно другая лексическая единица - maize.

Слово flat (общеангл. «квартира, занимающая весь этаж») наиболее употребимо в ВгЕ. Например,

They're renting a furnished flat on the third floor [OxAdD 1995:445]. - Они снимают квартиру с мебелью на третьем этаже.

Для АтЕ и СапЕ характерен синоним apartment-, self-catering holiday apartment - «квартира на выходные с принадлежностями для приготовления пищи».

Noel's flat was modern [Murdoch 1978:93]. - Квартира Ноэль была современной.

And so the appointments of the flat were cheap and gaudy, although the offensive details were numerous enough to cancel out their individual powers of disturbing him [MacLennan 1998:87]. - Обстановка в квартире была дешевой и безвкусной, и отвратительных деталей было более чем достаточно, чтобы спровоцировать его недовольство.

The three with their pets kept to their own apartments like svperior boarders, seldom emerging except for meals and pay calls on each other, to sit in the drawing-room at whist in the evening [Mazo de la Roche 1974:42]. - Трое со своими домашними любимцами оберегали свои квартиры как истинные пансионеры, которые выходят исключительно ради приема пищи или визита друг к другу, а также чтобы посидеть вечером в гостиной, играя в вист.

В ВгЕ apartment - 1) «комнаты, снятые на выходные (на время отпуска)»; 2) «роскошная квартира».

B.C. Матюшенков [Матюшенков 2002:10] отмечает, что в Британии apartment означает комнату, а во множественном числе - ряд комнат гостиничного типа без кухни:

But this so far is a nice and very expensive group of flats. Why do they call «the apartments» flats? I've been in one. Lavish, surrounded by gardens [Caldwell 1983]. - Это прекрасные и очень дорогие комнаты. - Почему их называют «апартаменты»? Я была в одной из них. Роскошь, окруженная садами.

Отсюда появились такие словосочетания как apartment block (AmE, СапЕ) и flat block, block of flats (ВгЕ) в значении «многоквартирный жилой дом». Например, a fresh clean city of glass and modern flat-blocks [Burgess 1984:88]. -Свежий чистый город стекла и современных многоквартирных домов.

Apartment hotel (AmE) /(block of) service flats (ВгЕ) - «гостиница квартирного типа»:

Elizabethan apartment-hotels called «Tudor City» near the East River [Von-negut 1982:67]. - Гостиница квартирного типа Элизабет под названием «Тьюдор Сити» недалеко от восточного берега реки.

Apartment house (apartment building или unit) (AmE) / block of flats, dwelling house (ВгЕ) - «многоквартирный дом»:

The cab pulled up in front of Selena's apartment house [Salinger 1982:38]. -Такси остановилось около многоквартирного дома Селены.

Apartment house, также high rise apartment house (AmE) / tower block (of flats) (ВгЕ) - «многоквартирный высотный дом»:

The high-rise apartment houses going up all around Baku were "beautiful" [Kaiser 1996]. - Многоквартирные высотные дома, возвышающиеся по всему Баку, были «прекрасны».

They reached the big block of flats [Lessing 1988:93]. - Они добрались до большого многоэтажного дома.

Общеанглийское autumn — «осень»: The leaves tern brown in autumn [OxAdD 1995:69]. - Осенью листья коричневеют.

В АшЕ на данный момент является архаизмом, поэтическим словом, вытеснено эквивалентом fall и употребляется лишь в метафорическом значении в выражении autumn of one's life - «осень жизни» (старость) [там же:69].

В СапЕ наблюдается употребление обоих вариантов, но предпочтительнее американский:

When I it'oi in Wilmington in the fall that n ay all they were talking about [MacLennan 1998:76]. - Когда я осенью был в Уилингтоне, они только об этом и говорили.

When he was not being consulted he played golf tennis, or bridge according to whether the season was spring, summer, autumn or winter (цит. по [Попова 1978:63]). - Когда его не консультировали, он играл в гольф, теннис или бридж, в зависимости от того, какое было время года - весна, лето, осень или зима.

Британское garden - «задний дворик» в АтЕ и СапЕ замещается синонимом yard, которое в АшЕ и СапЕ имеет дополнительное значение - «место зимовки оленей».

В сленге АшЕ yard - «1005»: I got five yards that want to grow [Chandler 1983:83]. - Я получил пять сотен, которые хочу приумножить.

В разговорном ВгЕ наблюдается метонимический перенос -yard означает «Скотленд Ярд» - крупнейшее полицейское учреждение в Англии, которое кроме обеспечения столицы полицейскими и следователями, следит за транспортом в Лондоне, выдаёт водительские права, контролирует парки такси и автобусов, а также их водителей, занимается гражданской обороной, эксплуатацией зданий, разыскивает пропавшие вещи, регистрирует иностранцев.

В СапЕ yard приобрел коннотативное значение «собирать бревна».

Помимо garden в ВгЕ в значении «задний дворик» употребляется слово backyard, которое тоже подверглось варьированию: и в АтЕ, и в СапЕ смещает свое значение, означая «садик за домом». Например,

Mother grew sweet peas in our backyard [Baez 1987:21] - В нашем саду за домом мама выращивала сладкий горох.

Fresh produce from their own backyard [Torgov 1976:61] - Свежие овощи, выращенные в своем саду.

В разговорном AmE backyard получает дополнительное значение «родные места».

Синонимичная пара form (ВгЕ) /grade (AmE) ярко демонстрирует явления лексико-семантической вариативности. Слово form в ВгЕ - «класс в (любой) школе»: He's in sixth form; next year he's going to university [OxAdD 1995:464]. -Он в шестом классе; в следующем году он собирается в университет. В СапЕ form сужает значение до «класс в средней школе». Синоним grade (AmE),

и

имеющий значение «класс в школе для детей одного возраста и одинаковых способностей», в СапЕ употребляется в значении «класс в (любой) школе»:

Six years old. He's the right size for that. You better use a grade one [Mitchell 1958]. - Шесть лет. Он как раз подходящего возраста. Лучше тебе отправиться в первый класс.

She was ту /¡rst grade teacher [Caldwell 1983:50]. - Она была моей учительницей в первом классе.

He'd have to start back in the first grade [Vonnegut 1982:41]. - Ему придется снова начать с первого класса.

В АшЕ и СапЕ grade имеет второе значение - «оценка успеваемости или качества работы»:

She got the best grades, straight "A "s! [Capote 1994]. - Она получала самые высокие оценки, одни «пятерки».

Не made good grades with little effort [Reader's Digest 10/1998]. - Он первоклассно работал без лишних усилий.

Для ВгЕ в значении «оценка успеваемости или качества работы» характерно использование существительного mark.

Существительное bill в значении «счет» употребляется в ВгЕ и СапЕ. Например, telephone /gas /heating bill — «счет за телефон /газ /отопление», restaurant bill - «счет в ресторане».

Forget it, you don't owe me anything. Hell, you were too drunk to run up any bill tonight [MacLennan 1998:101]. - Забудь, ты мне ничего не должен. Дьявол, ты был слишком пьян ночью, чтобы хоть что-то сложить по счету.

В АшЕ происходит смещение значения и bill означает «банкнота». Например, a ten dollar bill - «десятидолларовая банкнота». В ВгЕ, в свою очередь, в значении «банкнота» употребляется слово banknote.

В значении «счет в ресторане» в АтЕ употребляется check. Например,

I'll ask the waiter for the check [OxAdD 1995:189]. - Я попрошу официанта принести чек.

В АтЕ слово check имеет также значения 1) «банковский чек», тогда как в ВгЕ в данном значении используется слово cheque', 2) «отметка (галочка), которую ставят напротив суммы или пункта в списке, который уже проверен, выполнен или верен», в ВгЕ в данном значении используется слово tick.

Существительное tin (tin сап) в ВгЕ и СапЕ означает «консервы». Например, tinned sardine /peas /peaches - «консервированные сардины /горох /персики», тогда как в АтЕ в этом значении употребляется слово сап, которое в рассматриваемых вариантах имеет значение «контейнер для хранения и переноски жидкостей»: an oilcan - «ручная масленка», a petrol can (a can of petrol) - «канистра для бензина», a watering сап - «лейка». В АшЕ также употребляется словосочетание can of paint - «ведро краски», которое является аналогом pot of paint в ВгЕ. Следует отметить, что в последнее время в СапЕ в значении «консервы» довольно часто встречается и слово сап.

В разговорном ВгЕ и АтЕ данное слово изменяет свое значение и приобретает новые: 1) «тюрьма» (обычно с определенным артиклем the), 2) «туалет». В качестве глагола в AmE to сап означает: 1) «отделаться» (от кого-либо), 2) «посадить в тюрьму», 3) «остановить(ся)».

2) некоторые общеанглийские слова (первые значения которых общие для всех рассматриваемых вариантов) приобретают различные варианты смысла или употребления в сопоставляемых вариантах английского языка, сохраняя при этом общее доминантное значение.

Так, слово pavement (общеангл. 1) «мощеная поверхность»; 2) «пол, вымощенный мозаикой»); в ВгЕ сужает свое значение до «тротуар»:

Girl stood on the London pavement in bewilderment [Norman 1981]. - Девушка в недоумении стояла на лондонском тротуаре.

В АтЕ означает «проезжая часть дороги, мостовая»: The wet tires sung off the pavement [Uris 1970]. - Мокрые шины пищали о мостовую.

В ВгЕ в значении «проезжая часть дороги, мостовая» употребляется синоним road, road surface.

В СапЕ широко употребляются значения, характерные для обоих вариантов: On either side of a cobbled pavement were three small houses, six in all, each with a diminutive garden in front, spaced off by low iron palings of a kind that has disappeared except in the oldest quarters [Waddington 1978]. - По обеим сторонам мостовой было по три маленьких домика, шесть в обшей сложности, каждый с маленьким садиком, окруженным низеньким железным забором, который уже нигде не встретишь, за исключением старых кварталов.

She began to push along the pavement, elbowing pedestrians out of her way until she was able to cross the street [MacLennan 1998]. - Она начала продвигаться вдоль тротуара, расталкивая прохожих локтями, пока не получила возможность перейти через дорогу.

Следует отметить, что в АшЕ слово pavement практически не употребляется и замещено на sidewalk (sideway). Например,

The sidewalks were gleaming with moisture in the dusk [Caldwell 1983:15]. -В сумерках от влажности тротуары блестели.

Это характерно и для СапЕ в том же значении:

A few feet from the sidewalk was a tall and solid wooden structure, much weather beaten, with a simple latched door in the center [Waddington 1978:8]. - В нескольких шагах от тротуара находилось высокое прочное деревянное строение, пострадавшее от непогоды, с простыми запирающимися дверями по центру.

