автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексико-семантические особенности американского политического дискурса

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Парастаев, Георгий Николаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантические особенности американского политического дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантические особенности американского политического дискурса"

На правах рукописи

Парастаев Георгий Николаевич

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (на примере исторических и общественно-политических реалий) специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

- 8 НОЯ 2012

Москва-2012

005054468

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московской области «Московский государственный областной социально-гуманитарный

институт»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Никулина Елена Александровна

Официальные оппоненты: Чикилева Людмила Сергеевна,

доктор филологических наук, доцент ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», кафедра иностранных языков, заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурной коммуникации

Умерова Мария Викторовна,

кандидат филологических наук, ФГАОУ ВПО Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», факультет права,

доцент кафедры английского языка

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

гуманитарный университет имени М.А. Шолохова»

Защита состоится «_» _ 2012 года в _ часов на

заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1, стр. 1.

Автореферат разослан «_»_2012 года.

Ученый секретарь [') Л а

Диссертационного Совета СцЫ^чАг* Мурадова Лариса Андреевна

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению лексико-семантических особенностей исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

В культуре каждого этноса существуют явления, понятия, предметы, присущие только данному народу, связанные с историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями его бытования. Характерные особенности национальной культуры находят отражение в языке, и прежде всего - в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее тесно связаны с внеязыковой действительностью. При изучении национально-культурной составляющей языка особое внимание следует уделять именно языковым реалиям как классу лексики, имеющему национально-специфический характер.

Апелляция к языковым реалиям в последние годы стала характерной особенностью публичных выступлений американских политиков. Известно, что манипуляция является неотъемлемой составляющей политического дискурса разных государств. В американском политическом дискурсе обращение к историческим и общественно-политическим реалиям способствует процессу манипуляции при условии, что контекстуальное окружение той или иной реалии составляют определенные лексические единицы. Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке, особенно в языковых реалиях, изучение которых представляется необходимым для более полного и глубокого понимания социальных и политических процессов, происходящих в мире.

Актуальность темы данного исследования определяется необходимостью более глубокого и всестороннего изучения английского языка в тесной связи с культурой его носителей в целях расширения межнациональных и межличностных контактов. В конце XX - начале XXI века, в эпоху глобальных вызовов большое значение приобретает политическая деятельность, являющаяся одним из наиболее эффективных способов изменения реального и виртуального миров человека. В рамках сложившейся за последние десятилетия социально-политической ситуации в Соединенных Штатах и во всем мире, особый интерес представляет дискурс политических деятелей: именно в нем наиболее ярко протекают процессы, связанные с изменением словарного состава языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале публичных обращений американских политиков была выявлена целенаправленность употребления языковых реалий в устных текстах общественно-политического жанра. На основе проведенного исследования установлено, что реалии не только несут в себе национальный и культурный колорит, но также являются языковым инструментом для осуществления политически-выгодных действий, включающие в себя манипулирование общественным сознанием, формирование и поддержание адекватного

имиджа политика, распространение определенных идей и идеологии в широкие массы населения.

Целью настоящего диссертационного исследования является анализ лексико-семантических особенностей и функций языковых реалий в американском политическом дискурсе, а также выявление специфики контекста, в котором употребляются исторические и общественно-политические реалии.

Объектом исследования являются исторические и общественно-политические реалии, употребляемые в публичных обращениях американских политиков, а также лексическое окружение данных реалий.

Предметом исследования являются лексические и семантические особенности исторических и общественно-политических реалий, апелляция к которым в политическом дискурсе может служить средством манипуляции общественным сознанием.

Для достижения поставленной цели в работе выдвигаются следующие задачи:

1) изучив лингвистическую литературу, посвященную проблемам дискурса, рассмотреть основные теоретические положения, связанные с понятиями «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия»;

2) выявить особенности американского политического, в том числе президентского дискурса, определив характерные черты инаугурационных обращений;

3) привести примеры употреблений исторических и общественно-политических реалий в публичных выступлениях американских политиков, выявив манипулятивную стратегию при построении речей;

4) выявить наиболее употребительные исторические и общественно-политические реалии в текстах публичных выступлений американских политиков и определить функции реалий;

5) исследовать примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям как средства выражения базовых ценностей в США и проанализировать языковые средства, обеспечивающие реализацию манипулятивной тактики в американском политическом дискурсе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может оказывать манипулятивное воздействие при условии, что контекстуальное окружение той или иной реалии составляют определенные лексические единицы.

2. Употребляемые в речах американских президентов определенные языковые единицы, становящиеся с течением времени историческими реалиями, выполняют функцию политических идентификаторов для руководителей Белого дома. Данные исторические реалии символизируют отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и, соответственно, указывают на определенную политическую фигуру -

президента, который управлял страной в конкретный исторический промежуток времени.

3. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности и идеалы, на которых основано государство США и которыми руководствуются главные политические фигуры данной страны.

4. Посредством употребления исторических реалий и определенных лексических единиц, окружающих ту или иную реалию, президенты США стремятся выражать в своих публичных обращениях к народу национальные ценности и идеалы, показывая себя носителями этих идеалов и вызывая, таким образом, доверие и симпатию со стороны избирателей.

5. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может служить средством выражения национальных ценностей в США, основными из которых являются свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности и исключительности Соединенных Штатов. Лексическое окружение реалии, присутствующее в тексте публичного выступления, не только указывает на национальные ценности американцев, но и подчеркивает положительный политический образ субъекта политики, что крайне важно для успешной политической деятельности.

Материалом исследования послужили контексты с употреблением исторических и общественно-политических реалий в речах общественно-политического жанра (общее количество - 168) с англоязычных интернет-сайтов americanrhetoric.com и presidentiaIrhetoric.com, представляющих собой обширную коллекцию публичных выступлений американских политиков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности выявления удельного веса исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе. Исследование вносит определенный вклад в развитие теории языка с точки зрения прагмалингвистики, помогает расширить наше понимание о функциях реалий, понятии «манипуляция», специфике функционирования исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по стилистике, риторике, лингвострановедению США, в преподавании практического курса английского языка.

Апробация работы. По теме исследования автором были сделаны доклады на научных конференциях ГАОУ ВПО МО МГОСГИ по актуальным проблемам языка и межкультурной коммуникации в 2009 - 2011 г.г. Основные положения диссертации отражены в 6 публикациях, три из которых опубликованы в журналах, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение и список

использованной литературы. Общий объем библиографического списка составляет 252 наименования.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цель и объект, конкретизируются задачи.

В первой главе «Политический дискурс как объект лингвистического исследования» определяются понятия «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия»; приводится классификация реалий в рамках американского политического дискурса по тематическому принципу; анализируются особенности американского президентского устного дискурса и инаугурационной речи; обосновывается правомерность использования реалий в политической коммуникации.

Для современного гуманитарного мышления характерно повышенное внимание к роли языка в формировании культурно-семиотического компонента общественного сознания и в межкультурном социальном взаимодействии, что влечет за собой и соответствующее расширение сферы лингвистических исследований. Но в каком бы аспекте ни проводилось исследование - в русле лингвофилософии, семиотики, риторики, поэтики, интерпретации текста - везде объединяющим началом служит, как правило, дискурс, при создании которого приходит в активное состояние вся языковая система, как средство речевого моделирования образа, порождаемого человеческим сознанием [Борботько 1998: 4]. По мнению профессора М.Я. Блоха [2011: 16], «ни одно языковое явление не может быть адекватно понято и описано вне его употребления, то есть без учета его дискурсных аспектов».

