автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Акопян, Юлия Александровна
Введение. 4
Глава I. Австралийский английский как вариант английского языка. Лексика с австралийским культурным компонентом значения. 10
1. К вопросу о проблеме вариативности. Основные варианты английского языка.
2. Становление и развитие австралийского варианта английского языка. Фонетические особенности АиЕ.
3. Основные лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка.
3.1.0 культурном компоненте значения слова.
3.2. Австрализмы в австралийских балладах.
3.3. Bush как ключевое слово австралийской культуры.
3.3.1. Австралийский буш в произведениях Генри Лоусона и Банджо Патерсона.
3.4. Отражение национальных особенностей в австрализмах-антропонимах.
Выводы к I главе.
Глава II. Сленг как одно из явлений, определяющих специфику австралийского варианта английского языка . 80
1. Сленг в системе нестандартной лексики современного английского языка.
1.1. Уточнение понятия «сленг».
1.2. Основные характеристики общего сленга.
2. Исторические особенности развития и распространения сленга на территории Австралии.
3. Особенности австралийского сленга.
3.1. Рифмованный сленг в AuE.
3.2. Словообразовательная номинация в AuE.
3.3 Вульгаризмы в AuE.
Выводы к II главе.
Глава III. Аборигенные заимствования в австралийском варианте английского языка.120
1. Исторические особенности взаимодействия английского языка с языками аборигенов на территории Австралии.
2. Особенности аборигенных заимствований в AuE.
2.1. Названия объектов флоры и фауны, заимствованные из аборигенных языков.
2.2. Заимствование лексики из сферы образа жизни аборигенов.
2.3. Языки аборигенов как источник наименований географических объектов.
Выводы к III главе.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Акопян, Юлия Александровна
Для нашего времени в отношениях между народами характерно проявление интереса к другому этносу. Однако для полноценного общения одного лишь знания фонетики, грамматики и лексики того или иного языка недостаточно. Процесс межкультурного общения могут затруднить национальные особенности культур. Дело в том, что различным языковым коллективам свойственно различное понимание действительности. Чтобы вникнуть в сознание народа, нужно овладеть единицами его языка через понятия, свойственные только данной общности. В этой связи можно привести слова А. А. Леонтьева: «Язык подобен рамке для картины мира, но если картина не влезает в рамку, меняют рамку, а не картину» (цит. по Романюк Л. Э., 1979: 13). Что касается английского языка, положение осложняется его многочисленными вариантами. Помехой общению в данном случае могут служить фонологические, грамматические и лексические особенности каждого варианта. Поэтому, на наш взгляд, изучение иностранного языка должно вестись параллельно с изучением культуры и истории народа, на нем говорящем.
Актуальность проблемы взаимосвязи языка и культуры, языка и истории определили выбор темы настоящего исследования. Одним из центральных понятий взаимосвязи языка и культуры, которому в данной работе уделено много внимания, является культурный компонент значения слова. Это так называемое экстралингвистическое содержание слова, часть значения слова, которая восходит к действительности и непосредственно отражает национальную культуру.