Слово transportation (общеангл. 1) «перевозка, транспорт»; 2) «транспортировка») является одним из ярких примеров лексико-семантической вариативности. В АшЕ transportation приобретает коннотативные значения: 1) «транспортные средства»; 2) «билет» (железнодорожный, трамвайный и т.д.), 3) «стоимость перевозки». Например,

The transportation system will have to be beef up [Riffkin, Howard 1981]. -Систему транспортировки нужно будет усиливать.

Не emerged into the noontide brightness, light as air, the transportation of his books arranged for, his brain untired by encounters with Caesar or Oliver Cromwell, and his body refreshed by two sponge cakes and two bottles of soft drink ready for fresh pleasurable exertion [Mazo de la Roche 1974:101]. - Он появился в ярком свете дня, легкий как воздух, готовый для перевозки своих книг, его мозг, не утомленный от бесед с Цезарем или Оливером Кромвелем, и его тело, подкреп-

ленное двумя бисквитами и парой бутылок безалкогольных напитков, было готово к новым, доставляющим удовольствие усилиям.

В ВгЕ и СапЕ данное слово приобретает дополнительное значение «высылка из страны» и употребляется в исторических документах.

Рассматривая лексическую вариативность региональных вариантов английского языка, следует отметить национально-окрашенную лексику, содержащую культурный компонент значения:

• безэквивалентную лексику. Например, pub (ВгЕ) - «паб», canoe (АтЕ)

- «каноэ», anorak (СапЕ) - «анорак»;

• коннотативные реалии (трудно выделить, так как самые обычные слова в разных национальных вариантах языка могут обладать дополнительными значениями, обусловленными национально-культурными факторами, связанными с традициями, фольклором и т.д. носителя языка);

• денотативные реалии. Например, разнообразные виды футбола: ВгЕ

- Football', АшЕ - Soccer, American football; СапЕ - Canadian Football;

• фоновую лексику. Thanksgiving Day - в американском варианте английского языка День Благодарения, который празднуют в четвертый четверг ноября. В канадском варианте - праздник окончания сбора урожая, отмечающийся во второй понедельник октября.

Не менее важную роль в вариативности региональных вариантов английского языка играет лексика, заимствованная в результате роста количества контактов, обозначающая различного рода объекты и явления культуры и претерпевающая значительные семантические изменения в языке-реципиенте.

Слово caravan (от франц. caravane - «караван») в британском варианте английского языка имеет следующие значения: 1) «жилой автоприцеп», «дом-фургон»; 2) «цыганская повозка, ведомая лошадьми».

We took refuse in the caravan with cups of tea [Award Journal, Autumn 1991].

- Нас не пригласили в дом-фургон на чашечку чая.

She was living in a borrowed caravan [Lee 1973:30]. - Она жила в цыганской повозке, взятой напрокат.

В американском варианте наблюдается метонимический перенос и caravan означает «группу людей, путешествующих вместе».

У многозначных слов заимствовалось, как правило, одно или два значения. Так, у французского слова galette (во французском обозначает «лепешка, морской сухарь»; разг. «деньги»; эл. «пластинка»; воен. «фуражка») было заимствовано только первое значение, причем в СапЕ наблюдается определенное сужение значения: оно обозначает «плоскую лепешку, которую пекут на сковороде или в горячей золе»:

Without doubt Louis shared in the ... feasts of galettes, tickameg (whitefish), buffalo steak and boiled tea [Stanley 1973:18]. - Без сомнения Луис участвовал в ... пиршестве лепешек, сига, бифштекса и кипяченого чая.

В ходе исследования фонетических систем британского, американского и канадского вариантов английского языка нами установлено, что в вокализме употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются: артикуляция гласных, дистрибуция гласных, отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.

Фонема [i:] - гласный переднего ряда высокого подъема. Произношение данной фонемы сходно в трех вариантах практически во всех позициях. Лишь в конечной позиции обнаруживается тенденция к дифтонгизации. Например, see /л/У - «видеть», менее выраженная перед глухим согласным: seat [si:t] - «место». В противоположность ВгЕ в АтЕ данная фонема употребляется как конечный безударный гласный в словах типа city ¡'sitij- «город», coffee f'kaß] - «кофе».

Фонема [се] произноситься более долго, чем аналогичная в ВгЕ. В АтЕ и СапЕ данная фонема употребляется в большинстве слов, в которых после гласной буквы а стоят согласные буквы, отличные от г, тогда как в ВгЕ употребляется фонема [а:]. Например, ask [cesk]— «спрашивать», dance [(kens] - «танцевать». Именно это, по мнению У. Ависа, наряду со спецификой произношения [г] и придает речи канадцев типично «американскую» окраску [Avis 1956]. В существительных aunt «тетя» и drama «драма» произносится долгий звук [а:], в других подобных словах, таких как calm «тишина», palm «ладонь» малообразованные лица произносят [ае], а более образованные обычно употребляют фонему [а:].

В сочетаниях типа «гласная + г» в АтЕ и СапЕ употребляется фонема [е] вместо [se]. Например, carry ['kert] - «носить», marry ['mcri] - «жениться», parrot ['psrat] - «попугай». Как отмечает Д.А. Шахбагова, в таком случае слова типа merry - marry являются омофонами, так как имеют одинаковое произношение ['men] [Shakhbagova 1982:24].

Фонема [е] ~ гласный переднего ряда в Вг£. В АтЕ вместо [е] употребляется более широкий звук [е]. Например, best [best] - «лучший», well [wel] -«хорошо», very ['veri] - «очень» и др., тогда как в СапЕ возможны оба варианта. Данная фонема в АтЕ и СапЕ обнаруживает тенденцию к дифтонгизации. Например, get [gsat] - «получать».

Фонема [о], произносящаяся в ВгЕ в так называемых «short-o words». Например: not «не», crop «урожай», log «бревно», long «длинный», в АтЕ встречается редко, в определенных позициях чередуется с [а] и [о], а в СапЕ произносится примерно между [о] ВгЕ и [а] АтЕ.

Дифтонг [аи] в АтЕ, как утверждает А.Д. Швейцер, имеет несколько локальных разновидностей, различающихся по произношению начального элемента. Для большинства американцев характерно [аи]. Другим распространенным вариантом является [аи]. Встречающееся в ряде районов Атлантического побережья [зги] считается «субстандартным» за исключением юга, где оно санкционируется литературной нормой [Швейцер1971:34]. В СапЕ [аи] перед глухим согласным в словах типа house «дом», out «вне, снаружи» произносится [Ли], т.е. с первым элементом более высокого подъема, наподобие [Л] в love «любовь». В словах типа how «как», houses «домй», loud «громкий», т.е. перед звонким согласным или в конце слова, этот дифтонг произносится как в британском и американском английском [au]: [hau], ['hauziz], [laud].

Дифтонг [ai] в СапЕ перед глухим согласным в словах типа white «белый», life «жизнь», type «тип»), mice «мыши» произносится как [Ai], т. е. с первым элементом более высокого подъема. В словах типа wide «широкий», alive «живой», tidy «аккуратный», knives «ножи», high «высокий», т.е. перед звонким согласным или в конце слова, этот дифтонг произносится как в стандартном и американском английском [ai]: [waid], [a'laiv], [Haidt], [naivz], [hat]. Но следует отметить, что в некоторых южных районах США в позиции

перед глухим согласным в качестве первого элемента этого дифтонга используется узкая разновидность [а], а в некоторых южных штатах дифтонг [at] подвергается полной монофтонгизации.

Дифтонг [ei] отличается от соответствующего звука в британском варианте только степенью дифтонгизации. В АмЕ. наблюдается почти полная монофтонгизация этого гласного, главным образом в безударных слогах, например: vacation [ve'keiln] - «каникулы», chaotic [ке'ойк] - «хаотичный», а также в позиции перед глухим согласным, например: gate [get] - «ворота», date [del] -«дата». При прочих равных условиях неслоговый элемент [ei] слышится отчетливее перед звонкими согласными: game [geim] — «игра», grade [greid] - «степень» и в конечной позиции: holiday f'hohdei] — «каникулы», birthday [Ъэ.Ойег]

- «день рождения». СапЕ обнаруживает в себе оба варианта.

Дифтонг [оз], который иногда встречается в британском литературном произношении как вариант [иэ] в словах типа sure «уверенный», poor «бедный», в АтЕ используется гораздо чаще и отмечается в «безэрных» произносительных типах в тех же позициях, что и [о:], контрастируя с последним (Швейцер 1971:34]. Сравним: four [fod] - «четыре» и for ¡fo:] - «для», hoarse [hoas] - «хриплый» и horse [ho:s] - «лошадь». В СапЕ эти слова являются полными омофонами.

Наиболее заметной особенностью большинства региональных типов американского произношения является то, что в них вместо долгого напряженного гласного среднего подъема [з:] используется так называемый «ретрофлексный гласный», который чужд ВгЕ и на территории Англии встречается лишь в местных диалектах (главным образом на юго-западе страны).

В словах типа bird «птица», worm «червь», first «первый» произносится гласный среднего ряда среднего подъема, позиционно соответствующий [з:] или [э], но со специфическим r-образным оттенком (r-colouring). Аналогичная тенденция наблюдается и в СапЕ. Например, bird «птица» - AmE, СапЕ [b3(r)d]

- ВгЕ [b3:d]\ sister «сестра» - AmE, СапЕ ['sistd(r)]~ ВгЕ ['sista].

Помимо этого А.Д. Шахбагова [Shakhbagova 1982:105] отмечает, что в АтЕ и СапЕ произносится [з(г)] вместо [А] или [а:] в ВгЕ. Рассмотрим несколько типичных примеров (табл. 1):

Таблица 1

Оппозиция 1ЧФ(г)], МФШ е ВгЕ, АтЕ и СапЕ

лексическая единица ВгЕ AmE СапЕ

hurry «торопиться» ['ЬЛп] I'h3(r)i] Г'Ьз(г)1]

courage «храбрость» ['k<4id ] [te(r)id] ['k3(r)!d]

worry «беспокоиться» ['w4i] [W3(r)l] ['W3(r)l]

derby «дерби» ['da:bi] fd3(r)b.] ['d3(r)bi]

В системе согласных большинство звуков имеют одинаковый характер произношения в рассматриваемых вариантах английского языка, а особенности обнаруживаются лишь в качестве и дистрибуции согласных фонем.

