автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Обвинцева, Надежда Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках"

На правах рукописи

ОБВИНЦЕВА Надежда Валерьевна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

0046006 гЧ

Челябинск, 2010

004600674

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО « Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Горбачевский Антон Антонович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Попова Наталья Борисовна

кандидат филологических наук, доцент Боровых Екатерина Александровна

Ведущая организация:

ГОУ'ВПО «Магнитогорский государственный университет»

Защита состоится « 22 » апреля 2010 г., в 13 часов, на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу. 454080, Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал (ауд. 116).

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического университета

Автореферат разослан «ЛО » марта 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, /77^ /Р

кандидат филологических наук, доцент «^^/^ЛЛ Юздова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена сопоставительному исследованию лексико-семантического ноля (ЛСП) отношения в русском и английском языках. В работе раскрываются структурные и семантические особенности ЛСП отношения в сопоставляемых языках, описываемых на основе базовых корреляций лексико-семантического поля: синонимии, антонимии, иерархических отношений и словообразовательных связей.

Актуальность исследования ЛСП отношения в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса данного поля в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных и неповторимых для каждого языка явлений. Категория отношения занимает заметное место в семантической системе. Человек постоянно вступает в отношения с окружающей действительностью, мыслит себя через эти отношения, устанавливает свои отношения между объектами наряду с теми, которые вытекают из свойств вещей и доступны непосредственному восприятию.

В силу своего общекатегориального, всеохватывающего характера понятие отношения изначально заключено в каждом языковом факте уже на подсознательном уровне, поэтому важно четко определить границы данного понятия в его семантическом представлении. Изучение способа выражения, выявление семной структуры лексических единиц, в значении которых это понятие является основополагающим, представляет интерес как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках.

Объектом исследования является лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках.

Предмет исследования - семантические, функциональные и словообразовательные особенности единиц ЛСП отношения, основные корреляции между ними.

Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей ЛСП отношения в русском и английском языках.

Постановка цели предопределяет решение следующих задач:

1) интерпретация понятия «отношение» и отграничение его от смежных понятий;

2) определение объема и структуры ЛСП отношения в русском и английском языках;

3) выявление и установление специфики корреляций внутри ЛСП отношения в русском и английском языках;

4) сопоставление ЛСП отношения в русском и английском языках с точки зрения семантических, функциональных, словообразовательных особенностей его единиц и основных корреляций между ними;

5) создание методологической базы, на основе которой осуществляется анализ основных корреляций между единицами ЛСП отношения в русском и английском языках.

Методологическую основу данного исследования составляют системно-структурный подход и принцип антропоцентризма.

Системно-структурный подход является общенаучной методологической базой в разных областях знаний, в том числе и в науке о языке. Он основывается на системном характере языка. Его специфика состоит в выделении важнейших структурных элементов выбранной сферы и в определении существующих между ними связей.

Принцип антропоцентризма предполагает, что во всем многообразии отношений объективной действительности, которые находят воплощение в языке, главное место в языковой системе принадлежит человеку, который пытается создать мир «по своему образу и подобию». Исследуемое лексико-семантическое поле аккумулирует в себе лексические единицы, которые априори включают в себя человеческий фактор. В работе делается попытка проследить связь между человеком и окружающей его действительностью, с одной стороны, и вербальным воплощением этой связи, с другой стороны.

К исследованию лексических единиц в лингвистической науке существует несколько подходов. В соответствии с этим лексические единицы рассматриваются: 1) как части семантического поля - полевый подход (В.Г. Адмони, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов, H.H. Кириллова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.П. Солодуб, Г.С. Щур и др.); 2) как носители элементарных смыслов, образующих семантическую структуру лексемы (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Г.И. Берестнев, Л.М. Васильев, A.A. Зализняк, И.М. Кобозева, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, A.A. Уфимцева, и др.); 3) как компоненты лексико-семантической группы (Л.Г. Бабенко, Л. М. Васильев, З.Н. Вердиева, P.M. Гайсина и др.).

Полевый подход предполагает упорядочивание и объединение лексики в группы, представляющие язык как системное образование. Одной из таких групп является лексико-семантическое поле. Минимальной единицей исследования выступает лексико-семантический вариант (ЛСВ) многозначного слова, вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова.

В ходе исследования используются следующие методы и приемы:

- описательный, предусматривающий анализ, классифицирование и интерпретацию полученных результатов;

- сопоставительный, с помощью которого в работе исследуется общее и уникальное в сопоставляемых языках;

- этимологический анализ, устанавливающий изменение семантики языковой единицы в процессе ее исторического развития;

- компонентный (семный) анализ, позволяющий эксплицировать значение компонента лексемы в виде набора минимальных смыслоразличитель-ных признаков - сем и вскрыть семантическую структуру рассматриваемых единиц;

- элементы количественного анализа, при помощи которых определялась типичность тех или иных явлений.

/

Основной аспект нашего исследования - сравнительно-сопоставительный. Языком-эталоном выступает русский язык. При построении ЛСП отношения в качестве исходной микросистемы служит лексико-семднтическая группа глаголов отношения в русском языке. На начальном этапе исследования на данную группу накладывается группа глаголов отношения в английском языке. В дальнейшем исследование состава ЛСП отношения в русском и английском языках происходит независимо. На заключительном этапе производится сопоставительный анализ языковых фактов в обоих языках с применением методик, выработанных в отечественном и зарубежном языкознании.

Рассмотрение глагола как основополагающей единицы связано с тем, что отношение - процессуальный признак, т.е. понятие о действиях, состояниях, отношениях предметов и явлений отображается в языке, прежде всего, с помощью глаголов [Гак 1973].

Материалом исследования послужили лексические единицы русского и английского языков, в значении которых сема релятивности является доминирующей, извлеченные из толковых, этимологических, синонимических, антонимических словарей, словарей сочетаемости и других типов словарей русского и английского языков, а также из художественного текста романа Дж. Голсуорси «Белая обезьяна» (в оригинале и переводе). Общее число проанализированных лексических единиц составляет 1100 единиц в русском языке и 900 единиц в английском.

Единицы ЛСП отношения обладают большим семантическим потенциалом и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они характеризуются целым рядом особенностей в обоих языках.

Научная новизна представленной работы заключается в комплексном описании ЛСП отношения в русском и английском языках с учетом семантических компонентов значения лексических единиц, входящих в данное поле. Традиционно в толковых словарях как русского, так и английского языка значение слов определяется без опоры на семный анализ. В нашей работе ядерная структура ЛСП отношения выстроена в соответствии с местом релятивной семы в значении лексических единиц, входящих в данное поле. Обозначены основные семантические компоненты каждого микрополя в отдельности.

Теоретическая значимость работы определяется развитием положений теории лексико-семантического поля, семного и сопоставительного анализов. Полученные результаты позволяют выявить особенности представления единиц, содержащих релятивную сему, в русском и английском языках, а используемая методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении других лексико-семантических полей в родственных и неродственных языках.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения положений и выводов диссертационного исследования при составлении словарей, основанных на выделении в семантической структуре лексемы элементарных смыслов. Полученные результаты могут найти применение в

теоретических курсах, связанных с когнитивной лингвистикой, сравнительной типологией русского и английского языков. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при создании курсов «Методы лингвистического анализа», «Теория перевода» и «Лингвистический анализ текста».

Положения, выносимые на защиту:

1. ЛСП отношения в русском и английском языках представляет, собой диффузную систему, структурообразующими признаками которой являются: 1) возможность выделить в составе данного поля ядро и группы слов на основе общности семантических значений (микрополя); 2) наличие в данном пате иерархической структуры; 3) возможность определения его границ.

2. ЛСП отношения в русском и &глийском языках свойственны сходства в структуре, в основных типах семантических корреляций внутри поля, в общих способах представления этих корреляций и в семантике сопоставляемых языковых единиц. Отличия обнаруживаются в каждом языке в значениях лексем, образующих ЛСП, в их связях друг с другом.

3. Слова, выражающие наиболее обще понятие отношения в русском языке, имеют более разветвленную иерархическую структуру значения, чем в английском, где большинство аналогичных значений представлено разными словами.

4. Интеграция способов научного исследования с точки зрения различий дифференциальных сем и с точки зрения типов формальных семантических отношений между лексемами обеспечивает комплексный подход к выявлению синонимических и антонимических корреляций в ЛСП отношения. Рассмотрение антонимических корреляций в тесном взаимодействии с синонимическими в ЛСП позволяет более точно описать не только данные семантические категории, но и выявить специфические особенности ЛСП в обоих языках.

5. Типологические особенности языков отражаются и на их словообразовательном уровне. В русском языке словообразовательным средствам отводится более значительная роль в семантической структуре поля, чем в английском. Результатом аналитизма английского языка является то, что количество словообразовательных средств в ЛСП отношения английского языка меньше, чем русского, но системность их употребления выше.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Мир русского слова» (Санкт-Петербург, 2009), а также были представлены на международной конференции «Человек в пространстве языка» (Каунас, Литва, 2008), на международной научной конференции памяти профессора В.А. Лебединской «Фразеологические чтения» (Курган, 2008), на 3-ей Международной научно-практической конференции на кафедре иностранных языков Челябинской государственной академии культуры и искусств «Язык и культура» (Челябинск, 2008), на международной конференции «Диалог культур» (Градец Кралове, Чехия, 2009), на 2-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), на научной

конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), а также на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2007 - 2008). По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 204 наименования, списка сокращений и приложения. В работе представлены 4 схемы, 7 таблиц, общий объем работы составляет 173 страницы печатного текста. Приложение - 10 страниц.

Основное содержание работы

Во Введении дается обоснование актуальности темы и ее научной новизны; определяется общее направление исследования; обозначаются основные проблемы, цель и задачи работы; раскрывается теоретическая и практическая значимость; характеризуются методы и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; представлена структура работы.

В главе I «Теоретические основы тучеиия лекенко-семантического поля отношения как структурной единицы языка» формулируются ключевые понятия, используемые в работе, освещается проблема изучения лексико-семантического поля в современном языкознании как одного из способов организации лексики, определяется структура ДСП отношения в русском и английском языках. Глава состоит из трех разделов.

В разделе 1.1. «Понятие «отношение» и его реализация в языке» данное понятие анализируется с опорой на труды А.И. Уемова, А.Я. Райбека-са, Ю.А, Шихановича, В.И. Свидерского и отграничивается от понятия «связь», дается семантический анализ лексемы отношение в русском и английском языках; раскрывается реализация понятия отношения в языке.

Исторически понятие «отношение» в философии и разных науках возникло благодаря Аристотелю, который раскрывает отношение через понятие соотнесенности и не мыслит самостоятельного бытия отношения без вещей [Аристотель 1978].

В научной литературе понятие отношения обычно соотносят с понятием связи, взаимосвязи, взаимодействия. Отличительная особенность связи и отношения заключается в том, что понятие связи применимо там, где имеет место зависимость или взаимосвязанность объектов, непосредственно порождаемых данным конкретным процессом.

Отношение указывает на опосредованную зависимость или взаимозависимость объектов, которая возникает на основе самих данных процессов, свойств и связей. При рассмотрении смысла понятия «отношение» подчеркивается, что сами они могут соотноситься, то есть быть зависимыми или взаимосвязанными.

В работе учитываются определения этого понятия в математике, логике, философии и социологии. Все эти определения объединяет то, что любому отношению присуще наличие двух или более объектов, имеющих об-

щее основание для возникновения взаимосвязи. При этом для выявления отношения необходимо сравнение любых двух объектов не произвольно, а по выбранному основанию.

В толковых словарях русского языка дается самое общее определение понятия отношения - взаимосвязь в различных ее проявлениях. В то время как в английском языке мы имеем дело с конкретизацией каждого отдельного значения, где данное понятие представлено несколькими лексемами (treatment, attitude, relation). Они отражают каждый лексический компонент значения лексемы отношение в русском языке, а в их семантической структуре выделяется большее количество элементарных смыслов, чем в эквивалентной им русской лексеме. Таким образом, лексемы отношение и treatment, attitude, relation находятся в отношениях пересечения между собой.