Определение понятия «дискурс» представляет значительную сложность в силу того, что оно оказалось на стыке целого ряда научных дисциплин, таких как лингвистика, антропология, литературоведение, этнография, социология, социолингвистика, философия, психолингвистика, когнитивная психология и многих других. В связи с отсутствием четких границ, в рамках которых можно было бы дать развернутое и однозначное определение термина «дискурс», в современной науке под дискурсом понимается «практически все, рто угодно исследователю» [Михалева 2004: 17]. Вполне вероятно, что именно это и способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние годы.

На основе анализа различных подходов к определению понятия «дискурс» в настоящем исследовании было сформулировано следующее определение данного лингвистического термина: «дискурс» - это речетворческий процесс и результат языковой деятельности, тесно связанной с экстралингвистическими факторами, и основанной на попытке

сближения языка с социальной реальностью или, напротив, дистанцирования от нее.

Поскольку современное общество характеризуется чрезвычайной политизированностью, то естественным становится возрастание интереса к языку политиков, к их речевому поведению, что проявляется в работах, посвященных политическому дискурсу. Политическая коммуникация неоднократно привлекала внимание исследователей, являющихся представителями разных областей научного знания, в том числе лингвистики (В.Н. Базылев, А.Н. Баранов, H.A. Безменова, О.И. Воробьева, В.З. Демьянков, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Е.Г. Казакевич, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, H.A. Купина, П.Б. Паршин, В.В. Петров, Г.Г. Почепцов, П. Серио, Ю.А. Сорокин, Ю.Б. Феденева, А.П. Чудинов, В.Н. Шапошников, В.И. Шаховский, Е.И. Шейгал и др.). На сегодняшний день нет четкого определения «политического дискурса», различные исследователи по-разному трактуют данное понятие. В настоящей работе «политический дискурс» понимается как институциональный тип дискурса, основанный на политической позиции, взглядах и убеждениях субъекта политической деятельности, цель которого заключается в создании определенной картины мира в обществе и воздействии на подсознание масс преимущественно посредством применения специфически окрашенной лексики, ориентированной на управление поведением реципиента.

Характерной особенностью американского политического дискурса является языковая манипуляция, проявляющаяся в публичных выступлениях политиков США. В настоящей работе «манипуляция» в политическом дискурсе трактуется как целостное речевое действие, направленное на массового адресата с целью дистанцирования реципиента от социально-политической действительности, следствием чего является завоевание и удержание власти.

«Президентский дискурс» является разновидностью политического дискурса, и используется как средство воздействия на большие массы людей. Данный вид дискурса имеет постоянную цель - убеждение, и характеризуется набором речевых актов, представляющих собой прагматическую структуру дискурса, которая отражает его ритуальный характер.

«Инаугурационная речь» занимает особое место в американском президентском дискурсе, являясь выражением политического кредо лидера, изложением принципов, которыми, глава государства будет руководствоваться в своей президентской карьере. Инаугурационная речь имеет четкие цели: оказать эффект убеждения, вызвав доверие избирателей к будущему хозяину Белого дома, а также распространить общую идею и определенную идеологию в массах. Инаугурационные сообщения не содержат какой-либо конкретной информации и не предлагают путей решения проблем, а направлены на пробуждение в избирателях чувств

долга и патриотизма. Удачно построенная инаугурационная речь является эффективным инструментом управления.

В своих публичных выступлениях американские политики не редко обращаются к историческим и общественно-политическим реалиям, характерным для государственного устройства США, свидетельствующим об историческом и культурном наследии страны в различных сферах жизни. Апелляция к языковым реалиям является важной особенностью американского политического дискурса. О реалиях как о носителях национального своеобразия лингвисты заговорили в начале 50-х годов (труды отечественных ученых Л.Н. Соболева (1952), Г.В. Шатковой (1952), Вл. Россельса (1953)). В дальнейшем реалиями в лингвистике начали заниматься такие исследователи как: А.Е. Супрун (1958), О.С. Ахманова (1966), М.Л. Вайсбурд (1971), Л.С. Бархударов (1975), Л.И. Сапогова (1979), A.B. Федоров (1983), С. Влахов, С. Флорин (1986), Г.Д. Томахин (1988), Р. Newmark (1988), Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров (1990), Е.В. Бреус (2000) и др. В различных исследованиях «реалии» определяются по-разному. Основываясь на определении реалий С. Влахова и С. Флорина, в настоящей работе реалии трактуются как слова и словосочетания в одном языке, не имеющие точных понятийных соответствий в другом, выражающие национальный и (или) временной колорит, указывающие на социальное, историческое и культурное наследие определенного народа.

Обращаясь к изучению реалий, многие лингвисты (Супрун 1958, Реформатский 1967, Репин 1970, Бархударов 1975, Крупное 1976, Томахин 1982; Верещагин, Костомаров 1983; Влахов, Флорин 1986, Newmark 1988; Верещагин, Костомаров 1990 и др.) пытались классифицировать эти единицы по различным признакам (временным, семантическим, грамматическим, местным, фонетическим и др.). Рассмотрев различные точки зрения на проблему классификации реалий, можно сделать вывод о том, что в лингвистике утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка [Томахин 1982:38]. На основе классификации общественно-политических реалий, предложенной С. Флаховым, С. Флориным и Г.Д. Томахиным, в настоящем диссертационном исследовании предлагается группировать реалии по тематическому принципу в рамках американского политического дискурса. Помимо общественно-политических реалий, выделяются военные, экономические, спортивные и исторические реалии. Приведенная в настоящей работе классификация отражает реалии американской действительности, общая схема классификации выглядит следующим образом:

I. Общественно-политические реалии:

II. Военные реалии

III. Экономические реалии

IV. Спортивные реалии

V. Исторические реалии

Во второй главе «Особенности употребления исторических и общественно - политических реалий в американском политическом дискурсе» проводится анализ контекстов из публичных выступлений американских политиков, в которых присутствует апелляция к языковым реалиям. В процессе работы над диссертационным исследованием выяснено, что характерной особенностью американского политического дискурса является манипуляция сознанием.

Проблема манипулирования человеком, его сознанием и поведением неоднократно ставилась в XX веке как отечественными, так и зарубежными исследователями (Бессонов 1971, Шиллер 1980, Войтасик 1981, Волкогонов 1983, Шостром 1992, Доценко 2001 и др.). Она рассматривалась в рамках работ, посвященных как проблемам развития общества (в частности, в рамках теории коммуникации), так и философским, социологическим аспектам политики. В данной работе манипуляция рассматривается в рамках психолингвистики и понимается как целостное речевое действие, направленное на массового адресата с целью дистанцирования реципиента от социально-политической действительности, следствием чего является завоевание и удержание власти.

Языковая манипуляция в политическом дискурсе осуществляется в целях определенной выгоды для субъектов политики. С помощью ораторского мастерства американские политики с ловкостью манипулируют общественным сознанием, влияя на чувственную и эмоциональную составляющую человека. Практика манипуляции - это целенаправленное дистанцирование общества от социально-политической действительности, что особенно проявляется в президентском дискурсе, поскольку в образе политического лидера отображаются национальные ценности и идеалы, которыми должно руководствоваться общество. Успешному процессу манипуляции способствует красноречивая риторика президентов и обширные знания о человеческой психике, что дает опытным руководителям возможность вдохновлять аудиторию и убеждать ее в принятии того или иного решения.

