автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне
Полный текст автореферата диссертации по теме "Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне"
На правах рукописи
Павлова Елена Касимовна
ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ (на примере дискурса США и России)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой сгепепи доктора филологических наук
Москва-2013
005532577
Работа выполнена на кафедре русского языка юридического факультета Российского университета дружбы народов
Научный член-корреспондент РАЕН, доктор филологических
консультант: наук, профессор Воробьёв Владимир Васильевич
Официальные доктор филологических наук, профессор Тарасов оппоненты: Евгений Федорович, заведующий сектором общей
психолингвистики Института языкознания РАН
академик РАЕН, доктор филологических наук, профессор Мамонтов Александр Степанович, профессор кафедры методики, педагогики и психологии Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина
доктор филологических наук, доцент Лунькова Лариса Николаевна, профессор кафедры английского языка Московского государственного областного социально-гуманитарного института
Ведущая Федеральное государственное бюджетное образо-
организация: вательное учреждение высшего профессионального образования "Башкирский государственный университет"
Защита диссертации состоится "27" сентября 2013 г. в 13.00 на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 по филологическим наукам при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал №1.
С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном библиотечном центре (Научной библиотеке) РУДН.
Автореферат диссертации размещён на сайте РУДН www.rudn.ru
Автореферат разослан £¿/1 ¿у ¿Л/ 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
Н.Ю.Нелюбова
Общая характеристика работы.
Диссертационная работа посвящена проблемам политической лингвистики — актуальной отрасли современного языкознания, изучающей политический дискурс. Основное внимание в работе уделено разработке идеи глобальной гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне, которая может стать новым направлением развития сопоставительной политической лингвистики на ближайшие десятилетия. В работе исследуется глобальный политический дискурс, который сформировался относительно недавно и мало изучен лингвистической наукой. Глобальный политический дискурс отличается от ранее известных видов дискурса новым, ранее не встречавшимся комплексом характеристик. Он сочетает в себе глобальность, публичность, мсдийность, многоязычность, интерци-вилизационность и дисгармоничность. Этот дискурс доступен глобальной аудитории; он адресован широким массам; этот дискурс осуществляется через глобальные средства массовой информации; его адресат представляет собой многоязычную аудиторию, в которую включены представители разных цивилизаций, что приводит к отсутствию достаточного взаимопонимания, то есть к дисгармонии дискурса.
Формирование глобального политического дискурса обусловлено комплексом экстралингвистических факторов, главными из которых являются, во-первых, появление технической возможности осуществления такого дискурса. Глобальные СМИ, сеть Интернет и другие глобальные средства связи создали глобальное публичное коммуникативное пространство, в котором осуществляется многоязычный интерцивилизационный политический дискурс. Во-вторых, глобальная экономическая интеграция, растущая взаимосвязанность и взаимозависимость стран и народов, необходимость их кооперации для решения глобальных проблем, жизненно важных для самого существования человечества, обусловили необходимость вовлечения в политический дискурс представителей всех наций, народов, культур и цивилизаций Земли.
Однако в современном мире цивилизации разделены не столько географически и экономически, сколько глубокими различиями языков и культур, языковых картин мира (ЯКМ) в массовом сознании этих цивилизаций. Цивилизационно обусловленные лингвокультурные различия ЯКМ в массовом сознании народов, идеологические противоречия и стереотипы национального политического сознания вызывают дисгармонию дискурса. Поэтому для достижения взаимопонимания в глобальном дискурсе необходима его гармонизация: необходимо устранить или хотя бы уменьшить до безопасного уровня дисгармонию дискурса, связанную с различиями ЯКМ участников дискурса. Под дисгармонией дискурса мы понимаем неправильную, неоднозначную, неполную передачу информации и неадекват-
ную, нежелательную или непредсказуемую эмоциональную реакцию на нее.
Актуальность диссертации обусловлена главным образом тем, что преодоление дисгармонии глобального политического дискурса чрезвычайно важно с практической точки зрения. Оно необходимо для интеграции человечества в глобальное сообщество, поскольку этот процесс тормозится лингвокультурной разобщенностью, отжившими идеологическими стереотипами, которые выражаются в языке, распространяются и поддерживаются языковыми средствами.
В современном мире вместе с глобальным распространением демократических принципов политического устройства особое значение приобретает публичный политический дискурс, адресованный широким массам. Специфической особенностью публичного политического дискурса является его прагматическая направленность на управление общественным мнением, на формирование у массового адресата определенной оценки информации и заданной эмоциональней реакции на нее. Недостаток взаимопонимания в глобальном публичном политическом дискурсе провоцирует и поддерживает международные, межэтнические, межконфессиональные противоречия и конфликты, опасность которых постоянно растет. Дисгармония политического дискурса существенно снижает эффективность международной кооперации для решения глобальных проблем и парирования глобальных угроз. Актуальность поиска путей преодоления лингвокультурных барьеров между цивилизациями подтверждает "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями", принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 2001г.
Таким образом, существует противоречие между потребностью современного человечества в эффективной политической коммуникации в глобальном публичном пространстве и неспособностью современных языковых средств обеспечить такую коммуникацию.
Актуальность диссертации обусловлена также тем, что особенности глобального политического дискурса недостаточно изучены как отечественной, так и мировой лингвистикой.
В качестве объекта исследования в данной работе выбрана политическая лексика как основное средство формирования политической картины мира в сознании человека и манифестации этой картины в политическом дискурсе. Основное внимание уделено сопоставительному анализу эмоционально-оценочной политической лексики. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексическую основу публичного дискурса составляют не только и не столько политические термины, сколько эмоционально-оценочная и идеологически окрашенная лексика. И если современные политические термины в определенной степени интернационализированы и гармонизированы, то эмоционально-оценочная политическая лексика, тесно связанная с культурно-этническим фоном, политическими
интересами и идеологическими установками, далека от гармонизации не только в глобальном, но и в национальном и межнациональном масштабе.
Предметом исследования служит сопоставительное функционирование политической лексики в политическом дискурсе России и США, те особенности её употребления и восприятия, которые затрудняют взаимопонимание в политической коммуникации между Востоком и Западом. На лексическом уровне особенно подробно исследуются и сопоставляются политические эвфемизмы и дисфемизмы — как лексемы семантически и прагматически наиболее сильно связанные как с национальным лингвокультурным фоном, так и с интересами конкретных политических сил. Именно на примере политических эвфемизмов и дисфемиз-мов проблемы дисгармонии политического дискурса проявляются в наиболее явном виде.
Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологических основ гармонизации глобального политического дискурса.
Поставленная цель достигается в процессе решения следующих задач:
1. Исследовать новые разновидности коммуникативного пространства политического дискурса в современном мире, провести их классификацию с лингвистической точки зрения и выявить специфику публичного политического дискурса в этих пространствах.
2. Рассмотреть и сопоставить исторически известные способы осуществления политического дискурса в многоязычных многонациональных и культурно неоднородных коммуникативных пространствах. Проанализировать совремеьтые тенденции развития языковых средств межнационального общения, в том числе использование английского языка в качестве мирового лингва франка. Оценить перспективы использования лингва франка в глобальном публичном политическом дискурсе.
3. Уточнить и конкретизировать понятийный аппарат сопоставительной политической лингвистики, сопоставительного когнитивного анализа (в применении к политическим концептам и политическому дискурсу) и тезаурусного метода изучения политической картины мира.
4. Исследовать коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации в синхроническом и диахроническом аспектах. Выявить и сопоставить прагматические и когнитивные причины дисгармонии межнационального межкультурного дискурса Россия - США и межпартийного политического дискурса в США.
5. Исследовать проблему переводимости эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в политическом дискурсе. Разработать рекомендации по преодолению когнитивной дисгармонии дискурса в процессе перевода.
6. Сформулировать принципы и разработать основы методики гармонизации политической лексики как ключевого элемента политического дискурса.
7. Выявить экстралингвистические предпосылки, способствующие гармонизации политической лексики в публичном дискурсе.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается изучением текстового материала на русском и английском языках общим объёмом около 4000 стандартных машинописных страниц (около 8 млн. печатных знаков).
В качестве языкового материала использовались публикации политической прессы США и России, речи политических деятелей, а также дефиниции политических концептов и сопутствующие им ассоциативные поля, зафиксированные в толковых словарях политической лексики и ассоциативных словарях английского, русского и немецкого языков. Предметом публикаций и политических дискуссий были: политические скандалы в США (Уотергейт, Ирангейт и Моникагейт), материалы расследования терактов 11 сентября 2001г. в Нью-Йорке, война в Ираке 2003г., теракт в Москве в 2002г., Кавказский кризис 2008г., теракты в московском метро и в Буйнакске 2010г., гражданская война в Сирии 2011-2012г.г. и другие острые политические события. В использованном материале выделялась эмоционально-оценочная политическая лексика, в первую очередь, эвфемизмы и дисфемизмы.
В качестве источников материала использовались печатные и электронные публикации издательства "The Washington Post" (с 1972г. по 2012г.), журнал "Newsweek" (1986г. и 1987г.), русскоязычные СМИ: "Аргументы и Факты", "Известия", РИА "Новости", "Российская газета", "Россия", "Эксперт" и др., новостные передачи центрального телевидения России (с 2005г. по 2012г.), словарь эвфемизмов Р.Ходцера, толковые словари английского языка Макмиллана и Вэбстера, толковый политический словарь У.Сэфаэра, русские политические словари 1956г. и 1989г., Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия, толковый словарь немецкого языка Р.Клаппенбах (ГДР, 1974г.), Тезаурус П.М.Роже, Ассоциативный тезаурус английского языка Г.Р.Кисса, Русский ассоциативный словарь 2002г., онлайн-версия многоязычного Европейского тезауруса по международным отношениям и регионоведению, официальные Интернет-сайты средств массовой информации и государственных органов США, публицистическая литература на английском языке, монографии и статьи, посвящённые языку политики. В работе использовано 270 текстовых и 14 лексикографических источников.
Теоретической основой диссертационной работы послужили исследования в области теории дискурса и дискурс-анализа (ТА.ван Дейк, В .В .Красных, В.МЛейчик, Н.Н.Миронова, Ф.деСоссюр,
Е.Ф.Тарасов, М.Фуко, Ю.Хабермас), когнитивной лингвистики (Ю.Д.Апресян, А.Вежбицкая, Г.В.Колшанский, Е.С.Кубрякова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, Е.СЛковлсва), лингвокультурологии (В.В.Воробьёв, Д.Кристал, Б.Качру, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова), политической лингвистики (А.Н.Баранов, Д.Болинджер, С.И.Виноградов, Т.А. ван Дейк, В.Г.Костомаров, ДжЛакофф, УЛиппман, Т.Марджицкий, Ч.Осгуд, Г.Г.Почепцов, Н.Хомский, П.Чилтон, А.П.Чудинов, Е.И.Шейгал), социологии и политологии (О.Н.Быков, М.МакЛюэн, В.В.Михеев, А.Тойнби, Ю.Хабермас), лексикологии и лексикографии (Э.Бенвенист, Ю.Н.Караулов, Л.П.Крысин, В.П.Москвин, Т.Б.Крючкова, Т.В.Писанова, У.Сэфаэр, Р.Холдер, У.Штиллер), теории перевода (Л.С.Бархударов, Н.К.Гарбовский, В.Н.Комиссаров, В.Н.Крупнов).
Методологической основой диссертационного исследования является сочетание теории и методов сопоставительной и когнитивной лингвистики.