Фонема [г] имеет большое распространение в американском и канадском вариантах английского языка. Особенность произношения, при котором фонема [г] произносится после гласного звука, в АтЕ называется «эрное» произношение или «эрность» (англ. термин «rhotic pronunciation», «rhoticity»). Американский вариант принято считать «эрным» типом в отличие от британского «без-

эрного» типа, хотя в американском варианте тоже встречаются случаи «безэр-ного» произношения, равно как и в ряде британских диалектов наблюдается «эрное» произношение [Куликов 2004:58]. Еще одной особенностью американского варианта английского языка является разновидность фонемы [г], так называемое «ретрофлексное [^».Североамериканский регион сохраняет поствокальный ретрофлексный звук [г] в словах типа farm «ферма», court «суд» и в конечной позиции - far «далекий», core «счёт», который отсутствует в стандартном английском. Этот аллофон реализуется при сочетании с предшествующим звуком. Например:

Таблица 2

«Эрное» произношение в ВгЕ, АтЕи СапЕ

лексическая единица ВгЕ AmE СапЕ

cart «телега» [ka:t] [kart] [kart]

court «суд» [ko:t] [kort] [kort]

here «здссь» fh.3l fhirl Ih.rl

poor «бедный» [риэ] [pur] [pur]

pair «пара» [реэ] fpa] [per]

«Интрузивное» [г], возникающее на стыках слов, является типичной чертой канадского произношения.

Фонема [t], В американском и канадском вариантах распространено звонкое произношение глухого звука в позиции между гласными, в то время как в британском варианте этот шумный взрывной переднеязычный глухой согласный произносится одинаково во всех позициях.

Фонема [h], Произношение [h] перед инициальным [w] в таких словах как whether «ли», whine «вой», whale «кит» характерно для американского и канадского вариантов английского языка, в то время как в британском варианте в данной позиции оно вообще не произносится. По словам У. Ависа, четкая последовательность в употреблении данной фонемы в канадском варианте отсутствует [Avis 1956].

В словах типа honorarium «гонорар», historical «исторический» в АтЕ и СапЕ опускается [h], в то время как в ВгЕ он имеет место.

Фонема [!]. В отличие от британского варианта, в котором различают мягкое [Г] в интервокальной позиции и твердое [1] - в конечной позиции, в американском и канадском вариантах этот согласный всегда представлен твердым (dark) аллофоном.

Фонема [j], В ВгЕ в словах Tima tune «мелодия», due «должное», dew «poca», few «несколько», cube «куб», suit «костюм» перед [и] употребляется [j], в AmE [j] обычно опускается, а в СапЕ тех же случаях произношение [ju] варьируется: после согласных [t], [d], [п] фонема [j] произносится. Например, tune [tjun] - «мелодия», duty ['djuti] - «обязанный», new [nju] - «новый». Но следует отметить, что после согласных [s], [1] фонема [j] так же сохраняется, например: suit fsjut] - «костюм», lute [ljut] - «замазка», superstitious /,sjupa'stiUs] - «суеверный», absolute [,cBbsa'ljut] -«полный, безусловный», тогда как в ВгЕ в этой позиции употребляется фонема [и:]. Однако, употребление [j] в СапЕ очень неустойчиво.

Фонема [s], В АтЕ и СапЕ в словах типа issue «выпуск», sensual «чувственный» вместо [s] употребляется звук [J], Например, ВгЕ f'isju] - AmE, СапЕ

fiSu]; BrE f'sensjusl] - AmE, CanE f'seniualj. Звук [s] может употребляться вместо [z] в таких словах как impresario «антрепренер»: ВгЕ [,impri'zariou] - Amt [.impri'sariou] - CanE [,impri'zariou].

Фонема [д] - межзубный звонкий согласный. В трех вариантах практически совпадает, но в СапЕ в позиции между гласными оглушается: например, without [wi'Oaut] - «без» (предлог). Такая тенденция наблюдается в южном диалекте AmE.

Фонема [¡] в AmE и СапЕ заменяется на [J] например: Asia «Азия» - ВгЕ ['eifa] - Amf., СапЕ ['eijs]; version «версия» - Br £ ['v3:Jn] - Аш£, CanE['v3(r)jn]. Слово schedule ['Jedju:l] - список, в BrE и СапЕ сохраняет [{], тогда как в AmE претерпевает значительные изменения ['skedjul].

Что касается акцентной вариативности, то следует отметить, что она имеет место в акцентной системе рассматриваемых вариантов, и более ярко выражена в американском варианте английского языка.

Итак, английский язык, существующий как система в виде вариантов, является исходным, первичным вариантом. Британский английский имеет производные: варианты английского языка в США, Канаде, каждый из которых формирует свои особые вариантные черты.

В заключении подводятся итоги и формулируются основные выводы исследования. Проведенный сопоставительный анализ вариантов английского языка Великобритании, США и Канады показал, что языковая вариативность возникает на всех языковых уровнях. Между национальными вариантами различных языков наибольшее расхождение обнаруживается на лексическом уровне. Процесс лексического варьирования предполагает изменение значения структурной единицы языка без утраты ее тождества. Все разновидности слова взаимообусловлены и взаимосвязаны, с течением времени обнаруживается мобильность структуры слова. Благодаря этим свойствам слово быстро приспосабливается к новым потребностям коммуникации, что способствует развитию словарного состава в целом.

Краткий обзор фонетических систем британского, американского и канадского вариантов английского языка показывает, что несмотря на некоторые различия, инвентарные особенности трех фонетических систем невелики и создают специфику стандартной звуковой системы английского языка в США и в Канаде.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

в изданиях, рекомендованных ВАК

1. Безрукая, А.Н. Калька и заимствования как результат иноязычного влияния / Ж. Батана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник Российского университета дружбы народов. (Серия Лингвистика). - 2007. - №1. - С. 5-10.

2. Безрукая, А.Н. Языковая вариативность фонетической системы (на материале английского языка Великобритании, США и Канады) / А.Н. Безрукая // Научная мысль Кавказа. - 2008. - №1. - С. 126-128.

3. Безрукая, А.Н. Об отношении заимствований и иитерференции / Ж. Батана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник Российского университета дружбы народов (Серия Лингвистика). - 2008. - №1. - С. 22-27.

в других изданиях

4. Безрукая, А.Н. Особенности лексико-семантического уровня американского варианта английского языка / А.Н. Безрукая // Степановские чтения. Язык и культура: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007. -С. 224-226.

5. Безрукая, А.Н. Взаимодействие языков как фактор языковой эволюции / А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2007. - Вып.13. - С. 328-331,

6. Безрукая, А.Н. К вопросу о вариативности языка / А.Н. Безрукая // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Межвуз. сб. науч. тр. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - С. 29-33.

7. Безрукая, А.Н. Некоторые особенности фонетической системы английского языка Великобритании, США и Канады / А.Н. Безрукая // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур: Межвуз. сб. науч. тр. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007.-С. 33-36.

8. Безрукая, А.Н. Билингвизм как результат языкового контакта / А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ: Межвуз. сб. науч.-метод, тр.- Тверь: Изд-во Твер.гос. ун-та, 2007.-Вып. 2.-С. 63-66.

9. Безрукая, А.Н. Историко-лингвистический обзор явления языковой вариативности / А.Н. Безрукая // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ: Межвуз. сб. науч.-метод. тр.- Тверь: Изд-во Твер.гос. ун-та, 2008. - Вып. 3. - С. 79-83.

10. Безрукая, А.Н. К вопросу о статусе английского языка в Канаде / А.Н. Безрукая, О.О. Никитенко // Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ: Межвуз. сб. науч.-метод. тр.- Тверь: Изд-во Твер.гос. ун-та, 2008. - Вып. 3. - С. 83-88.

Подписано в печать 23.01.2009. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Усл. п. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 10. Оригинал-макет подготовлен и тиражирован в издательстве Белгородского государственного университета 308015 г. Белгород, ул. Победы, 85.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Безрукая, Анна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОЙ

ВАРИАТИВНОСТИ.

1.1. Исторический обзор изучения явления языковой вариативности.

1.2. Языковая вариативность в современной лингвистике.

1.3. Причины и факторы языковой вариативности.

1.4. Вариативность слова и проблема типологии вариантов.

1.5. Вариант и инвариант.

1.6. Норма и вариативность.

Выводы

Глава II. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ

В ВЕЛИКОБРИТАНИИ, США И КАНАДЕ.

2.1. Национально-культурная специфика английского языка.

2.2.Языковая ситуация в Великобритании.

2.3. Языковая ситуация в США.

2.4. Языковая ситуация в Канаде.

Выводы.

Глава III. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ВЕЛИКОБРИТАНИИ, США И КАНАДЫ.

3.1. Лексико-семантические особенности английского языка Великобритании, США и Канады.

3.1.1. Семантическая вариативность.

3.1.2. Вариативность заимствованной лексики.

3.2. Фонетические особенности вариантов английского языка Великобритании, США и Канады.

3.2.1. Фонетическая вариативность английского языка на территории Великобритании.

3.2.2. Национально-культурные особенности фонетической системы английского языка на территории США.

3.2.3. Современное состояние фонетической системы канадского варианта английского языка.

3.3. Сопоставительный анализ вариантов английского языка Великобритании, США и Канады на фонетическом уровне.

3.4. Акцентная вариативность.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Безрукая, Анна Николаевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено явлению языковой вариативности, которая является одним из фундаментальных свойств языка, обеспечивающих его способность служить средством человеческого общения, мышления, выражения и объективации проявлений действительности жизни. Для современного языкознания проблема вариативности языка является одновременно традиционной и актуальной, а изучение данного явления на материале национальных вариантов английского языка Великобритании, США и Канады вносит определенный вклад в решение общих проблем теории языка и социолингвистики.

В последние десятилетия появились работы, в которых исследуются особенности функционирования английского языка (О.И. Бродович, Дж. Брук, Н.Н. Быховец, Ю.А. Жлуктенко, М.М. Маковский, X.JI. Менкен, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Д.А. Шахбагова, А.Д. Швейцер, Г. Шпицбардт, В.Н. Ярцева и др.), рассматриваются частные и общие вопросы языковой вариативности (О.С. Ахмановой, Ж. Багана, К.С. Горбачевич, J1.K. Граудина, А.И. Домашнев, В.Т. Клоков, Р.П. Рогожникова, В.М. Солнцев, Г.В. Степанов, Ф.П. Филин и др.). Тем не менее, многое в данной тематике остается спорным и нерешенным.

Актуальность исследования в первую очередь связана с существующей в научном обществе потребностью более глубокого рассмотрения явления языковой вариативности английского языка, а также с тенденцией межвариантного сопоставления в исследовании лексических и фонетических особенностей английского языка Великобритании, США и Канады.

Выбор вариативности английского языка Великобритании, США и Канады в качестве объекта исследования обусловлен недостаточной изученностью информативных аспектов данного явления, а также тем, что эти страны являются наиболее крупными и значимыми ввиду тесных связей с Россией.