Обращение к австралийскому варианту английского языка (АиЕ) не случайно. Изучение варьирования литературных языков как способа их существования находится в центре внимания многих исследователей. Особый интерес, наряду с социальным и функциональным варьированием, представляет территориальное варьирование литературных языков. Так, предметом многочисленных исследований является испанский язык в странах Латинской Америки (Г. В. Степанов, М. И. Былинкина), немецкий язык в Австрии и Швейцарии (А. И. Домашнев, Г. А. Гаевская), французский язык в Канаде (Е. А. Реферовская). Разрабатываются также проблемы территориально разобщенных разновидностей английского языка: в США (А. Д. Швейцер, Г. Менкен, Н. М. Булавин), в Канаде (Л. Г. Попова), в Индии (Н. К. Власко), в Африке (Э. П. Андреева). По сравнению с некоторыми вариантами английского языка (например, его британским и американским вариантами), австралийский вариант является менее изученным. Однако этот вариант английского языка все больше привлекает внимание языковедов. Особенности отдельных аспектов микросистемы АиЕ отражены в работах Г. А. Орлова, Л. И. Аполлоновой, Л. Ф. Егоровой (фонетические особенности АиЕ), Л. А. Русецкой и Б. Д. Ходжагельдыева (особенности фразеологических единиц АиЕ), Е. И. Новиковой (нестандартная лексика АиЕ), Л. Д. Почепцовой (австралийские флористические названия), В. М. Широких (общественно-политическая лексика АиЕ), С. Бейкера, Дж. Тёрнера, У. Рэмсона и др. авторов. Но, даже несмотря на увеличение числа работ, связанных с АиЕ, многие стороны проблемы остаются не до конца изученными. В процессе более чем двухвекового развития английского языка в Австралии особое место принадлежит языковым новшествам, носящим в основном лексико-семантический характер.
Научная новизна данного диссертационного исследования состоит в том, что в нем делается попытка объяснить наличие специфических черт в языке австралийцев, исходя из национальных культурно-исторических особенностей австралийской нации. Данная диссертация является также попыткой выявить социокультурный компонент национально окрашенной австралийской лексики и проанализировать ее с позиции лексицентрического подхода, а также исследовать данный лексический слой как часть поэтического текста, что являет собой реализацию текстоцентрического подхода к изучению лексики.
Материалом исследования служат поэтические тексты австралийских авторов, таких как Э. Б. Патерсон, Г. Лоусон, Деннис, Гудж, Л. Фокс и др. Кроме того, большое внимание уделяется языку австралийской баллады, т.к. именно эта фольклорная форма стала наиболее распространенной среди первых жителей австралийского континента, поэтому именно в балладе наиболее ярко отразились особенности языка первых австралийцев.
Объектом настоящего исследования является безэквивалентная, коннотативная и фоновая лексика австралийского варианта английского языка на уровне слова и словосочетания.
В ходе исследования используются методы семного, сопоставительного, лингвострановедческого анализа. В лингвострановедческом анализе существует понятие пресуппозиции, т.е. наличия у получателя информации тех же фоновых знаний, что и у отправителя. Дело в том, при предъявлении одних и тех же лексических единиц у представителей разных народов могут возникнуть различные ассоциации. Проблема же возникновения ассоциаций тесно связана с понятием «фоновые знания». Фоновые знания можно определить как совокупность сведений историко-культурного характера, которые вызывают в сознании носителей языка определенные ассоциации, соотносимые со значениями языковых единиц, свойственные только данной лингвокультурной общности и не характерные для культуры другого народа. Нельзя правильно понять собеседника, не владея теми же фоновыми знаниями, что и он.
В работе применяется также метод сплошной выборки. Выделение национального культурного компонента осуществляется в процессе сплошной выборки дефиниционных статей из австралийских национальных словарей с опорой на помету «австрал.» и сравнения компонентов данных лексем с содержащимися в британских и американских словарях.
Основная цель исследования - выявить национальное социокультурное содержание лексики АиЕ, проследить результаты влияния культурно-исторических особенностей Австралии на язык.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач: проанализировать теорию вариативности языков, а также выявить критерии, позволяющие относить австралийский английский к национальным вариантам английского языка; выявить особенности лексики с австралийским культурным компонентом значения, а также исследовать роль и место в австралийском варианте австрализмов; проанализировать австралийский сленг как лексику, содержащую национально-культурную специфику; исследовать результаты проникновения аборигенной лексики в английский язык Австралии с точки зрения исторических особенностей; выяснить, как национально окрашенная лексика реализуется в поэтических произведениях австралийских авторов.
Поставленные задачи определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения, трех глав, выводов по каждой из них, заключения, библиографии, состоящей, включая словари, из 137 наименований. Были использованы также ресурсы Internet. Общий объем диссертации составляет 159 машинописных страниц.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка"
Выводы к III главе.