В работе использовалась комплексная методика, включающая в себя следующие методы исследования:
- синхроническое системное сопоставление дискурсов США и России с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных и когнитивных позиций, которое позволяет выявить специфичность языковых средств, используемых в национальных политических дискурсах, а также проанализировать причины когнитивной дисгармонии межнационального, межъязыкового и межкультурного дискурса;
- сопоставительный прагмалингвистический анализ политического дискурса для исследования его лингвистических аспектов как средства достижения политических целей;
- когнитивный анализ политического дискурса как манифестации картины мира в сознании человека и как средства её формирования, включая тезаурусный подход к исследованию политических картин мира и политической лексики;
-качественный и количественный контент-анализ текстов, включающий выявление языковых средств выражения политических взглядов и интересов, а также статистически значимых закономерностей их употребления в политическом дискурсе;
- критический дискурс-анализ, направленный на выявление языковых манипуляций массовым сознанием;
-сопоставительное диахроническое исследование публичного политического дискурса США за период с 1972г. по 2012г. для выявления механизмов формирования и манифестации в дискурсе стереотипов национального политического сознания.
В процессе исследования была выдвинута следующая г и п о т е -за: использование какого-либо языка в качестве языка межнационально-
го общения не может решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса, поскольку основная причина дисгармонии заключается в лингвокультурных барьерах между цивилизадиями, вовлечёнными в такой дискурс. Эти барьеры выражаются не только в различии языков, но также и в существенном различии политических концептов и концептосфер в массовом сознании народов, принадлежащих к разным цивилизациям, различающихся по идеологии и политическим интересам. Проблема может быть решена при условии гармонизации концептосфер, выраженных в форме политических тезаурусов. При этом под гармонизацией подразумевается знание и понимание объективных лингвокультурных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения и различия в концептосферах, расширение областей совпадения и устранение когнитивных конфликтов.
Основные положения. выносимые на защиту:
1. С лингвокультурологической точки зрения, межнациональный и межкультурный дискурс актуализируется в следующих типах:
• интрацивилизационном, то есть осуществляемом представителями одной цивилизации;
• интерцивилизационном, в который вовлечены представители разных цивилизаций.
Соответственно, новые коммуникативные пространства, которые возникли в результате глобализации и в которых осуществляется межнациональный, межъязыковой и межкультурный дискурс, могут быть классифицированы по дискурсивному признаку. Разграничиваются три вида коммуникативного пространства:
• региональное моноцивилизационное пространство, включающее в себя страны одного региона, принадлежащие к одному цивилизационному типу, в котором актуализируется интрацивилизационный дискурс;
• глобальное полицивилизационное пространство, в котором взаимодействуют все цивилизации мира и в котором осуществляется интерциви-лизационный дискурс;
• субглобальное пространство, которое, не будучи глобальным, включает в себя страны и народы, принадлежащие к разным цивилизациям. Дискурс в субглобальном пространстве также интерцивилгаационный.
2. Сопоставление политического дискурса США и России показало, что политическая лексика, выражающая политическую картину мира в сознании человека, национально и цивилизационно специфична в той же мере, в какой различны политические картины мира представителей разных стран, народов и цивилизаций. Вследствие этого глобальный политический дискурс дисгармоничен, для него характерна неправильная, неоднозначная, неполная передача информации и неадекватная, нежелательная
или непредсказуемая эмоциональная реакция на неё.
3. Сопоставительный анализ исторически известных способов организации межнационального языкового общения (на примерах латыни в Римской империи, русского языка в Российской империи и СССР, английского языка в Британской империи) показал, что насильственное внедрение или добровольный выбор какого-либо языка в качестве лингва франка не сможет решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса. Дисгармония вызывается различиями ЯКМ, которые формируются в сознании каждого из участников дискурса на его родном языке и в рамках культуры его нации и цивилизации. Поэтому никакой лингва франка (в том числе, английский язык) не может обеспечить гармонизацию глобального политического дискурса.
4. Результаты сопоставительного прагмалингвистического анализа политической лексики показывают, что использование одного языка (например, английского) не гарантирует решения проблемы дисгармонии политического дискурса. Примеры употребления эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в языке политики США и России наглядно демонстрируют, что суть проблемы взаимного недопонимания в политическом дискурсе заключается в существенном различии политических концептов, концептосфер и тезаурусов различных слоев населения, партий, конфессий и других групп, различающихся по идеологии и политическим интересам. Дисгармония политического дискурса наблюдается также и во внутриполитическом дискурсе, то есть в пределах одного языка и одной культуры.
5. Гармонизация политического дискурса на всех уровнях: глобальном, региональном и национальном, в отличие от унификации, не предполагает укладывания всего человечества в рамки западной цивилизации, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероисповеданием, его приверженности традициям и т.п. Гармонизация не означает выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. Она означает поиск компромиссов, поиск областей совпадения в концептосферах и расширение этих областей.
6. Примером реализации межъязыковой и межкультурной гармонизации политических картин мира в интрацивилизационном дискурсе в региональном коммуникативном пространстве является политический дискурс в рамках Европейского Союза, в котором ведётся активная работа по гармонизации национальных политических тезаурусов. Примерами частичной реализации такой гармонизации в интерцивилизационном дискурсе в субглобальных коммуникативных пространствах можно считать политический дискурс внутри так называемых в то время "мировой системы социализма" с одной стороны и "свободного мира" с другой в период с нача-
ла 60-х по конец 80-х годов прошлого века. Данные примеры доказывают принципиальную реализуемость предложенной идеи гармонизации.
7. В основу глобальной гармонизации политических тезаурусов может быть положена существующая методика гармонизации терминосистем при условии её обобщения и расширения на эмоционально-оценочную политическую лексику за счёт включения в процесс гармонизации не только денотативных, но и коннотативных значений, а также учёта влияния лингво-культурного фона.
8. Гармонизированные политические тезаурусы могут быть использованы для позитивной индоктринации (через систему народного образования и СМИ) массового политического сознания в духе толерантности и взаимообогащения культур. Использование гармонизированных тезаурусов в системах машинного перевода позволит существенно повысить качество перевода.
Новизна исследования заключается в том, что в нём:
1. Впервые вводится разграничение регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств по видам актуализирующегося в них публичного политического дискурса. Впервые вводятся понятия "дисгармония дискурса" и "сигнификативная гармонизация дискурса". Предлагается лингвистическое осмысление терминов "интрацивилизаци-онный" и "интерцивилизационный" в применении к политическому дискурсу.
2. Политический дискурс Россия-США впервые системно сопоставлен и исследован как дискурс интерцивилизационный. Показано, что его дисгармония обусловлена не только конфликтом политических интересов, но и когнитивной дисгармонией, вызванной цивилизационными различиями языковых картин мира в сознании участников дискурса.
3. Впервые обоснована неперспективность модели всемирного лингва франка для решения проблемы дисгармонии интерцивилизационного политического дискурса, характерного для субглобального и глобального коммуникативных пространств, поскольку использование лингва франка не устраняет когнитивной дисгармонии.
4. Впервые предложен способ преодоления дисгармонии политического дискурса посредством гармонизации национальных политических тезаурусов. Возможность реализации такой модели показана на примере политической коммуникации в субглобальных коммуникативных пространствах.
5. В качестве инструмента сопоставительного изучения политических концептосфер впервые предложено расширение тезаурусного метода: составление многоязычных сопоставительных тезаурусов нового типа, фиксирующих концепты во всей полноте их денотативного и коннотативного содержания (дефиниции, оценочные значения, ассоциативные поля, идео-
логические коннотации).
6. Глобальная гармонизация политической лексики впервые рассматривается в качестве нового перспективного направления развития сопоставительной политической лингвистики.
7. Впервые составлен краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов, содержащий, кроме перевода слов и выражений на русский язык, расшифровку истинного содержания, скрытого под эвфемистической заменой.
Теоретическая значимость работы заключается:
- в развитии понятийного аппарата политической лингвистики и когнитивного анализа, в развитии когнитивно-дискурсивной методологии сопоставительного анализа политического дискурса, в разработке теоретико-методологических оснований гармонизации публичного политического дискурса, а также в разработке теоретических основ межъязыковой и межкультурной гармонизации политических тезаурусов;
- в выделении и разграничении по дискурсивному принципу регионального, субглобального и глобального коммуникативных пространств публичного политического дискурса, в обосновании, как теоретическом, так и на конкретном материале, неперспективности модели лингва франка для решения проблемы дисгармонии политического дискурса в субглобальном и глобальном коммуникативных пространствах;
- в обосновании возможности гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне при условии глобальной денотативно-коннотативной гармонизации концептосфер.
Практическая ценность исследования заключается прежде всего в том, что предложенная модель гармонизации глобального публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость без принудительной унификации языков и культур.
Методика предложенного сопоставительного анализа может быть использована в лексикографической практике при создании многоязычных сопоставительных словарей интерпретационного типа.
Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего языкознания, сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, политической лингвистики, лингвокультурологии, теории и практики перевода. Составленный по результатам работы англорусский толковый словарь американских политических эвфемизмов может представлять интерес и практическую ценность для переводчиков, политологов, культурологов и журналистов.
Апробация работы:
Основные положения диссертационной работы представлены в 40 научных публикациях автора (общим объёмом более 60 п.л. или около
1000 страниц).
Материалы исследования обсуждались на 22 конференциях, из которых 18 международных: VII Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2000г.), IX Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2002г.), II Международной научной конференции "Язык и культура" (Москва, РАН, МИ-ИЯ и др., 2003г.), "Социальные варианты языка - И" (Н.Новгород, Нижегородский гос. лингвистический университет, 2003г.), "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, Челябинский гос. университет, 2003г.), "Журналистика и культура русской речи. Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах" (Москва, МГУ, 2003г.), X Международной конференции "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2004г.), "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2004г.), III Международной научной конференции "Язык и культура" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2005г.), II Международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, Челябинский гос. университет, 2005г.), V международной конференции "Языки в современном мире" (Москва, МГУ, 2006г.), "Социальные варианты языка - V" (Н.Новгород, Нижегородский гос. лингвистический университет, 2007г.), IV Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2007г.), V Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, МИИЯ и др., 2009г.), VI Международной научной конференции "Язык, культура, общество" (Москва, РАН, РАЛН и МИИЯ, 2011г.), Международной научной конференции "Язык, литература, культура и современные глобализационные процессы" (Н.Новгород, Нижегородский гос. университет им. Н.И. Лобачевского, 2010г.), Международной научной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе" (Москва, РУДН, 2010г.), Тверской Международной герменевтической конференции "Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании" (Тверь, ТвГУ, 2010); Всероссийской конференции "Лингвистика и методика преподавания иностранных языков" (Москва, МГУ, 2000г.), Всероссийской научно-практической конференции "Учебник-ученик-учитель" (Москва, МГУ, 2005г.), I Всероссийской научно-практической конференции "Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы" (Москва, РУДН, 2010г.) и на Ломоносовских чтениях в МГУ.
Структура работы определяется поставленными целью и задачами. Работа включает в себя введение, три главы, состоящие из разделов, а также заключение, библиографию и приложения.
Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, её новизна, теоретическая и практическая ценность, раскрываются
суть проблемы, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава работы "Глобализация политического дискурса" состоит из пяти разделов и содержит обзор современного состояния исследований проблемы публичного политического дискурса в эпоху глобализации. В первом разделе даётся обзор современного состояния дискурсологии и анализируется специфика публичного политического дискурса, включая СМИ как основную среду его функционирования. Во втором разделе рассматривается когнитивная функция политического дискурса, особенности номинации реалий и восприятия денотативных и коннотативных значений лексем в политическом дискурсе. В третьем разделе раскрывается роль и место эмоционально-оценочной лексики в политическом дискурсе. Вчетвёртом разделе рассматриваются экономико-политические и цивилизационные аспекты глобализации с точки зрения их влияния на политический дискурс. В пятом разделе анализируются и сопоставляются исторически известные средства общения в многоязычных средах (латынь в Римской империи, русский язык в Российской империи и СССР, английский язык в Британской империи, искусственные языки). Особое внимание уделено английскому языку в роли глобального лингва франка.