Речи политиков приобретают большую экспрессивность и убедительность за счет приема лексического повтора. Использование данного языкового приема в американском политическом дискурсе способствует процессу политической манипуляции, а также способствует созданию образа политика, соответствующего ролевым ожиданиям. Приведем пример, иллюстрирующий манипулятивную функцию лексического повтора:

- "On September the 11th, 2001, our nation awoke to another sudden attack In the space of just 102 minutes, more Americans were killed than we lost at Pearl Harbor. Like generations before us, we accepted new responsibilities, and we confronted new dangers with firm resolve'. Like generations before us. we're taking the fight to those who attacked us - and those who share their murderous vision for future attacks. Like generations before us. we've faced setbacks on the path to victory - yet we will fight this war without wavering. And like generations before us, we will prevail" (George W. Bush, Rebuilding Iraq: Speech to the Council on Foreign Relations, December 7,2005).

В сопоставлении терактов 11-го сентября 2001-го года в Нью-Йорке с нападением на Перл-Харбор в 1941-м году прослеживается определенная манипулятивная установка - убедить население в том, что трагедия 11-го сентября требовала точно такой же реакции от Соединенных Штатов, как во время Второй мировой войны (ответный удар). Практике манипуляции способствует лексический повтор, применяемый в данном предложении {"Like generations before us"). С помощью данного языкового приема президент Джордж Буш младший указывает на конкретные действия американцев (accept new responsibilities, confront new dangers, take the fight to those who attacked, face setbacks on the path to victory), которые были предприняты как после нападения на Перл-Харбор, так и после терактов 11-го сентября 2001-го года, оправдывая, таким образом, войну, начавшуюся на Ближнем Востоке.

Следующий пример иллюстрирует трансформацию лексического повтора в целях манипуляции в политике:

- "Many Americans look at these events and ask the same question: Five years after 9/11, are we safer? The answer is, yes, America is safer (Applause). We are safer because we've taken action to protect the homeland. We are safer because we are on offense against our enemies overseas. We're safer because of the skill and sacrifice of the brave Americans who defend our people (Applause). Yet five years after 9/11, America still faces determined enemies, and we will not be safe until those enemies are finally defeated" (George W. Bush, 9/11 Retrospective: Address in Atlanta, September 7,2006).

Определенный языковой эффект (убеждение) предложению придает повтор союза "because", указывающий, что именно благодаря военному вмешательству удалось обезопасить США. А говоря о том, что страна все еще может подвергнуться атаке со стороны врага ("America still faces determined enemies"), Джордж Буш мл. добивается эффекта соглашения с продолжением военной операции, убеждая аудиторию в необходимости победного окончания войны в целях безопасности американских граждан ("...we will not be safe until those enemies are finally defeated"). Следует отметить и повтор фразы we are safe/ will/ will not be safe. который, безусловно, придает весомость данному высказыванию.

В результате лингвистического анализа установлено, что наиболее часто в американском политическом дискурсе употребляются

исторические реалии the Great Depression, количество обращений — 26; Founding Fathers - 24; the Greatest Generation - 18. Далее следуют реалии Pearl Harbor - 13; New Foundation - 9; the New Frontier - 8; the Great Society — 5; the New Deal - 4; the Hundred Days - 4; the New Freedom - 2. В целях языковой манипуляции в политике чаще всего обращаются к реалиям the Great Depression, the Greatest Generation и Pearl Harbor.

Для исследования общественно-политических реалий, апеллируя к которым оратор манипулирует общественным сознанием, выбраны речи Джорджа Буша младшего. В работе произведен анализ контекстов с реалиями 9/11 (21 апелляция) и The Patriot Act (25 апелляций). Лексическое окружение данных реалий составляют одни и те же единицы, среди которых такие существительные, как terror, terrorists, enemy (enemies), war, fight, threat (threats), security, freedom, liberty (liberties), а также глаголы secure, protect, defend. Периодическое употребление в речах Джорджа Буша младшего данных единиц при апелляции к реалиям 9/11 и The Patriot Act способствует принятию в обществе оппозиции «свои-чужие» («друг-враг») [Шмитт 1992: 40], что является важнейшим фактором для субъектов политики, принимающих участие в процессе манипуляции общественным сознанием.

Обращение к историческим, а также к общественно-политическим реалиям может оказывать манипулятивное воздействие при условии, что контекстуальное окружение той или иной реалии составляют определенные лексические единицы. Приведем пример апелляции к исторической реалии the Greatest Generation в речи американского политика Митта Ромни:

- "Mr. President (George Н. W. Bush), your generation rose to the occasion, first to defeat Fascism and then to vanquish the Soviet Union. You left us, your children, a free and strong America. It's why we call yours "The Greatest Generation." (Mitt Romney, Faith in America, December 6,2007).

В данном примере ключевую роль играют синонимичные глаголы defeat и vanquish, посредством употребления которых благородная цель по уничтожению нацистского движения приравнивается к уничтожению коммунистического строя , т.е. фашизм и коммунизм обретают схожие черты.

Обратимся к общественно-политической реалии 9/11 в речи Джорджа Буша младшего:

- "The lessons of 9/11 — one lesson was we must deal with gathering threats, and that's part of the reason I dealt with Iraq the way I did. The other lesson is, is that this country must go on the offense and stay on the offense. In order to secure the country, we must do everything in our power to find these killers and bring them to justice before they hurt us again. I'm afraid they want to hurt us again. They're still there. They can be right one time; we got to be right 100 percent of the time in order to protect the country. It's a mighty task" (George W. Bush, Prime-Time News Conference, April 13, 2004).

Основные лексические единицы, за счет употребления которых осуществляется манипулятивное воздействие ораторской речи на реципиента, - это слова must, stay, in order to. Повтор глагола must и союза in order to указывает на основную задачу правительства во главе с Джорджем Бушем мл. - обезопасить Соединенные Штаты, не допустить повторения трагедии 11-го сентября 2001-го года ("we must... In order to secure... to protect the country"), а военная операция превращается в единственный способ оградить США от опасности. Глагол stay указывает на затяжной характер военных действий, что также является необходимой мерой, чтобы обезопасить страну ("...must go on the offense and stay on the offense"). Таким образом, Джордж Буш мл. подготавливает население к принятию и одобрению его внешнеполитического курса, основанного на долгосрочных военных действиях на Ближнем Востоке.

В результате анализа языкового материала была выявлена еще одна из важных функций исторических реалий в американском политическом дискурсе - функция политической идентификации для первых лиц государства. Президенты США выражают свои намерения, политические идеи и взгляды посредством введения в политический лексикон определенных слов (словосочетаний), указывающих на конкретную политическую фигуру и принятые ею меры по улучшению жизни в государстве. С течением времени эти слова становятся реалиями, символизирующими отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и определенного руководителя. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности американского общества:

- "Under this covenant of justice, liberty, and union we have become a nation -prosperous, great, and mighty. And we have kept our freedom. ... I do not believe that the Great Society is the ordered, changeless, and sterile battalion of the ants... " (Lyndon Johnson, Inaugural Address, January 20,1965).

В данном фрагменте речи 36-го президента США Линдона Джонсона существительные justice, liberty, union, democracy, freedom указывают на идеалы, которыми руководствуется Президент в своей политической карьере. Историческая реалия the Great Society - «Великое общество» Джонсона - является воплощением идей Политика, основанных на таких ценностях, как свобода, демократия, власть закона, единство нации.