История Австралии началась задолго до прихода туда европейцев. К моменту появления на материке белых поселенцев там на протяжении уже нескольких тысяч лет жили племена аборигенов. Приход европейцев привел к сокращению численности аборигенов и к угасанию их культуры. Однако в XX веке интерес к культуре, традициям и языкам аборигенов возрос. Одним из результатов такого повышенного интереса стало появление литературного движения «джиндиуоробакизм», представители которого призывали связать культуру современной Австралии с наследием аборигенов.
Языки аборигенов стали подходящим источником для наименования объектов флоры и фауны, а также понятий, связанных с жизнью коренного населения. Хотя аборигенные заимствования АиЕ и уступают своим количеством австрализмам в целом, они сохранили свою ценность. Они являются «живым» материалом, на котором можно исследовать лексико-семантические особенности языковых единиц, их адаптацию, изменение и жизнь в языке. Преобладание среди аборигенных заимствований лексических единиц прямой номинации свидетельствует о важнейшей роли, которую они играют в современном АиЕ, заполняя собой пустые места, лакуны. Наличие же среди аборигенных заимствований единиц вторичной номинации говорит об их жизнеспособности, необходимости для языка и культуры.
Одним из самых проницаемых для заимствований лексических слоев является топонимия. Развитие топонимической системы Австралии происходило под сильным влиянием аборигенных языков и местной топонимии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
За двести с лишним лет функционирования на территории Австралии английский язык претерпел определенные изменения и сформировался в один из национально-территориальных вариантов английского языка (наряду с британским, американским и другими вариантами). Наличие дифференциальных особенностей английского языка в Австралии может быть рассмотрено и объяснено с точки зрения отражения национальных культурно-исторических особенностей страны. В этом случае язык предстает воплощением своеобразия целого народа.
В настоящей диссертационной работе исследовалась проблема национальной специфики австралийского варианта английского языка, а также выявлялись причины её возникновения и способы манифестации. Изучение этой проблемы велось с привлечением таких общих вопросов, как вариативность языков, связь экстралингвистических и лингвистических факторов в процессе образования дифференциальных особенностей варианта литературного языка, исследование сленга как стилистически окрашенной лексики, а также заимствования как результат взаимодействия языков.
Австралийский вариант английского языка представляет собой микросистему, входящую в макросистему английского литературного языка. С другой стороны, он обладает определенными дифференциальными признаками, которые и послужили причиной выделения АиЕ как варианта английского языка.
Специфика словарного состава австралийского варианта создается присутствием в нем лексических единиц, рассматриваемых нами как австрализмы. Австрализмы являются примером слов, содержащих в своем значении культурный компонент. Внутри лексики с культурным компонентом значения выделяется несколько основных групп: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика и фоновая лексика. Значительная часть безэквивалентной лексики в АиЕ - это заимствования из языков аборигенов, например mulga, wallaby. Что касается коннотативной лексики (например, cockatoo, wattle, galah), то она не отличается от лексики других вариантов английского языка, однако при этом является источником национально-специфических ассоциаций и эмоционально-стилистических оттенков, отличных от британских и американских, что является следствием различных культурно-исторических и географических условий. И наконец, фоновая лексика - это слова, обозначающие предметы и явления, которые имеют эквивалент в другой культуре, но не тождественный, а отличающийся своим предметным значением, например, tar, bush.
Изучение фоновой лексики с точки зрения лексицентрического подхода сделало возможным выделить дифференцирующие фоновые семы, характеризующиеся как австралийские социокультурные компоненты и определяемые собственным историческим ходом развития страны.
Особенности австралийского варианта, носящие лексико-семантический характер, ярко проявились в произведениях австралийских поэтов. Таким образом, австрализмы исследовались и с точки зрения текстоцентрического подхода, т.е. рассматривалось, как австрализмы реализуют свое значение в контексте поэтического произведения. При этом выяснилось, что чтение поэтических произведений невозможно без наличия так называемых фоновых знаний.