Вторая глава работы "Дисгармония политического дискурса" состоит из шести разделов и посвящена подробному анализу проблемы дисгармонии политического дискурса, возникающей при употреблении, восприятии и переводе политической лексики. В ней проведен комплексный сопоставительный анализ конкретных примеров публичного политического дискурса в СМИ США и России на уровне лексического выражения актуализирующихся в этом дискурсе концептов массового политического сознания. Особое внимание уделено политическим эвфемизмам и дисфемизмам как пластам лексики, наиболее сложным для восприятия в межъязыковом и межкультурном дискурсе. В первом разделе рассматривается специфика эвфемизмов и дисфемизмов. Во втором разделе рассматривается роль и место эвфемизмов в политическом дискурсе, проводится денотативно-коннотативная классификация политических эвфемизмов, анализируется их роль в создании инсценируемой интердискурсивности. В третьем разделе рассматриваются политические дисфемизмы, их роль и место в политическом дискурсе XXI века. В четвёртом разделе на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов исследуется переводимость эмоционально-оценочной политической лексики, анализируются трудности и возможные методы её перевода. В пятом разделе на материале Уотер-гейта, Ирангейта, Моникагейта, терактов 11 сентября 2001г. в США, теракта в Москве в 2002г., войны в Ираке 2003г., Кавказского кризиса
2008г., терактов в Москве и в Буйнакске 2010г., гражданской войны в Сирии 2011-2012гг. анализируются в их историческом развитии и сопоставляются формы и механизмы коммуникативного воздействия политических эвфемизмов, дисфемизмов и другой эмоционально-оценочной лексики на массовое сознание. Вшестом разделе политическая эмоционально-оценочная лексика рассматривается как средство выражения и инструмент формирования стереотипов массового политического сознания.
Третья глава работы "Методология гармонизации глобального политического дискурса" состоит из двух разделов и посвящена рассмотрению возможных способов преодоления дисгармонии глобального политического дискурса. В первом разделе предлагается модель гармонизации политических картин мира на основе гармонизации концептов политического сознания. Возможность реализации этой модели подтверждается результатами сопоставительного анализа политических концептов в политическом дискурсе субглобальных коммуникативных пространств. В качестве инструмента выявления и гармонизации концептосфер предлагается составление и гармонизация национальных политических тезаурусов. Во втором разделе синхронически сопоставляются концептосферы и концепты современных политических картин мира в массовом сознании США и России с тем, чтобы определить условия и способы гармонизации глобального политического дискурса. Предлагается структура компьютеризированного многоязычного гармонизированного политического тезауруса.
В Заключении обобщаются результаты исследования и приводятся рекомендации по практической реализации этих результатов.
Библиография включает370источников.
В приложениях приводятся: глоссарий терминов, используемых в диссертационной работе; краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов; исторические справки о политических событиях в истории США, которым посвящён языковой материал, использованный для диахронических исследований (Уотергейт, Ирангейт, Моникагейт).
Основное содержание работы.
Первая глава диссертации "Глобализация политического дискурса" посвящена теоретическому исследованию специфики межнационального и межкультурного политического дискурса в условиях глобализации экономики и политики.
В основу диссертационного исследования положена теория и практика сопоставительного языкознания и современного дискурсивного анализа.
Для уточнения и конкретизации используемого в исследовании понятийного аппарата в диссертации, на базе подходов к анализу дискурса, развитых в работах Н.Ф.Алефиренко, В.В.Воробьёва, Х.Вайнриха, П.Вундерлиха, Т.А. ван Дейка, З.Егера, А.А.Кибрика, К.Кляйна, В.В.Красных, ЮЛинка, В.М.Лейчика, У.Мааса, А.С.Мамонтова, Н.Н.Мироновой, М.Пеше, Т.В.Писановой, Г.Отье-Ревю, П.Серио, ФдеСоссюра, Е.Ф.Тарасова, Ч.Филлмора, М.Фуко, Ю.Хабермаса, З.Харриса, П.Хартмана и др., для целей данного диссертационного исследования принимаются следующие трактовки базовых понятий:
Дискурс — это социальная коммуникативная деятельность людей, в которой посредством в основном речевой деятельности взаимодействуют их когнитивные пространства, их картины мира, формирующиеся и выражающиеся средствами языка и другими средствами, сопутствующими речи.
Публичный дискурс - дискурс, в котором адресат представлен большой группой людей с разной языковой компетенцией и с разными картинами мира в их сознании, обусловленными национальной культурой.
Политический дискурс — это публичный дискурс, базирующийся на политической картине мира, направленный на её формирование, изменение, использование для побуждения людей к той или иной политической деятельности.
В данной работе исследование политического дискурса проводится в рамках политической лингвистики, основы которой были заложены в середине XX века Дж.Оруэлом и В.Клемперером и которая к настоящему времени выделилась в отдельное направление, успешно развиваемое как зарубежными, так и отечественными исследователями. Это направление лингвистики находится на стыке наук (лингвистики, политологии, культурологии и др.), для нее характерно использование методов социолингвистики, лингвистики текста, когнитивной лингвистики, стилистики и риторики.
Вслед за такими исследователями, как Т.Адорно, Р.Водак, Д.Воттс, Т.А. ван Дейк, ДжЛакофф, Г.Маркузе, Н.Фэрклоу, К.Хаккер, Д.Хан, М.Хоркхаймер, Й.Хёйзинга, Н.Хомский, П.Чилтон и др., а также опираясь на работы отечественных учёных, таких как А.Н.Баранов, С.И.Виноградов, О.И.Воробьева, М.В.Ильин, О.С.Иссерс, С.Г.Кара-Мурза, В.И.Карасик, И.М.Кобозева, В.Г.Костомаров, ЛЛ.Крысин, Н.А.Купина, Н.Н.Миронова, П.Б.Паршин, Г.ГЛочепцов, А.П.Чудинов, Е.И.Шейгал и др., в диссертации в качестве предмета политической лингвистики рассматривается политический дискурс. Дискурсивный подход к изучению политической коммуникации позволяет изучать её в комплексе, и с прагматической, и с лингвистической точек зрения, рассматривая и план языка, и план мышления, и социально-политические реалии. Такой подход, в первую очередь, обу-
словлен прагматической направленностью политической коммуникации, основной функцией которой является манипулятивная функция, то есть управление обществом, общественным мнением и сознанием.
В диссертационной работе отмечается особая роль средств массовой информации как среды существования политического дискурса. СМИ формируют политическую картину мира в сознании современного человека, основанную на стереотипах политического мышления. Глобальные СМИ формируют глобальное коммуникативное пространство. В нём осуществляется глобальный политический дискурс, который в рамках диссертационной работы определяется как политический дискурс, осуществляемый через глобальные средства массовой информации, доступный глобальной аудитории, то есть аудитории с максимальным разнообразием языков и политических картин мира.
Когнитивный подход к изучению дискурса предполагает изучение процесса формирования языковой картины мира в сознании человека и её манифестации в дискурсе. В рамках диссертационной работы политическая картина мира рассматривается как часть ЯКМ, поскольку политическая картина мира в самой минимальной степени базируется на непосредственном чувственном опыте, но формируется в сознании современного человека средствами языка в процессе политического дискурса. Для исследования политического дискурса в глобальном коммуникативном пространстве наибольший интерес представляет сопоставление групповых картин мира разных политических сил, наций и цивилизаций.
Научное исследование ЯКМ предполагает её членение на элементы и изучение взаимосвязи этих элементов. В современной лингвистике для описания ЯКМ используются понятия "концепт" и "концептосфера". В данной работе под концептом понимается ментальная единица, обозначаемая словом, но с содержанием, включающим не только понятийные, но и эмоциональные, ценностные, культурно-исторические и образные компоненты.
Концепты, взятые в их взаимосвязи, составляют концептосферу, в которой формализуется представление человека о мире, которая определяет отношение человека к миру и представляет собой формализованное описание ЯКМ. Описание концептосферы обычно делается в форме тезауруса.
Рассматривая политическую картину мира как часть ЯКМ, мы подразумеваем, в частности, что все концепты, составляющие политическую концептосферу, имеют своё лексическое выражение, поэтому лексический аспект политического дискурса представляет особый интерес для понимания процесса формирования политической картины мира в сознании человека. Политическая лексика включает в себя разнообразные пласты от научной терминологии до просторечной лексики, причем с яркой эмоциональной окраской от мелиоративной (эвфемизмы) до пейоративной (дис-
фемизмы). Исходя из воззрений, сформулированных в работах М.Н.Володиной, Т.Б.Крючковой, А.П.Чудинова, Е.И.Шейгал, Т.В.Юдиной и др. и учитывая специфику глобального политического дискурса как дискурса публичного, в диссертации под политической лексикой понимается как терминологическая, так и нетерминологическая (общеупотребительная и общепонятная) лексика, денотативно и ассоциативно связанная с концептами политического сознания и устойчиво употребляемая в публичном политическом дискурсе для выражения политических взглядов и интересов.
Денотативные и в особенности коннотативные семы политических лексем обусловлены лингвокультурной спецификой конкретного национального языка. В межъязыковой и межкультурной коммуникации это обстоятельство приводит к дисгармонии дискурса. Политическая речь, нацеленная на одну аудиторию, может быть непонятна другой аудитории, может вызывать у неё непредвиденную и нежелательную эмоциональную реакцию. Особенно часто эта проблема возникает в межъязыковом и межкультурном политическом дискурсе. Например, политики часто используют специфические лексико-семантические приёмы для демонстрации своего единения с аудиторией. Очевидно, что разговорные фразы и ссылки на национально-прецедентные феномены, хорошо известные национальной аудитории и легко узнаваемые ею, окажутся непонятными и чуждыми для иноязычной и инокультурной аудитории.
Дисгармония политического дискурса может быть также прагматически обусловлена. В зависимости от прагматических соображений адресант может выбирать для номинации денотата различные языковые знаки с различными значениями, прежде всего - коннотативными, и, в зависимости от выбора лексических средств, информация будет передаваться адресату с большими или меньшими искажениями денотативного и коннотативного содержания. Искажение денотативной информации может происходить, во-первых, из-за индивидуальных различий ЯКМ информирующего и информируемого, во-вторых, из-за разной степени владения ими языком коммуникации, в-третьих - вследствие сознательного стремления информирующего к искажению информации. Современная политическая лексика (в отличие от, например, лексики естественнонаучной) зачастую выполняет функцию не столько информационную, сколько дезинформационную: скрывает, искажает, тенденциозно интерпретирует информацию в соответствии с конкретными политическими интересами и идеологическими установками.
Эмоционально-оценочная политическая номинация теснейшим образом связана со стереотипами политического сознания, причем связь эта обоюдная: с одной стороны, эмоционально-оценочная лексика употребляется для выражения и передачи стереотипного отношения к реалиям поли-
тической жизни; с другой стороны, эта лексика является одним из важнейших средств формирования политических стереотипов. Стереотипы политического сознания исследовались в работах Д.Б.Гудкова, Т.Г.Добросклонской, У.Липпмана, Т.Марджицкого, А.П.Чудинова и др., в которых показано, что, с одной стороны, стереотипы, как важная часть познавательного механизма, выполняют полезную функцию, а с другой стороны, стереотипное некритическое восприятие чужой культуры порождает проблемы и конфликты.
Политический дискурс как социальная речевая деятельность не может исследоваться в отрыве от социальной структуры общества. Глобализация экономических процессов и вызванная ею глобализация политики создали объективные предпосылки для возникновения глобального политического дискурса, а дальнейшее развитие глобализационных тенденций будет, с одной стороны, определять прагматику и тематику глобального политического дискурса, а с другой стороны, стимулировать сближение реалий экономического и политического бытия народов и цивилизаций, находящего отражение в их массовом сознании. В свою очередь, расширение и развитие глобального политического дискурса становится одним из эффективных инструментов глобализации политики, а дисгармония дискурса осложняет и замедляет поиски решения глобальных проблем. Поэтому в третьем разделе первой главы диссертации рассматриваются экономико-политические и цивилизационные аспекты глобализации.