Исследование показало, что неизменными ценностями в Соединенных Штатах были и остаются свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности, исключительности США и американцев. Свобода считается фундаментальной ценностью в стране, и это отражается в американском политическом дискурсе. Существительные freedom и liberty периодически употребляются вместе с такими историческими реалиями, как Founding Fathers, the Greatest Generation, Pearl Harbor, the New Frontier, the Great Society, а также с общественно-

политическими реалиями 9/11 и The Patriot Act. Наиболее часто понятие «свободы» фигурирует при апелляции к реалии Founding Fathers, которая воплощает все основные американские ценности - свободу, равенство и демократию:

- "Well I think it's time we ask ourselves if we still know the freedoms that were intended for us by the Founding Fathers " (R. Reagan, A Time For Choosing speech, October 27,1964).

- "Equality, rightly understood as our founding fathers understood it, leads to liberty and to the emancipation of creative differences..." (Barry Goldwater, Acceptance Speech, 1964).

- "...But we talked a lot to governors and others about the necessity to create again what our founding fathers called the laboratories of democracy ... we would try to give new direction to the nation and deal with plainly national problems... " (Bill Clinton, Speech on Federalism, October 8 1999).

Ссылаясь на историческую реалию Founding Fathers в своих публичных выступлениях, американские политики апеллируют к национальным ценностям и идеалам, стремясь показать себя в качестве носителей этих идеалов. Таким образом высшие должностные лица и другие представители власти создают свой политический имидж, главной составляющей которого является преданность Соединенным Штатам, стремление к прогрессивному развитию страны, забота о процветании общества в целом и каждого гражданина в отдельности, приверженность демократическим идеалам.

В заключении подводятся итоги исследования и намечаются возможные способы анализа реалий. В дальнейшем функционирование реалий и их роль в политическом дискурсе можно рассматривать на материале конкретных политических речей как американских, так и британских политиков; возможны углубленные сравнительно-типологические исследования на материале англоязычных и российских политических речей. Реалии могут быть описаны в лексикографическом аспекте и дальнейшей разработкой лингвострановедческого словаря английских реалий по предложенной классификации.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Парастаев, Г.Н. Реалия «Великая Депрессия» и ее репрезентация в речах Барака Обамы / Г.Н. Парастаев // Преподаватель XXI век : Общероссийский журнал о мире образования / под ред. B.JI. Матросова [и др.]. - М.: Прометей, 2011. - № 2. - 6 с.

2. Парастаев, Г.Н. Проблема манипуляции в американском политическом дискурсе / Г.Н. Парастаев // Вестник Московского государственного гуманитарного университета имени М.А. Шолохова. Серия «Филологические науки» / под ред. Н.Д.

Котовчихина [и др.]. - М.: Изд-во Ml I У им. М. А. Шолохова, 2011. -№3.-6 с.

3. Парастаев, Г.Н. Апелляция к реалии "Founding Fathers" как особенность американского политического дискурса (на примере публичных выступлений политиков США)» / Г.Н. Парастаев // Вестник Ленинградского Государственного Университета имени A.C. Пушкина. Серия «Филология». - Санкт-Петербург: Изд-во «АРГУС», 2012. - №1. Т.1 -10 с.

4. Парастаев, Г.Н. Понятие «политический дискурс» в современных исследованиях / Г.Н. Парастаев // Сборник материалов научной сессии. - М., Прометей, 2010 г. - 5 с.

5. Парастаев, Г.Н. Апелляция к реалии "The Greatest Generation" как способ манипулятивного воздействия в американском политическом дискурсе / Г.Н. Парастаев // Научный журнал «Молодой ученый», - М.: Изд-во Молодой ученый, 2011. - №9 (32). - 3 с.

6. Парастаев, Г.Н. Значение религии в американском президентском дискурсе / Г.Н. Парастаев // Язык: категории, функции, речевое действие: Материалы Международной научной конференции. - М.: Изд-во Риза Пресс, 2011 г. - Вып. 4. - 4 с.

Подписано кпечати 22.10.2012 Объем 1 пл. Заказ № 17 Тираж 100 экз.

ГУ Т.МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парастаев, Георгий Николаевич

Введение.

Глава 1. Политический дискурс как объект лингвистического исследования.

1.1. Понятие «дискурс» и «политический дискурс» в современных лингвистических исследованиях.

1.2. Проблема манипуляции сознанием в американском политическом дискурсе.

1.3. Особенности американского президентского дискурса и инаугурационных обращений.

1.4. Языковые реалии в политическом дискурсе.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Особенности употребления исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

2.1.1. Обращение к историческим реалиям как способ манипулятивного воздействия.

2.1.2. Функционирование общественно-политических реалий в качестве языкового инструмента для манипуляции в политике.

2.3. Исторические реалии как средство политической идентификации американских президентов.

2.4. Апелляция к исторической реалии "Founding Fathers" в качестве средства выражения национальных ценностей в США и поддержания положительного имиджа политика.

2.5. Роль общественно-политических реалий "9/11", "The USA Patriot Act", "Red America", "Blue America", "Red States", "Blue States" в американском политическом дискурсе.

Выводы к Главе 2.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Парастаев, Георгий Николаевич

В лингвистике уже давно не вызывает споров факт, что язык -общественное явление, тесно связанное с историей и культурой его носителей. В семантике каждого языка есть отражение как своеобразия культуры конкретного народа, так и отражение общего, универсального компонента культур. Язык обусловлен единством видения мира людьми разных культур: в любом обществе говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных пространственных и временных отношений. Однако в культуре каждого народа существуют явления, понятия, предметы, присущие только этому конкретному народу, связанные с его историческими, географическими, социально-политическими и другими условиями бытования.

Социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности и отраженные в языке данной национальной общности, В. С. Виноградов называет фоновой информацией [цит. по: Пиксайкина http://study-english.info/article001 .php"). Последняя включает в себя специфические факты истории, особенности государственного устройства и географической среды национальной общности, характерные предметы материальной и духовной культуры - все то, что в лингвистике принято называть реалиями.

При изучении национально-культурного содержания языка, т.е. особенностей общественно-политического устройства, обычаев данного народа, искусства, литературы, науки, быта, особое внимание следует уделять именно языковым реалиям как специфическому классу лексики, носящему национальный характер.

Ценности одной национальной общности, отсутствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который, так или иначе, находит свое отражение в языке, особенно в реалиях, изучение которых представляется необходимым в 3 целях более полного и глубокого понимания социальных и политических процессов, происходящих в мире.

Актуальность данной работы определяется современными потребностями расширения межнациональных и межличностных контактов и необходимостью более глубокого и всестороннего изучения английского языка в тесной связи с культурой его носителей. В конце XX - начале XXI века, в эпоху глобальных вызовов большое значение приобретает политическая деятельность, являющаяся одним из наиболее эффективных способов изменения реального и виртуального миров человека. В рамках сложившейся за последние десятилетия социально-политической ситуации во всем мире, особый интерес представляет дискурс политических деятелей. Именно в политическом дискурсе наиболее ярко протекают процессы, связанные с изменением словарного состава языка.

Объектом исследования являются исторические и общественно-политические реалии, употребляемые в публичных обращениях американских политиков, а также лексическое окружение данных реалий.

Предметом исследования являются лексические и семантические особенности исторических и общественно-политических реалий, апелляция к которым в политическом дискурсе может служить средством манипуляции общественным сознанием.

В качестве материала для исследования использовано более 160 контекстов с употреблением исторических и общественно-политических реалий в речах общественно-политического жанра с англоязычных интернет-сайтов americanrhetoric.com и presidentialrhetoric.com, представляющих собой обширную коллекцию публичных выступлений американских политиков.