Как отмечает Р.М Гайсина, категория отношения в русском языке представлена в следующих проявлениях:

1) В лексической системе каждая единица характеризуется определенным набором отношений с другими единицами данного уровня (парадигматические и синтагматические отношения);

2) Имплицитное представление отношения в семантике отражается в ее прагматике;

3) Отношение в языке является самостоятельным объектом именования. Лексические единицы, отражающие в своей семантике виды отношения в различных сферах деятельности человека, вступая между собой в различные связи, формируют ЛСП отношения.

Названные сферы реализации категории отношения свойственны и английскому языку.

ЛСП отношения включает в себя лексические единицы, отражающие взаимосвязь элементов определенной системы. Эта система представляет собой различные сферы человеческой деятельности, так как язык находится в прямой взаимосвязи с человеком, и эти элементы рассматриваются с точки зрения языковой личности. Следовательно, элементами, вступающими во взаимосвязь внутри этой системы, являются сама личность и те объекты, которые ее окружают.

В разделе 1.2. «Лексико-семаитическое поле как проявление системности в языке» раскрывается понятие системы и проявление системного подхода в науке о языке; описываются особенности организации лексической системы языка и ее структура; лексико-семантическое поле представляется как один из способов организации лексики, описываются типы семантических полей.

Системный подход к изучению действительности является одним из основополагающих методологических принципов современной науки.

Система - это единство взаимосвязанных частей, однородных по своему составу. По мнению Л.А. Новикова, проявление системности в лексике состоит в «...принципиальной возможности последовательного описания словаря путем распределения слов-понятий, точнее лексико-семантических вариантов, по семантическим (понятийным) полям» [Новиков 1973].

ЛСП - это сложная микросистема, которая обладает рядом свойств, к важнейшим из которых относятся наличие центра и периферии, иерархиче-скийАфНнцип построения поля, отсутствие четких границ, незамкнутость, взаимодействие с другими полями, способность членов ноля притягивать к себе другие элементы или быть притянутыми элементами других групп, асимметричность построения, специфичность в разных языках, самостоятельность в лексико-семантической подсистеме.

Системы различаются между собой рядом свойств: способностью включать в свой состав новые элементы, сложностью строения и степенью организованности элементов.

Лексико-семантическая подсистема языка, будучи наиболее сложной по своей организации и структуре, характеризуется такими особенностями, как открытость, незамкнутость, подвижность и семантическая неопределенность. Эти особенности объясняются разнообразием функций языка и непосредственным воздействием на лексику внеязыковой действительности.

В диссертации анализируются определения семантического поля, представленные в современной лингвистике в работах И.В. Арнольд, Л.М. Васильева, И.М. Кобозевой, М.А. Кронгауза, З.Д. Поповой, И.А. Стер-нина, Г.С. Щура, выделяются их общие положения, которые позволяют сформировать конкретное представление о данном понятии.

Используя аргументацию И.В. Арнольд, анализируемое поле мы называем лексико-семантическим, так как в нашей работе в основу поля положен лексико-семантический вариант слова.

Под ЛСП понимается совокупность лексических единиц, объединенных общностью содержания и формальных показателей, отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. ЛСП включает в себя не только единицы семантического уровня, но и грамматические средства языка, а также синтаксические парадигмы (через словосочетания и валентностные характеристики единиц), что в свою очередь обуславливает его смешанную (комплексную) структуру.

ЛСП отношения является семантически соотнесенной группой, объединяющей сходные по смыслу слова разных знаменательных частей речи. Все эти слова объединены общим семантическим признаком «отношение», обозначают различные связи, существующие между предметами и явлениями объективной действительности, и характеризуются наличием между собой системных семантических корреляций. Это поле относительно автономно, интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

В разделе 1.3. «Структурные и семантические связи внутри лекси-ко-семантнческого поля» описываются семантические корреляции, присущие данному объединению на основе положений Ф. де Соссюра о парадигматических и синтагматических отношениях в языке и теории оппозиций Н.С. Трубецкого.

Между единицами языка в рамках ЛСП установлены парадигматические, синтагматические и деривационные отношения.

«Закономерности чередования (парадигматические отношения) и закономерности сочетания (синтагматические отношения) взаимообусловлены» [Шмелев 1973]. Синтагматические связи, присущие слову, входят в характеристику его семантики. Сочетания слов в тексте подчинены общим синтагматическим отношениям и указывают на зависимость сочетания слов от парадигматических связей, разнообразно объединяющих лексико-семантические единицы языка.

Парадигматические отношения между единицами языка могут бьггь четырех типов: отношения полного различия, полного тождества, включения, пересечения. Но структуру системы языка и отдельных ее частей образуют лишь отношения включения и пересечения. [Васильев 1990]. В лингвистике такие отношения называют оппозициями. Следует отметить, что оппозитив-ные отношения существуют только между такими языковыми единицами, у которых есть общая часть - формальная или смысловая. Типология оппозиций впервые была разработана Н.С. Трубецким на фонологическом материале [Трубецкой 2000]. Но это понятие облад&ет такой высокой степенью обобщения, что его используют при анализе отношений между морфологическими, словообразовательными и лексическими единицами.

Самыми распространенными типами оппозиций, применительно к нашему материалу, являются: эквиполентные, привативные и градуальные. Эквиполентные оппозиции выражают равноправные отношения между единицами языка и представлены в языке такими семантическими категориями, как синонимия, а привативные оппозиции - отношения иерархии (гипоними-ческие отношения) и антонимия.

В разных языках одно и то же ЛСП может быть организовано по-разному, но основные типы корреляций внутри поля остаются неизменными, меняется только количество лексем, вступающих в те или иные типы отношений, и появляются определенные особенности в данных отношениях, характеризующие тот или иной язык.

В главе II «Семантические корреляции лексико-семантического ноля отношения в русском н английском языка!» анализируется и сопоставляется структура, а также основные типы системных отношений в данном ЛСП в русском и английском языках на примере гипонимических, синонимических и антонимических корреляций, словообразовательных особенностей. Сопоставляется функционирование лексем со значением отношения в тексте оригинала и перевода. Глава состоит из пяти разделов.

В разделе 2.1. «Структура лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках» в сопоставительном плане описывается структура ЛСП отношения в русском и английском языках с учетом места релятивной семы в значении слова как идентифицирующего компонента всех единиц анализируемого поля.

Для семантического поля постулируется наличие общего (интегрального) семантического признака, объединяющего все единицы поля и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архилексемой). В ЛСП отношения таким признаком является релятивная сема, которая «представляет

собой понятие высшего уровня обобщения, она выражает абстрактную идею отношения вообще» [Гайсина 1981]. Этот семантический компонент является идентифицирующим для всех единиц рассматриваемого поля.

Место и значимость релятивной семы могут быть различными в значении лексемы. По наблюдениям P.M. Гайснной, в лексической системе языка выделяются два типа лексем: 1) абсолютивные слова, в значениях которых нет лексических релятивных сем (дом, бревно, вечереть)', 2) слова, значения которых состоят исключительно из релятивных сем (отношение, относиться, связь). Промежуточную группу образуют слова, в значениях шгорых релятивные семы сочетаются с нерелятивными в разных пропорциях [Гайсина 1981].

Опираясь на труды З.Д. Поповой и И.А. Стершша, в соответствии с местом, которое занимает релятивная сема в значении слова, в лексико-семантическом поле отношения мы выделяем ядро, околоядерную зону, ближнюю и дальнюю периферии.

В составе ЛСП отношешш выделяется группа слов, значения которых являются наименованием ситуаций отношения. Такие слова обозначают отношения объективной действительности обобщенно, недифференцированно: отношение, относить, относиться, связь, связывать, взаимосвязь, взаимосвязывать в русском языке и relation, to relate, to connect, connection, to interconnect, interconnection в английском языке. Они составляют ядро данного поля, объединяя вокруг себя остальные лексемы, в которых релятивная сема также является доминирующей, ядерной. Слова, входящие в околоядерную зону ЛСП отношения по общему семантическому компоненту в обоих языках можно разбить на три группы со значениями: 'иметь отношение, касаться', 'соединять, объединять', 'оказывать действие, воздействие'.

Объем околоядерной зоны в обоих языках, несмотря на типологические различия между ними, примерно одинаков и составляет около 100 единиц в русском и 90 единиц в английском языке. Количество лексем в каждой из групп, составляющих околоядерную зону, тоже существенно не отличается.

Сема релятивности может быть второй доминирующей, выступать в сочетании с другой, менее абстрактной семой. Этой другой семой могут быть 'речь', 'чувство' и им подобные. Но лишь в сочетании с релятивной семой перечисленные семы организуют значения, например, следующих слов: гнушаться, издеваться - семой 'поведение' и семой 'отношение'; чтить, презирать - семой 'чувство' и семой 'отношение'. Как вторая доминирующая сема 'отношение' выступает и в значении слов, обозначающих предметы, лица через их отношения к другим предметам и лицам (сын, отец, сосед, аналог).

По значению квалифицирующей семы слова объединяются в группы (микрополя), в каждой из которых есть свои ядерные и околоядерные зоны, где более расчлененно и дифференцированно, с разной степенью дробности и конкретизации обозначается понятие отношения.

Периферия ЛСП отношения составляет около 900 единиц в русском и 800 единиц в английском языке. В обоих языках периферийная часть данного ЛСП делится на шесть микронолей с общими дифференциальными семами: 1) микрополе владения, 2) микрополе временных и пространственных отношений, 3) микрополе межличностных отношений, 4) микрополе социальных отношений, 5) микрополе классификационных отношений и соответствия. Лексемы, входящие в ядро данных микрополей, входят в ближнюю периферию ЛСП отношения.

К периферийной зоне относятся те лексемы, в значениях которых сема релятивности входит в число второстепенных (периферийных), т.е. указывает не на существенный признак обозначаемого объекта. Признаки, с которыми соотносятся второстепенные семы, не имеют решающего значения для выделения и идентификации объекта. Например, в лексемах след и следователь релятивная сема занимает периферийное место, наряду с ядерной семой 'результат деятельности' и 'должностное лицо' соответственно.

В разделе 2.2. «Иерархические связи лексико-семантипеского поля отношения» описывается иерархическая структура ЛСП отношения и выводятся три ступени иерархии, присущие любой единице данного поля.

Основными гиперонимами в этой структуре являются слова, входящие в ядро ЛСП отношения. Они образуют первую иерархическую ступень данного поля.

Базовые лексемы микрополей, составляющих ЛСП отношения, находятся на второй ступени иерархии и являются гипонимами но отношению к глаголам первой ступени.

На третьей ступени иерархии каждый из выделенных классов подразделяется на группы по специфическим семам, конкретизирующим характер отношения. При учете указанных сем в составе микрополей ЛСП отношения вычленяются группы приобретения, внешнего проявления отношения, согласия, предшествования и др.

Каждая из этих групп обладает своим набором сем. Специфические семы, свойственные отдельным группам слов, как правило, не выстраиваются в четкую вертикальную, ступенчато-образную, цепочечную линию зависимости, а находятся между собой в отношении равноправия и все вместе соподчинены ядерной семе, на основе которой выделяется данная группа. Например, в значениях глаголов социальных отношений можно выделить специфические семы: 'степень тесноты' (общаться, дружить / /о communicate, to be friends), симметричности / несимметричности (общаться, увидеться / to communicate, to see), характер отношения (дружить - ссориться / to be friends - to quarrel), которые соподчинены ядерной семе 'социальные отношения'.

Однако в каждой группе можно выделить лексему с ядерным значением для конкретной группы. Таким образом, существует три ступени иерархии ЛСП отношения, которые в работе проанализированы на примере глагола аплодировать и микрополя влияния в русском и английском языках.

В разделе 2.3. «Синонимические корреляции в лексико-семантнческом поле отношения в русском и английском языках» обосновываются критерии определения синонимичности на основе положений Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука, Д.Н. Шмелева и Дж. Лайонза, выявляются особенности данного вида корреляций в ЛСП отношения в русском и английском языках.

Группа синонимических корреляций включает в себя отношения полного или частичного совпадения словесных означаемых. Слова, связанные данным типом корреляции, И.М. Кобозева называет синонимами [Кобозева 2000].

При определении синонимичности лексем мы руководствовались критериями, выдвинутыми Ю.Д. Апресяном, И.А. Мельчуком, Д.Н. Шмелевым и Дж. Лайонзом. Основными из них являются формально-смысловой анализ, опирающийся на иерархическую структуру поля (И.А. Мельчук, Дж. Лай-онз), и критерий взаимозаменимости (Ю.Д. Апресян, Д.Н. Шмелев).