Первыми, кто заговорил о глобализации, были экономисты. Западные экономисты и социологи обращались к теме растущей взаимосвязанности мира в течение всего XX века. М.Мак Люэн выдвинул идею "глобальной деревни". Концепцию глобализации как процесса возникновения и распространения новых, не привязанных к территории форм социальной деятельности, развивали Д.Голдблатт, А.Мак Грю, Д.Рюге, Д.Томлиссон, Д.Хельд, .Я.А.Шолте и др. Процесс глобализации политики изучался в работах Д. Арчибуги, Ч.Бейтца, И.Валлерстайна, Дж.Стиглица, Ю.Хабермаса, К.Эппиа и др.
Опираясь на работы О.Н.Быкова, Л.Е.Гринина, В.В.Михеева, И.Р.Пригожина, Ю.А.Тихомирова, Ю.В.Шишкова и других исследователей, можно сделать вывод о том, что глобализация представляет собой закономерный и неизбежный процесс объединения людей в единую глобальную цивилизацию. Основываясь на работах А.Тойнби, Э.Д.Фролова и О.Шпенглера, для целей диссертационного исследования понятие "цивилизация" определяется следующим образом: сообщество людей, объединённых общностью геополитических условий, исконным языковым родством, единством или близостью экономического и политического строя, единством или близостью культуры и менталитета. По оценкам Б.Н.Кузыка, А.Д.Некипелова, А.Тойнби, Ю.ВЛковца в современном мире
существует несколько цивилизаций. Соответственно, формирование единой глобальной цивилизации возможно только двумя путями:
1. Цивилизационная агрессия, то есть разрастание, расширение какой-либо одной цивилизации за счёт поглощения и вытеснения всех других цивилизаций.
2. Формирование новой цивилизации за счёт взаимного проникновения и взаимного обогащения культур.
Первый вариант невозможен прежде всего потому, что в современном мире нет цивилизации, обладающей подавляющим экономическим и военно-техническим превосходством над другими. Идея однополярного мира, руководимого США, потерпела крах — финансово-экономический кризис, начавшийся в 2008г, доказал это. Культурная экспансия "американского образа жизни" отвергается мировым сообществом. Свидетельство тому — "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями", принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 2001г. В этом документе сформулированы принципы взаимодействия цивилизаций на равноправной основе и признана необходимость сохранения культурного многообразия цивилизации Земли.
Современные цивилизации Земли разделены не столько географически и экономически, сколько языковым барьером, а главное - когнитивной дисгармонией -ЯКМ в массовом сознании представителей этих цивилизаций. Эта когнитивная дисгармония актуализируется в дисгармонии дискурса в новых коммуникативных пространствах, возникающих в результате глобализации. В диссертационной работе выделяются три типа, три уровня коммуникативных пространств, в которых в современном мире осуществляется межнациональный и межкультурный политический дискурс:
1. Региональные моноцивилизационпые коммуникативные пространства включают в себя страны, принадлежащие к одному цивилиза-циоиному типу. К таким пространствам можно отнести, например, Европу, Северную Америку или Латинскую Америку. Страны, входящие в региональное пространство, имеют многовековую историю тесного экономического, политического и культурного взаимодействия и, как правило, единую религию. Их национальные культуры и языки относительно близки, поскольку либо происходят от единых корней, либо сблизились вследствие взаимного проникновения культур. Региональное коммуникативное пространство моноцивилизационно, политический дискурс в нём представляет собой дискурс интращвилизационный.
2. Глобальное коммуникативное пространство включает в себя все страны и народы Земли. Глобальное коммуникативное пространство полщивилизационно, и политический дискурс в нём сейчас может быть только интерцивияизационным.
3. Субглобальные коммуникативные пространства. История XX века продемонстрировала примеры, по крайней мере, двух международных коммуникативных пространств, которые, не став глобальными, тем не менее вышли за рамки региональных. Они существовали в рамках противостоявших друг другу так называемых "мировой системы социализма" и "свободного мира". Обе системы включали в себя страны из всех регионов Земли, принадлежавшие к разным типам цивилизаций. Не будучи глобальными, субглобальные коммуникативные пространства были полицивили-зационны и, соответственно, демонстрировали примеры интерцивилизаци-онного политического дискурса. Субглобальные системы можно считать предшественниками формирующейся глобальной системы и можно использовать в качестве моделей для изучения специфики политического дискурса в формирующемся глобальном коммуникативном пространстве.
В последнем разделе первой главы диссертационной работы анализируются и сопоставляются исторически известные способы языкового общения в многоязычных средах, такие как добровольный билингвизм, принудительное насаждение языка империи в колониях, пиджины, искусственные языки. Рассмотрены следующие исторические прецеденты: распространение греческого языка в эпоху эллинизма; господство латыни в Римской империи и её роль в формировании европейской цивилизации; функционирование русского языка в качестве языка межнационального общения на территории Российской империи и СССР. Особое внимание в работе уделено распространению английского языка в качестве глобального лингва франка.
Рассмотренные исторические прецеденты господства имперских языков свидетельствуют о том, что оно всегда базировалось на экономическом и военном господстве нации, сформировавшей империю. Традиционные способы решения проблемы политической коммуникации в многоязычных средах, по-видимому, неприемлемы для всего человечества. Использование всемирного лингва франка могло бы решить проблему дисгармонии глобального политического дискурса только при условии унификации (если говорить об английском языке, то американизации) массового политического сознания всего мира, что неприемлемо для мирового сообщества.
Вторая глава диссертации "Дисгармония политического дискурса (на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов)" посвящена комплексному сопоставительному анализу конкретных примеров публичного политического дискурса в СМИ США и России на уровне лексического выражения актуализирующихся в этом дискурсе концептов массового политического сознания с целью выявления и исследования дисгармонии дискурса. Дисгармония политического дискурса может быть разделена на два вида: когнитивную дисгармонию, возникающую вследствие различий в когнитивных
пространствах участников дискурса, при условии, что эти различия препятствуют взаимопониманию в дискурсе (отсутствие необходимых концептов, противоположность оценки концептов и эмоциональной реакции на их упоминание) и прагматически обусловленную дисгармонию, являющуюся следствием различий в политических интересах участников дискурса, приводящих к отсутствию у них стремления к взаимопониманию.
Дисгармония дискурса исследуется на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов. Их выбор в качестве объекта наиболее детального исследования обусловлен тем, что:
- в эвфемизмах и дисфемизмах эмоционально-оценочный компонент выражен в наиболее явном виде;
- прагматическая обусловленность их употребления легко может быть выявлена при прагмалингвистическом анализе текста. В целенаправленном употреблении этой лексики наиболее ярко проявляется манипулятивный характер политического дискурса, особенно наглядно обнаруживаются трудности, стоящие на пути глобальной гармонизации политического дискурса;
- образность, метафоричность, ситуативность и национально-культурная специфичность эвфемистической и дисфемистической номинации затрудняет её перевод.
Анализ глобального политического дискурса как дискурса интерци-вилизационного подразумевает использование методов сопоставительного языкознания. В данной работе проводится:
1. Синхроническое системное сопоставление политических дискурсов США и России с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных и когнитивных позиций, которое позволяет выявить специфичность языковых средств, используемых в национальных политических дискурсах, а также причины когнитивной дисгармонии межнационального, межъязыкового и межкультурного дискурса.
2. Синхронический и диахронический сопоставительный прагмалин-гвистический анализ дискурса, то есть сопоставительное исследование лингвистических аспектов политического дискурса как средства достижения политических целей. Такой анализ предполагает знание экстралингвистической ситуации, в которой осуществляется исследуемый дискурс. Во второй главе прагматические аспекты дискурса выявляются на основе результатов политологических, социологических и исторических исследований политических событий, послуживших темами и экстралингвистическими условиями исследуемого дискурса.
3. Контент-анализ текстов, то есть качественный и количественный анализ содержания текстов. Во второй главе методы качественного контент-анализа используются для выявления лексики, денотативно и ассо-
циативно связанной с концептами политического сознания, а количественный контент-анализ применяется для отделения лексики, устойчиво употребляемой в политическом дискурсе, от лексики случайной или узко ситуативной.
4. Когнитивный анализ, то есть анализ дискурса как манифестации и как средства формирования картины мира в сознании человека. Во второй главе методы когнитивного анализа используются для выявления и изучения сигнификативного содержания исследуемых политических лексем, специфики концептов и стереотипов массового политического сознания России и США.
5. Методика критического дискурс-анализа применяется для разоблачения языковых манипуляций массовым сознанием, выражающихся в использовании эвфемизмов и дисфемизмов в публичном политическом дискурсе.
Используемая в данной работе комплексная методика подразумевает сочетание синхронического и диахронического подходов к исследованию политического дискурса. Так, выявление когнитивной дисгармонии межъязыкового и межкультурного политического дискурса возможно только в рамках синхронических исследований, поэтому во второй главе проводится синхроническое сопоставление политического дискурса США и России в период с 2001г. по 2012г. и синхроническое сопоставление дискурса демократов и республиканцев США (1998-1999г.г.). Однако анализ причин возникновения этой дисгармонии (таких как формирование стереотипов массового сознания) требует диахронического исследования публичного политического дискурса на глубину по меньшей мере нескольких десятилетий. Поэтому, наряду с современным текстовым материалом, использованным для синхронического сравнительного анализа, в работе также используются публикации американских СМИ за период с 1972г. по 2012г., то есть на протяжении 40 лет.
Во второй главе диссертационной работы рассмотрены место и роль эвфемизмов и дисфемизмов в политической речи, прагматика их употребления, их лексические и стилистические особенности. Выявлены виды искажения денотативного и коннотативного содержания при эвфемистической и дисфемистической номинации политических реалий. Показано, что для политических эвфемизмов и дисфемизмов характерна интердискур-сивность: использование в политическом дискурсе элементов дискурсивных практик, характерных для военного, научного, жаргонного и других видов дискурса - например, использование выражения "electronic surveillance" (электронное наблюдение) для эвфемистической номинации подслушивания телефонных разговоров. С точки зрения лексики и стилистики интердискурсивность выражается в смешении разнородных лексических пластов не только в едином контексте, но даже внутри отдельных лексиче-
ских единиц. Неуместное смешение в публичном политическом дискурсе специальной терминологии, жаргонной лексики, разговорных и книжных выражений дезориентирует адресата, создает условия для неоднозначного или ложного толкования политических реалий, навязывает адресату заданную (часто - ложную) оценку этих реалий, вызывает у аудитории заданную эмоциональную реакцию.
Далее на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов показано, что перевод эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики вообще и большинства политических эвфемизмов и дисфемизмов в частности невозможен без учета фоновой информации (конкретного политического содержания описываемых в тексте событий) и лингвокуль-турного фона - например, перевод слова "plumbers" (водопроводчики) в дискурсе Уотергейта. В этом же разделе рассмотрены возможные методы перевода такой лексики. На конкретном языковом материале показано, что наиболее приемлемыми методами перевода политической эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики являются метод добавления и метод конкретизации - например, в комментарии необходимо пояснять, что в дискурсе Ирангейта под словом "counterterrorism" (контртерроризм) подразумевалась война против просоветского правительства Никарагуа. Показано также, что основным препятствием для коммуникативно эквивалентного перевода политической эмоционально-оценочной лексики является когнитивная дисгармония.