Целью настоящего диссертационного исследования является рассмотрение примеров обращений к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе как способа манипулятивного воздействия на реципиента, средства выражения базовых ценностей в США и метода поддержания положительного имиджа политика, 4 а также исследование исторических реалий в качестве политических идентификаторов для американских президентов.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) рассмотреть основные теоретические положения, связанные с понятиями «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия», и привести собственную трактовку данных понятий;

2) описать особенности американского президентского дискурса, определив характерные черты инаугурационных обращений;

3) привести примеры употреблений исторических и общественно-политических реалий в публичных выступлениях американских политиков, выявив манипулятивную стратегию при построении речей;

4) определить и описать функции исторических реалий;

5) исследовать примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям как средства выражения базовых ценностей в США.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, выводы по главам, заключение и список использованной литературы, насчитывающий более 250 источников.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется его цель и объект, конкретизируются задачи.

В первой главе определяются понятия «дискурс», «политический дискурс», «манипуляция», «реалия»; приводится классификация реалий в рамках американского политического дискурса по тематическому принципу; показаны особенности американского президентского устного дискурса и инаугурационной речи; обосновывается правомерность использования реалий в политической коммуникации.

Во второй главе рассматриваются примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям в публичных выступлениях американских политиков. С точки зрения анализа выявлена манипулятивная стратегия при построении сообщений, в которых оратор апеллирует к той 5 или иной реалии; определены функции исторических реалий, в том числе функция, «идентифицирующая» субъекта политики; исследованы примеры обращений к историческим и общественно-политическим реалиям как средства выражения базовых ценностей в США.

В заключении подводятся итоги исследования, делаются общие выводы, намечаются перспективы рассмотрения реалий в других типах дискурса.

В ходе исследования применялись следующие методы:

- общенаучный метод синтеза и анализа, опирающийся на принцип антропоцентризма, который обусловливает доминирование человеческого фактора в языке.

- описательный метод, основывающийся на наблюдении и сопоставлении.

- дискурсивный анализ речей американских политиков, в которых присутствует апелляция к историческим и общественно-политическим словам-реалиям.

- метод количественного анализа. Реалии для анализа выбирались по принципу частотности их употребления с учетом смысловой нагрузки, которую несет та или иная реалия в определенном контексте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может оказывать манипулятивное воздействие.

2. Употребляемые в речах американских президентов определенные языковые единицы, становящиеся с течением времени историческими реалиями, выполняют функцию политических идентификаторов для первых лиц государства. Данные исторические реалии символизируют отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и, соответственно, указывают на определенную политическую фигуру президента, который управлял страной в конкретный исторический промежуток времени.

3. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности и идеалы, на которых основано государство США, и которыми руководствуются главные политические фигуры данной страны.

4. Посредством употребления исторических реалий и определенных лексических единиц, окружающих ту или иную реалию, президенты США пытаются выражать национальные ценности и идеалы через свои публичные обращения к народу, стремясь показать себя в качестве носителей этих идеалов, вызывая, таким образом, доверие и симпатию со стороны избирателей.

5. Апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям в американском политическом дискурсе может служить средством выражения национальных ценностей в США, основными из которых являются свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности и исключительности Соединенных Штатов. Лексическое окружение реалии, присутствующее в тексте публичного выступления, не только указывает на национальные ценности американцев, но также подчеркивает положительный политический образ субъекта политики, что крайне важно для успешной политической деятельности.

Научная новизна настоящей работы заключается в том, что впервые на материале публичных обращений американских политиков была выявлена целенаправленность употребления языковых реалий в речах общественнополитического жанра. На основе проведенного исследования установлено, что частотность употребления определенных слов-реалий зависит от целей, которые преследует оратор. Таким образом, реалии не только несут в себе национальный и культурный колорит, но также являются языковым инструментом для осуществления политически-выгодных действий, включающие в себя манипулирование общественным сознанием, 7 формирование и поддержание адекватного имиджа политика, распространение определенных идей и идеологии в широкие массы населения.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности выявления удельного веса исторических и общественно-политических слов-реалий в американском политическом дискурсе. Исследование вносит определенный вклад в развитие теории языка с точки зрения прагмалингвистики, помогает расширить наше понимание о функциях реалий, понятии «манипуляция», специфике функционирования исторических и общественно-политических реалий в американском политическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что результаты работы могут быть использованы на лекциях и семинарах по стилистике, риторике, лингвострановедению США; на занятиях по преподаванию современного английского языка.

Основные положения диссертационного исследования освещались на конференциях «Язык: категории, функции, речевое действие» (МГОСГИ 2009 г., 2011 г.) и отражены в 7 статьях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантические особенности американского политического дискурса"

Выводы к Главе 2

В процессе лингвистического анализа, в данной главе диссертационного исследования было установлено, что обращение к историческим и общественно-политическим реалиям в определенном контекстуальном окружении оказывает манипулятивное воздействие в американском политическом дискурсе. Целью данного воздействия является навязывание общественности определенных идей, выгодных для представителей власти. Благодаря красноречивой риторике, умению воодушевлять избирателей, политики США, в особенности первые лица государства, умело манипулируют общественным сознанием, влияя на чувственную и эмоциональную составляющую человека. Посредством апелляции к конкретным историческим и общественно-политическим реалиям, представители власти намеренно дистанцируют общество от социально-политической действительности, а также создают прочную основу для адекватного восприятия их со стороны избирателей. В этом, политикам способствуют навыки ораторского искусства, умение убеждать, вдохновлять, т.е. оказывать психологическое воздействие на большие массы людей, управляя политическими процессами не без помощи языковой манипуляции.

Для придания речам большей экспрессивности и убедительности, в своих публичных выступлениях американские политики используют метод лексического повтора, который заключается в повторе одного и того же слова, либо речевой конструкции в предложении. Использование данного языкового приема в американском политическом дискурсе способствует процессу политической манипуляции, а также подчеркивает образ политика, соответствующий ролевым ожиданиям.

Исторические реалии могут выполнять функцию политических идентификаторов для американских президентов. Хозяева Белого дома выражают свое политическое кредо посредством специфических слов (словосочетаний), каждое из которых оригинально, указывает на конкретную политическую фигуру, его вклад в социально-экономическую и политическую жизнь государства. С течением времени эти слова становятся реалиями, символизирующими отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения, субъекта или субъектов политики, т.е. приобретают статус исторических реалий. Вводя определенные слова-реалии в политический лексикон, президенты стремятся показать себя в качестве лиц, играющих ключевую роль на определенном историческом этапе и, посредством языка, оказать максимально положительное впечатление на избирателей, чему способствует цитирование Библии и апелляция к Богу. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя ценности и идеалы, на которых основаны Соединенные Штаты.

Базовыми американскими ценностями были и остаются: свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национального единства и исключительности США. Так как свобода считается фундаментальной ценностью в стране, то это выражается и в американском политическом дискурсе. Существительные freedom и liberty периодически употребляются вместе с такими историческими реалиями как: Founding Fathers, the Greatest Generation, Pearl Harbor, the New Frontier, the Great Society, а также с общественно-политическими реалиями 9/11 и The Patriot Act. Наиболее часто понятие «свободы» фигурирует при апелляции к реалии Founding Fathers, которая воплощает все основные американские ценности, и свободу - в первую очередь. Ссылаясь на данную историческую реалию в своих публичных выступлениях, субъекты политики выражают национальные ценности и идеалы, стремясь показать себя в качестве носителей этих идеалов. Таким образом, представители власти подчеркивают свой политический имидж, главным составляющим которого является преданность отечеству, стремление к его прогрессивному развитию в социальном, политическом и экономическом отношениях.