Необходимым условием для любого из названных критериев является компонентный анализ с учетом различий в дифференциальных семах. Компонентный анализ выявляет предельные составляющие (компоненты) языковой единицы как дифференциальных признаков, способных отличать разные языковые единицы одного уровня друг от друга [Ахманова 2005]. При помощи этого анализа вычленяются дифференциальные признаки, что позволяет не только выявлять слова-синонимы и строить синонимические ряды в одном языке, но и дает возможность сопоставлять синонимические ряды в разных языках с точки зрения их семантических структур. Одним из способов компонентного анализа синонимического ряда является опора на словарные дефиниции.

Анализ формально-смысловых отношений, адаптированный к задачам нашего исследования и направленный на выявление синонимических связей между лексемами, осуществляется с опорой на иерархические отношения ЛСП. В определенном микрополе выделяются свои специфические доминанты основных синонимических рядов (Дж. Лайонз рассматривает синонимию как особый случай гипонимии) и учитываются отдельные дифференциальные компоненты значения лексем.

Например, в русском языке у глаголов микрополя подчинения можно выделить три синонимических ряда, доминантами которых являются -подчинять (подчинять, покорять, властвовать, повелевать, порабощать, закрепощать, закабалять), подчиняться (подчиняться, покоряться, повиноваться, слушать, слушаться, порабощаться, закрепощаться, закабаляться), заколдовывать (заколдовывать, завораживать, заклинать).

В первом синонимическом ряду глагол подчинять объединяет вокруг себя слова покорять, повелевать, закрепощать, порабощать, закабалять. Чтобы выявить синонимические отношения между лексемами, мы рассматриваем их формальные и семантические признаки. Подчинять не совпадает по форме с глаголом покорять, а по содержанию вступает с ним в отношения пересечения в значениях «сделать подвластным, покорить» и «заставить по-

виноваться, подчинить» соответственно, таким образом, эти глаголы являются синонимами. В таких же отношениях с подчинять находятся глаголы властвовать и повелевать.

Глаголы закрепощать, порабощать и закабалять находятся в отношениях включения с глаголом подчинять по содержанию и полным несовпадением в плане выражения. Между собой эти глаголы связаны отношением пересечения по содержанию и полным несовпадением по форме, то есть являются также синонимами.

Рассматривая данное микрополе в английском языке с общим значением «to bring someone or something under the firm control, put in a less important position and not allow to have free expression» (поставить кого-либо или что-либо под строгий контроль, поставить в позицию меньшей важности и не позволять свободно выражать свои желания), мы выделяем основные три направления, схожие со значениями в русском языке с глаголами-гиперонимами to subject, to obey, to charm.

Исходя из значений этих глаголов, слова, имеющие сему подчинения, мы делим на следующие синонимические группы: 1 ) to subject, to subordinate, to place, to subdue, to enslave, to conquer, to overcome; 2) to obey, to depend on, to submit, to yield, to resign oneself, to listen to, to defer to; 3) to charm, to bewitch, to cast a spell, to enchant, to conjure, to invoke, to exorcise.

Анализ отношений между этим лексемами с формально-логической точки зрения позволяет утверждать, что слова, рассматриваемые нами вместе, являются между собой синонимами.

Сравнивая синонимические ряды русского языка с аналогичными рядами в английском, следует обратить внимание на сходство в основных компонентах значения слов и на различия в дифференциальных семах. Количество пар близких синонимов тоже различно. Для выражения значения каждой лексемы данного микрополя русского языка можно подобрать лексему в английском языке, близкую по значению или с незначительными отличиями в значении, которые в контексте могут быть полностью нейтрализованы.

Сочетание этих типов анализа позволяют обосновать наличие синонимических отношений в определенной группе слов как с логической, так и с семантической точек зрения. Интеграция логического и семантического понятий синонимии обеспечивает наиболее адекватное и обоснованное представление синонимических корреляций между единицами ЛСП отношения.

Чтобы доказать, что слова вступают между собой в синонимические отношения и обоснованно выстроить синонимические ряды, необходимо выявить определенные типы взаимосвязи между ними. Эти типы основываются на отношениях между формой и содержанием лексемы. По форме лексемы должны вступать в отношения полного несовпадения, включения или пересечения (при этом берутся в расчет только значимые части слова). При наличии этих формальных отношений должны прослеживаться следующие семантические отношения: полное совпадение значения лексем, пересечение их значений, включение значения одной лексемы в значение

другой. Именно в соответствии с данными отношениями И. А. Мельчук выводит два типа синонимов: полные синонимы и «почти» синонимы или квазисинонимы [МеГсик 1995]. Анализ синонимических корреляций с фор-малыго-смысловой точки зрения в работе описан с опорой на микрополе подчинения и микрополе поиска объекта в сопоставляемых языках.

Критерий взаимозаменимости известен в двух вариантах — сильном и слабом. С точки зрения сильного критерия синонимы рассматриваются как слова, «идентичные по значению и взаимозаменимые в любом контексте».

В связи со вторым, слабым дистрибутивным критерием синонимичности, заслуживают внимания идеи Дж. Лайонза. Дж. Лайонз предлагает различать а) полную — неполную синонимию (тождество — частичное сходство семантических и эмоционально-экспрессивных свойств синонимов); б) глобальную — локальную синонимию (взаимозаменимость в любых контекстах / взаимозаменимость в некоторых контекстах). В результате получается следующая классификация синонимов: 1) полные, глобальные; 2) полные, локальные; 3) неполные, глобальные; 4) неполные, локальные. [Апресян 1995]. В этой классификации воплощена идея независимости совпадения / несовпадения слов по значению, с одной стороны, и их способности / неспособности к взаимозамене в одних и тех же контекстах, с другой.

Критерий взаимозаменимости продемонстрирован в работе в русском и английском языках на примере микрополя убеждения. На основе этого критерия выведены определения слов, входящих в синонимический ряд в русском и английском языках, проанализирована их способность к взаимозаменимости в тексте.

В разделе 2.4. «Антонимические корреляции лекспко-семантического поля отношения» рассматривается характер противопоставления между антонимами, анализируется антонимическая парадигма многозначного слова, обосновывается роль антонимических рядов как конструктивных элементов семантического поля, дается сопоставительная характеристика данного вида корреляций в ЛСП отношения в русском и английском языках.

Основанием сопоставления антонимических корреляций послужила классификация антонимов по типам противоположности, формальные признаки антонимов в том и другом языке, особенности антонимической парадигмы многозначного слова и принцип построения антонимических рядов на основе синонимических корреляций.

Анализ типов противоположности антонимов по трем признакам: 1) соответствие / несоответствие одному и тому же денотату (в речи); 2) направленность / ненаправленность; 3) градуальность / неградуалыюсть [Новиков 1973] показывает, что в данном поле как в русском, так и в английском языке, выделяются два класса антонимов: антонимы, соответствующие одному денотату (глаголы-конверсивы), для которых понятие направленности не является существенным, и антонимы, соответствующие различным денотатам с направленной противоположностью. Таким образом, сходство выяв-

ляется в одинаковом наборе дифференциальных признаков, с помощью которых различаются разные классы антонимов.

Однако первый тип противопоставления - соответствие одному денотату в русской языке в ЛСП отношения представлен не только разнокорне-выми словами, но и при помощи добавления постфикса -ся, при условии, что глагол выражает активно направленное действие. В английском языке в ЛСП отношения конверсия представлена разнокорневыми словами: учить -учиться, влюбить — влюбиться; to win — to lose, to obey — to rebel.

Группа антонимов, соответствующая разным денотатам, делится, в свою очередь, по направленности действия. В ЛСП отношения и в русском и в английском языках большинство антонимов относится к группе, выражающей противоположную направленность действий, обозначая не одно, а два одинаковых, противоположно направленных действия.

По формальным признакам в антонимических группах сопоставляемых языков обнаруживаются отличия в словообразовательных средствах. Большинство антонимических групп как в русском, так и в английском языке образовано от разных корней. Но в русском языке число антонимических префиксов значительно больше, чем в английском, и они обладают более абстрактной семантикой.

Антонимы могут быть представлены как в виде вертикальных рядов: парадигма антонима (набор лексико-семантических вариантов), так и в виде рядов горизонтальных на основе синонимических отношений семантического поля.

Провести точный параллелизм между парадигмами многозначных слов в русском и английском языках нельзя, так как парадигма зависит не только от семантики слова, но и от количества лексико-семантических вариантов, которые входят в ее состав, а эти параметры в большинстве случаев отличаются в каждом языке.

От семантики и количества лексико-семантических вариантов слова также зависят и особенности построения антонимических рядов.

Например, мы выстраиваем антонимическую парадигму глагола беречь. В значении «1) содержать в целости и сохранности, хранить», данная лексема противопоставляется глаголу портить; в значении «2) не давать расходоваться чему-либо напрасно, осторожно расчетливо тратить» - глаголу тратить; «3) заботливо оберегать, предохранять от чего-либо», антоним -не жалеть.

В английском языке русскому глаголу беречь в разных значениях соответствуют разные лексемы. Для каждой лексемы можно построить свою антонимическую парадигму в соответствии с количеством значений, образующих ее семантическую структуру. Например, парадигму глагола to save можно представить следующим образом:

Значению «1) to make it possible for someone or something to avoid danger, harm, injury (спасать)» противопоставляется глагол to abandon (оставлять, покидать в беде); «2) to avoid using something such as money, time, or energy, or to use les of it (экономить)» - to spend, to waste (тратить); «3) to

keep or store something so that you can use it in the future (сохранять, копить)» -to use up (использовать, расходовать).

Говоря о линейных рядах, мы обращаемся к синонимическим отношениям. Каждая единица языка получает свое собственное значение благодаря соотнесенности с некоторыми другими единицами. В семантическом поле антонимы тесно взаимосвязаны не только друг с другом, но и с синонимами тогда, как члены одного ряда синонимов вступают в антонимические отношения с одним каким-либо словом или всеми словами другого ряда.

Рассмотрение отношения антонимии в тесном взаимодействии с синонимическими связями в лексико-семантическом поле позволяет полно описать не только данные семантические категории, но и выявить отличия лексико-семантического поля в обоих языках. Таким образом, антонимические отношения можно рассматривать как с точки зрения бинарных оппозиций, так и выстраивать на основе этих оппозиций антонимические ряды, что обеспечивает наиболее системное и структурированное представление взаимосвязи всех компонентов лексико-семантического поля и языковой системы в целом.

При таких сходствах, как возможность создания рядов в том и другом языке, близость их значения, в большинстве случаев в ЛСП отношения в сопоставляемых языках отчетливо прослеживаются отличия внутри рядов: количество лексем, образующих антонимический ряд, возможность одной и той же лексемы находиться в разных рядах, интегральное значение ряда. В основе этих отличий лежат различия в семантике лексических единиц сопоставляемых языков. '

Таким образом, в антонимических корреляциях сопоставляемых языков сходства обнаруживаются в структурном представлении этого явления, а отличия данного вида корреляций лежат в семантических различиях слов. При этом следует заметить, что семантика лексем обоих языков в ЛСП отношения достаточно близка, и отличия выражаются в большинстве случаев лишь в оттенках значения или в уточняющей семе.

В разделе 2.4. «Особенности словообразования в лексико-семантнческом поле отношения» рассматриваются словообразовательные связи глашла как основной конструктивной единицы ЛСП отношения с опорой на основные типы отглагольных существительных по Ю.Д. Апресяну.

Отношение подразумевает ситуацию, а глагол занимает основное место в этой сложной семантической единице. Поэтому при анализе словообразовательных отношений в данном ЛСП мы опираемся на положения Ю.Д. Апресяна о типах отглагольных существительных, которые имеют в своей основе понятие ситуации. Г.Г. Силышцкий под ситуацией понимает сложную семантическую единицу, выражаемую предложением. «На референтном уровне ситуации соответствует некоторый отрезок реальной действительности, вычленяемый говорящим из континуума объективных явлений путем «наложения» на него данной ситуации» [Сильницкий 1973].

Подобная структура ситуации (объекты-субстанции + координация их состояний или отношения между ними) объясняет наличие в естественных

языках двух взаимно противопоставленных основных разновидностей языковых элементов - имени и глагола.