В пятом разделе второй главы диссертационной работы на конкретном языковом материале подробно проанализировано коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации как в синхроническом аспекте на примере политического дискурса Россия - США в XXI веке, так и в диахроническом аспекте на примере политического дискурса США за период с 1972г. по 2012г. На примере освещения в политической прессе США и России теракта в Москве в 2002г., войны в Ираке 2002-2003г.г., Кавказского кризиса 2008г., терактов в России 2010г. и гражданской войны в Сирии 2011-2012г.г. проведён сопоставительный анализ прагматики употребления и специфики коммуникативного воздействия политических эвфемизмов, дисфемизмов и другой эмоционально-оценочной лексики в глобальном политическом дискурсе. Анализ функционирования эвфемизмов и дисфемизмов в глобальном политическом дискурсе показывает, что в современном информационном обществе роль информации, прежде всего речевой, постоянно возрастает. В частности, роль пропагандистского элемента в военных операциях стала настолько велика, что появилось новое понятие — информационная война. Примеры информационных войн мы могли наблюдать в ходе войны в Ираке в 2003г. и в Южной Осетии в 2008г. Информационные войны продемонстрировали устойчивость стереотипов в политическом сознании США и России, выра-
зившуюся в стереотипных реакциях по моделям времен "холодной войны" и в употреблении соответствующих словесных клише. Например, СМИ США называли террористов, совершавших теракты в Москве в 2002г. и 2010г. "повстанцами" и "партизанами" (rebels, insurgents, guerrillas). Такого рода стереотипы представляются главным препятствием на пути взаимопонимания между США и Россией.
Анализ функционирования эвфемизмов и дисфемизмов во внутриполитическом дискурсе США, проведённый на примере Уотергейта, Иран-гейта, Моникагейта и расследования обстоятельств терактов 11 сентября 2001г., показывает, что лексическая причина дисгармонии этого дискурса — намеренное искажение денотативного и коннотативного содержания сообщений за счёт использования политических эвфемизмов и дисфемизмов в качестве оружия борьбы с политическими противниками.
Диахронический анализ показал, что идеологически окрашенная и эмоционально-оценочная политическая номинация теснейшим образом связана со стереотипами политического сознания, причем связь эта обоюдная: с одной стороны, эмоционально-оценочная лексика употребляется для выражения и передачи стереотипного отношения к реалиям политической жизни; с другой стороны, эта лексика является одним из важнейших средств формирования политических стереотипов. На примере политических эвфемизмов рассмотрена взаимосвязь эмоционально-оценочной политической лексики со стереотипами политического сознания. Показано, что эмоционально-оценочная лексика является одним из главных инструментов формирования политических стереотипов. Так, например, политические эвфемизмы часто превращаются в стереотипные, клишированные выражения, внедряющие стереотипное восприятие политических реалий в массовое сознание. Такие типичные для политической лексики США слова и выражения как "initiative" (инициатива), "counterterrorism" (антитерроризм), "humanitarian aid" (гуманитарная помощь), "security" (безопасность) и др. стали языковыми знаками стереотипов массового политического сознания и используются в политическом дискурсе для формирования денотативно и коннотативно искаженного восприятия политических реалий. При создании политических эвфемизмов часто используются уже существующие, готовые языковые клише. При этом обычно происходит перенос некритического положительного или нейтрального эмоционально-оценочного восприятия на отрицательные политические реалии. На языковом материале, охватывающем период 40 лет, показана устойчивость стереотипов массового политического сознания.
Третья глава диссертации "Методология гармонизации глобального политического дискурса" посвящена формулировке и обоснованию предложенной в диссерта-
ционной работе концепции сигнификативной гармонизации как возможного пути преодоления дисгармонии политического дискурса в глобальном и субглобальных коммуникативных пространствах. В ней синхронически сопоставляются концептосферы и концепты современных политических картин мира в массовом сознании США и России.
В первом разделе третьей главы формулируются основные положения концепции глобальной гармонизации политического дискурса на сигнификативном уровне, предлагаемой автором в качестве альтернативы использования глобального лингва франка.
Выбор любого языка в качестве всемирного лингва франка не может устранить дисгармонию дискурса, поскольку не устраняет когнитивной дисгармонии. В качестве возможного способа устранения этой дисгармонии предлагается концепция гармонизации, основные положения которой формулируются следующим образом:
1. В рамках концепции гармонизации нет необходимости в едином всемирном языке, поскольку даже использование единого языка, как следует из представленного материала, не гарантирует взаимного понимания. Самые большие и сложные проблемы в сфере глобальной коммуникации возникают не вследствие чисто языковых различий, незнания языков и т.п., но из-за различий и противоречий в концептах, из-за несовместимости и безэквивалентности концептов в сознании людей, принадлежащих к разным этносам, придерживающихся разных политических взглядов, исповедующих разные религии, принадлежащих к разным цивилизациям. При несовместимости концептов взаимопонимание невозможно ни на каком языке, в случае же совпадения денотативного и коннотативного содержания концептов проблема легко решается в процессе перевода.
2. Предлагается гармонизация концептосфер, которые могут быть выражены в языковой форме в виде тезаурусов (национальных, региональных, конфессиональных и пр.). Гармонизация дает возможность избежать выбора одной концептосферы в ущерб всем другим. Под гармонизацией мы подразумеваем знание и понимание объективных лингвокультур-ных различий, поиск компромиссов, поиск областей совпадения в концептосферах, расширение этих областей.
3. Гармонизация, в отличие от вестернизации, не предполагает укладывания всего человечества в рамки западной культуры, но оставляет человеку возможность выбора языка, культуры и образа жизни в соответствии с его желанием, местом обитания, вероисповеданием, его приверженности традициям и т.п.
Для подтверждения возможности такой гармонизации политических концептосфер разных языков и культур в работе проводится сопоставление исторических примеров политического дискурса внутри двух систем, существовавших на Земле во второй половине XX века. Фактически мир раз-
делился на две субглобальные системы - "систему социализма" и "систему капитализма", противостоявшие друг другу идеологически и экономически, долгие годы находившиеся в состоянии "холодной войны", постоянно перераставшей в локальные конфликты. Особенно важно отметить, что ни в одной, ни в другой из этих двух субглобальных систем не было единого для каждой системы лингва франка - и в этом их принципиальное отличие от модели политического дискурса, существовавшей в традиционных империях. Несмотря на лидирующую роль СССР в социалистическом лагере, русский язык не стал официальным языком "мировой системы социализма". Точно так же и английский язык не стал общим для стран НАТО. Но в каждой из субглобальных систем сформировалась своя общая концепто-сфера, было достигнуто единое понимание и единая оценка политических реалий, сложились правила выбора средств вербального выражения основных политических концептов, единая стилистика политической речи. В подтверждение существовавшей внутри этих систем гармонизации концептов приводятся дефиниции таких концептов политической концепто-сферы как: "демократия", "капитализм", "либерализм", "национализм" в русском, немецком и английском толковых словарях политической лексики. Дефиниции этих концептов в русском языке СССР и в немецком языке ГДР были если не идентичны, то очень близки по смыслу и идеологическому содержанию. Коннотативное содержание этих концептов в языках СССР и ГДР также совпадало. Подобная унификация и гармонизация политических тезаурусов наблюдалась и в странах Запада. В этом легко убедиться, заглянув в толковые словари, к примеру, США и Великобритании. Дефиниции концептов democracy, capitalism, liberalism, nationalism в них практически совпадают и в денотативном, и в коннотативном аспектах, но они кардинально отличаются от дефиниций концептов "демократия", "капитализм", "либерализм", "национализм" в "социалистическом тезаурусе".
Политический дискурс в этих субглобальных коммуникативных пространствах строился на основе общей идеологии - коммунистической в странах Варшавского договора и капиталистической в странах НАТО. В современном мире достичь такого глобального идеологического единства невозможно. Но протекающий в мире процесс унификации экономических систем создаёт объективные предпосылки для гармонизации политических картин мира в разных языках и культурах. Прежде всего гармонизируются терминосистемы в сферах экономики, дипломатии, международного права. Признаки такой гармонизации можно наблюдать, например, в форме сближения дефиниций основных политических терминов в словарях различных стран. Терминологи ЕС прилагают целенаправленные усилия по региональной гармонизации терминосистем и создания единой базы данных терминов в рамках Европейского Союза.
Процесс гармонизации политического дискурса может быть облегчен
и ускорен посредством распространения процессов гармонизации на все пласты политической лексики. В работе предлагается глобальная гармонизация политической лексики на сигнификативном уровне, то есть на уровне политических концептов и тезаурусов. Поскольку для политического дискурса важны не только дефиниции концептов, но также оценка этих концептов и эмоциональная реакция на их упоминание в дискурсе, процесс гармонизации должен включать не только денотативные, но и коннотатив-ные значения.
Для этого предлагается:
1. Выявление круга концептов, гармонизация которых наиболее актуальна и необходима. Прежде всего, это концепты, жизненно важные для решения глобальных проблем, связанные с системой общечеловеческих ценностей, правами человека, экологией, принципами мирного сосуществования, борьбой с терроризмом и экстремизмом. Круг этих концептов, естественно, будет постоянно расширяться, но для начала, видимо, целесообразно сконцентрировать усилия на гармонизации тезаурусов в тех сферах политического дискурса, которые жизненно важны для дальнейшего существования человеческой цивилизации.
2. Выявление групп населения с общими тезаурусами политической лексики и составление этих тезаурусов. Эта работа не может быть ограничена только разработкой толковых словарей политических терминов. Необходимо решить гораздо более сложную и трудоёмкую задачу выявления сигнификатов широкого пласта политической лексики, характерных для сознания разных социальных групп. Эти группы могут выделяться по этническому, региональному, конфессиональному, социальному, идеологическому и другим признакам.
3. Выявление политических тезаурусов различных групп, семантический денотативно-коннотативный анализ политической лексики этих групп, исследование социокультурной обусловленности концептосферы, фиксируемой в форме политического тезауруса каждой группы. В качестве источника материала целесообразно использовать: существующие толковые словари, политические тексты (в том числе, представленные в политической журналистике и публицистике), результаты социологических опросов и ассоциативных экспериментов.
4. Выявление устойчивой политической лексики, отделение ее от ситуативной, то есть определение границ лексического поля, пригодного для использования в глобальном политическом дискурсе. В дополнение к задачам, описанным в упомянутой выше методике гармонизации, семантический анализ политической лексики должен быть прагмалингвистическим и включать рассмотрение не только денотативных, но и коннотативных сем. При этом к предложенным в методике источникам следует добавить политическую риторику, политическую журналистику и публицистику.
Перспективным представляется также проведение экспериментальных работ с привлечением техники массовых опросов и тестов.
5. Сопоставительный прагмалингвистический анализ политических тезаурусов с обязательным рассмотрением не только денотативных, но и коннотативных значений, выявление сходства и различий тезаурусов. Эта задача особенно важна для понимания причин и возможных последствий их несогласованности.
6. Гармонизация политических тезаурусов за счет расширения области взаимного соответствия политической лексики. Этот процесс может идти только вместе с гармонизацией международных, межпартийных, межконфессиональных отношений, сближения экономических, политических и культурных реалий в глобальном масштабе. В то же время, прагмалингвистический анализ политической лексики поможет выявить наиболее важные направления гармонизации не только лексики, но и самой политики.
В качестве технических средств решения поставленных задач в диссертационной работе предлагается широкое использование компьютерных и интернет-технологий для сбора языкового материала, его статистической обработки, а также для создания и публикации (в том числе в сети Интернет) глобального политического тезауруса.
Далее в работе предлагается методика взаимной гармонизации политической лексики в двух различных языках, включающая в себя следующие стадии:
1. Выявление концептов для первоочередной гармонизации в обоих языках политики.
2. Составление описания концептосфер обоих языков политики в виде тезаурусов, включающих дефиниции основных концептов, а также смысловые и ассоциативные связи между основными концептами.
3. Выявление денотативных и коннотативных значений основных концептов в каждом из языков с учетом ассоциативных связей концептов между собой и с концептами, выходящими за рамки политических концептосфер каждого из языков.