Предметом исследования является специфика вариативности и типологические особенности английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом и фонетическом уровнях. Выявление этих особенностей, а также их зависимость от ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляет цель исследования.

В соответствии с поставленной целыо при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

1. Рассмотреть теоретические вопросы явления языковой вариативности.

2. Уточнить соотношение понятий «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариабельность».

3. Определить внутренние и внешние факторы, влияющие на вариативность языка.

4. Охарактеризовать и проанализировать влияние других языков на английский язык Великобритании, США и Канады.

5. Выявить результаты вариативности на лексическом и фонетическом уровнях.

Методологической базой исследования послужили работы по языковой вариативности Ж. Багана, Ф. Боха, А.И. Домашнева, Ю.А. Жлуктенко, В.Т. Клокова, Н.Н. Михеевой, В.В. Ощепковой, Е.А. Реферовской, Г.В. Степанова, Н.М. Фирсовой, Д.А. Шахбагова, А.Д Швейцера, Р. Якобсона.

Методы исследования. В основе диссертационного исследования лежат традиционные методы социолингвистического исследования: индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений, материалов прессы и научных статей); метод сопоставительного анализа, доминирующий при анализе языковых вариантов для выявления различий их использования; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации языкового варианта внутри страны.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники, примеры из произведений художественной литературы, материалы прессы, научные публикации, монографические исследования. Кроме того, использовались записи с речью носителей языка, а также теле- и радиопередач. В результате проведенной работы было выявлено около 4 500 лексических единиц, регулярно используемых в территориальных вариантах английского языка Великобритании, США и Канады.

Научная новизна исследования состоит в том, что проведен комплексный анализ проявления вариативности английского языка Великобритании, США и Канады на лексическом и фонетическом уровнях. До настоящего времени проблема вариативности языка в типологическом плане на материале этих трех национальных вариантов не рассматривалась. На защиту выносятся следующие положения:

1. Вариативность — фундаментальное свойство языковой системы, существующее в лингвистической науке наряду с терминами «вариантность», «варьирование», «вариабельность», которое обусловлено различными причинами и факторами.

2. Английский язык Великобритании, США и Канады, являясь основным средством общения соответствующих национальных коллективов, уместно рассматривать в качестве национальных вариантов английского языка.

3. Переосмысление слов в одном из рассматриваемых вариантов английского языка приводит к появлению новых значений или сужению старых значений, к замещению старых слов новыми или к предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

4. Одним из важных последствий взаимодействия культур является заимствование лексических единиц и их варьирование в языке-реципиенте.

5. Фонетические системы британского, американского и канадского вариантов имеют следующие особенности: в вокализме - одинаковый набор номенклатурных единиц при варьировании их употребления; в консонантизме — различие в качестве и дистрибуции согласных фонем. Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведенное исследование, выявляя специфику языковой вариативности, вносит вклад в изучение теории языка в целом и социолингвистики в частности. Результаты, полученные в ходе анализа исследованного материала, позволят уточнить характер варьирования английского языка на лексико-семантическом и фонетическом уровнях.

Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, теории языка, теории и практики перевода, спецкурсах по социолингвистике, при написании курсовых и дипломных работ, при составлении словарей и в практике подготовки переводчиков.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования были представлены на Международной конференции «VI Степановские чтения. Язык и культура» (Москва, 2007), Научном российско-украинском семинаре «Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур» (Белгород-Харьков, 2007), Межвузовской научной конференции «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), Межвузовской научной конференции «Инновационные технологии в преподавании иностранного языка в системе ШКОЛА-ВУЗ» (Тверь, 2007, 2008). По теме диссертационного исследования опубликовано 10 статей, 3 из которых — в изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические и фонетические манифестации языковой вариативности"

Выводы

1. Как показал проведенный анализ, языковая вариативность возникает на всех языковых уровнях. Между национальными вариантами различных языков наибольшее расхождение обнаруживается на лексическом уровне. Процесс лексического варьирования предполагает изменение значения структурной единицы языка без утраты ее тождества. Все разновидности слова взаимообусловлены и взаимосвязаны, с течением времени обнаруживается мобильность структуры слова. Благодаря этим свойствам слово быстро приспосабливается к новым потребностям коммуникации, что способствует развитию словарного состава в целом.

2. Проводя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что некоторые общеанглийские слова, сохраняя общее доминантное значение, приобретают различные варианты смысла или употребления в сопоставляемых вариантах английского языка. Переосмысление слов в одном из вариантов приводит к появлению новых значений или сужению старых значений, к замещению старых слов новыми или к предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов. Рассматривая лексическую вариативность региональных вариантов английского языка, следует отметить национально-окрашенную лексику, содержащую культурный компонент значения. Это безэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика и ключевые слова.

3. Анализ исследованного материала показал, что системы гласных фонем американского, канадского и британского вариантов используют одинаковый набор номенклатурных единиц при варьировании их употребления. Одним из принципиальных отличий американской и канадской фонетической систем от британской являются артикуляция и дистрибуция, гласных, отсутствие долготы/ краткости гласных как фонологической характеристики. Системы согласных ВгЕ, AmE и CanE н6 сдишксм отлйчшотся дрУ^ от друга. Большинство согласных фонем имеют одинаковый характер произношения в данных вариантах английского языка. Разницу можно найти лишь в качестве и дистрибуции согласных фонем.

153

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Явление вариативности, являющееся, как было выявлено, обязательной чертой языка, — одно из фундаментальных свойств его функционирования.

Языковая вариативность рассматривается лингвистами как объективное имманентное свойство языковой системы, затрагивающее все выделяемые в языке подсистемы и единицы в плане формы и содержания, в синхронии и диахронии. Однако понятие вариативности не является собственно лингвистическим.

На вариативность языка оказывают влияние как общие особенности языка, обусловленные социальным статусом, полом, этнической принадлежностью, местом проживания, так и конкретные культурно-исторические условия. В основном выделяют экстралингвистические (или внешние) и интра-лингвистические (или внутренние) типы факторов, а также объективные и субъективные.

Как показал исследованный материал, основные понятия теории вариативности отражены в терминах «вариативность», «вариантность», «варьирование», «вариант», «инвариант», «норма». Первые два термина обычно употребляют синонимично. Выделяют их широкое и узкое толкование. Вариативность в широком смысле понимают как всякую изменчивость, модификацию. При таком понимании нет необходимости в противопоставлении варианта инварианту. В узком смысле вариативность определяется как характеристика способа существования и функционирования единиц языка в синхронии. Здесь рассматривается дихотомия «вариант-инвариант», где вариант выступает в качестве абстракции, носителя признаков класса, отвлечения от конкретного реализуемого набора вариантов.

Противопоставление инварианта и варианта связывают с противопоставлением языка и речи: язык состоит из инвариантов, а речь из вариантов. Вариантно-инвариантное строение языка моделирует вариантноинвариантное строение мира. Как показало исследование специальной лите

154 ратуры, в лингвистике нет единого мнения по отношению к инвариантам: одни отрицают их существование в языке, другие признают лишь частично, тем не менее многие исследователи придерживаются точки зрения о важности и существенности данного понятия на всех уровня языковой системы.

С указанными выше понятиями тесно связано понятие «норма». В лингвистике этот термин используется в двух смыслах — широком и узком. В широком смысле под нормой подразумевают традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов (в этом понимании норма близка к понятию узуса, т.е. общепринятых, устоявшихся способов использования данного языка). В узком смысле норма - это результат целенаправленной кодификации языкового идиома.

Высшей формой существования языка является литературный язык, который выделяется на фоне национального языка и находится в определенном противопоставлении к остальным формам существования национального языка, относящимся к литературным.

Изучение национально-культурной специфики вариантов английского языка показал, что они имеют самостоятельные линии развития в рамках единой культуры и единого англоязычного мира при наличии единого германского источника. Данные языковые образования уместно рассматривать в качестве национальных вариантов английского языка, но по отношению друг к друг)' они являются региональными.

Сравнительно-сопоставительный анализ британского, американского и канадского вариантов английского языка показал, что явление вариативности, затрагивающее все уровни языка, наиболее ярко проявляется в лексике и фонетике. Выявлен целый ряд лексико-семантических особенностей:

1. Некоторые общеанглийские слова приобретают различные варианты смысла или употребления в сопоставляемых вариантах английского языка, сохраняя при этом общее доминантное значение.

2. Переосмысление слов в одном из вариантов приводит к:

155

• появлению новых значений;

• сужению старых значений;

• замещению старых слов новыми;

• предпочтению одного из образовавшихся или уже существующих синонимов.

3. Рассматривая лексическую вариативность региональных вариантов английского языка, следует отметить национально-окрашенную лексику (безэквивалентную, коннотативную, фоновую, ключевые слова), содержащую культурный компонент значения.

В ходе исследования нами установлено, что вариативность фонетического материала британского, американского и канадского вариантов позволяет сделать вывод, что в системе гласных употребляется одинаковый набор номенклатурных единиц, но варьируется их употребление в речи. Отличительными чертами этих вариантов являются:

• артикуляция гласных;

• дистрибуция гласных;

• отсутствие долготы /краткости гласных как фонологической характеристики.

В системе согласных звуков большинство имеют одинаковый характер произношения в данных вариантах английского языка, а особенности обнаруживаются лишь в качестве и дистрибуции согласных фонем.

Что касается акцентной вариативности английского языка Великобритании, США и Канады, то наиболее ярко она выражена в американском варианте, а в канадском ее следует охарактеризовать как специфичную, в связи с влиянием французского языка.

 

Список научной литературыБезрукая, Анна Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аванесов Р.И. Акцентная вариативность и вокализм слова / Р.И. Аванесов // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П.Алексеев. М., 1976. - С. 5-10.

2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Алефиренко. — М.: Изд-во Академия, 2004. 368 с.

3. Антонюк Е.В. К вопросу о языковой политике США / Е.В. Антонюк // Степановские чтения. Язык и культура: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2007. — С. 372-375.

4. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке / В.Д. Аракин // ИЯШ. 1958. -№4. - С.3-11.

5. Арбекова Т.И. Лексикология современного английского языка: Практический курс / Т.И. Арбекова. -М.: Высш. шк., 1977. 240 с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. -М.: Учпедгиз, 1957. 296 с.

7. Ахонина B.C. Англо-французское двуязычие в современной Канаде / B.C. Ахонина // США Канада. Экономико-политическая культура, 2002. - № 11. - С. 111 -120. http://antropobok.archipelag.ru.

8. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. . д-ра филол. наук / Ж. Багана. — Саратов, 2004. 350 с.

9. Багана Ж. Французский язык в Африке: проблемы интерференции / Ж. Багана. -М.: Наука, 2006. 163с.

10. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. Белгород, 2007. — 140 с.

11. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: Учеб. для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Изд-во РГГУ, 2001. 439 с.

12. Бельчиков Ю.А. О нормах литературной речи / Ю.А. Бельчиков // Вопросы культуры речи. М., 1965. - Вып. 6. - С. 6-15.

13. Беляева Т.М., Потапова Н.А. Английский язык за пределами Англии / Т.М. Беляева, Н.А. Потапова. Л., 1961. - 152 с.

14. Блумфильд Л. Язык / Л. Блумфилд. — М.: Прогресс, 1968. — 618 с.

15. Бодуэн де Куртене И.А. О смешанном характере всех языков / И.А. Бодуэн де Куртене // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 140-142.

16. Богданов В.В. Семантическая и прагматическая вариативность синтаксических структур / В.В. Богданов // Проблемы вариативности в германских языках. Калинин, 1988. - С. 152-156.

17. Богословская З.М. Формальное варьирование слова как лингвистического универсалия / З.М. Богословская // Новые технологии в преподавании иностранных языков. Томск: ТГУ, 2000. — С. 147-152.

18. Богословская З.М. Аспекты современной вариативности / З.М. Богословская. Томск: ТГУ, 2004. - 94 с.

19. Бондаренко М.В. Диалектная лексика канадского английского как фактор диалога культур / М.В. Бондаренко // Семантика и прагматика в диалоге культур / Отв. ред. А.А. Харьковская. — Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1998. С. 26-31.

20. Бондарко А.В. Теория инвариантности P.O. Якобсона и вопрос об общих значениях грамматических форм / А.В. Бондарко // ВЯ. -1996.-№4.-С. 5-18.

21. Борискина О.О. Национально-специфическое языковое сознание и заимствованное слово / О.О. Борискина // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002. С. 406-410.

22. Бородина М.А. Место диалектологии в курсе истории французского языка / М.А. Бородина // Ученые записки Горьковского гос. пед. института иностр. языков. Горький, 1958. - Вып. IX. - С. 71-79.

23. Бродович О.И. Вариативность грамматических единиц (Спорные вопросы английской грамматики) / О.И. Бродович / Под ред. В.В. Бурлаковой. JL, 1987. — 67 с.

24. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты теории / О.И. Бродович. JL: Изд-во ЛГУ, 1988. - 193 с.

25. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод / Д. Брозович // В Я. 1967. - №1. - С. 3-33.

26. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. — М.: Высшая школа, 1967. 367 с.

27. Бухаров В.М. Норма как социолингвистическая категория // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. P.P. Каспранского. Горький, 1984. -С. 48-51.

28. Быховец Н.Н. Лексические особенности английского языка Канады / Н.Н. Быховец. Киев, 1988. - 150 с.

29. Быховец Н.Н. Формирование дивергентного лексического фонда канадского национального варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н. Быховец. — Киев, 1983. 24 с.

30. Быховец Н.Н., Гаркавлу А.Н., Дерканбаева И.Т. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Н.Н. Быховец, А.Н. Гаркавлу, И.Т. Дерканбаева / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Наук, думка, 1989. — 203 с.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. / У. Вайнрайх. — Киев: Вища шк. Изд-во при Киев. ун-те, 1979. 263 с.

32. Варианты полинациональных литературных языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наук, думка, 1988. - 280 с.

33. Вариативность в германских языках: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции / Отв. ред. В.Н. Ярцева. — Калинин: КГУ, 1988.-4.1.-127 с.

34. Вариативность в германских языках: Тезисы докладов и сообщений всесоюзной конференции / Отв. ред. В.Н. Ярцева. Калинин: КГУ, 1988.-4.2 —287 с.

35. Вариативность в германских языках: Функциональные аспекты / Отв. ред. Н.Н. Семенюк. М., 1996. - 196 с.

36. Вариативность в языке и речи: Межвузовский сборник научных трудов / Помор, гос. ун-т им. Ломоносова / Отв. ред. Т.А. Клепикова. — Архангельск, 2001. 187 с.

37. Вариативность как свойство языковой системы: Тезисы докладов конференции / Ред. В. М. Солнцев. М.: Наука, 1982.

38. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева / Под ред. Т.В. Булыгиной. — М., 1999. -С. 263-499.

39. Вербицкая Л.А. Русская орфоэпия (К проблеме экспериментально-фонетического исследования особенностей современной произносительной нормы) / Л.А. Вербицкая. Л., 1976. - 124 с.

40. Вербицкая Л.А. Система фонем и изменение произносительной нормы / Л.А. Вербицкая // Фонетика-83. Материалы к X Международному конгрессу фонетических наук. М.: АН СССР, Отделение языка и литературы, 1983. — С. 27-34.

41. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно / Л.А. Вербицкая. — М., 2001.- 143 с.

42. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969. — 160 с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного — 4-е изд.,160перераб. и доп. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М., 1990. — 246 с.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингво-страноведческое описание английского языка. М., 1983. — С. 3-13.

45. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. К проблеме иноязычного акцента в фонетике / В.А. Виноградов. М.: Прогресс, 1976. - 294 с.

46. Виноградов В.В. О формах слова / В.В. Виноградов // Известия АН СССР. Серия ОЛЯ. 1944. - Т. 3. - Вып. I. - С. 40-41.

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений / В.В. Виноградов // ВЯ. 1953. - №5. - С. 32-39.

48. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития / В.В. Виноградов / АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1967. - 134 с.

49. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты / Г.М. Вишневская. — Иваново: Изд-во Иванов, гос. ун-та, 1997. — 100 с.

50. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Отв. ред. Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин. М.: Наука, 1988. -198с.

51. Воронов А.Л. К вопросу о региональном и социальном варьировании слов в национальном языке (на материале современного немецкого языка) // Языковая норма и статистика. М., 1971. -С. 288-299.

52. Воронов А.Л. Варианты слов в немецком языке: Учеб. пособие по стилистике и теоретической грамматике / А.Л. Воронов. — Горький, 1973.-218 с.

53. Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках»: Тезисы докладов. М., 1988.

54. Гавранек Б.К. К проблематике смешения языков / Б.К. Гавранек // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. — С, 94-111.

55. Гак В.Г. Норма и толерантность / В.Г. Гак // ИЯШ. 1984, - №1. -С. 7-15.

56. Гак В.Г. Об общих факторах вариативности в языке / В.Г. Гак // Степановские чтения. Проблема вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 4-5.

57. Гак В.Г., Телия Е.М., Вольф Е.О. и др. Метафора в языке и тексте / В.Г. Гак, Е.М. Телия, Е.О. Вольф и др. / Отв. ред. В.Н. Телия. — М.: Наука, 1988. 174 с.

58. Гвенадзе Ц.А. Константность и вариативность фонотактических элементов / Ц.А. Гвенадзе // В Я. 1983. - №5. - С. 50-58.

59. Гловинская М.А. Еще раз к вопросу об инвариантах совершенного и несовершенного вида / М.А. Гловинская // Труды аспектологическо-го семинара филологического факультета МГУ им. Ломоносова. -М.: Изд-во МГУ, 1997. Т.1. - С. 37-49.

60. Головина Э.Д. К типологии языковой вариативности // ВЯ. — М., 1983.-№2.-С. 58-63.

61. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма: на материале соврем, рус. языка / К.С. Горбачевич. Л.: Наука, 1978. — 186 с.

62. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка / К.С. Горбачевич. — Л.: Просвещение, 1971. 264 с.

63. Горбачевич К.С. Норма современного русского литературного языка / К.С. Горбачевич. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

64. Городецкая Л.А. Культурно обусловленные ритуалы общения / Л.А. Городецкая // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №2. - С. 49-57.

65. Грамматические и лексические аспекты регионального варьирования полинациональных языков: Сборник научных трудов. — Киев, 1988.

66. Граудина Л.К. Теоретический и методологический аспекты нормализации русского языка (грамматика и варианты): Автореф. дис. . док. филол. наук / Л.К. Граудина. М., 1980.

67. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты / Л.К. Граудина. М.: Наука, 1980. - 288 с.

68. Демидов А.К. Анализ дифтонгов в системе американского и британского вариантов английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.К. Демидов. Одесса, 1983. - 13 с.

69. Дешериев Ю.Д., Никольский Л.Б., Степанов Г.В. и др. Национальный язык и национальная культура / Ю.Д. Дешериев, Л.Б. Никольский, Г.В. Степанов и др. М., 1978.

70. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И. Домашнев. Л., 1969. - 50 с.

71. Домашнев А.И. О некоторых чертах национального варианта литературного языка (к характеристике национальных вариантов современного немецкого литературного языка) / А.И. Домашнев // ВЯ. — 1969а,-№2.-С. 38-45.

72. Домашнев А.И. Основные характеристики понятия «национальный вариант литературного языка» / А.И. Домашнев // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев: Шти-ница, 1976.-С. 15-21.

73. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев. Л., 1983. - 231 с.

74. Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка / О.А. Домашнев // Структура языка и языковые изменения. — М., 1985. С.70-79

75. Домашнев А.И. К истории создания концепции национального варианта языка / А.И. Домашнев // В Я. 1988. - № 5. - С. 96-105.

76. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий / М.С. Евдокимов, Г.М. Шлеев. М.: Изд-во Флинта, 2000. - 96 с.

77. Едличка А. О Пражской теории литературного языка / А. Едличка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

78. Ельмелев JI. Пролегомены к теории языка / JI. Ельмслев // Новое в лингвистике.- М., 1960.-Т. 1.-С. 264-389.

79. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике. — М.: Изд-во Лабиринт, 1998. — 368 с.

80. Жирмунский В.М. О некоторых проблемах лингвистической географии / В.М. Жирмунский // ВЯ. 1954. - №4. - С. 3-25.

81. Жлуктенко Ю.А., Быховец Н.Н. Канадский национальный вариант английского языка / Ю.А. Жлуктенко, Н.Н. Быховец // Варианты полинациональных литературных языков. — Киев: Наук, думка, 1981. — 45-73 с.

82. Журавлёв В.К. Внутренние и внешние факторы языковой эволюции / В.К. Журавлёв. М.: Прогресс, 1983.- 147 с.

83. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов филол. фак. ун-тов / В.И. Заботкина. — М.: Высш. шк., 1989. 129 с.

84. Зацный Ю.А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский (на лексико-семантическом уровне):

85. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А. Зацный. — Киев, 1975. — 26 с.

86. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию / В.В. Звегинцев. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1962. — 383 с.

87. Ивлева Г.Г. О варьировании слов в немецком языке / Г.Г. Ивлева // ВЯ.-М., 1981. №6. - С. 121-127.

88. Илларионов С.В. Гносеологическая функция принципа инвариантности / С.В. Илларионов // Вопросы философии. — 1968. — №12. — С. 89-95.