Ю.Д. Апресян рассматривает следующие основные типы отглагольных существительных: типовое название ситуации, существительные со значением результата; существительные со значением кванта действия; актант-ные существительные: а) существительные со значением субъекта ситуации, б) существительные со значением объекта ситуации, в) существительные со значением места; г) средства; д) способа; е) инструмента [Апресян 1974].

Самыми распространенными в ЛСП отношения сопоставляемых языков являются существительные со значением типового названия ситуации, результата, субъекта ситуации, объекта ситуации, реже встречаются существительные со значением места, средства, способа и инструмента. Ведущая словообразовательная модель существительных, образованных от основы глаголов отношения, является У+8иГ=Н

При анализе словообразовательных корреляций в типах производных существительных выделяются основные типы деривации (синтаксическая и лексическая) и основные суффиксы в сопостаатяемых языках, участвующие в словообразовании того или иного типа.

В ЛСП отношения наблюдаются случаи синтаксической и лексической деривации. Производные имена существительные, относящиеся к области синтаксической деривации, образуются от основ имен прилагательных и глаголов. Отглагольные синтаксические дериваты имеют значение отвлеченного действия и образуются с помощью суффиксов: - шц(э)/ -ешу(э): рисовать - рисова-ни}(э), - к(а): носить - нос-к(а), -0: отгонять - отгон-0; -б(а): косить - кось-б(а). В большинстве своем они являются типовым названием ситуации [Земская 1973].

Наиболее распространенный суффикс синтаксической деривации -суффикс -Н1ц(э)/ -е1Ш,)(э). Этот суффикс является регулярной, но непродуктивной словообразовательной единицей. Его регулярность позволяет образовывать окказиональные слова, смысл которых делает понятным именно значение суффикса: например: +уговор-ени](э), +теря-ни](э). Также распространенными суффиксами при образовании существительных со значением абстрактной ситуации по данной модели являются: -аци)(а): морализ-ацщ(а), ар-гумент-аци](а); -ств / -сств(о): двуличнич-еств(о) знаком-ств(о),; -к(а): страховать — страхов-к(а); -0: помогать — помощь-0, охранять - охран-&(а).

Все остальные типы являются случаями лексической деривации, так как приобретают дополнительный компонент значения «субъект», «результат», «инструмент» и др. В семантике таких существительных, как правило, не только обнаруживается дополнительный компонент значения, соответствующий типу отглагольного существительного, но и дополнительное значение: у трата: «1) действие по значению глагола утратить. 2) потеря, урон, ущерб»; утратить - «лишиться чего-либо, перестать обладать чем-либо, потерять».

Наиболее распространенные суффиксы, встречающиеся в процессе образования отглагольных существительных, обозначающих субъект ситуации: - тсль, -ник, -щнк / -чнк, -ец / -енец, -атор; объект ситуации. -ени)(э) / -снь, -к(а), -енк(а), -тель, -аци](а), -аит, -ем(ый / ая); инструмент: 0(а / о), -ешц(э)/, -шу(э), -ащц(а).

В работе рассматривается явление конверсии в ЛСП отношения в русском и английском языках. В русском языке это явление выделяется только в системе отглагольных прилагательных. Большинство из них в ЛСП отношения образуются от глагола по схеме, схожей с образованием страдательных причастий: У+ен / и / нн(ый). Например: благодар-н(ый), подчин-енн(ый), влюбл-енн(ый), покор-енн(ый), приглаш-енн(ый), увид-енн(ый), но также присутствуют суффиксы -ом / -ем: иск-ом(ый), жела-ем(ый), -ющ / -ущ: же-ла-ющ(ий), завед-ующ(ий), им-ущ(ий).

Основываясь на определении И.А. Мельчука, под конверсией мы понимаем «языковой знак, означающим которого является операция над син-тактикой других языковых знаков». [Мельчук 1973]. Таким образом, пары: неблагодарный (прил.) - неблагодарный (сущ.), подчиненный (прил.) подчиненный (сущ.), влюбленный (прил.) - влюбленный (сущ.), приглашенный (прич.) - приглашенный (сущ.), искомое (прич.) - искомое (сущ.), желанный (прил.) - желанный (сущ.), желаемое (прич.) - желаемое (сущ.), заведующий (прич.) - заведующий (сущ.) являются конверсионными, так как удовлетворяют требованиям, сформулированным И.А. Мельчуком: они относятся к словам разных частей речи и их исходные формы совпадают; члены пары являются разными словами, имеют разные парадигмы и при этом не различаются ничем, кроме своих парадигм.

• В большинстве случаев второй член конверсионной нары может быть существительным как в мужском, так и в женском роде: любимый (прил.) -любимый (сущ.), любимый (прил.) - любимая (сущ.); заведующий (прил.) -заведующий (сущ.), заведующий (прил.) - заведующая (сущ.). В некоторых случаях возможно образование имени существительного только одного рода: искомый (прич.) - искомое (сущ.), желаемый (прил.) - желаемое (сущ.).

Даже при несовпадении начальной формы слов мы можем говорить в данных парах о случаях конверсии, так как отличие реализуется только в окончаниях, которое не является средством словообразования.

В английском языке сходство с русским обнаруживается в возможностях глагола производить имена существительные, относящиеся непосредственно к ситуации отношения, которую он описывает: 'ситуация', 'субъект', 'объект', 'инструмент', 'место', 'результат'. Самыми многочисленными группами отглагольных существительных в английском языке также являются существительные со значением 'абстрактной ситуации' и 'субъекта', количественное соотношение остальных групп также совпадает в обоих языках.

Отличия словообразовательных корреляций прослеживаются в системности формантов и их использовании в процессе словообразования. В английском языке количество формантов меньше, но степень употребления каждого выше, чем в русском языке. Например, суффикс -ее может быть до-

бавлен почти к любому глаголу ЛСП отношения, к которому возможно добавление суффикса -ег.

Суффикс -се имеет значение 'лица, на которое направлено действие'. Производные имена существительные с этим суффиксом противопоставлены смысловой паре с 'субъектом отношения': employ-er - employ-ee, educat-or -' educat-ee. Как правило, у таких существительных в ЛСП отношения существуют близкие синонимы, образованные от других основ: worker, student.

Самыми распространенными суффиксами в образовании имен существительных в английском языке являются -ation / -tion / -ion; -ing, -ment, -псе / -епсе при обозначении абстрактной ситуации; -ег / -or; -ist, -ant, -ess / -ress - субъекта; -ег / -or, -ее - объекта.

Нерегулярных образований в английском языке меньше, чем в русском. Аналитизм английского языка обуславливает высокую степень регулярности образования производных слов. 4

В словообразовательных отношениях английского языка в отличие от русского одним из основных способов словообразования является конверсия, представляющая собой парадигматическую транспозицию (аффиксально-категориальная конверсия). О.Д. Мешков считает одной из важных проблем определение направления конверсии и выдвигает критерии, которые могут служить основанием для этого.

При определении направления конверсии мы руководствовались данными словарей, учитывая семантический, логический и лингвистический критерии. При анализе конверсионных пар английского языка рассматривались модели V—»N и V—»А, несмотря на то, что они гораздо слабее, чем модели N—"-V, N—»А. Основанием для этого послужила ядерная роль глагола в ЛСП отношения.

Конверсионные существительные означают 'ситуацию отношения': hope (надеяться —► надежда), 'субъект': nurse (нянчить —► нянька), 'объект': find (находить —<• находка), 'место': dump (сваливать —+ свалка).

При конверсии в английском языке в ЛСП отношения имеют место семантические процессы: например, изменение в объеме значения слова, развитие нового значения у производного слова.

От одного глагола может образовываться несколько существительных, например: help - «помогать, помощник»; purchase - «покупка» (ситуация), «покупка» (результат или объект). При многозначных глаголах могут возникать схемы: Vj—>Nb V2—>-N2, V3—>N3. Например, to steal (красть) —» steal (кража), steal (удачное передвижение в баскетболе) —► steal (проход в баскетболе).

Так как в ЛСП отношения большая часть глаголов выражает действия людей, то случаи конверсии этого типа в английском языке представлены в большом количестве: find, capure, purchase, help, hope, honour, reserve, steal, yield, resign, charm, trace, hail, welcome, display, exhibit, show, laugh, mock.

В разделе 2.5. «Реализация глаголов отношения в тексте перевода»

освещается проблема взаимодействия единиц ЛСП отношения в русском и английском языках, рассматриваются возможные типы лексических соответствий между эквивалентными лексемами сопоставляемых языков.

Целью анализа адекватности перевода глаголов ЛСП отношения является выявление способов реализации глаголов отношения в тексте оригинала и перевода с точки зрения наиболее распространенных типов лексических соответствий и переводческих трансформаций и определение степени эквивалентности референциального значения данных лексических единиц. В качестве материала использовался роман Jh. Galsworthy «The White Monkey» и его перевод Р. Райт-Ковалевой.

При анализе мы опираемся на положения Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова о типах лексических соответствий, которые с учетом задач нашего исследования были соответственно адаптированы.

Критерии, которые служат основанием для выделения подтипов, следующие: 1) сохранение цели высказывания, причем сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности; 2) существование между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же», то есть указание на ту же самую ситуацию; 3) возможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования, то есть сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, сохранение той части содержания исходного текста, которую можно назвать «способом описания ситуации»; 4) близость референциального значения лексических единиц (синонимичность значения)

При анализе 720 употреблений глаголов отношения нами было выявлено, что на уровне денотатов соответствия полные встречаются в 456 случаях реализации, что составляет 63%, соответствия неполные 189 (26,5%), а опущения или отсутствие лексического соответствия на уровне денотатов - в 75 случаях (10,4%).

Преобладающее число семантических соответствий на уровне денотативной информации составляют соответствия полные, при этом частичные соответствия в большом количестве представлены третьей подгруппой лексических замен с такими соответствиями, референциальные значения которых не совпадают, но по денотатам они являются достаточно близкими.

Таким образом, расхождение в референциальных значениях слов и словосочетаний языка источника и языка перевода еще не является само по себе препятствием для установления между ними отношения переводческой эквивалентности - существенным оказывается тождество обозначаемого ими денотата, благодаря которому в речи возникает возможность использовать эквиваленты слова, имеющие в системе языка неодинаковое референциаль-ное значение. Анализ глаголов ЛСП отношения английского и русского языков в их взаимодействии в тексте перевода не только выявляет оттенки значения каждой лексемы, но и отличия понимания ее в языке перевода.

В заключении обобщаются результаты исследования, намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей разработки данной проблематики. Текст работы сопровождается таблицами и схемами, дополняется двумя приложениями.

Теория ЛСП является основополагающей при изучении системных отношений в языке и одним из базовых образований в лексической системе. Системное изучение лексики как открытой диффузной системы требует рассмотрения ее единиц во взаимодействии и в их структурном представлении, что реализуется в анализе всех семантических корреляций внутри ЛСП в их взаимосвязи.

Проведенный сопоставительный анализ ЛСП отношения в русском и английском языках позволяет утверждать, что во всех видах семантических отношений обнаруживается много общего в структуре и семантике сопоставляемых языков, например, сходство в ядерной и иерархической структурах поля, близость семантики синонимических и антонимических рядов в обоих языках. Несмотря на сходства в сопоставляемом ЛСП в обоих языках различия обнаруживаются в семантике отдельных лексем, количестве единиц, вступающих в те или иные отношения и системности этих отношений. Это объясняется рядом лингвистических и экстралингвистических фактов.

Представляется перспективным дальнейшее детальное сопоставление ЛСП отношения в русском и английском языках, составление русско-английского словаря ЛСП отношения и толкового словаря ЛСП отношения русского языка на основе компонентного анализа.

В приложении представлен образец русско-английского словаря лек-сико-семантического поля отношения и фрагмент толкового словаря, осно-вашюго на выделении в семантической структуре лексемы элементарных смыслов, так как, по нашему мнению, именно семный анализ слова обеспечивает наиболее адекватное и полное определение его значения.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

1. Обвинцева, Н.В. Иерархические связи в лексико-семантическом поле отношения на материале русского и английского языка [Текст] / Н.В. Обвинцева // Научно-методический иллюстрированный журнал «Мир русского слова» № 2/2009- Петербург: Издательский дом «МИРС», 2009. - С. 35 - 38.