4. Сопоставление концептосфер двух языков политики. Выявление областей совпадения и расхождения концептосфер. Выявление дисгармонии концептов.
5. Сопоставление денотативных и коннотативных значений сопоставимых лексем в английском и русском языках, выявление денотативной и кон-нотативной дисгармонии.
6. Выявление причин дисгармонии. Определение условий преодоления дисгармонии.
7. Выработка рекомендаций по преодолению дисгармонии.
Во втором разделе третьей главы возможность реализации методики гармонизации политической лексики иллюстрируется на примере англий-
ского и русского языков. С использованием толковых словарей политической лексики выделены 156 концептов английского языка политики и 162 концепта русского языка политики. В качестве источника информации о коннотативных семах, присущих выбранным концептам, использовались английские тезаурусы и Русский ассоциативный словарь.
По результатам сопоставительного анализа концептосфер в работе было выявлено 97 более или менее соответствующих друг другу концептов английского и русского языков политики. Однако для иллюстрации реализации метода гармонизации политических тезаурусов нет необходимости подробно анализировать все 97 выбранных концептов. Тем более, что Русский ассоциативный словарь, не будучи специализированным словарём политической лексики, содержит ассоциативные поля далеко не ко всем концептам. В словаре были найдены коннотативные значения только 33 концептов, из которых: 15 не вызывают дисгармонии при употреблении их в межъязыковом дискурсе; 8 демонстрируют различия в дефинициях концепта, которые могут вызвать дисгармонию (то есть наблюдается денотативная дисгармония); 10 при отсутствии заметных расхождений в дефинициях, имеют существенно различные ассоциативные значения и, главное, вызывают разную эмоционально-оценочную реакцию (имеет место конно-тативная дисгармония).
В диссертационной работе подробно разбираются конкретные примеры каждого из типов дисгармонии. Так, в качестве наиболее яркого примера денотативной дисгармонии приводятся концепты repression и репрессии. Толковый словарь Макмиллана даёт очень короткую дефиницию английского концепта:
The use offorce or violence to control people. Использование силы или насилия для управления людьми. Уже само денотативное содержание вызывает отрицательную эмоциональную оценку. Приведённый в "WordNet-Online" ассоциативный ряд из трёх единиц: subjugation (подчинение), subjection (подневольность); control (управление) также отрицательно окрашен.
Дефиниция концепта репрессии в "Универсальной энциклопедии Кирилла и Мефодия" также лаконична:
Карательная мера, исходящая от государственных органов. Заметим, однако, что в ней, в отличие от дефиниции концепта repression, содержится важное уточнение: "исходящая от государственных органов". Это уточнение важно и с денотативной и с коннотативной точки зрения, особенно учитывая конкретно-исторические условия России. Это наглядно демонстрирует ассоциативный ряд: сталинизм, Сталин, доносить, преследовать, судьбы, лагерь, период, кулак, мученик. История массовых репрессий от Ивана Грозного до Сталина поднимает значимость этого концепта в политическом сознании России до уровня почти сакраль-
ного. Поэтому в ассоциативном ряду присутствуют такие (наверное, совершенно неожиданные для иноязычного и инокультурного восприятия) концепты как судьба и мученик. Естественно, что эмоциональная реакция российской аудитории на упоминание в политическом дискурсе концепта репрессии не просто отрицательная, она гораздо сильнее и глубже реакции англоязычной аудитории на концепт repression, она апеллирует к личному, семейному опыту многих россиян.
В качестве характерного примера коннотативной дисгармонии приводятся концепты society и общество. Толковый словарь Макмиллана даёт дефиницию, трактующую слово society в трёх смыслах: как сообщество людей, как элиту и как клуб или ассоциацию по интересам.
People in general living together in organised communities, with laws and traditions controlling the way that they behave towards one another; the people who live in a particular country or area, or who belong to a particular time; the group of people in a country who are rich and fashionable or are from a high social class; an organization or club for people who have a particular interest or who take part in a particular activity
Люди, в основном живущие вместе в организованных сообществах, с законами и традициями, управляющими га поведением в отношении друг друга; люди, которые живут в определённой стране или области или которые принадлежат к определённому времени; группа людей в стране, которые богаты и стильны или принадлежат к высшему социальному классу; организация или клуб для людей, которые имеют определённый интерес или которые участвуют в определённой деятельности.
В качестве ассоциативного поля Интернет-ресурс "WordNet-Online" приводит большой список ассоциаций, охватывающий все три смысла: social group (социальная группа), sector (сектор), social organization (социальная организация), social structure (социальная структура), social system (социальная система), structure (структура), civilization (цивилизация), cid-ture (культура), open society (открытое общество), tribal society (племенное общество), club (клуб), guild (гильдия), lodge (ложа), order (орден), association (ассоциация), club member (член клуба), athenaeum (читальный зал), book club (книжный клуб), chapter (собрание рыцарского ордена), chess club (шахматный клуб), country club (загородный клуб), fraternity (братство), frat (студенческое братство), glee club (клуб любителей пения), golf club (гольф-клуб), hunt (охота), hunt club (охотничий клуб), investors club (клуб инвесторов), jockey club (жокейский клуб), sorority (женский клуб), turnverein (гимнастический клуб), yacht club (яхт-клуб), company (компания), companionship (товарищество), fellowship (товарищество), friendship (дружба), friendly relationship (дружеские отношения), freemasonry (масонство), high society (высшее общество), beau monde (бомонд), smart set (фешенебельное общество), bon ton (сливки общества), elite (эли-
та).
В основной массе эти ассоциации либо эмоционально нейтральны, либо несут на себе положительные коннотации.
Русский толковый словарь "Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия" даёт более узкую дефиницию концепта общество, трактуя следующим образом:
В широком смысле - совокупность исторически сложившшся форм совместной деятельности людей; в узком смысле - исторически конкретный тип социальной системы, определенная форма социальных отношений (напр., общество, противопоставленное государству, у Гегеля).
Ещё большие различия наблюдаются в ассоциативном ряду. Из 16 ассоциаций: люди, дураков, высшее, идиотов, людей, светское, трезвости, гнилое, друзей, коллектив, много людей, народ, равных, слепых, социалистическое, стадо как минимум 4 связаны с понятиями, вызывающими резко отрицательную оценку (дураки, идиоты, гнилое, стадо).
На основе сопоставительного анализа концептов политического сознания делается вывод, что основными причинами как денотативной, так и коннотативной дисгармонии русского и английского языков политики являются:
1. Объективно существующие различия в политических реалиях России и Запада. Несмотря на всё возрастающую интеграцию России в мировую экономику, экономическая и политическая реальность России всё ещё далека от политической реальности Великобритании, США и других англоговорящих стран. Так, например, расхождения в дефинициях концептов market и рынок объясняется тем, что сама экономика современной России пока не соответствует мировым стандартам рыночной экономики, и то, что концепт рынок в русском языке чаще всего ассоциируется со словом базар, тоже не случайно. Ещё ярче это несоответствие проявляется в расхождении оценки концептов bureaucracy и бюрократия. В отличие от Запада, где бюрократия, не всегда являясь приятной в общении, подчинена гражданам и обслуживает их интересы, в России бюрократия поставила себя над обществом, превратилась для граждан в злую и ненавистную силу. Поэтому в массовом сознании России концепты бюрократия, бюрократ вызывают массу негативных ассоциаций, вплоть до зафиксированных в Русском ассоциативном словаре откровенно бранных, таких как: дураки, канцелярская крыса, поганый, подлец, проклятый, тупой, хам, хапуга, чинуша и т.п.
2. Второй причиной денотативной и коннотативной дисгармонии русского и английского языков политики являются исторически сложившиеся лингвокультурные, политические, идеологические стереотипы. Стереотипное сознание проявляется прежде всего в ассоциативном ряду, в тех ассоциациях, которые возникают в сознании сразу, автоматически, без осмысления услышанного или прочитанного. Так, например, единственные
две ассоциации к концепту Запад, зафиксированные в Русском ассоциативном словаре, представляют собой примеры чисто стереотипной реакции: дикий и загнивающий. Первый стереотип "дикий Запад" можно отнести к лингвокультурным стереотипам, второй же "загнивающий Запад" представляет собой типичный пример идеологического стереотипа советского периода. Степень внедрённое™ этих стереотипов в сознание высока - об этом свидетельствует частота появления соответствующих ассоциаций: 10 для дикий и 6 для загнивающий. И ещё два примера советских идеологических стереотипов, вызывающих некритическое восприятие концептов и проявляющихся в первых, наиболее часто возникающих ассоциациях: концепт идеология наиболее часто ассоциируется с концептом буржуазный, а концепт власть чаще всего ассоциируется с языковым штампом "власть советов" и с лозунгом "Вся власть Советам!".
В Заключении подводятся итоги диссертационной работы, делаются выводы, формулируются положения, выносимые на защиту, и даются рекомендации по практическому использованию результатов исследования.
В частности, констатируется, что, несмотря на ограниченность рассмотренного материала, на его основании можно дать рекомендации по преодолению обнаруженной дисгармонии концептов английского и русского языков политики.
1. В тех случаях, когда дисгармония вызвана объективными различиями в политических реалиях, её устранение возможно, только если исчезнут различия в самих реалиях (как это, например, происходит в рамках Европейского Союза). Тем не менее, даже при наличии дисгармонии концептов, возможно если не устранить, то хотя бы уменьшить дисгармонию политического дискурса. Для этого, например, можно порекомендовать избегать употребления дисгармоничных лексем (таких, как, скажем, бюрократ) и подбирать для них эвфемистические замены, не имеющие столь негативных коннотаций (например, государственный служащий).
2. Дисгармония, связанная с лингвокультурными и идеологическими стереотипами может и должна быть преодолена. Для этого можно предложить следующую программу действий:
- гармонизировать дефиниции в политических тезаурусах, толковых словарях и энциклопедиях;
- включить гармонизированные толкования в учебные курсы, преподаваемые в средней и высшей школе;
- использовать средства массовой информации для разъяснения несоответствия старых стереотипов современной политической реальности.
Методика комплексного сопоставления концептов с выявлением и сопоставлением их денотативных и коннотативных значений, разработанная
в диссертации на примере концептов английского и русского языков политики, инвариантна по отношению к языку и может быть использована для сопоставления и изучения концептов применительно и к другим языкам. Теоретико-методологические результаты диссертационного исследования могут также быть развиты в применении к сопоставительным когнитивным исследованиям дискурса не только в политике, но и в других сферах языкового общения.
Отмечается, что глобальная гармонизация политического дискурса, формирование рекомендаций по гармонизации тезаурусов и особенно претворение их в жизнь возможны только при наличии благоприятных экстралингвистических факторов, при условии их органичного включения в единый процесс глобальной гармонизации экономических и политических отношений. Выполнение этих рекомендаций потребует координированных усилий как лингвистов, так и непосредственных участников политического дискурса: политиков и журналистов, а также политологов, социологов, педагогов и многих других специалистов, формирующих лингвокультурную среду.
Таким образом, гипотеза, выдвинутая в диссертационной работе, нашла своё подтверждение в результате анализа конкретного языкового материала и может служить базой как для дальнейшего развития теоретических основ сопоставительной политической лингвистики, так и её практического применения для гармонизации политического дискурса в глобальном коммуникативном пространстве.
В диссертационной работе также содержатся приложения.
В первом приложении приведены дефиниции терминов, которые вводятся или конкретизируются в диссертационной работе. В качестве второго приложения приводится составленный автором англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов. Словарь содержит 270 слов и выражений, употребляемых в политическом дискурсе американских СМИ, и перевод их на русский язык с лингвокультурными комментариями. Третье, четвёртое пятое и шестое приложения содержат исторические сведения о политических событиях, которые были предметом политических дискуссий, материалы которых рассмотрены в диссертации. Это краткая история политических скандалов (Уотергейта, Ирангейта, Моникагейта) и сравнительная характеристика Уотергейта и Ирангейта.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Монографии
1. Языковые проблемы глобальной политической коммуникации и перспективы их решения посредством гармонизации национальных тезаурусов. - М.: МПГУ, Изд."Прометей", 2007. - 218с.