Заключение

В первой главе настоящего диссертационного исследования сформулированы такие понятия как дискурс, политический дискурс, манипуляция; описаны особенности американского президентского дискурса и инаугурационной речи. На основе различных подходов к определению понятия реалия, сформулирована собственная трактовка данного термина, а также создана классификация реалий по тематическому принципу в рамках американского политического дискурса.

В настоящей работе дискурс рассматривается как речетворческий процесс и результат языковой деятельности, тесно связанный с экстралингвистическими факторами и основанный на попытке сближения языка с социальной реальностью или, напротив, дистанцирования от нее. Политический дискурс представляет собой институциональный тип дискурса, основанный на политической позиции, взглядах и убеждениях субъекта политической деятельности, цель которого заключается в создании определенной картины мира в обществе и воздействии на подсознание масс преимущественно посредством применения специфически окрашенной лексики, ориентированной на управление поведением реципиента.

Специфической особенностью американского политического дискурса является языковая манипуляция, которая представляет собой целостное речевое действие, направленное на массового адресата с целью дистанцирования реципиента от социально-политической действительности, следствием чего является завоевание и удержание власти.

Являясь разновидностью политического дискурса, президентский дискурс используется как средство воздействия на большие массы людей. Постоянная цель данного вида дискурса - убеждение. Президентский дискурс характеризуется набором речевых актов, представляющих собой прагматическую структуру дискурса, которая отражает его ритуальный характер.

Инаугурационные обращения занимают особое место в американском президентском дискурсе, являясь выражением политического кредо лидера. Основные цели данного вида речи заключаются в следующем: оказать эффект убеждения, вызвать симпатию и доверие избирателей к будущему руководителю. Инаугурационные сообщения направлены на пробуждение в избирателях скрытых чувств долга и патриотизма. Удачно построенная инаугурационная речь является эффективным инструментом управления.

Во второй главе диссертационного исследования приведено более 160 примеров апелляций к языковым реалиям в американском политическом дискурсе, среди которых исторические, а также общественно-политические реалии.

В процессе лингвистического анализа установлено, что к наиболее часто употребляемым историческим реалиям относятся: the Great Depression, количество обращений - 26; Founding Fathers - 24; the Greatest Generation -18. Далее следуют реалии Pearl Harbor - 13; New Foundation - 9; the New Frontier - 8; the Great Society - 5; the New Deal - 4; the Hundred Days - 4; the New Freedom — 2.

Для исследования общественно-политических реалий были выбраны речи Джорджа Буша младшего, Джона Керри и Барака Обамы. В речах Джорджа Буша младшего произведен анализ наиболее часто употребляемых реалий, таких как 9/11 (21 апелляция) и The Patriot Act (25 апелляций). Лексическое окружение данных реалий составляют одни и те же единицы, среди которых такие существительные как terror, terrorists, enemy (enemies), war, fight, threat (threats), security, freedom, liberty (liberties), а также глаголы secure, protect, defend. Периодическое употребление в речах Джорджа Буша младшего данных единиц при апелляции к реалиям 9/11 и The Patriot Act способствует принятию в обществе оппозиции «свои-чужие» («друг-враг»), что является важнейшим фактором для субъектов политики, принимающих участие в процессе манипуляции общественным сознанием.

Наиболее часто употребляемыми общественно-политическими реалиями в публичных обращениях Джона Керри и Барака Обамы являются реалии Red America (количество обращений — 3), Blue America (3), Red States (13), Blue States (13). Апеллируя к данным реалиям, указанные политики периодически употребляют прилагательное together, словосочетание one America, а также common ground (Джон Керри), common purpose/good/cause (Барак Обама), выражение "One America — red, white and blue "(Джон Керри), ".white, black, brown" (Барак Обама). Данные слова и словосочетания, входящие в состав контекстуального окружения вышеуказанных реалий, свидетельствуют о том, что национальная сплоченность американцев является одной из важных ценностей в стране, наряду с такими как свобода, равенство и демократия.

В результате исследования выяснено, что апелляция к историческим и общественно-политическим реалиям может оказывать манипулятивное воздействие при условии, что контекстуальное окружение той или иной реалии составляют определенные лексические единицы (основное лексическое окружение анализируемых реалий и пересечение конкретных единиц представлены в виде схемы в Приложении). Целью данного (манипулятивного) воздействия является навязывание общественности определенных идей, взглядов и предпочтений, в следствии чего среди широких масс населения формируется схожее восприятие происходящих в США и за ее пределами социально-политических событий, т.е. создается общенациональная идеология, которая с трудом поддается изменениям.

Языковая манипуляция в политическом дискурсе осуществляется в целях определенной выгоды для субъектов политики. С помощью ораторского мастерства, где умение убеждать является неотъемлемым звеном, американские политики с ловкостью манипулируют общественным сознанием, влияя на чувственную и эмоциональную составляющую человека.

Практика манипуляции - это целенаправленное дистанцирование общества от социально-политической действительности, что особенно проявляется в

188 президентском дискурсе, поскольку в образе политического лидера отображаются национальные ценности и идеалы, которыми должно руководствоваться общество. Успешному процессу манипуляции способствует красноречивая риторика президентов и обширные знания о человеческой психике, что дает опытным руководителям возможность вдохновлять аудиторию и убеждать ее на принятие того или иного решения.

Посредством использования приема лексического повтора, который заключается в повторе одного и того же слова, либо речевой конструкции в предложении, речам политиков придается большая экспрессивность и убедительность. Использование данного языкового приема в американском политическом дискурсе способствует процессу политической манипуляции, а также подчеркивает образ политика, соответствующий ролевым ожиданиям.

В американском политическом дискурсе исторические реалии могут выполнять функцию политических идентификаторов для американских президентов. Главы правительств выражают свои намерения, политические идеи и взгляды, посредством введения в политический лексикон определенных слов (словосочетаний), указывающих на конкретную политическую фигуру и принятые им меры по улучшению жизни в государстве. С течением времени эти слова становятся реалиями, символизирующими отдельно взятый период истории, достижения того или иного поколения и определенного руководителя. Служащие для политической идентификации исторические реалии базируются на принципах свободы, равенства и демократии, олицетворяя основные ценности, на которых основано американское общество.

Неизменными ценностями в Соединенных Штатах были и остаются: свобода, равенство, демократия, патриотизм, чувство национальной сплоченности, исключительности США и американцев. Свобода считается фундаментальной ценностью в стране, что выражается в американском политическом дискурсе. Существительные freedom и liberty периодически употребляются вместе с такими историческими реалиями как: Founding

189

Fathers, the Greatest Generation, Pearl Harbor, the New Frontier, the Great Society, а также с общественно-политическими реалиями 9/11 и The Patriot Act. Наиболее часто понятие «свободы» фигурирует при апелляции к реалии Founding Fathers, которая воплощает все основные американские ценности, и свободу - в первую очередь. Ссылаясь на данную историческую реалию в своих публичных выступлениях, американские политики выражают национальные идеалы, стремясь показать себя в качестве их носителей. Таким образом, высшие должностные лица и прочие представители власти подчеркивают свой политический имидж, главным составляющим которого является преданность отечеству, стремление к ее прогрессивному развитию во всех отношениях.