Анализ явлений, определяющих специфику австралийского варианта, выявил превалирование в нем разговорной лексики и сленга. Рассмотрение исторических причин стилистической стратификации английского языка в Австралии в этом направлении позволил сделать вывод о том, что по своему происхождению английский язык в Австралии является языком людей бедных и по большей части необразованных, что в его истоках была преимущественно нелитературная речь ссыльных. Тем не менее, элементы сленга стали общеупотребительными во многом благодаря своей образности и оригинальности. Особенности употребления сленга на территории
Австралии заключаются в широком распространении рифмованного сленга, обилии усеченных лексем. Кроме того, исследователи АиЕ отмечают частое использование австралийцами в речи вульгаризмов.
На территории Пятого континента параллельно с английским языком существует ряд аборигенских языков, которые оказали немалое влияние на возникновение австралийского варианта как такового. Роль заимствований из аборигенских языков менялась одновременно с развитием самого АиЕ: таких заимствований было значительно больше в начале колонизации и освоения новых земель. В настоящее время в литературном английском языке Австралии широко употребительны лишь около 130 слов и выражений. Во многих случаях налицо явление, которое Блумфилд назвал «культурным заимствованием», т.е. заимствованием названий в связи с распространением вещей и обычаев.
Попытка исследовать результаты проникновения аборигенной лексики в английский язык австралийцев привела к выделению двух групп лексических заимствований: названия объектов флоры и фауны (dingo, koala, malee) и лексика из сферы образа жизни аборигенов (bunyip, corroborée). Необходимо отметить, что среди аборигенных заимствований существуют как единицы прямой номинации, так и единицы вторичной номинации. Кроме того, исследование географической номенклатуры Австралии, а также обращение к теории топонимики позволили выявить наличие в топонимической системе Австралии географических названий, заимствованных из языков коренного населения.
Список научной литературыАкопян, Юлия Александровна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Александрова О., Васильев В. Современный английский язык для филологов. Учебное пособие. М., 1998. - 224 с.
2. Андреева М. Г. От подражательности к национальному своеобразию (из истории австралийской поэзии XIX века). В сб.: Австралийская литература./ Под ред. А. С. Петриковской. - М.: Наука, 1978. - с. 7 - 42.
3. Аполлонова Л. И. Особенности лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка: Дисс. . канд. фил. наук. Ленинград, 1991.-202 с.
4. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. М., 1974.
5. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
7. Беленькая В. Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 1. Семантика англоязычных наименований. // Вестник Московского университета. -М., 1972,4.-с. 39-49.
8. Беленькая В. Д. Очерки топонимии Австралии. Очерк 2. Структура англоязычных названий. // Вестник Московского университета. М., 1973, 1.-с. 30-38.
9. Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961.-152 с.
10. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка.-Л., 1985.- 136 с.
11. Беляевская Е. Г. Семантика слова. М., 1987.
12. Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
13. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1986.-152 с.
14. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.
15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
16. Вернер А. В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения: Автореф. дис. канд. фил. наук. -М., 1998.
17. Виноградов В. В. Литературный язык. // Виноградов В. В. Избранные труды. История русского литературного языка. М., 1978. - с. 288 -297.
18. Гак В. Г. Литературные варианты и особенности национальной культуры. // Филологические науки, №3,1996. с. 54 - 63.
19. Гончаров Б. П. Стиховой фонд национального языка. // Филологические науки, №3,1996. с. 35 -44.
20. Гумбольдт В. ф. Язык и философия культуры. М., 1985. - 456 с.
21. Домашнев О. А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. В сб.: Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985. - с. 70-79.
22. Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков, 1993.
23. Дэвидсон Р. Путешествия никогда не кончаются. (Пер. с англ. Ю. С. Родман) М.: Мысль, 1991. - 218, 2. с.
24. Егорова Л. Ф. Историческое развитие и функционирование дифтонгиальной системы австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М., 1990.