2. Проблемы взаимопонимания в глобальном политическом дискурсе. - М.: МАКС Пресс, 2012. - 388с.
Статьи, опубликованные в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК
3. Специфика перевода политических эвфемизмов. К вопросу об адекватности перевода. // Вестпик МГУ, сер.10 Журналистика. -М.: 1996. - №2 - С.61-72.
4. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США. // Вестник МГУ, сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: 2000. -№3 - С.17-25.
5. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия. // "Вестник МГУ" сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: 2003. - №4 - С.60-68.
6. Номинативные аспекты информационной войны (на примере войны в Ираке). // "Вестник МГУ" сер.10 Журналистика. - М.: 2003. - №6 - С.66-72.
7. Лексические проблемы глобального политического дискурса. // "Вестник МГУ" сер.19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: 2005. - №2. - С.98-111.
8. Лексические аспекты дисгармонии политического дискурса. // Филологические науки. - М.: 2008. - №1 - С.85-93.
9. Гармонизация национальных тезаурусов как условие гармонизации политического дискурса. // Вестник РУДН, сер. "Вопросы образования: языки и специальность". - М: 2008. -
№1. - С.18-24.
10. Дисгармония дискурса Россия-Запад (на примере кавказского кризиса 2008г.). // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского. - Н.Новгород: 2010. - №4 -4.2. - С.830-833 (в соавт. с Воронковой O.A.).
11. Влияние цивилизационно обусловленной когнитивной дисгармонии на переводимость политической лексики. // "Вестник МГУ" сер. 22 Теория перевода. - М.: 2010, - №4 - С.99-110.
12. Многоязычный тезаурус как инструмент исследования концептов национального политического сознания и гармонизации перевода политической лексики. // "Вестник МГУ" сер. 22 Теория перевода. - М.: 2011, - №2 - С.105-117.
Статьи, опубликованные в других научных изданиях
13. Политические эвфемизмы в прессе США. Их функциональный, денотативный и коннотативный аспекты. // Деп. ИНИОН АН СССР 5.03.1991. - регистр. №44059.
14. Эвфемизмы в языке политики США. Их лексические и стилистические аспекты. // Деп. ИНИОН АН СССР 5.03.1991. - регистр. №44058.
15. Эвфемизмы в языке политики и в художественной литературе. // В сборнике "Слово в словаре и тексте" под ред. Ю.И.Сусловой. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. - С.13-21.
16. Эвфемизмы как существенный элемент речевой коммуникации (Опыт прагмалингвистического анализа эвфемизмов в языке политики США). // Сборник научных трудов МГЛУ "Социокультурное варьирование в языке". - М.: 2001. - С.76-86.
17. Предпосылки и возможные способы гармонизации межнационального публичного политического дискурса. // Сборник научных и научно-методических трудов "Английский язык на гуманитарных факультетах: теория и практика". - М.: МАКС Пресс, 2010. - Выпуск 4. - С.78-96.
18. Герменевтические аспекты перевода политической лексики в глобальном дискурсе. // Вестник Тверского государственного университета. - Тверь: 2010. - №31. - С.182-188.
19. Роль перевода в глобальном политическом дискурсе. // Сборник научных и научно-методических трудов "Английский язык на гуманитарных факультетах: теория и практика". - М.: МАКС Пресс, 2012. -Выпуск 6. - С.53-64.
Тезисы докладов и материалы конференций
20. Специфика употребления эвфемизмов в материалах слушаний по импичменту президента Клинтона. // Сборник научных трудов кафедры английского языка для гуманитарных факультетов МГУ "Ломоносовские чтения 2000: Материалы конференции и круглого стола". - М.: МГУ, 2000. - С.88-95.
21. Языковые новации как результат процесса эвфемизации политических реалий США. Тезисы доклада на Всероссийской конференции
"Лингвистика и методика преподавания иностранных языков" // Сборник "Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков". - М.: 2000. - выпуск IV. - С.145-147.
22. Социокультурный феномен импичмента президента Клинтона как источник ценного материала для преподавания английского языка. // В сборнике докладов VII международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". - М.: 2000. - Т.2. - С. 102-107.
23. Отражение американского политического менталитета в языке газеты. // В сборнике докладов IX международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". - М.: 2002. - С.236-242.
24. Глобальный язык глобальной политики: эмоционально-оценочная номинация в XXI веке. Тезисы докладов на II международной научной конференции "Язык и культура". // Научн. журнал "Вопросы филологии". - М.: 2003. —С.З 80-381.
25. Прагматические аспекты употребления жаргонизмов и сленга в языке политики. Тезисы доклада. // В сборнике материалов международной научной конференции "Социальные варианты языка — И". — Н.Новгород: 2003. - С.169-172.
26. Политическая лексика XXI века: новая политика - новый язык. Тезисы доклада. // В сборнике материалов международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации". - Челябинск: 2003. - С.424-426.
27. Политическая лексика как оружие информационной войны с терроризмом (по материалам американских СМИ). Тезисы доклада. И В сборнике материалов международной конференции "Журналистика и культура русской речи. Слово в семасиологическом, прагматическом, социокультурном аспектах". -М.: 2003. — С.67-69.
28. Тезаурус глобальной политики. Статья. // В сборнике материалов Международной конференции "Языки в современном мире". - М.: МГУ, 2004. - Т.2. - С.114-124.
29. Политическая номинация в диалоге Россия-США. Партнерство или конфронтация? Статья. // В сборнике докладов X юбилейной международной конференции "Россия и Запад: диалог культур". -М.: 2004. — 4.2. — С.62-68.
30. Сближение тезаурусов как основа гармонизации лексики политического дискурса Россия-Запад. Статья. // Всероссийская научно-практическая конференция "Учебник-ученик-учитель" и Ломоносовские чтения, посвященные 250-летию МГУ им. М.В Ломоносова. -М.: МГУ, 2005. - 4.2. - С. 107-120.
31. Глобализация политической лексики на основе гармонизации тезаурусов. Возможно ли это? Тезисы доклада. // В сборнике трудов третьей Международной научной конференции "Язык и культура". —
М.: МИИЯ, 2005. - С.300-302.
32. Язык политики XXI века: вестсрнизация или глобальный лингво-культурный синтез? Статья. // Материалы II Международной научной конференции "Языки профессиональной коммуникации". — Челябинск: Челябинский гос. университет, 2005. - С.300-302.
33. Гармонизация лексики на сигнификативном уровне как основа глобального лингвокультурного синтеза. Тезисы доклада. // Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. - М: МГУ, 2006. - 4.2. - С.547-553.
34. Концепты холодной войны в современном глобальном политическом дискурсе. / Язык в современных общественных структурах. // В сборнике материалов международной научной конференции "Социальные варианты языка - V". - Н.Новгород: 2007. — С.144-147.
35. Гармонизация политических концептосфер как путь к глобальной лингвокультурной общности. // Тезисы докладов IV Международной научной конференции "Язык, культура, общество". — М.: РАН, МИИЯ и др., 2007. - С.133-134.
36. Лексико-стилистические особенности освещения Кавказского кризиса в СМИ. // Тезисы докладов V Международной научной конференции "Язык, культура, общество". - М.: РАН, МИИЯ и др., 2009. -С.45-46.
37. Когнитивная дисгармония глобального политического дискурса. // Материалы международной конференции "Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе". — М: РУДН, 2010. - С.397-400.
38. Роль СМИ в становлении глобального политического дискурса. // Материалы I Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 50-летию РУДН "Средства массовой коммуникации в многополярном мире: проблемы и перспективы". — М.: РУДН, 2010. -С.215-219.
39. Лексико-когнитивные проблемы машинного перевода политических текстов. // Тезисы докладов VI Международной научной конференции "Язык, культура, общество". - М.: РАН, РАЛН и МИИЯ, 2011. -С.249.
Учебное пособие
40. Impeachment as a necessaty element of the US legal and political systems. (Импичмент как необходимый элемент правовой и политической систем США). Учебное пособие. - М.: Изд-во ОАО "Горо-дец", 2005.-96с.
Павлова Елена Касимовна (Россия) Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне (на примере дискурса США и России)
Диссертация посвящена проблеме недостаточного взаимопонимания в глобальном политическом дискурсе. Сопоставительное исследование политического дискурса США и России показывает, что дисгармония глобального политического дискурса вызвана главным образом несопоставимостью концептов в сознании разных наций и цивилизаций. Следовательно, проблема может быть решена при условии гармонизации национальных тезаурусов. В качестве инструмента гармонизации предлагается многоязычный политический тезаурус нового типа.
Результаты исследования могут быть использованы в спецкурсах по политической лингвистике, когнитивной лингвистике, сопоставительной лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практики перевода.
Данная работа может представлять интерес для лингвистов, политологов, социологов, журналистов, переводчиков и других специалистов гуманитарного профиля.
Pavlova Elena Kasimovna (Russia) Harmonization of global political discourse on the level of significates (a case study of the US and Russian discourse).
The dissertation is devoted to the problem of lack of mutual understanding in global political discourse. Comparative study of the U.S. and Russian political discourse shows that disharmony of global political discourse is caused mainly by incompatibility of concepts in mentality of different nations and civilizations. Consequently this problem could be solved if national thesauri are harmonized. A new type of multilingual political thesaurus is proposed as an instrument of harmonization.
The results of the research can be used in special courses on political linguistics, cognitive linguistics, comparative linguo-cultural studies, intercultural communication, theory and practice of translation.
The study may be of interest to linguists, politologists, sociologists, journalists, translators and other specialists in humanities.