89. Ильяненко Т. П. Языковые контакты / Т.П. Ильяненко. — М.: Наука, 1970.-205 с.

90. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова / А.К. Казкенова // ВЯ. 2003. - № 5. - С. 72-80.

91. Катагощина Н.А. О соотношении литературного языка и диалектов в старофранцузский период (до XIII века): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.А. Катагощина. — М., 1955. — 30 с.

92. Катагощина Н.А. Процессы формирования французского письменного литературного языка / Н.А. Катагощина. // ВЯ. — 1956. — №2. — С.27-40.

93. Кибрик А.Е. Иерархии, роли, нули, маркированность и «аномальная» упаковка грамматической семантики / А.Е. Кибрик // ВЯ. -1997.-№4.-С. 27-57.

94. Константность и вариативность языковых единиц. Вопросы срук-туры английского языка в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник.- JL, 1989. Вып. 6. - 232 с.

95. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история / Э. Косериу // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. литературы, 1963. - Вып. III. -С. 143-343.

96. Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал. — М.:

97. Изд-во «Весь Мир», 2001. 240 с.165

98. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика.-М.: Наука, 1993.-С. 131-152.

99. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин // РЯШ, 1997. № 6. - С. 69-74.

100. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // ВЯ. 2002. — №6.-С. 27-35.

101. Крючкова Т.Б Зарубежная лингвистика / Т.Б. Крючкова. М.: Наука, 1991.-138 с.

102. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы межвузовской конференции. — Тамбов, 1999. — С. 6-13.

103. Кудрявцева Л.А., Дядечко Л.П., Черненко А.А. Роль языка СМИ в развитии национального языка / Л.А. Кудрявцева, Л.П. Дядечко, А.А. Черненко // Вестник МГУ. 2004. - № 5. - С. 49-58.

104. Кузнецов A.M. Вариативность в языке и варианты единиц на разных уровнях языковой структуры / A.M. Кузнецов // Проблемы языковой вариативности. М.: МГУ, 1990. - С. 13.

105. Кузьмина О.Е. Текстовые функции терминов как элементов прагматического фокусирования в структуре научного текста / О.Е. Кузьмина // Разноуровневые характеристики лексических единиц. — Смоленск, 2001. С. 176-182.

106. Куликов В.Г. Национально-территориальноая вариативность английского языка (Английский язык в США): Учеб. пособие для студ. специальности «Зарубежная филология» / В.Г. Куликов. Томбов, 2004. - 137 с.

107. Юб.Лабезная Е.М. Явление вариативности в процессе заимствования // Явление вариативности в языке / Е.М. Лабезная. — Кемерово: Кузбассвузиздат, 1997.-С. 220-226.166

108. Маковский М.М. Английская диалектология: Современные английские территориальные диалекты Великобритании: Уч. пособие. 2-е изд., стереотип. / М.М. Маковский. М.: КомКнига, 2005. — 184с.

109. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов в сленге и их соотношение с языковым стандартом / М.М. Маковский. — ВЯ. — 1963.-№ 5.-С. 23-33.

110. Малаховский JI.B. Теория лексической и грамматической омонимии / JI.B. Малаховский / Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. — JL, 1990.

111. Мартине А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. — М.: Наука, 1963. Вып. III. - С. 67-82.

112. Медведева Т.В. Вариативность безударного вокализма в британском и американском вариантах английского языка / Т.В. Медведева // Филол. науки. М., 1998. -N 2. - С. 74-77.

113. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика / Н.Б Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

114. Милославский И.Г. О семантическом содержании видовой характеристики русского глагола / И.Г. Милославский // Язык — система. Язык текст. Язык - способность. — М.: Институт языкознания РАН, 1995.-С. 101-110.

115. Мороховская Э.Я. К проблеме лексико-семантического варьирования термина / Э.Я. Мороховская // Научный симпозиум. Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 4.II. - С. 481-485.

116. Мороховский А.Н. Соотношение понятий система, норма, стиль в теории языка / А.Н. Мороховский // Нормы реализации. Варьирование языковых средств: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. P.P. Каспранского. Горький, 1984. — С. 119-126.

117. Михеева Н.Ф. Межвариантная диалектология испанского языка:

118. Учеб. пособие / Н.Ф. Михеева. М.: РУДН, 2007. - 117с.167

119. Михеева Н.Ф. Национально-культурные особенности фонетической системы английского языка на территории США / Н.Ф. Михеева // Вестник РУДН (Серия Лингвистика). 2006. - №8. - С.63-66.

120. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке / О.И. Москальская // ИЯШ. — 1967. № 6. -С. 45-56.

121. Мыркин В.Я. Языковая норма: узус и кодификация / В.Я. Мыркин. — Архангельск, 2002. 230 с.

122. Национально-культурная специфика речевого поведения / Отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1977. - 352 с.

123. Немченко В.Н. Вариативность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке / В.Н. Немченко. — Красноярск, 1990.

124. Немченко В.Н. Фонематические варианты / В.Н. Немченко. — Нижний Новгород, 1992.

125. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие / Л.Б. Никольский // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 111-124.

126. Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Под ред. Б.А.Серебренникова. М., 1970. - 597с.

127. Ожегов С.И. Вопросы культуры речи / С.И. Ожегов. М.: Наука, 1955.-67 с.

128. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культуное своеобразие языков / И.Г. Ольшанский // Проблемы этносемантики: Сборник научно-аналитических обзоров. ИНИОН РАН. М., 1998. — С. 21-65.

129. Отмахова Ю.С. Основные модели многочленных рядов, образованных орфографическими вариантами слова, в современном английском языке / Ю.С. Отмахова // Коммуникативные аспекты языка икультуры. Томск: Изд-во Том. политех, ун-та, 2003. - С. 109-111.168

130. Ощепкова В.В., Булкин А.П. США: страна, люди, традиции / В.В. Ощепкова, А.П. Булкин. М.: РТ-Пресс, 2000. - 168 с.

131. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2006.-336 с.

132. Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука / Е.В. Падучева // ВЯ. 1998. - № 5. - С.3-23.

133. Панов Ю.А. Экспансия сниженной лексики как заполнение лексических и стилистических лакун / Ю.А.Панов // Язык, коммуникация и социальная среда: Сборник научных трудов. — Воронеж, 2001. — Вып. 1. -С.4-12.

134. Перцов Н.В. Инварианты в русском словоизменении / Н.В. Перцов. — М.: Языки русской культуры, 2001. 280 с.

135. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. — М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.

136. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / A.M. Пешковский // Избранные труды. М., 1959. - С. 50-62.

137. Пиотровский Р.Г. Стилистика французского языка / Р.Г. Пиотровский. — М., 1975.

138. Попова Л.Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Г. Попова. М., 1974. - 23 с.

139. Попова Л.Г. Лексика английского языка в Канаде: Учеб. пособие для вузов / Л.Г. Попова. — М.: Высш. шк., 1978. 116 с.

140. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка / Н.П. Потоцкая. М.: Высш. шк., 1974. - 274 с.

141. Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. — М.: Прогресс, 1967.- 559 с.

142. Проблемы вариативности в германских языках: Межвузовский сборник научных статей / Отв. ред. А.А. Харьковская. Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1995. - 91 с.

143. Ракипова М., Митчел Т. Американский английский / М. Ракипова, Т. Митчел // Вопросы германской филологии. Киров, 1997. — С. 100-109.

144. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская // Вопросы социальной лингвистики. — М.: Наука, 1963. — С. 131-152.

145. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде / Е.А. Реферовская. — Л.: Наука, 1972.-215 с.

146. Реформатский А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. — М.: Изд-во «Аспект пресс», 2001. — 535с.

147. Ризель Э.Г. К вопросу о национальном языке в Австрии / Э.Г. Ри-зель. — Ученые записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз., 1953. — Т. 5.- 163 с.

148. Ризель Э.Г. Национальные варианты современного английского языка / Э.Г. Ризель // ИЯШ. -1962. № 6.

149. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке / Р.П. Рогожнико-ва. — М.: Просвещение, 1966. 160 с.

150. Розенталь Д.Э. Нормы современного русского литературного языка / Д.Э Розенталь. М.: Наука, 1982. - 43 с.

151. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А, Словарь-справочник лингвистических терминов. -2-е изд., испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. — М.: Просвещение, 1976. — 543с.

152. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 80 с.

153. Русецкая Л.А. О лингвистической сущности реалий и их значимости в формировании национальных вариантов английского языка / Л.А. Русецкая // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции. Тезисы докладов. М., 1989. - С. 48-49.170

154. Ряховская Е.М. Английский язык и английская социокультура во второй половине XX в. / Е.М. Ряховская // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. — № 1. — С. 30-55.

155. Сборник научных трудов Северо-Кавказского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». 2005. - №1(13). http://www.nestu.ru

156. Семантическое и формальное варьирование / Отв ред. Ярцева. — М., Наука, 1985.-376 С.

157. Семенова С.Т. К проблеме учета вариантности нормы в процессе преподавания иностранного языка / С.Т. Семенова // ИЯВШ. — 1987. -Вып. 19.

158. Семенец О.Е. Социальный контекст и языковое развитие. Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах / О.Е. Семенец. Киев, 1985.

159. Семенец О.Е. Английский язык в развивающихся странах: проблемы социокультурного варьирования: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / О.Е. Семенец. Киев, 1985.

160. Семенюк Н.Н. Некоторые вопросы изучения вариантности / Н.Н. Семенюк // ВЯ. 1965. - № 1. - С. 45-47.

161. Семенюк Н.Н. Норма / Н.Н. Семенюк // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970. - С. 549-596.

162. Семенюк Н.Н. Формирование литературных норм и типы кодификационных процессов / Н.Н. Семенюк // Языковая норма: Типология нормализационных процессов. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 23-44.

163. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир / Пер. с англ. М.: Прогресс, 2001. - 654 с.

164. Скворцов Л.И. Литературная норма и вариативность вузов /

165. Л.И. Скворцов. -М.: Наука, 1981.-271 с.171

166. Скворцов JI.И. Литературная норма в лексике и фразеологии вузов / Л.И. Скворцов. М.: Наука, 1983. - 264 с.

167. Скворцов Л.И. Основы культуры речи. Хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Л.И. Скворцов. — М.: Высш. шк., 1984. -312 с.

168. Скребнев Ю.М. К вопросу об «ортологии» / IO.M. Скребнев // ВЯ. — 1984. -№1. -С. 140-142.

169. Смирницкий А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») / А.И. Смирницкий // Труды ин-та языкознания АН СССР. М., 1954.-Т. IV.-С. 3-28.

170. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1956. 260 с.

171. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Наука, 1977. - 344 с.

172. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы / В.М. Солнцев И ВЯ. 1984. - № 2. - С. 31-42.

173. Спецкурсы по романской филологии: Сборник трудов / Под ред. проф. В.Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. -Вып.2. — 128 с.

174. Степанов Г.В. Проблема изучения испанского языка Латинской Америки / Г.В. Степанов // ВЯ. 1957. - № 4.

175. Степанов Г.В. О языковой норме в странах испанской речи / Г.В. Степанов // Координационное совещание по сравнительному и типологическому изучению романских языков. — Л., 1965.

176. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Г.В. Степанов. М.: Наука, 1976. — 224 с.

177. Степанов Г.В Об особенностях языковой вариативности / Г.В. Степанов // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П. Алексеев. М., 1976. - С. 125-133.

178. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования: Испанский язык Испании и Америки. -2-ое изд., стереотип. / Г.В. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 328с.

179. Степанов Ю. С. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» / Ю.В. Степанов // Типология сходств и различий близкородственных языков. — Кишинев, 1976. — С. 226-235.

180. Стернин И.А. Проблема анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.

181. Ступин Л.П. К вопросу о сущности нормы / Л.П. Ступин // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. P.P. Каспранского. Горький, 1984. -С. 173-178.

182. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В. Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

183. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 249 с.

184. Тишков В.А. Освободительное движение в колониальной Канаде / В.А. Тишков. -М.: Наука, 1978. 384 с.

185. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострано-ведения / Г.Д. Томахин // ИЯШ. 1980. - № 4. - С. 84-88.

186. Томахин. Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. — М., 1982.-256 с.

187. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ВЯ. 1986. - № 6. - С. 113-118.

188. Торсуев Г.П. Константность и вариативность в фонетической системе / Г.П. Торсу ев. М.: Наука АН СССР, Ин-т языкознания, 1977. - 122 с.

189. Травкина А.Д. Фоноварианты слов в английском языке / А.Д. Травкина. — Калинин: Изд-во КГУ, 1985. 76 с.173

190. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой Н.С. М.: Изд-во ин. лит., 1960. - 372 с.

191. Туманян Э.Г Язык как система социолингвистических систем: Синхронно-диахроническое исследование / Э.Г.Туманян М.: Наука, 1985. -246 с.

192. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // ВЯ. 1999. — № 3. — С. 86-97.

193. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования / Е.В. Урысон // ВЯ. 1999. - № 6 . - С. 79-82.

194. Филин Ф.П. О слове и вариантах слова / Ф.П. Филин // Морфологическая структура слова в языках различных типов. — М., 1963. — С. 130-136.

195. Фирсова Н.М. Проблема вариативности морфолого-синтаксических средств (на материале испанского языка) / Н.М. Фирсова // Функционирование языковых единиц в разных сферах коммуникации. — М.: Изд-во РУДН, 1986. С. 16-35.

196. Фирсова Н.М Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие / Н.М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2000. - 128с.

197. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры / С. А. Хахалова. Иркутск, 1998. - 220 с.

198. Хованская З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская. -М., 1984.-344 с.

199. Хомяков В.А Реализация системных возможностей языка в рамках социальной дифференциации / В.А. Хомяков // Нормы реализации. Варьирование языковых средств. Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. P.P. Каспранского. Горький, 1984. - С. 192-198.

200. Челышева И.И. Диалекты Италии / И.И. Челышева // Языки мира: Романские языки. М., 2001. - С. 90-91.

201. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А.И. Чередниченко. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983.- 165 с.

202. Черникова Н.В. Признаки языковой нормы. Язык образования и образование языка / Н.В. Черникова // Язык образования и образование языка. — Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. — С. 336-337.

203. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. — 2-е изд., испр. / Н.М. Шанский. — М.: Просвещение, 1972. — 315 с.

204. Шахбагова Д.А. О статусе произносительной нормы национальных вариантов английского языка / Д.А. Шахбагова // Фонетика-83: Материалы к 9-му Международному конгрессу фонетических наук. — М.: Изд-во АН СССР, 1983. С.177-187.

205. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского вариантов английского языка) / Д.А. Шахбагова. — М.: Изд-во «Фоллис», 1992. 284с.

206. Шахбагова Д.А. О статусе долготы в вокалической системе американского варианта английского языка / Д.А. Шахбагова // Сборник научных трудов. — М.: Изд-во Моск. пед. ин-та иностр. яз, 1985. — Вып. 259.-С. 30-41.

207. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского литературного языка целостность, устойчивость, вариативность: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.А. Шахбагова. -М., 1986. - 22 с.

208. Шведова НЛО. К понятшо вариативности в языке (на материале лексического множества) / Н.Ю. Шведова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. М., 1983. - Т.42. - №3. - С. 239.

209. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Высш. шк., 1963. — 215 с.

210. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии /

211. А.Д. Швейцер. М., 1971. - 200 с.175

212. Швейцер А.Д. К вопросу о происхождении различительных элементов американского варианта английского языка и его диалектов на фонологическом уровне / А.Д. Швейцер // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 219-227.

213. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1977.-175 с.

214. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Высш. шк., 1978. - 216 с.

215. Швейцер А.Д. К проблеме социальной дифференциации языка / А.Д. Швейцер // В Я. М., 1982. - №5. - С. 39-48.

216. Швейцер А.Д. Социальная дифференция английского языка в США / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1983. - 216 с.

217. Швейцер А.Д. Истоки фонетических и грамматических особенностей американского варианта английского языка / А.Д. Швейцер // Известия АН. Серия литературы и языка. М., 1994. - Т. 53. - № 5. -С. 30-55.

218. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы / А.Д. Швейцер // ВЯ. — 1995. — № 3. — С. 77-91.

219. Швейцер А.Д. Некоторые проблемы языковой политики в США / А.Д. Швейцер // Известия АН. Серия литературы и языка. — М., 1996.-Т. 55.-№2.-С. 11-16.

220. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения / Т.И. Шевченко. — М.: Высшая школа, 1990. 142 с.

221. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

222. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 486 с.

223. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной спецификаэталона» сравнения (на материале англ. и русск. яз.) / Т.В. Шмеле176ва // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988. -С. 120-124.

224. Шпицбардт Г. Отличительные особенности американского варианта английского языка / Г. Шпицбардт // Теория языка. Англистика. Кельтология / Отв. ред. М.П.Алексеев. М., 1976. - С. 233-243.

225. Щур Г.С. О лексических особенностях разговорного англ. яз. в Австралии и Канаде / Г.С. Щур // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. — Горький, 1968.

226. Явление вариативности в языке: Тезисы докладов конференции / Отв. ред. J1.A. Араев Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994. - 314 с.

227. Языки мира: Проблемы языковой вариативности / Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1990. - 214 с.

228. Якобсон Р. Избранные произведения / Р. Якобсон. — М., 1985. — 445 с.

229. Якобсон Р., Халле М. Фонология и её отношение к фонетике / Р. Якобсон, М. Халле // Новое в лингвистике. М.: Наука, 1962. — Вып. II.-С. 234-278.

230. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование / Л.П. Якубинский. М.: Наука, 1986. - 205 с.

231. Ярцева В.Н. О территориальной основе социальных диалектов // Норма и социальная дифференциация языка. — М., 1969.

232. Ярцева В.Н. Проблема Вариативности и взаимоотношении уровней грамматической системы языка / В.Н. Ярцева // ВЯ. — М., 1983. — №5.-С. 17-24.

233. Ярцева В.Н. История английского языка IX-XV вв. / В.Н. Ярцева. — М.: Наука, 1985.-248 с.

234. Ahrend E.R. Ontario speech / E.R. Ahrend. American Speech, 1934. — V. 50.-№2.-P. 136-139.

235. Allen H.B. Canadian-American Speech Differences along the Middle Border / Allen H.B. // The Journal of Canadian Linguistic Association (JCLA) 1959. - V. 5. - № 1. - P. 17-24.

236. Avis W.S. Speech Differences along the Ontario — U.S. Border. Vocabulary / W.S. Avis // The Canadian Journal of Linguistic (JCL), 1954. -V. 1. № 1. - P. 13-17.

237. Avis W.S. Speech Differences along the Ontario U.S. Border. Grammar and Syntax / W.S. Avis// JCL, 1955. - V.l.-№1.-P. 14-19.

238. Avis W.S. Speech Differences along the Ontario U.S. Border. Pro-nounciation / W.S. Avis // JCL, 1956. - V.2. - №2. - P. 41-59.

239. Avis W. S. Canadian Spoken Here / W.S. Avis // Looking at Language. -Toronto: Gage, 1966. P. 17-38.

240. Avis W. S. The English Language in Canada / W. S. Avis // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Sebeok. The Hague, Paris: Mouton, 1973.-P. 25-36.

241. Ayearst M. A note on Canadian speech / M. Ayearst. American Speech, 1939. - V. 14. - №3. - P. 231-233.

242. Bailey Ch. Variation and linguistic theory / Ch. Bailey. Arlington: Center of appl. Linguistic, 1973. - 254 p.

243. Bailey R.W., Robinson J.L. Varieties of Present-day English / R.W. Bailey, J.L. Robinson. — New York: Macmillan; London: Collier-Macmillan, 1973a.-461 p.

244. Bailey R.W. The English Language in Canada / R.W. Bailey // English as a World Language / Ed. by R.W. Bailey. Ann Arbor, 1983.

245. Barber C. Linguistic Change in present-day English / C. Barber. — Edinburgh, London, 1964. 154p.

246. Baugh A.C. A History of the English Language. 2nd ed. / A.C. Baugh -NY: Appleton - Century Crofts, 1957. - 506 p.

247. Baugh A.C., Cable Th. A History of the English Language / A.C. Baugh, Th. Cable. London, 1978.

248. Bloomfleld L. Language I L. Bloomfield. New York, Chicago, San Francisco, Toronto: Holt, Rinehart and Winston, 1933. - 417 p.

249. Bloomfield M.W. Canadian English and its Relation to the 18th Century American Speech I M.W. Bloomfield // Canadian English. Origins and Structures / Ed. by J.K. Chambers. Toronto: Methuen, 1975. - P. 3-11.

250. Booch Ph. Social Structure and language structure / Ph. Booch // Readings in the Sociology of language. 2nd ed. - The Hague, 1970.

251. Brook G.L. English Dialects / G.L. Brook. — London: New Oxford Univ. Press.-1972.-232 p.

252. Brook G.L. Varieties of English / G.L. Brook. London: Macmillan press. - 1973.- 196 p.

253. Burchfield R. The English Language / R. Burchfield. Oxford, New York: OUP, 1985. - 194p.

254. Canadian Dualism. Studies of French-English Relations. Toronto: Univ. of Tor. Pr., Laval. - 1960. - 427 p.

255. Cassidy F. Dialekt studies, regional and social / F. Cassidy // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Sebeok. The Hague, Paris: Mouton, 1973.-V. 10.-P. 75-100.