В других изданиях:

2. Обвинцева, Н.В. Парадигматические связи глаголов отношения в русском и английском языках на примере нейтрализации синонимов микрополя убеждения [Текст] / Н.В. Обвинцева // ¿ишаке «Йто^ каНюв егс1уё]е №.5 (1)». - УНтаиз \miversiteto Кайло ЬитапНаптз fakultetas. - Каипаз, 2009. -С. 41 -48.

3. Обвинцева, Н.В. Адекватность перевода глаголов лексико-семантического поля отношения на материале русского и английского языков [Текст] / Н.В. Обвинцева II Проблемы лингвистики, методики обучения

иностранным языкам и литературоведения в свсте межкультурной коммуникации: материалы П Междун. научно-практ. конф. 24-25 Марта 2009г. В 3-х частях. - Уфа: из-во БГПУ, 2009. - Ч. I: Лингвистика и Литературоведение. -С. 199-201.

4. Обвинцева, Н.В. Взаимозаменимость синонимов как один из критериев синонимических отношений на примере микрополя убеждения в русском языке. [Текст] / Н.В. Обвинцева // Язык и культура / Сборник материалов Ш международной научно-практической конференции / Челяб. гос. акад. культуры и искусств. - Челябинск, 2008. - С. 140-143.

5. Обвинцева, Н.В. Типы системных связей семантического поля отношения [Текст] / Н.В. Обвинцева // IV Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2009. - Т. 1: История языкознания. Фонетика и фонология. Лексикология и фразеология. Прикладное языкознание. Сопоставительная лингвистика. -С. 253-255.

6. Обвинцева, Н.В. Типы переводческих эквивалентов глаголов лекси-ко-семантического поля отношения [Текст] / Н.В. Обвинцева // Слово. Предложение. Текст: Коллективная монография. - Орел: ГОУ ВПО «ОГУ», 2009.-С. 286-289.

7. Обвинцева, Н.В. Глаголы восприятия в составе фразеологизмов [Текст] / Н.В. Обвинцева // Фразеологические чтения памяти профессора В.А. Лебединской. Выпуск 4 . - Курган: из-во Курганского гос. ун-та, 2008. -С. 104 -107.

Подписано в печать 10.03.2010. Формат 60x90/16. Объем 1,0 уч.-изд.л. Тираж 100 экз. Заказ № 822. Бумага офсетная. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ. 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Обвинцева, Надежда Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОШЕНИЯ КАК СТРУКТУРНОЙ ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА.

1.1. Понятие «отношение» и его реализация в языке.

1.1.1. Отношение как универсальная категория бытия.

1.1.2. Реализация понятия отношения в языке.

1.1.3. Лексикографический анализ значения лексемы отношение в русском и английском языках.

1.2. Лексико-семантическое поле как проявление системности в языке.

1.2.1. Понятие системы и системный подход в науке о языке.

1.2.2. Особенности организации лексической системы языка и ее структура.

1.2.3. Лексико-семантическое поле как один из способов организации лексики.

1.2.4. Типы семантических полей.

1.3. Семантические отношения внутри лексико-семантического поля.

ВЫВОДЫ.

Глава II. СЕМАНТИЧЕСКИЕ КОРРЕЛЯЦИИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ ОТНОШЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Структура лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках.

2.2. Иерархические связи лексико-семантического поля отношения.

2.3. Синонимические корреляции в лексико-семантическом поле отношения в русском и английском языках.

2.3.1. Общая характеристика синонимических корреляций лексико-семантического поля отношения.

2.3.2. Явление нейтрализации как основная характеристика синонимии.

2.4. Антонимические корреляции лексико-семантического поля отношения.

2.4.1. Характер противопоставления между антонимами.

2.4.2. Антонимическая парадигма многозначного слова.

2.4.3. Антонимические ряды как конструктивные элементы семантического поля.

2.4.4. Сопоставительная характеристика антонимических корреляций в лексико-семантическом поле отношения русского и английского языков.

2.5. Особенности словообразования в лексико-семантическом поле отношения.

2.6. Реализация глаголов отношения в тексте перевода.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Обвинцева, Надежда Валерьевна

Современное языкознание характеризуется проявлением особого интереса к роли человека в языке. К началу XX века в разных науках -точных, гуманитарных, естественных — утвердилась идея системности, в результате чего сложилась системная парадигма. В разработке этой парадигмы в общенаучном плане одно из ведущих мест принадлежит языкознанию.

С течением времени идею системности сменила антропоцентрическая парадигма, где человек играет одну из ключевых ролей, являясь своего рода точкой отсчета при формировании семантики языковых единиц, их классов и разрядов. С появлением этой парадигмы идеи системности не исчезли, не перестали существовать, а видоизменились и приобрели новое выражение и содержание.

Понятие системности в антропоцентрическом подходе продолжает играть важную роль, но если в структурной лингвистике это понятие рассматривается как система жесткая и четкая, то антропоцентрическая лингвистика ориентируется на системы нежесткие, размытые и предполагает существование системности только в проявлении тенденции к ней, в предсказуемости путей дальнейшего развития.

Обращение к проблеме лексико-семантического поля обусловлено тем фактором, что поле является структурной языковой категорией, которая позволяет изучать многообразные аспекты лексических единиц в их взаимосвязи как части единого целого. Лексико-семантические поля в разных языках имеют схожую структуру, что подчеркивает тенденции к системности в языке, но четкой системности в них нет - являясь незамкнутой, подвижной системой, лексика в полной мере отражает обусловленность всей языковой структуры человеческим фактором.

С одной стороны, человек категоризирует действительность, и структуры, представленные им, обусловлены человеческой природой, его сознанием. С другой стороны, сам язык имеет предпосылки для классификации. В лексической системе это выражается в общности значений единиц системы и в их семантических связях.

Понятие «отношение», являясь не только общенаучной, но и общечеловеческой категорией, не существует вне человека, вне его мыслительной деятельности. Все виды отношений человек выражает в языке, в котором данное понятие существует в трех проявлениях: как самостоятельный объект именования, как взаимодействие языковых единиц между собой и как проявление прагматики в их семантике. Лексико-семантическое поле отношения сочетает в себе все три проявления данного понятия и, являясь одним из основополагающих структурных образований в лексической системе любого языка, отражает современную антропоцентрическую научную парадигму.

Актуальность исследования лексико-семантического поля отношения в сопоставительном аспекте определяется, во-первых, необходимостью выяснения статуса данного поля в общеязыковой структуре, а во-вторых, важностью изучения межъязыковых соответствий, уникальных и неповторимых для каждого языка явлений. Категория отношения занимает заметное место в семантической системе языка, отражая соответствующим образом духовную и практическую деятельность человека. Человек постоянно вступает в отношения с окружающей действительностью, мыслит себя через эти отношения, устанавливает свои отношения между объектами наряду с теми, которые вытекают из свойств вещей и доступны непосредственному восприятию.

В силу своего общекатегориального, всеохватывающего характера понятие отношения изначально заключено в каждом языковом факте уже на подсознательном уровне, поэтому важно четко определить границы данного понятия в его семантическом представлении. Изучение способа выражения, выявление семной структуры лексических единиц, в значении которых это понятие является основополагающим, представляет интерес как для сопоставительной лингвистики, так и для решения вопроса о способах выражения общеязыковых категорий в разноструктурных языках.

Материалом исследования послужили лексические единицы русского и английского языков, в значении которых сема релятивности является доминирующей, извлеченные из толковых словарей русского языка (С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой; В.В. и Л.Е. Лопатиных; А.П. Евгеньевой; Д.Н. Ушакова) и английского (Macmillan English Dictionary; Oxford Dictionary of English Language; Longman Dictionary of Contemporary English), синонимических и антонимических словарей (Ю.Д. Апресяна, З.Е. Александровой, А.П. Евгеньевой, М.Р. Львова); этимологических словарей (М. Фасмера, П.Я. Черных), двуязычных словарей В.К. Мюллера, А.И. Смирницкого; словаря сочетаемости издательства Oxford University Press, словообразовательных словарей под редакцией А.Н. Тихонова и Т.Ф. Ефремовой, а также использовался материал романа J. Galsworthy «The White Monkey» и его перевода Р. Райт-Ковалевой. Общее число проанализированных лексических единиц составляет 1100 единиц в русском языке и 900 единиц в английском.

Единицы лексико-семантического поля отношения обладают большим семантическим потенциалом и широко употребляются в речи. Отражая сложную область действительности, они характеризуются целым рядом особенностей в обоих языках.

Объектом исследования является лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках.

Предмет исследования - семантические, функциональные и словообразовательные особенности единиц лексико-семантического поля отношения, основные корреляции между ними.

Цель работы состоит в выявлении общих и специфических особенностей лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках.

Постановка цели предопределяет решение следующих задач:

1) интерпретация понятия «отношение» и отграничение его от смежных понятий;

2) определение объема и структуры лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;

3) создание методологической базы, на основе которой осуществляется анализ основных корреляций между единицами лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;

4) выявление и установление специфики корреляций внутри лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках;

5) сопоставление лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках с точки зрения семантических, функциональных, словообразовательных особенностей его единиц и основных корреляций между ними.

Научная новизна представленной работы заключается в комплексном описании лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках с учетом семантических компонентов значения лексических единиц, входящих в данное поле. Традиционно в толковых словарях как русского, так и английского языка значение слов определяется без опоры на семный анализ. В нашей работе ядерная структура лексико-семантического поля отношения выстроена в соответствии с местом релятивной семы в значении лексических единиц, входящих в данное поле. Обозначены основные семантические компоненты каждого микрополя в отдельности.

Теоретическая значимость работы определяется развитием положений теории лексико-семантического поля, семного и сопоставительного анализов. Полученные результаты позволяют выявить особенности представления единиц, содержащих релятивную сему, в русском и английском языках, а используемая методика сопоставительного анализа может быть в дальнейшем использована при изучении других лексико-семантических полей в родственных и неродственных языках.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения положений и выводов диссертационного исследования при составлении словарей, основанных на выделении в семантической структуре лексемы элементарных смыслов (сем). Полученные результаты могут найти применение в теоретических курсах, связанных с когнитивной лингвистикой, сравнительной типологией русского и английского языков. Отдельные положения диссертации могут быть использованы при создании курсов «Методы лингвистического анализа», «Теория перевода» и «Лингвистический анализ текста».

Методологическую основу данного исследования составляют системно-структурный подход и принцип антропоцентризма.

Системно-структурный подход является общенаучной методологической базой в разных областях знаний. Он основывается на системном характере языка. Его специфика состоит в выделении важнейших структурных элементов выбранной сферы и в определении существующих между ними связей.

Принцип антропоцентризма предполагает, что во всем многообразии отношений объективной действительности, которые находят воплощение в языке, главное место в языковой системе принадлежит человеку, который пытается создать мир «по своему образу и подобию». Исследуемое лексико-семантическое поле аккумулирует в себе лексические единицы, выражающие понятие отношения, которое априори включает в себя человеческий фактор. В работе делается попытка проследить связь между человеком и окружающей его действительностью, с одной стороны, и вербальным воплощением этой связи, с другой стороны.

К исследованию лексических единиц в лингвистической науке существует несколько подходов, в соответствии с которыми лексические единицы рассматриваются: 1) как части семантического поля - полевый подход (В.Г. Адмони, И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулов, H.H. Кириллова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Ю.П. Солодуб, Г.С. Щур и др.); 2) как носители элементарных смыслов, образующих семантическую структуру лексемы — семантическая структура слова (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Г.И. Берестнев, Л.М. Васильев, A.A. Зализняк, И.М. Кобозева, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, A.A. Уфимцева, и др.); 3) как компоненты лексико-семантической группы — лексико-семантическая группа глаголов отношения (Л.Г. Бабенко, Л. М. Васильев, З.Н. Вердиева, P.M. Гайсина и др.).

Полевый подход предполагает упорядочивание и объединение лексики в группы, представляющие язык как системное образование. Одной из таких групп является лексико-семантическое поле. Минимальной единицей исследования выступает лексико-семантический вариант многозначного слова, вследствие этого возникает необходимость рассмотрения семантической структуры слова. При определении понятия поля базовыми в нашей работе являются положения И.В. Арнольд, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, Г.С. Щура.