Подписано в печать:
04.06.2013
Заказ № 8580 Тираж -100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru
Текст диссертации на тему "Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне"
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
05201351500
ПАВЛОВА Елена Касимовна
На правах рукописи
ГАРМОНИЗАЦИЯ ГЛОБАЛЬНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА НА СИГНИФИКАТИВНОМ УРОВНЕ
(на примере дискурса США и России)
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук
Научный консультант доктор филологических наук, профессор В.В.Воробьёв
Москва - 2013
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................................5
ГЛАВА 1. ГЛОБАЛИЗАЦИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА...........20
1.1 Политический дискурс как предмет политической лингвистики......20
1.1.1 Введение в теорию дискурса...................................................................20
1.1.2 Политический дискурс.............................................................................32
1.1.3 СМИ как основная среда современного публичного политического дискурса..................................................................................................................39
1.2 Политическая картина мира и политические концепты.....................44
1.2.1 Картина мира в сознании человека........................................................44
1.2.2 Концепты, концептосферы и тезаурусы................................................46
1.2.3 Лексическое выражение концептов и концептуальное содержание лексем ....................................................................................................................51
1.2.4 Некритическое восприятие политической номинации, идеологические стереотипы.................................................................................62
1.3 Политическая лексика.................................................................................66
1.3.1 Лексический компонент политического дискурса...............................66
1.3.2 Роль эмоционально-оценочной лексики в политическом дискурсе...73
1.4 Глобализация как объективный процесс.................................................78
1.4.1 Экономико-политические аспекты глобализации................................79
1.4.2 Цивилизационные аспекты глобализации.............................................85
1.5 Политический дискурс в многоязычных пространствах.....................95
1.5.1 Греческий язык, латынь и европейская цивилизация........................100
1.5.2 Русский язык как язык межнационального общения.........................104
1.5.3 Английский язык в глобальном дискурсе...........................................106
1.5.4 Искусственные языки............................................................................114
Выводы к первой главе......................................................................................119
ГЛАВА 2. ДИСГАРМОНИЯ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ЭВФЕМИЗМОВ И ДИСФЕМИЗМОВ) ...123
2.1 Эвфемизмы и дисфемизмы........................................................................126
2.2 Политические эвфемизмы и их место в политическом дискурсе.....131
2.2.1 Эвфемизмы в политической речи.........................................................131
2.2.2 Классификация политических эвфемизмов........................................137
2.2.3 Инсценируемая интердискурсивность политического дискурса (на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов).....................................147
2.3 Дисфемизмы и их место в политическом дискурсе.............................158
2.4 Трудности перевода эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики (на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов)........................................................................................................164
2.5 Коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации..................................................................................179
2.5.1 Эмоционально-оценочная номинация реалий в политическом дискурсе XXI века...............................................................................................179
2.5.2 Эмоционально-оценочная номинация во внутриполитическом дискурсе (на примере импичмента Б.Клинтона).............................................217
2.6 Эмоционально-оценочная лексика как средство формирования
политических стереотипов................................................................................233
Выводы к второй главе......................................................................................249
ГЛАВА 3. МЕТОДОЛОГИЯ ГАРМОНИЗАЦИИ ГЛОБАЛЬНОГО
ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА.....................................................................253
3.1 Гармонизация как альтернатива вестернизации................................253
3.1.1 Основы гармонизации...........................................................................253
3.1.2 Примеры частичной гармонизации в субглобальных коммуникативных пространствах.....................................................................260
3.1.3 Унификация терминологии и гармонизация тезаурусов...................269
3.1.4 Экстралингвистические предпосылки решения задачи глобальной гармонизации политической лексики...............................................................274
3.1.5 Новые технологии и машинный перевод............................................281
3.1.6 Принципы и методы гармонизации политической лексики.............287
3.2 Практическая реализация методики гармонизации политической лексики на примере английского и русского языков..................................304
3.2.1 Выбор концептов политического сознания и их номинатов для иллюстрации методики гармонизации.............................................................304
3.2.2 Тезаурусы и другие источники, содержащие описание концептов..311
3.2.3 Денотативные и коннотативные значения выбранных концептов...315
3.2.4 Сопоставление концептосфер...............................................................317
3.2.5 Сопоставление денотативных и коннотативных значений...............327
3.2.6 Причины дисгармонии и перспективы её преодоления....................356
3.2.7 Предлагаемое содержание гармонизированного тезауруса..............358
3.2.8 Рекомендации по преодолению дисгармонии....................................363
Выводы к третьей главе.....................................................................................367
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................370
БИБЛИОГРАФИЯ................................................................................................378
ПРИЛОЖЕНИЯ.....................................................................................................411
4.1. Глоссарий основных терминов, используемых в работе................411
4.2. Краткий англо-русский толковый словарь американских политических эвфемизмов.................................................................................420
4.3. Уотергейтский скандал..........................................................................437
4.4. Ирангейтский скандал............................................................................451
4.5. Сравнительный анализ Уотергейтского и Ирангейтского скандалов..............................................................................................................455
4.6. Моникагейт...............................................................................................457
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена проблемам относительно новой и становящейся всё более актуальной отрасли языкознания - политической лингвистики. Конкретнее - разработке идеи глобальной гармонизации политической лексики на уровне сигнификатов, которая может стать новым теоретически и, главное, практически значимым направлением развития сопоставительной политической лингвистики на ближайшие десятилетия. Материалы исследования, представленные в данной работе, позволяют надеяться, что предложенная в ней модель гармонизации интерцивилизационного публичного политического дискурса на основе взаимной гармонизации национальных тезаурусов поможет преодолеть лингвокультурную разобщённость народов без принудительной унификации их языков и культур.
В диссертации исследуется политический дискурс в новых формирующихся коммуникативных пространствах: глобальном и субглобальном. Глобальное коммуникативное пространство, понятие о котором вводится в данной работе, включает в себя все страны и народы Земли, все существующие на Земле цивилизации, которых в современном мире насчитывается около десятка (западноевропейская, восточноевропейская, латиноамериканская, индийская, китайская, японская, буддийская, мусульманская и др.). Таким образом, глобальное коммуникативное пространство полицивнлизационно, и дискурс в нём является дискурсом интерцивнлнзационным. Мы вводим также понятие субглобального коммуникативного пространства, включающего в себя не все страны и народы, но объединяющего страны из разных регионов Земли, принадлежащие к разным типам цивилизаций. То есть, не будучи глобальным, субглобальное коммуникативное пространство также полицивилизационно, и, соответственно,
дискурс в нём, как и в пространстве глобальном, интерцивилизационный. Этим субглобальные и глобальные коммуникативные пространства отличаются от моноцивилизационных региональных пространств, в которых дискурс осуществляется, главным образом, представителями одной цивилизации, т.е. дискурс в них интрацивилизационен. Политический дискурс в глобальном и субглобальном коммуникативном пространстве существенно отличается от других известных типов политического дискурса. Для него характерны: глобальность, публичность, медийность, многоязычность, интерцивилнзационность и дисгармоничность. Все эти аспекты исследуются в данной работе.
Появление субглобальных пространств и глобального пространства -прямое и естественное следствие процесса глобализации, то есть глобальной интеграции человечества, которая большинством специалистов признаётся закономерным и неизбежным этапом развития человеческой цивилизации. Глобальная экономическая интеграция, растущая взаимосвязанность и взаимозависимость стран и народов, необходимость их кооперации для решения глобальных проблем обусловливают необходимость вовлечения в политический дискурс представителей всех наций, народов и культур, всех цивилизаций Земли. А современные глобальные средства связи, успешно преодолевая барьеры государственных границ и создавая глобальные публичные коммуникативные пространства, обеспечивают техническую возможность такого дискурса. Однако в современном мире цивилизации разделены не столько географически и экономически, сколько глубокими различиями языков и культур, менталитетов, картин мира в массовом сознании представителей этих цивилизаций. В публичном политическом дискурсе адресат представлен большой группой людей с разными картинами мира в их сознании, обусловленными их национальной политической культурой. Именно таковым является исследуемый в данной работе глобальный политический дискурс, осуществляемый через глобальные средства массовой информации и
доступный глобальной аудитории. Поэтому для достижения взаимопонимания в интерцивилизационном дискурсе необходимо также преодолеть лингвокультурные барьеры, разделяющие цивилизации, устранить дисгармонию дискурса, связанную с этими барьерами. Под дисгармонией дискурса мы понимаем неправильную, неоднозначную, неполную передачу информации и неадекватную, нежелательную или непредсказуемую эмоциональную реакцию на нее. Этот термин в данном понимании был предложен нами в 2006г. [Павлова 2006: 547] в рамках традиции, сложившейся в терминоведении, где процесс устранения неправильности, неоднозначности и неполноты соответствия терминосистем в разных языках называется гармонизацией (подробнее см. [Методические... 1993:5]). К настоящему времени этот термин вошёл в научный обиход и используется лингвистами. В качестве примера можно привести диссертационную работу Н.Г.Гончар, в которой исследуется дисгармония, квазиадекватность и квазиэквивалентность перевода, возникающая вследствие этнолингвокультурной асимметрии и возможность гармонизации смыслов в процессе перевода [Гончар 2009].
Актуальность диссертации обусловлена главным образом тем, что преодоление дисгармонии глобального политического дискурса чрезвычайно важно с практической точки зрения. Оно необходимо для интеграции человечества в глобальное сообщество, поскольку этот процесс тормозится лингвокультурной разобщенностью, отжившими идеологическими стереотипами, которые выражаются в языке, распространяются и поддерживаются языковыми средствами.
В современном мире вместе с глобальным распространением демократических принципов политического устройства особое значение приобретает публичный политический дискурс, адресованный широким массам. Специфической особенностью публичного политического дискурса является его прагматическая направленность на управление общественным мнением, на формирование у массового адресата определенной оценки
информации и заданной эмоциональной реакции на нее. Недостаток взаимопонимания в глобальном политическом дискурсе провоцирует и поддерживает международные, межэтнические, межконфессиональные противоречия и конфликты, опасность которых постоянно растет. Дисгармония политического дискурса существенно снижает эффективность международной кооперации для решения глобальных проблем и парирования глобальных угроз. Актуальность поиска путей преодоления лингвокультурных барьеров между цивилизациями подтверждает "Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями", принятая Генеральной Ассамблеей ООН в 2001г.
Таким образом, существует противоречие между потребностью современного человечества в эффективной политической коммуникации в глобальном публичном пространстве и неспособностью современных языковых средств обеспечить такую коммуникацию.
Актуальность диссертации обусловлена также тем, что особенности глобального политического дискурса недостаточно изучены как отечественной, так и мировой лингвистикой.
В качестве объекта исследования в данной работе выбрана политическая лексика как основное средство формирования политической картины мира в сознании человека и манифестации этой картины в политическом дискурсе. Основное внимание уделено сопоставительному анализу эмоционально-оценочной политической лексики. Выбор объекта исследования обусловлен тем, что лексическую основу публичного дискурса составляют не только и не столько политические термины, сколько эмоционально-оценочная и идеологически окрашенная лексика. И если современные политические термины в определенной степени интернационализированы и гармонизированы, то эмоционально-оценочная политическая лексика, тесно связанная с культурно-этническим фоном, политическими интересами и идеологическими установками, далека от
гармонизации не только в глобальном, но и в национальном и межнациональном масштабе.
Предметом_исследования служит
сопоставительное функционирование политической лексики в политическом дискурсе России и США, те особенности её употребления и восприятия, которые затрудняют взаимопонимание в политической коммуникации между Востоком и Западом. На лексическом уровне особенно подробно исследуются и сопоставляются политические эвфемизмы и дисфемизмы - как лексемы семантически и прагматически наиболее сильно связанные как с национальным лингвокультурным фоном, так и с интересами конкретных политических сил. Именно на примере политических эвфемизмов и дисфемизмов проблемы дисгармонии политического дискурса проявляются в наиболее явном виде.
Целью настоящей работы является разработка теоретико-методологических основ гармонизации глобального политического дискурса.
Поставленная цель достигается в процессе решения следующих задач:
1. Исследовать новые разновидности коммуникативного пространства политического дискурса в современном мире, провести их классификацию с лингвистической точки зрения и выявить специфику публичного политического дискурса в этих пространствах.
2. Рассмотреть и сопоставить исторически известные способы осуществления политического дискурса в многоязычных многонациональных и культурно неоднородных коммуникативных пространствах. Проанализировать современные тенденции развития языковых средств межнационального общения, в том числе использование английского языка в качестве мирового лингва франка. Оценить перспективы использования лингва франка в глобальном публичном политическом дискурсе.
3. Уточнить и конкретизировать понятийный аппарат сопоставительной политической лингвистики, сопоставительного когнитивного анализа (в
применении к политическим концептам и политическому дискурсу) и тезаурусного метода изучения политической картины мира.
4. Исследовать коммуникативное воздействие эмоционально-оценочной политической номинации в синхроническом и диахроническом аспектах. Выявить и сопоставить прагматические и когнитивные причины дисгармонии межнационального межкультурного дискурса Россия - США и межпартийного политического дискурса в США.
5. Исследовать проблему переводимости эмоционально-оценочной и идеологически окрашенной лексики в политическом дискурсе. Разработать рекомендации по преодолению когнитивной дисгармонии дискурса в процессе перевода.
6. Сформулировать принципы и разработать основы методики гармонизации политической лексики как ключевого элемента политического дискурса.
7. Выявить экстралингвистические предпосылки, способствующие гармонизации политической лексики в публичном дискурсе.
Достоверность_и_обоснованность
результатов исследования обеспечивается изучением текстового материала общим объёмом более 4000 стандартных машинописных страниц (около 8 млн. печатных знаков).
В качестве языкового материала использовались публикации политической прессы США и России, речи политических деятелей, а также дефиниции политичес