256. Comprehensive Immigration Reform Act of 2006, Title VII-Miscellaneous, Subtitle F-Other matters, Sec. 767. English as National Language: Ch. 6 Language of the Government, Sec. 162.

257. Crystal Т.Н., House A.S, The Duration of American-English Stop Consonants: an overview / Т.Н. Crystal, A.S. House // Journal of Phonetics. — London: Academic Press, 1988. Vol. 16. - P. 285-294.

258. Crystal D. English as a Global Language / D. Crystal. Cambridge, 1997.

259. Dean Ch. Is there a Distinctive Literary Canadian English / Ch. Dean — American Speech, 1963. V. 38. - P. 278-282.

260. Francis W.N. The structure of American English / W.N. Francis. New

261. York: Ronald press, 1958. 614 p.179

262. Gregg R.J. Notes on the pronunciation of Canadian English as spoken in Vancouver, British Columbia // JCL. 1957. - V. 3. - №1. - P.20-26.

263. Helgorski F. La notion de norme en linguisique / F. Helgorski // Le fran-?ais modern. — 1982. №1. — P. 1-14.

264. Hewson J. The Speech of Nations / J. Hewson // CJL. 1983. - V. 28. -№ 1.

265. Jakobson R., Halle M. Fundaments of Language / R. Jakobson, M. Halle. -Moulton: Gravenhage, 1956. 87p.

266. Joy R.J. Language in conflict / R.J. Joy. Ottawa, 1967. - 186 p.

267. Kobler K. Modern English Phonology / K. Kobler // Lingua. Amsterdam, 1967. - Vol.5. - №2. - P. 253-286.

268. Kurath H. Studies in areas linguistics / H. Kurath. London: Indiana univ. press, 1972. - 202 p.

269. Ladefoged P. What are linguistic Sounds made of? / P. Ladefoged // Language. Baltimore (Md), 1980. - Vol. 56. - № 3. - P. 285-502.

270. Laver J., Trudgill P. Phonetic and Linguistic Markers in Speech / J. Laver, P. Trudgill // Social Markers in Speech / Ed. by Scherer Klaus. -Cambridge: CUP, 1979. 395p.

271. Leith D.A. A Social History of English / D.A. Leith. London, 1983.

272. McConnell R.E. Our own voice: Canadian English and how it came to be / R.E. McConnell. Toronto: Gage, 1978. - 276 p.

273. Mencken H.L. The American Language. An Inquiry into the Development of English in the United States / H.L. Mencken NY: Knopf., 1958.-777 p.

274. Orkin M.M. Speaking Canadian English: An Informal Account of the English Language in Canada / M.M. Orkin. — London: Routledge & Regan Paul Ltd. 1971. - 275 p.

275. Partridge E., Clark J.W. British and American English since 1900 / E. Partridge, J.W. Clark. London: Dakers, 1951. - 132 p.

276. Priestly F. English Language in Canada / F. Priestly // Canadiana. -Ottawa, 1958.-V. 4.-P. 8-11.

277. Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford, New York, Toronto, etc., 1985.

278. Scargill M.H. Sources of Canadian English/М.Н. Scargill //JEGP -1957.-№3-4.

279. Scargill M.H. The Growth of Canadian English / M.H. Scargill // Literary history of Canada. — Toronto, 1965. — P. 251-259.

280. Story G.M. Newfoundland English Usage / G.M. Story // Encyclopedia Canadiana, 1958.-V.7.

281. Trudgill P. On Dialect: Social and Geographical Perspectives / P. Trudgill. New York, London: New York University Press, 1984. -240p.

282. Trudgill P. Dialects in Contact / P. Trudgill. Oxfrod: Basil Blackwell Ltd, 1986.- 174p.

283. Turner G. The English Language in Australia and New Zealand / G. Turner. London, 1966.

284. Vachek J. Some geographical varieties of present day English / J. Vachek. Praha, 1966.

285. Vachek J. Some Geographical Varieties of Present-Day English / J. Vachek. Praha, 1966.

286. Vinaza C. de la. Biblioteca Historica de la Filologia Castellana / C. Vinaza. Madrid, 1893.

287. Wanamaker M.G. Your dialect is showing / M.G. Wanamaker // Looking at a Language. Toronto: Gage, 1966. -P. 104-113.

288. Список использованных словарей

289. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-ое, стер. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

290. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь в 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Е.Д. Медникова. — М.: Изд-во Русский язык, 2001. 332 с.

291. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1990. - 687 с.

292. Математический энциклопедический словарь / Гл. ред. Ю.В. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1995. 847 с.

293. Матюшенков B.C. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / B.C. Матюшенков. — М.: Изд-во Флинта: Наука, 2002. 520 с.

294. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. — 7е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000.-880 с.

295. Русский язык. Энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1979. -345 с.

296. Философский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1963.

297. Avis W.S. Dictionary of Canadianisms on Historical Principles / W.S. Avis. — Toronto 1967.

298. A Concise Dictionary of Canadisms / ed. by Avis W.S., Crate C., et al. — Toronto: Gage, 1972.

299. Crotty J. How to Talk American / J. Crotty. Houghton Mifflin, 1997.

300. Encyclopedia Canadiana. — Toronto, Ottawa, Montreal: Glorier, 1970. — V. 1-10.

301. Davies D.L. Glossary and Handbook of Canadian-British Words / D.L. Davies. — Vancouver: Pauline's books, 1967.

302. Graige W.A. Dictionary of American English / W.A. Graige. Chicago, Illionois, 1967

303. Mathews M.M. A Dictionary of American English on Historical Principles / M.M. Mathews. Chicago, 1936-1944.

304. Oxford Advanced Learener's Dictionary (OxAdD) / Hornby A.S., Crow-ther J., Kavanagh K., Ashby M. London, Oxford University Press, 1995.

305. Oxford-American Dictionary / Ehrlich E., Flexner S.B. et al. Oxford University Press, 1980.

306. The Oxford Dictionaiy of New Words / Ed. by E. Knowles with J. Elliott. Oxford University Press, 1998

307. Spears R.A. A Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions /R.A. Spears-Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

308. The Senior Dictionary of Canadian English (DCnE). Toronto, 1967.

309. Список использованных источников

310. Baez J. And a Voice to Sing With. N.Y.: Summit books, 1987.

311. Beaver. Winter Winnipeg, 1949, 1963.

312. Berton P. Mysterions North. -N.Y., 1956.

313. Burgess A. A Clockwork Orange. Pengium, 1984.

314. Caldwell E. God's Little Acre. Sygnet book, 1983.

315. Canada from sea to see / Printed under the authority of Roger Duhamel. — Ottawa, 1963.

316. Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. Moscow: Progress, 1994.

317. Carter D. Fatherless Sons. Moscow, 1957.

318. Case P., Migliore J. Total Recall. PaperJack Ltd., 1987.

319. Chandler R. Farewell, My Lovely. Short Stories. Moscow. Raduga, 1983.

320. Davis K. Labrador. An Anchor Book. -N.Y., 1988.

321. Divoky D. How Old Will You Be in 1984? Disco / Avon, 1974.

322. Doctorow E.L. Ragtime. Pan, 1977.14. "Greene G. Journey Without Maps. Penguin. 1981.183

323. Hammet D. Selected Detective Prose. Moscow: Raduga, 1985.

324. Hemingway E. Fiesta. Moscow International relations, 1981.

325. Hotchner A.E. Her Own Story. Doris Day. Bantam, 1976.

326. Hutchison B. Canada: Tomorrow's. -N.Y., 1957.

327. Joyce J. Dubliners. The Portrait of the Artist as a Young Man. — Moscow: Progress, 1982.

328. Kaye M.M. Death in Zanzibar. Penguin, 1983.

329. Leacock S. Perfect Lover's Guide and Other Stories. -N.Y., 1958.

330. Leacock S. The Speculations of Jefferson Thorpe. "Cavalcade of the North".-N.Y., 1958.

331. Lee L. As I Walked Out One Midsummer Morning. — Andre Dutch, 1973.

332. Lessing D. Martha Quest. Panther Books, 1988.

333. Lipper K. Wall Street. Beverly Books, 1988.

334. Lodge D. Nice Work. Penguin Books. 1988.

335. MacLennan H. Barometer Rising. N.Y.: Cavalcade of the North, 1998.

336. Mazo de la Roche. Jalna. -N.Y.: Bonnier, 1974.

337. McCullers C. The Mortgaged heart. Penguin. 1981.

338. Michener J. A. Iberia. Random House. 1968.

339. Mitchell W.O. The Princess and the Wild Ones. N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

340. Murdoch I. The Bell. Triad Panther, 1978.

341. Norman P. Shout. London: Corgi, 1981.

342. O'Hara J. Ten North Frederick. Bantam, 1970.

343. O'Neill G., Lehr D. The Underboss. N.Y.: Cavalcade of the North, 1989.

344. Radall Т.Н. Resurrection. N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

345. Riffkin J., Howard T. Entropy. A New World View. Bantam, 1981.

346. Robertson P. The New World Order. World Publishing, 1991.

347. Roy G. The School on the Little Water Hen. N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

348. Ruppeldtova J. British Life and Institutions. — Bratislava: SPN, 1967.

349. Salinger J.A. 9 Stories. Franny and Zooey. Raise high the Roof beam, Carpenters. — Moscow: Progress, 1982.

350. Sir Parker G. A Prairie Vagabond. N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

351. Slater P. The Wake. -N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

352. Stanley G.F.G. Louis Riel. A Dell book, 1973.

353. Steinbeck J. Travels with Charlie. Bantam. 1977.

354. Stine R.L. The New Year's Party. Archway Paperback, 1995.

355. Thompson T. Blood and Money. Dell, 1978.

356. Torgov M. A Good Place to Come From. — Toronto: Totem, 1976.

357. UrisL. QB 8. -Bantam, 1970.

358. Vonnegut K, Jr. Jailbird. A Dell book, 1982.

359. Waddington P. The Street that Got Mislaid. N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

360. Wilson E., Mrs. Golightly and the First Convention. — N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

361. Young S. White Musky. N.Y.: Cavalcade of the North, 1958.

362. Список использованных периодических изданий1. Award Journal.

363. Canadian Geographical Journal.3. Citizen North Vancouver.4. Globe and Mail.5. New York.6. Reader's Digests.7. Time.1. ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

364. AmE американский вариант английского языка ВгЕ - британский вариант английского языка СапЕ - канадский вариант английского языка