В ходе исследования используются следующие методы и приемы:

- описательный, предусматривающий анализ, классифицирование и интерпретацию полученных результатов;

- сопоставительный, с помощью которого в работе исследуется общее и уникальное в сопоставляемых языках;

- этимологический анализ, устанавливающий изменение семантики языковой единицы в процессе ее исторического развития;

- компонентный (семный) анализ, позволяющий представить значение лексемы в виде набора минимальных смыслоразличительных признаков или сем и вскрыть семантическую структуру рассматриваемых единиц;

- элементы количественного анализа, при помощи которых определялась типичность тех или иных явлений.

Основной аспект нашего исследования — сравнительно-сопоставительный. Языком-эталоном выступает русский язык.

Основоположниками сопоставительного метода являются И.А. Бодуэн де Куртенэ и В. фон Гумбольдт, в дальнейшем сопоставлением языков занимались такие ученые как Е.Д. Поливанов, Ш. Балли, В.А. Богородицкий, JI.B. Щерба, A.A. Реформатский.

При построении лексико-семантического поля отношения в качестве исходной микросистемы служит лексико-семантическая группа глаголов отношения в русском языке. Поэтому в своей работе мы опираемся на предшествующий опыт исследователей глаголов отношения в русском языке (Л.Г. Бабенко, Л. М. Васильев, P.M. Гайсина и др.). На начальном этапе на данную группу накладывается группа глаголов отношения в английском языке. В дальнейшем исследование состава лексико-семантического поля отношения в русском и английском языках происходит независимо. На заключительном этапе производится сопоставительный анализ языковых фактов в обоих языках с применением методик, выработанных в отечественном и зарубежном языкознани.

Рассмотрение глагола как основополагающей единицы связано с тем, что отношение - процессуальный (в широком смысле этого слова) признак, а понятия о процессуальных признаках (действиях, состояниях, отношениях) предметов и явлений отображаются в языке, прежде всего, с помощью глаголов [Гак 1973 : 361].

Положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках представляет собой диффузную систему, структурообразующими признаками которой являются: 1) возможность выделения в составе данного поля ядра и объединений на основе общности семантических значений (микрополей); 2) наличие в данном поле иерархической структуры; 3) возможность определения его границ.

2. Лексико-семантическому полю отношения в русском и английском языках свойственны сходства в структуре, в основных типах семантических корреляций внутри поля, в общих способах представления этих корреляций и в семантике сопоставляемых языков. Отличия обнаруживаются в каждом языке в значениях лексем, образующих лексико-семантическое поле, в их связях друг с другом.

3. Слова, выражающие наиболее общее понятие отношения в русском языке, имеют более разветвленную иерархическую структуру значения, чем в английском, где большинство значений представлено разными словами.

4. Интеграция способов научного исследования с точки зрения различий дифференциальных сем и с точки зрения типов формальных семантических отношений между лексемами обеспечивает комплексный подход к выявлению синонимических и антонимических корреляций в лексико-семантическом поле отношения. Рассмотрение антонимических корреляций в тесном взаимодействии с синонимическими в лексико-семантическом поле позволяет более точно описать не только данные семантические категории, но и выявить специфические особенности лексико-семантического поля в обоих языках.

5. Типологические особенности языков отражаются и на их словообразовательном уровне. В русском языке словообразовательным средствам отводится более значительная роль в семантической структуре поля, чем в английском. Результатом аналитизма английского языка является то, что в лексико-семантическом поле отношения количество словообразовательных средств в данном языке меньше, чем в русском, но системность их употребления выше.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в рекомендованном ВАК издании «Мир русского слова» (Санкт-Петербург, 2009), а также представлены на международной конференции «Человек в пространстве языка» (Каунас, Литва, 2008), на международной научной конференции памяти профессора В.А. Лебединской «Фразеологические чтения» (Курган, 2008), на 3-ей Международной научно-практической конференции на кафедре иностранных языков Челябинской государственной академии культуры и искусств «Язык и культура» (Челябинск, 2008), на международной конференции «Диалог культур» (Градец Кралове, Чехия, 2009), на 2-ой Международной научно-практической конференции «Проблемы лингвистики, методики обучения иностранным языкам и литературоведения в свете межкультурной коммуникации» (Уфа, 2009), на научной конференции «IV Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2009), а также на ежегодных конференциях по итогам научно-исследовательских работ профессоров, преподавателей, научных сотрудников и аспирантов ЧГПУ (Челябинск, 2007 - 2008).

Структура и объем работы определяются поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 204 наименования, списка сокращений и приложения. В работе представлены 4 схемы, 7 таблиц, общий объем работы составляет 182 страницы печатного текста. Приложение — 10 страниц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое поле отношения в русском и английском языках"

выводы

1. ЛСП отношения является самостоятельной группировкой языковых единиц различных частей речи, объединенных на основе семантического компонента 'отношение', который является основным в значении лексем, входящих в ядро поля, и второстепенным для единиц, входящих в его периферию. В русском и английском языках данное поле имеет схожую структуру. Это обнаруживается не только в сходстве схематического построения поля, но и в области семантики. Отличия проявляются в количестве лексем, входящих в состав того или иного компонента поля, и семантике отдельных лексем.

2. ЛСП отношения русского и английского языков можно представить в виде иерархической структуры, в которой путем семного анализа выделяются три основных ступени иерархии значения лексических единиц. Эти ступени базируются на структуре ЛСП отношения, в которой выделяются ядро, околоядерная зона и периферия. Единицы, входящие в ядро поля являются первой ступенью иерархии. Следующая ступень выделяется на основе ядра микрополей, на которые делится ЛСП отношения. В каждом отдельном микрополе можно выделить свою иерархическую структуру путем дифференциации.

3. Построение синонимических рядов с учетом различий в дифференциальных семах и с точки зрения типов формальных семантических отношений между лексемами обеспечивает наиболее адекватное и обоснованное представление синонимических корреляций между единицами ЛСП отношения. Основанный на таком подходе сопоставительный анализ синонимических корреляций в ЛСП отношения выявляет сходство в основных компонентах значения слов русского и английского языков и отличия в их дифференциальных семах. Для большинства лексем в данном поле можно подобрать в обоих языках близкий по значению или с незначительными отличиями эквивалент, различия которого с его иноязычным прототипом в контексте могут быть полностью нейтрализованы. При этом явление нейтрализации синонимов характерно для каждого из сопоставляемых языков.

4. Анализ антонимических корреляций с точки зрения характера противопоставления антонимов, антонимической парадигмы многозначного слова и особенностей построения антонимических рядов позволяет выявить сходства в структурном построении данного вида корреляций и отличий, в основе которых лежат различия в семантике лексических единиц сопоставляемых языков.

5. Словообразовательные корреляции ЛСП отношения в русском и английском языках рассматриваются с точки зрения основных типов производных существительных: название ситуации, результат, субъект ситуации, объект ситуации, место, средство, способ, инструмент. Отличия словообразовательных корреляций прослеживаются в системности формантов и их использовании в сопоставляемых языках, а также в основных способах словообразования. В ЛСП отношения английского языка одним из основных способов словообразования является конверсия, в отличие от русского, где случаи конверсии единичны. Предположение при анализе ядра ЛСП отношения о большем количестве словообразовательных аффиксов в русском языке подтвердилось, но и в том и в другом языке словообразовательные ряды представлены достаточно разнообразно за счет различий в способах словообразования.

6. Взаимодействие единиц ЛСП отношения сопоставляемых языков проявляется в подборе их эквивалентов в тексте перевода. Сопоставительный анализ семантических соответствий с точки зрения перевода полностью раскрывает значение лексем в каждом языке, их отличия и особенности употребления. Анализ глаголов ЛСП отношения английского и русского языков в художественном тексте и тексте перевода не только выявляет оттенки значения каждой лексемы, но и обнаруживает отличия понимания ее в принимающем языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ ЛСП отн ошения в русском и английском языках позволил выявить его схожие и отличительные черты — особенности формальной и семантической структуры и характер корреляций внутри поля каждого из этих языков.

1. В составе ЛСП отношения русского и английского языков выделяется ядро и микрополя на основе релятивной семы в значении лексемы: в словах, входящих в ядро ЛСП отношения, релятивная сема является доминантной, в остальных словах она может иметь второстепенное значение. Объем ядра в обоих языках одинаков в сопоставляемых языках. Околоядерная зона в обоих языках делится на 3 смысловые группы со значениями: «иметь отношение, касаться», «оказывать действие, воздействие», «соединять, объединять». Количество лексем в каждой из этих групп приблизительно одинаково. Это свидетельствует о сходстве семантической и логической структуры понятия отношения в сопоставляемых языках, а также степени их осознания носителями русского и английского языков.

Периферия ЛСП отношения составляет около 900 единиц в русском и 700 единиц в английском языке. В обоих языках периферийная часть данного ЛСП делится на шесть микрополей с общими дифференциальными семами: 1) микрополе владения, 2) микрополе временных и пространственных отношений, 3) микрополе межличностных отношений, 4) микрополе социальных отношений, 5) микрополе классификационных отношений и соответствия. С опорой на теорию З.Д. Поповой и И.А. Стернина, в этих микрополях выделяются собственное ядро, ближняя и дальняя периферия. Лексемы, входящие в ядро данных микрополей, нами включены в околоядерную зону ЛСП отношения; в зону дальней периферии входят лексемы, в которых релятивная сема находится дальше всего от ядерной.

2. В обоих языках ЛСП отношения можно представить в виде иерархической структуры. Лексемы, входящие в ядро, являются гиперонимами по отношению к остальным лексемам данного ЛСП, так как заключают в себе наиболее общее понятие. Иерархическая структура в обоих I языках представляет собой четыре основные ступени иерархии: первая ступень - лексемы, входящие в ядро поля, вторая ступень - лексемы, входящие в ближнюю периферию, третья ступень — лексемы, являющиеся гиперонимами лексико-семантической группы, выделяемой на основе общности значения в микрополях, и четвертая ступень - лексемы, которые конкретизируют значение вплоть до его предельного воплощения, совпадающего с соответствующими семами. Отличия в структуре обнаруживаются в оттенках лексического значения конкретных лексем.

3. При помощи анализа синонимических корреляций, с точки зрения различий дифференциальных сем и с точки зрения типов формальных семантических отношений, мы выявили схожесть синонимичных рядов в ЛСП отношения русского и английского языков и определили, что степень близости значения лексем, входящих в такие ряды, в русском и английском языке одинакова. Несмотря на схожесть структуры синонимических рядов в сопоставляемых языках количество лексем в этих рядах в большинстве случаев не совпадает.

Общий семантический компонент, по которому слова относятся к тому или иному синонимическому ряду, в сопоставляемых языках схож, незначительные отличия обнаруживаются в дифференциальных семантических компонентах. Это отражается на структуре и количестве лексем в отдельных синонимических рядах.

4. Антонимические корреляции целесообразно рассматривать как бинарные оппозиции и также выстраивать антонимические ряды с учетом синонимических рядов. При помощи такого подхода нами выявлена связь между синонимическими и антонимическими корреляциями данного поля и определено, что сходства и различия, обнаруженные при сопоставлении синонимических корреляций обоих языков, соответствуют тем сходствам и различиям, которые выявлены при сопоставлении антонимических корреляций данного ЛСП.

В этом проявляется один из принципов, сформулированных в свое время Ф. де Соссюром, что сходство между явлениями и фактами языка является частным случаем их различий. Другими словами, и синонимия, и антонимия лежат в сфере действия одних и тех же семантических законов, наиболее адекватное описание которых опирается на понятие оппозиции.

5. Семантические особенности ЛСП отношения в русском и английском языках схожи между собой в основных типах корреляций внутри данного поля и отражают типологические отличия сопоставляемых языков и отличия мировосприятия людей, говорящих на этих языках. Словообразовательные корреляции внутри ЛСП отношения в большей степени отражают типологические особенности сопоставляемых языков. При этом в использовании словообразовательных средств существует зависимость: большее число используемых средств - меньшая степень их системности, что наблюдается в русском языке; и наоборот: меньшее количество средств — большая степень их системности в английском.

Анализ ЛСП отношения с точки зрения его структуры и основных корреляций показывает, что во всех видах семантических отношений обнаруживается много общего в структуре и семантике сопоставляемых языков, например, сходство в ядерной и иерархической структурах поля, близость семантики синонимических и антонимических рядов в обоих языках.