В дальнейшем функционирование реалий и их роль в политическом дискурсе возможно рассматривать на материале политических речей как американских, так и британских политиков; интересны сравнительно-типологические исследования как внутриязыковые (британский и американский варианты английского языка), так и межъязыковые, например, сравнительный анализ британских, американских и российских политических речей. Реалии могут быть описаны в лексикографическом аспекте, в дальнейшем возможна разработка лингвострановедческого словаря английских реалий по предложенной классификации.

 

Список научной литературыПарастаев, Георгий Николаевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Мезенинские чтения: Материалы конференции / Под ред. B.C. Борисова. Коломна: КГГТИ, 2000. - 302 с.

2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.

4. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск, 1999. - 189 с.

5. Афанасенко Е.В. Семантический повтор в политическом дискурсе: на материале русского и английского языков. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19.-Саратов, 2006.-265 с.

6. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М.: Знание, 1991. - 64 с.

7. Баранов А.Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом / А.Н. Баранов. -М.: Просвещение, 1997. 186 с.

8. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. - 245 с.

9. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга. Язык массовой информации как объект междисциплинарного исследования Текст. / А.Н. Баранов. М.: Николо-Медиа, 2001. - 295 с.

10. Ю.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.11 .Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.; «Прогресс», 1974. - 448 с.

11. Бережная Т.М. Президентская риторика в системе пропагандистского манипулирования общественным сознанием // Язык и стиль буржуазной пропаганды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 166 с.

12. З.Бессонов Б.Н. Идеология духовного подавления. М., 1971. - 295 с.191

13. Блох М.Я. Проблема дискурсного выражения концепта. Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». -№2- 2011. С. 14-18

14. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. -№ 2- 1999. С. 78-85.

15. Блакар P.M. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. -М.: Прогресс, 1987. -120 с.

16. Борботько В.Г. Общая теория дискурса: Принципы формирования и смыслопорождения. Дис. . док. филол. наук: 10.02.01. Краснодар 1998.-250 с.

17. Борщёв В.В., Кнорина Л.В. Типы реалий и их языковое восприятие // Вопросы кибернетики: Язык логики и логика языка: сб. науч. ст. М.: НИИ систем, исслед. РАН, 1990. -166 с.

18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.

19. Будагов Р. А. Человек и его язык М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. - 262 с.

20. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. «Русский язык за рубежом» -№3- 1972. - 156 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Русский язык», 1976. -248 с.

22. Виноградов С.И. Слово о парламентском общении: функции и культурный контекст // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994.

23. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспект культуры речи // Культура речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-С. 121-152.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: «Международные отношения», 1980. -342 с.

25. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-384 с.

26. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Р. Валент, 2006. 448 с.

27. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. Волгоград: Перемена, 1997.-139 с.

28. Воробьева О.И. Политический язык: семантика, таксономия, функции. Автореф. дис. . док. филол. наук. -М., 2000. 39 с.

29. Войтасик JI. Психология политической пропаганды. М., «Прогресс», 1981.-278 с.

30. Волкогонов Д.А. Психологическая война. М.,1983. -288 с.

31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.-138 с.

32. Герасименко H.A. Информация и фасцинация в политическом дискурсе // Политический дискурс в России. Вып. 2. М., 1998.

33. Голубева Т.М. Языковая манипуляция в предвыборном дискурсе: на материале американского варианта английского языка: диссертация . кандидата филологических наук: 10.02.04. Нижний Новгород, 2009. -174 с.

34. Горбачева Е.В. Политический дискурс как механизм формирования государственно-гражданских отношений. Дис. . канд. политических наук: 10. 01. 10,-Москва, 2007.-183 с.

35. Грачев Г.В. Психология манипуляции в условиях политического кризиса // ОНС: Общественные науки и современность. -№4- 1997 С. 24-26.

36. Грушевская Т.М. Политический газетный дискурс: Лингвопрагматический аспект. Дис. . док. филол. наук: 10.02.19. -Краснодар 2002. -256 с.

37. Гусева O.A. Риторико-аргументативные характеристики политического дискурса: На материале президентских обращений к нации. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Калуга, 2006.-228 с.

38. Даниленко В.П. Профессионализм парламентской речи // Культура парламентской речи. М.: Наука, 1994. - С. 57-65.

39. Демьянков В.З. Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. М., 2002. - С.32-43.

40. Дорожкина Т.Н. Речевой имидж политического лидера // Социс (Социологические исследования). -№8- 1997. С. 30-35.

41. Доценко Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита. М.: ЧеРо, 1997. -344с.

42. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999. - 205 с.

43. Дьяченко И.А. Симулятивные знаки политической корректности в англо-американском манипуляционном дискурсе. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04, Иркутск, 2009. -146 с.

44. Запасник С. Ложь в политике // Филос. Науки. 1991. №8. -94 с.

45. Зигманн Ж.В. Структура современного политического дискурса: Речевые жанры и речевые стратегии. Автореф. дисс. . кандидата филологических наук: 10. 02. 01, Москва, 2003. -24 с.

46. Иссерс О.С. Языковые средства и способы манипуляции сознанием // Семантика языковых единиц: Материалы межвуз. конф. М.: Моск. гос. откр. пед. ин-т, 1992. - С. 52-54.

47. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie): Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-176 с.

48. Калинин А.В. Культура русского слова. М.: Изд-во Моск. ун-та,1984. -304 с.

49. Карасик В.И. Структура институционального дискурса // Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - С. 2534.

50. Карасик, В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.

51. Карманова З.Я. Политический дискурс: риторический аспект // Политический дискурс в России 2: Материалы раб. совещ. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - С. 47-79.

52. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.-276 с.

53. Калашаова А.Ш. Политический дискурс: Аспекты социального воздействия. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2006. -130 с.

54. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопр. Языкознания. -№5- 1994. С.126-139.

55. Ковалева Е.И. Традиции античной риторики в американском политическом дискурсе, Монографическое учебное пособие. Пенза, 2007 г.-132 с.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. языков. М.: «Высш.шк.», 1990. -253 с.

57. Конецкая В.П. Социология коммуникации. М.: Межд. ун-т бизнеса и управления, 1997. -173 с.

58. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов: монография. М.: МГУ, фак. иност. яз., 2003. -347 с.

59. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. М.: «Международные отношения», 1976.-192 с.

60. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно-политическая лексика. М.: «Международные отношения», 1979. -232 с.

61. Купина H.A., Мингалеева Э.Ф. Лингвориторическая диагностика политической речи // Общество, язык, личность: Материалы Всерос. науч. конф. (Пенза, 23-26 окт. 1996 г.). М.: Ин-т языкознания РАН; ПГПУ им. В.Г. Белинского, 1996. Вып. 1. - С. 51-52.

62. Левина Э.А. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте. Дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006. - 141 с.

63. Лейбниц Г.В. Новые опыты о человеческом разуме. Пер. П. Юшкевича. М. - Л.: Слцэкгиз, 1936. - 484 с.

64. Литовченко М.А. Прагматические особенности вербальной атаки в политическом дискурсе (на материале немецкого языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук: 10. 02. 04., Тамбов, 2003. - 26 с.

65. Михалева О.Л. Политический дискурс как сфера реализации манипулятивного воздействия; диссертация кандидата филологических наук: 10. 02. 01, Иркутск, 2004. - 289 с.

66. Никитина К.В. Технология речевой манипуляции в политическом дискурсе СМИ. Автореф. дис. канд. филол. наук. Уфа, 2006. -197 с.

67. Олянич A.B. Презентационная теория дискурса: моногр. М.: Гнозис, 2007.-407 с.

68. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С.22-129.

69. Паршин П.Б. Лингвистические методы в концептуальной реконструкции.//Системные исследования / П.Б. Паршин. Москва, 1986.-403 с.

70. Правикова Л.В. Язык парламентских дебатов (опыт системного описания дискурса по терроризму в Конгрессе США и Парламенте Великобритании). Автореф. дис. . на соискание ученой степени доктора филол. наук: 10. 02. 04., Москва, 2005. - 48 с.196

71. Репин Б.Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. -М., 1970. С. 87-98.

72. Реформатский A.A. Введение в языковедение /Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

73. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1972. - 495 с.

74. Самохина Т.С. Они и мы: Америка, Англия, Россия. -М.: Издательство «Прометей» МПГУ, 2008. -184 с.

75. Сагайдачная E.H. Манипуляция в политическом дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. № 22 (100). Челябинск, 2007. - С. 121-125.

76. Сагатовский В.Н. Социальное проектирование (к основам теории) / Прикладная этика и управление нравственным воспитанием. Томск, 1980. -С. 84-85.

77. Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени // Вопросы лингвистической семантики. Вып. 3. Тула: ТГПИ, 1979. - 394с.

78. Сергеев В.М., Сергеев К.В. Некоторые подходы к анализу языка политики. На примере понятий "хаос", "лидер", "свобода" // Политические исследования. -№5- 2001. С. 107-115.

79. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999. - С. 12-53.

80. Синельникова Л.Н. Политическая лингвистика: координаты междисциплинарности. Луганск, 2009. - 45 с.

81. Слюсарев H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 206 с.

82. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. 403 с.

83. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и Принцип причинности // Язык и наука конца XX века. Сб. статей. М.: РГГУ. -1995.-432 с.

84. Табахьян П.В. «Тихий Дон» М. Шолохова и вопросы перевода: воссоздание национального своеобразия оригинала. Ростов н/Д: Рост, кн. изд-во, 1961. - 40 с.

85. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах: Учебное пособие. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2007.-152 с.

86. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) -М.: Слово/Slovo, 2008. 344 с.

87. Томахин Г.Д. Америка через американизмы / М.: Высшая школа, 1982.-256 с.

88. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. М.: ИЯШ, 1997. - 306 с.

89. Умерова М.В. Переводческие трансформации, отражающие особенности языка оригинала в тексте перевода // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сборник научных трудов. Вып.9. - М.: Национальный книжный центр, 2010. -С. 138-148.

90. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.

91. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1983. - 303с.

92. Фуко М. Воля к истине. По ту сторону знания, власти и сексуальности. -М., 1996.-С. 427-428.

93. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований /

94. B.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. / С.-Петерб. гос. ун-т экономики и финансов. -СПб., 2001.-С. 11-22.

95. Чикилева JI.C. Когнитивно-прагматические и композиционно-стилистические особенности публичной речи. Автореф. дис. . на соискание ученой степени доктора филол. наук: 10. 02. 04. -Москва, 2005.-42 с.

96. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. Пособие / А.П. Чудинов 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 256 с.

97. Шапочкин Д.В. Когнитивные аспекты политического дискурса (на материале британских, американских и немецких публичных политических речей). Автореф. дис. . на соискание ученой степени кандидата филол. наук: 10.02.20. Тюмень: 2005. - 21 с.

98. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

99. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса; диссертация доктора филологических наук: 10.02.01. Волгоград, 2000. - 175 с.

100. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием. М., 1980. - 326 с.

101. ШмиттК. Понятие политического // Вопросы социологии. 1992. № 1. С. 35-67.

102. Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников Третьей международной научной конференции, 23-25 октября 2007 г.): в 2 т. / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова; чл. Редкол.

103. C.А. Питана, JI.A. Шкатова / Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2007. - Т.1. - 345 с.

104. Benveniste Е. L'appareil formel d'énonciation «Langages», mars 1970, Nr. 17 («L'ennonciation»),

105. Campbell K.K., Jamieson K.H. Inaugurating the Presidency // Form, Genre and the Study of Political Discourse. Columbia (S. Car.), 1986.

106. Chomsky Noam, Language and Thought / by Noam Chomsky, pub. by Mayer Bell 1993.

107. Chomsky Noam, Language and Politics / by Noam Chomsky, AK Press, UK 2004.

108. Dijk T.A. van The Study of Discourse // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London 1997. V. 1.

109. Goodin R.E. Manipulatory politics. Vale U.Pr. N. Haven. L., 1980. X. - 250 p.

110. H.J. Aaron, T.E. Mann, T. Taylor. Values and public policy / The Brookings Institution, Washington, 1994. P. 21-30.

111. Jean Shepherd: In God We Trust, All Others Pay Cash / Jean Shepherd. Doubleday NY, 1966. - 272 p.

112. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse // Columbia (S. Car.), 1986. P. 301-338.

113. Kerneil S. Going public: new strategies of presidential leadership // CQ Press, 2007. 242 p.

114. Lakoff G. Don't Think of an Elephant! Berkeley: Chelsea Green, 2004. 124 p.

115. Ragsdale L. Vital Statistics on the Presidency, Third Edition // CQ Press, 2008.-511 p.

116. Nunan D. Introducing discourse analysis. London: Penguin, 1993. — 134 p.

117. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-С. 136-137.

118. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М., 1966.

119. Великобритания. Лингвострановедческий словарь/сост. Г.Д. Томахин. -М.: Астрель: АСТ, 2005.-233,(З)с.-На англ.яз.

120. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. Великобритания: лингвостранов. словарь./ А.Р.У. Рум, Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник и др. М.: Рус. яз., 1978.

121. Краткая литературная энциклопедия. М.: 1962-1978.

122. Мещеряков Б.Г., Зинченко В.П. Большой психологический словарь. М.: Прайм-Еврознак, 2003. - 672 с.

123. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. -18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986.

124. Пахотин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика. М.: Издатель Карева А.К., 2003. - 124 с.

125. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. -М.: Советская энциклопедия, 1971. Т. 6. - 227 с.

126. Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник Г.А. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: «Русский язык», 1978. - 480 с.

127. Русский язык. Энциклопедия /Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия», ДРОФА, 1998.-703 с.

128. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя / Под ред. С.Г. Бархударова. -М.: Учпедгиз, 1961. 403 с.

129. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева.- 2-е изд. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998. - 685 с.

130. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, International Student Edition, Macmillan Publishers Limited, 2002. 1692 p.

131. Интернет-словари и энциклопедии

132. Англо-русский лингвострановедческий словарь "Американа" http://www.rubricon.com/

133. Академик (словари и энциклопедии) http://dic.academic.ru/

134. Лингвистический энциклопедический словарь http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/diskurs/168

135. Мещеряков Б.Г. Большой психологический словарь http://www.koob.ru/mesheryakovb/bolshoypsihologicheskiyslovar

136. Мир словарей http://mirslovarei.com/

137. Мультитран http://multitran.ru/

138. Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan-term-2013 .htm.

139. Энциклопедия «Кругосвет». http://www.krugosvet.ru/

140. Abbyy Lingvo Pro http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/

141. Dictionarist http://ru.dictionarist.com/

142. Dictionary, com http://dictionary.reference.com/browse/

143. Oxford Dictionaries http://oxforddictionaries.com/

144. Scrabble Word Finder http://www.scrabblefinder.com/

145. The Free Dictionary http://www.thefreedictionary.com/207

146. Wordnik http://www.wordnik.com/