25. ЗаботкинаВ. И. Культурный контекст и лексикон.-Веб.: Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сборник научных трудов. М: МГЛУ, 1992. - с. 75-83
26. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
27. Курманова Н. Ф. О природе английского языка в Австралии. В сб.: Некоторые вопросы теории английского языка и английской литературы. Вып. 86. - Омск, 1974. - с. 53 - 60.
28. Маршалл А. Мы такие же люди. М.: Гл. ред. восточной литературы, 1965.-208 с.
29. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.
30. Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом. В сб.: Лингвострановедческое описание лексики английского языка. Сборник научных трудов. - М., 1983. - с. 34-42
31. Мурзаев Э. М. Очерки топонимики. М.: «Мысль», 1974. - 382 с.
32. Никитин М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974.
33. Новикова Е. И. Семантические и словообразовательные особенности нестандартной лексики австралийского варианта английского языка (на материале сленгизмов имен лиц): Дисс. . канд. фил. наук. - Киев, 1988.- 176 с.
34. Ольшанский И. Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы. В сб.: Лингвистические исследования в конце XX века: Сб. обзоров / исслед. Отдел языкознания, Ред. колл.: Березин Ф. М., отв. ред. и др. - М., 2000. - с. 26 - 48.
35. Орлов Г. А. Некоторые особенности австралийского варианта английского литературного языка: Автореф. дис. . канд. фил. наук. -М, 1968.
36. Орлов Г. А. Современный английский язык в Австралии: Учеб. пособие для пед. вузов. М.: Высш. школа, 1978. - 172 с.
37. Ощепкова В. В. Вкратце об Австралии и Новой Зеландии. Книга для чтения на английском языке. М.: «Лист», 1998. - 224 с.
38. Почепцова Л. Д. Австралийские флористические названия. Киев, 1973.-128 с.
39. Прядко С. Б. Язык и культура: культурный компонент значения слова в лингвострановедческой лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Дисс. . канд. фил. наук. М., 1999.-168 с.
40. Романюк Л. Э. Локальная маркированность фразеологических единиц (на материале субстантивных и глагольных фразеологизмов австралийского варианта английского языка): Дисс. . канд. фил. наук. Москва, 1979. - 132 с.
41. Русецкая Л. А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц австралийского варианта английского языка: Дисс. . канд. фил. наук. Киев, 1978. - 261 с.
42. Современная Австралия. Справочник. М., Главная редакция восточной л-ры издат-ва «Наука», 1976.
43. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
44. Строкова А. Ф. Новая лексика в английском языке. Взаимоотношение лингвистического и культурологического аспектов. В сб.: Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. Сборник научных трудов. - М.: МГЛУ, 1992. - с. 93 - 99.
45. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.-366 с.
46. Суперанская А. В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1984. - 182 с.
47. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982.-256 с.
48. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. Пособие по страноведению: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1988.-239 с.
49. Ходжагельдыев Б. Проблемы системной организации австралийской фразеологии: Дисс. канд. фил. наук. Рязань, 1983. - 270 с.
50. Хомяков В. А. Введение в изучение слэнга основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.
51. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1974.-104 с.
52. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М.: Высшая школа, 1971. - 200 с.
53. Широких В. М. Лингвострановедческая окрашенность общественно-политической лексики австралийского варианта английского языка: Дисс. .канд. фил. наук. М., 1998.
54. Щур Г. С., Ходжагельдыев Б. Д. К вопросу об австралийском сленге. -В сб.: Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии. Калининский ГУ, Калинин, 1978. - с. 145 — 157.
55. Эдельман Д. И. К проблеме «язык или диалект» в условиях отсутствия письменности. В сб.: Теоретические основы классификации языков мира. - М., 1980.-С. 127-147.
56. Andersson L., Trudgill P. Bad Language. Penguin Books, 1992. - 202 p.
57. Australian English: the Language of a New Society. St. Lucia, 1989.58