Причины сходства и различия языков до сих пор не изучены в полной мере. Материал, рассмотренный в диссертации, позволяет конкретизировать некоторые аспекты, привлекавшие внимание языковедов IX - XX вв., ставивших вопрос о причинах языковых изменений.

Одним из фактов, объясняющих сходства в ЛСП отношения данных языков, является их родство, восходящее к начальным стадиям формирования языков и тот факт, что сама идея отношения сформировалась еще в праязыке.

Другим фактом является продолжение связей между языками, возникшее уже в исторически более поздние эпохи благодаря опосредованным и непосредственным языковым, культурным и религиозным контактам, результатом этого явилось формирование единой европейской цивилизации. Культурная близость языков способствует их тесному взаимодействию друг с другом, взаимовлиянию и возможности интеграции. Глубокие черты сходства между европейскими языками независимо от их исторических связей Мейе приписывает «умонастроению, которое он называет «чувством единства цивилизации» [Йордан, с. 456].

Еще одним фактом можно считать общечеловеческую логику, которая основана на общности человеческого бытия, отношений в человеческом коллективе и отношений человека к окружающему миру. Различия между этими компонентами у разных этносов не настолько значительны, чтобы препятствовать образованию общих принципов, объединяющих разные этносы и формирующих основные понятия этой гипотетической общечеловеческой логики.

Сходство начинается с абстрактного, проявляется в самом общем, а различия обнаруживаются в деталях. Это еще раз доказывает анализ ЛСП отношения, где структура и основные корреляции между лексемами, как наиболее общие понятия, в сопоставляемых языках схожи, тогда как детали -отдельные семантические факты, которые на первый взгляд кажутся схожими, при более детальном рассмотрении обнаруживают значительные отличия.

Следует отметить, что категория отношения - это одна из общечеловеческих категорий, и она является настолько универсальной, что в сознании человека формируется на основе понятий, которые являются общими для большинства людей.

В этом смысле вполне логично высказывание Бодуэна де Куртене, который, говоря о схожих чертах в языках, считал, что нет национальной науки, есть единая лингвистика, но подход с культурологической точки зрения выявляет отличия в каждом языке, специфические особенности, отличающие его от других языков. Отражение в языке мировосприятия людей лежит в основе языковых отличий.

 

Список научной литературыОбвинцева, Надежда Валерьевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Научная литература

2. Алексеев, П.В., Панин, A.B. Философия Текст.: учебник. / П.В. Алексеев, A.B. Панин. 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2003.-608 с.

3. Апресян, Ю.Д. Избранные труды: Лексическая семантика Текст. / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: «Языки русской культуры», Изд-во фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т. I. - 472 с.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1967. - 251 с.

6. Аристотель. Категории Текст.: Сочинения в 4-х т. / Аристотель; под ред. З.Н. Микеладзе // Аристотель. М.: Мысль, 1978. - Т.2. - С. 66 - 72.

7. Арнольд, И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста Текст. / И.В. Арнольд // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. — Л., 1984. С. 3 — 11.

8. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике Текст.: Учеб. пособие / И.В. Арнольд. -М.: Высшая школа, 1991. 140 с.

9. Артемова, Н.В. Полевая организация глагольной лексики в современном русском языке Текст. / Н.В. Артемова. М.: «Прометей» МГПУ, 2002.- 160 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл Текст. / Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976. 383 с.

11. Арутюнова, Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. М.: Прогресс, 1980. - С. 156 - 250.

12. Архипов, И.К. Семантика производного слова английского языка Текст.: Учеб. пособие / И.К. Архипов. -М.: Просвещение, 1984. 128 с.

13. Бабенко, Л.Г. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст.: Монография / Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. - 460 с.

14. Баженов, Л.Б., Морозов, К.Е. Философия естествознания. Вып. первый. Текст. / Л. Б. Баженов, К. Е. Морозов. — М.: Изд-во полит, литературы, 1966. 416 с.

15. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

16. Белошапкова, В. А. Современный русский язык Текст.: учебник / В.А. Белошапкова, Е.А. Брызгунова, Е.А. Земская, И.Г. Милославский; под ред. В.А. Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.- 800 с.

17. Бенвенист, Э. Общая лингвистика Текст. / Э. Бенвенист; под ред., с вступит, статьей и комментарием Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974.-447 с.

18. Бенвенист, Э. Природа языкового языка Текст. / Бенвенист, Э.// Э. Бенвенист, Общая лингвистика. М.: Наука, 1974. - С. 90 - 96.

19. Березин, Ф.М.; Головин, Б.М. Общее языкознание Текст.: Учеб. пособие / Ф.М. Березин, Б.М. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

20. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфильд. М.: Прогресс, 1968.607 с.

21. Бодуэн де Куртенэ, И.А. О смешанном характере всех языков Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ // Избранные труды по общему языкознанию. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т.2. - С. 30 - 32.

22. Бочаров, В.А., Маркин, В.И. Основы логики Текст.: Учеб. пособие / В.А. Бочаров, В.И. Маркин. М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2005. -336 с.

23. Будейко, В.Э. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие для студентов / В.Э. Будейко. — Челябинск: ООО «Полиграф -Мастер», 2006. 300 с.

24. Васильев, JT.M. Семантика русского глагола Текст.: Учеб. пособие / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

25. Васильев, JI.M. Современная лингвистическая семантика Текст.: Учеб. пособие для вузов / JI.M. Васильев. М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

26. Васильев JI.M. Теория семантических полей Текст. / JI.M. Васильев //Вопр. языкознания. №5. 1971. С. 105 - ИЗ.

27. Введенская, JI.A. О взаимодействии антонимии и синонимии Текст. / JI.A. Введенская // Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского-на-Дону ун-та, 1968. -С. 68 - 74.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

29. Вендина, Т.И. Введение в языкознание Текст. / Т.И. Вендина. -М.: Высшая школа, 2001. 288 с.

30. Вердиева З.Н. Семантическое поле в современном английском языке Текст. / З.Н. Вердиева. М: Высшая школа, 1986. - 118 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове Текст.: Учеб. пособие / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

32. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

33. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словобразованию Текст. / Г.О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. -С. 419-442.

34. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М.: Наука, 1985. 230 с.

35. Гайсина P.M. Категория отношения в языке Текст. / P.M. Гайсина // Материалы республиканской научно-методической конференции "Актуальные проблемы теории и практики современной лингвистики". Бельцы, 1991. - С. 18-19.

36. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке Текст. / P.M. Гайсина. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1981. 195 с.

37. Гайсина, P.M. Общая характеристика лексико-семантического поля глаголов отношения Текст. / P.M. Гайсина // Исследования по семантике. Уфа: Башкирск. гос. ун-т, 1975. - №1. - С. 59 - 72.

38. Гайсина, P.M. Синтагматическая характеристика глаголов отношения Текст. / P.M. Гайсина // Синтаксис и интонация. Уфа, 1976. -№3-С. 41-66.

39. Гак, В.Г., Высказывание и ситуация Текст. / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971. М.: Наука, 1973. - С. 349 - 373.

40. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности Текст. / В.Г. Гак // Вопр. языкознания. 1972. №5. - С. 12 - 22.

41. Гак, Г.В. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами Текст. / В.Г. Гак // Типология конструкций с предикатными актантами; Отв. ред. B.C. Храковский. М.: Наука, 1985. -С. 18-21.

42. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 224 с.

43. Горбачевский, A.A. Оригинал и его отражение в тексте перевода: Монография Текст. / A.A. Горбачевский. Челябинск, 2001. - 202 с.

44. Горбачесвкий, A.A. Теория языка Текст.: Учеб. пособие / A.A. Горбачевский. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2009. - 444 с.

45. Греймас А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода Текст. /

46. A.-Ж. Греймас // Перевод с французского Л. Зиминой. М.: Академический Проект, 2004. - 368 с.

47. Гречко, В.А. Теория языкознания Текст.: Учеб. пособие /

48. B.А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

49. Гумбольдт, В. Фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития Текст. / В. Фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - С. 307 - 323.

50. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов Текст.: Учеб. пособие для пед. институтов / В.П. Жуков. М.: Просвещение, 1978. -160 с.

51. Звегинцев В.А. Замечания о лексической синонимии Текст. /-В.А. Звегинцев // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во Ленингр. унта, 1963.-С. 25-40.

52. Земская, Е.А. Современный русский язык. Словообразование Текст.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Е.А. Земская. М.: Просвещение, 1973. — 304 с.

53. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. Текст.: Изд-во 3-е / Е.А. Земская. М.: Изд-во ЖИ, 2007. - 224 с.

54. Ивлев, Ю.В. Логика Текст.: изд. 3-е / Ю.А. Ивлев. М.: ООО «ТК Велби», 2002. - 288 с.

55. Ильиш, Б. А. Современный английский язык Текст. / Б.А. Ильиш. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1948, - 341 с.

56. Йордан, Й. Романское языкознание. Историческое развитие, течения, методы Текст. / И. Иордан; пер. с румынского С.Г. Бережан, И.Ф. Мокряк. -М.: Прогресс, 1971. С. 456 - 457.

57. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 366 с.

58. Касевич, В. Б. Элементы общей лингвистики Текст. /

59. B.Б. Касевич. М.: Наука, 1977. - 183 с.

60. Каушанская, B.JI. English Grammar. Грамматика английского языка (на английском языке) Текст. / B.JT. Каушанская, P.JI. Ковнер, О.Н. Кожевникова. М.: Фирма «Страт», 2000. - 319 с.

61. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме языкового знака Текст. / С.О. Карцевский // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях Ч. 2. / под ред. В.А. Звегинцева. М.: Просвещение, 1965.1. C. 85-90.

62. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления: Из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 864 с.

63. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Текст.: Учеб. пособие / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

64. Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст. / В.И. Ко духов. -М.: Просвещение, 1988. 288 с.

65. Комисаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст.: учебник для институтов и факультетов иностр. яз. / В.Н. Комисаров. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

66. Кочергина В.А. Введение в языкознание Текст. / В.А. Кочергина. 3-е изд. — М.: Академический проект, 2004. - 272 с.

67. Кронгауз, М.А. Семантика Текст.: учебник для студентов лингвистических факультетов высших учебных заведений / М.А. Кронгауз. -2-е изд. М.: Изд-во Центр Академия, 2005. - 352 с.

68. Крупнов, В.Н. Лексикографические аспекты перевода Текст.: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Крупнов. — М.: Высшая школа, 1987.- 192 с.

69. Кун, Т. Структура научных революций Текст. / Т. Кун. М.: Прогресс, 1977.-288 с.

70. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ; под ред. и с пред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

71. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика Текст. / Дж. Лайонз; пер. с англ. М.: УРСС, 2004. - 320 с.

72. Левицкий, Ю.А. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие / Ю.А. Левицкий, Н.В. Боронникова. М.: Высшая школа, 2005. -302 с.

73. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.-397 с.

74. Лексико-семантические группы русских глаголов Текст. / под ред. Э.В. Кузнецовой. — Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1989. 180 с.

75. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание Текст. / Ю.С. Маслов. -2-е изд. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

76. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика Текст.: Учеб. пособие / В.А. Маслова. Минск: Тетра Системе, 2004. - 256 с.

77. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания Текст.: Учеб. пособие / Э.М. Медникова. М.: Высшая школа, 1974. - 202 с.

78. Мельчук, И.А. Конверсия как морфологическое средство Текст. / И.А. Мельчук // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. — М.: Изд-во АН СССР, 1973. — Т. XXXII. С. 15 - 28.

79. Мельчук, И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ О ТЕКСТ» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Наука, 1974 . - 314 с.

80. MePcuk, I. The Structure of Linguistic Signs and formal semantic analysis // Мельчук, И.А., Русский язык в модели «Смысл О Текст» Текст. /

81. И.А. Мельчук. М. - Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995-XXVIIIc., 712 с.

82. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка. Текст. / О.Д. Мешков. М.: Наука, 1976. - 246 с.

83. Найда, Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референциального значения Текст. / Ю.А. Найда // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып. XIV. - С. 61 - 74.

84. Никитин, М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Текст. / М.В. Никитин. Владимир: Изд-во Владимирского государственного педагогического института, 1974. — 222 с.

85. Никитин, М.В. Основы лингвистических теорий значения Текст. / М.В. Никитин. М.: Высш. шк., 1988. - 166 с.

86. Новиков Л.А. Семантика русского языка Текст.: Учеб. пособие / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. - 272 с.

87. Новиков, Л.А. Антонимия в русском языке Текст. / Л.А Новиков. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. - 130 с.

88. Общее языкознание. Внутренняя структура языка Текст. / под ред. Б.А. Серебренникова. -М.: Наука, 1972. 566 с.

89. Общее языкознание Текст. / под общей ред. А. Е. Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. 456 с.

90. Падучева, Е.В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. -2003.-№6.-С. 30-48.

91. Падучева, Е.В. О параметрах лексического значения глагола: таксономический класс участника Текст. / Е.В. Падучева // Русский язык в научном освещении. 2002. - № 1(3). - С. 87 - 111.

92. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. / Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 23 - 44.

93. Падучева E.B. О параметрах лексического значения глагола: онтологическая категория и тематический класс Текст. / Е.В. Падучева // Русский язык сегодня, Т.З. Проблемы русской лексикографии / ред. Л. П. Крысин, М.: Наука, 2004. С. 213 - 238.

94. Покровский, М.М. Избранные работы по языкознанию Текст. / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 382 с.

95. Полевые структуры в системе языка Текст. / под ред. З.Д. Поповой. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 180 с.

96. Поляков, И.В. Когнитивная парадигма в языкознании и новые вызовы Текст. / И.В. Поляков // Когнитивное моделирование в лингвистике. Сб. докл. Варна. -М.: Наука, 1993. С. 182 - 187.

97. Поляков, И.В. Лингвистика и структурная семантика Текст. / И.В. Поляков. Новосибирск: Наука, 1987. - 190 с.

98. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

99. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. -148 с.

100. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

101. Райбекас А.Я. Вещь, свойство, отношения как философские категории Текст. / А.Я. Райбекас. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1977. -172 с.

102. Ревзин, И.И. Современная структурная лингвистика Текст. / И.И. Ревзин; отв. ред. Вс. Иванов. М.: Наука, 1977. - 263 с.

103. Реформатский, A.A. Введение в языковедение Текст. / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

104. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. - С. 40 - 52.

105. Русская глагольная лексика: денотативное пространство Текст.: Монография / Под общ. ред. Л.Г.Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. - 460с.

106. Русская грамматика Текст. / под ред. Н.Ю.Шведовой и В.В. Лопатина, 2-е изд. испр. М.: Русский язык, 1990. - 639 с.

107. Свидерский, В.И. О диалектике отношений Текст. / В.И. Свидерский. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 137 с.

108. Селиверстова, О.Н. Компонентный анализ многозначных слов Текст. / О.Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. - 240 с.

109. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуаций и семантические классы глаголов Текст. / Г.Г. Сильницкий // Проблемы структурной лингвистики. 1972. М.: Наука, 1973. С. 373 - 391.

110. Слюсарева, H.A. Теория Ф. де Соссюра в свете современной лингвистики Текст. / H.A. Слюсарева.— М.: Наука, 1975. 112 с.

111. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. // Серия: Библиотека филолога. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.

112. Смирницкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английских языков (Essentials Of Russian Grammar) Текст.: под ред. О.С. Ахмановой / А.И. Смирницкий. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1975. -380с.

113. Смолина, К.П. ЛСГ и синонимический ряд как конкретная манифестация системности в лексике Текст. / К. П. Смолина. М: Наука, 1988.-233 с.

114. Соссюр, Ф. де. Заметки по общей лингвистике Текст. / Ф. де Соссюр.— М.: Прогресс, 1990. 280 с.

115. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики Текст. / Ф. де Соссюр.— М.: Прогресс, 2006. 278 с.

116. Спиркин, А .Г. Философия Текст.: учебник / А.Г. Спиркин. — М.: Гардарики, 1998. — 816 с.

117. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1975. - 312 с.

118. Супрун А. Е. Лекции по языковедению Текст. / А.Е. Супрун. -Минск: Изд-во БГУ, 1978 144 с.

119. Супрун, А.Е. Части речи в русском языке Текст. / А.Е. Супрун. -М.: Просвещение, 1971. 135 с.

120. Тарский, А. Введение в логику и методологию дедуктивных наук Текст.: пер. с англ. / А. Тарский. М.: Тривиум, 2000. - 326 с.

121. Телия, В.Н. Типы языковых значений: связное значение в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1981.-269 с.

122. Трубецкой Н.С. Основы фонологии Текст.: пер. с нем. A.A. Холодовича / Н.С. Трубецкой. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

123. Уемов, А.И. Вещи, свойства и отношения Текст. / А.И. Уемов. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. 184 с.

124. Уемов А.И. Системный подход и принцип деятельности Текст. / А.И. Уемов // Методологические проблемы современной науки. М.: Наука, 1978.-332 с.

125. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1977. - 256 с.

126. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И.С. Улуханов. М.: Наука, 1996.-224 с.

127. Уфимцева, A.A. Лексическое значение Текст. / A.A. Уфимцева. -М.: Наука, 1986.-240 с.

128. Фрумкина, P.M. Психолингвистика Текст. / P.M. Фрумкина. -М.: Академия, 2003. 320 с.

129. Хидекель, С.С. Система словообразования в современном английском языке Текст. / С.С. Хидекель. М.: Высшая школа, 1974. -352 с.

130. Черняк, В.Д. Проблема синонимии и лексико-грамматическая классификация слов Текст. / В.Д. Черняк. Л.: Изд-во РТП ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1989. - 80 с.

131. Чудинов, А.П. Типология варьирования глагольной семантики Текст. / А.П. Чудинов. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1988. 144 с.

132. Шведова, Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола Текст. / Н.Ю. Шведова // Славянское языкознание: IX Международный съезд славистов. -М., 1983. С. 306 - 323.

133. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. -М.: Прогресс, 1973.- 156 с.

134. Шиханович, Ю.А. Введение в современную математику Текст. / Ю.А. Шиханович. М.: Наука, 1965. 376 с.

135. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280 с.

136. Шорохова, И.А. Семантика каузативных глаголов в русском и польском языках: дис. канд. филол. наук: 10.02.20. / И.А. Шорохова. -Челябинск, 2007. 170 с.

137. Шулежкова, С.Г. История лингвистических учений Текст.: Учеб. пособие / С.Г. Шулежкова. 3-е изд. - М.: Флинта; Наука, 2007. - 408 с.

138. Щерба, Л.В. О частях речи в русском языке Текст. / Л.В. Щерба //Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. - С. 77 - 100.

139. Щур, Г.С. Теории поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974.-255 с.

140. Чепасова, A.M., Казачук, И.Г. Русский глагол Текст.: Учеб.-практич. пособие / A.M. Чепасова, И.Г. Казачук // Челябинский государственный пед. университет. Челябинск: ЧГПУ, 2000. - 367 с.

141. Чурилина, JI.H. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования: Монография. Текст. / Л.Н. Чурилина. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 283 с.

142. Челпанов, Г.И. Учебник логики Текст. / Г.И. Челпанов. М.: Либроком, 2009. - 264 с.

143. Янко-Триницкая, Н.А. Словообразование в современном русском языке. Текст. / Н.А. Янко-Триницкая. М.: Изд-во «Индрик», 2001. - 504 с.

144. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс. 1975. С. 193 - 230.

145. Anderson, J.B. Language, memory and thought Текст. / J.B. Anderson. Hillsdale, 1976. - 385 p.

146. Bahm A. Polarity, dialectic, and organicity Текст. / A. Bahm. 3-d prin. - Albuquerque (NM): World books, 1988. - P. 5 - 17.

147. Bendix E.H. Componential Analysis of General Vocabulary Текст. / E.H. Bendix // The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and Japanese // International Journal of American Linguistics. Vol. 32. - No. 2. -1966.

148. Chafe, W.L. Meaning and the Structure of Language Текст. / W.L. Chafe. — Chicago and London. The University of Chicago Press, 1971 [электронный ресурс].

149. Fillmore, Ch. J. Topics in lexical semantics Текст. / Ch. J. Fillmore // Current issues in linguistics theories. Bloomington, Indiana University Press, 1975. -P. 76-138.

150. Hockett, Ch. T. The problem of Universals in Language Текст. / Ch. T. Hockett // Universals of Language. Cambridge (Mass.), 1963. - P. 18.

151. Kravchenko, A.V. Cognitive linguistics as a methodological paradigm Текст. / A.V. Kravchenko // Cognitive Linguistics Today. Ed. by B. Lewandowska Tomaszczyk and K. Turewick. N. p., 2002. - 160 p.

152. Langacer R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Vol.: Theoretical Perequisities. Stanford. Stanford University Press, 1987. 165 p.

153. Lyons, J. Introduction into theoretical linguistics Текст. / J. Lyons. -Cambridge: Cambridge University Press, 1968. 431 p.

154. Malinowski, B. The dialema of contemporary linguistics Текст. / В. Malinowski // Language in culture and society, 1981. — P. 63 — 65.

155. Osgood Ch. Towards an abstract performance grammar Текст. / Ch. Osgood // Talking minds: the study of language in cognitive science. -Cambridge, 1984. P. 128 - 140.

156. Young, A. Robert. Nitty gritty grammar : sentence essentials for writers Текст. / A. Robert Young, Ann O. Strauch. — 2. ed. — Cambridge [etc.] : Cambridge University Press, 2006. XI. - 284 p.

157. Whorf B.L. Grammatical Categories Текст. / B.L. Whorf // Syntactic Theory. Structuralist 1. —Penguin Books, 1972 [электронный ресурс].

158. Wierzbicka A. English speech act verbs Текст. / A. Wierzbicka // A semantic dictionary. Sydney, 1987 [электронный ресурс].

159. Wierzbicka, A. Semantics, Culture and Cognition Текст. / A. Wierzbitska // Universal Human Concept in Culture. Oxford: Oxford University Press, 1992. - P. 3 - 27.1. Список словарей

160. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст.: под ред. Л.А. Чешко / З.Е. Александрова. — М.: Советская энциклопедия, 1969.-600 с.

161. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник Текст. / З.Е. Александрова. 6-е изд., перераб и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 495 с.

162. Английские синонимы и синонимический словарь. Англорусский синонимический словарь Текст. / сост. Ю.Д. Апресян. М.: Рус. яз., 1988.-543 с.

163. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. 3-е изд., стееотип. - М.: Комкнига, 2005. - 571 с.

164. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Русский язык, 1996. - 638 с.

165. Ефремова Т.Ф. Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Дрофа, Русский язык, 2000. -1233 с.

166. Коллинз Д.Д., Коллинз Д.Д. Большой социологический словарь в 2-х т. Текст. / Д.Д. Коллинз, Д.Д. Коллинз : пер. с англ. М.: ВЕЧЕ - ACT, 1999.-Т.1.-544 С.

167. Кондаков, Н.И. Логический словарь Текст. / Н.И. Кондаков. -М.: Наука, 1971.-658 с.

168. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник Текст. / Н.И. Кондаков. М: Наука, 1975. - 720 с.

169. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.

170. Логический словарь: ДЕФОРТ Текст. / Под ред. А.А.Ивина, В.Н. Переверзева, В.В. Петрова. М.: Мысль, 1994. - 268 с.

171. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь Текст. / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. 5-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1998. -832 с.

172. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка Текст. / М.Р. Львов. М.: Рус.яз., 1978. - 400 с.

173. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. -М.: Рус. яз., 1991.-848 с.

174. Новая философская энциклопедия: в 4-х т. Текст. / Институт философии РАН, национальный общественно-научный фонд; Научно-ред. совет: преде. B.C. Степин. М.: Мысль, 2001. - Т. 3. - 692 с.

175. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 1997 475 с.

176. Русско-английский словарь Текст. / сост. А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. М.: Рус. яз., 1987. -768 с.

177. Словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. А.П. Евгеньевой; АН СССР, ин-т рус. яз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984.

178. Словарь синонимов русского языка: в 2-х т. Текст. / гл. Ред.

179. A.П. Евгеньева. -Т. 1 (А Н). Л.: Наука, 1970. - 680 е.; Т. 2 (О - Я). Л, 1971. -856 с.

180. Словарь антонимов современного английского языка Текст. / сост В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1964. - 288 с.

181. Современный философский словарь Текст. / под ред. проф.

182. B.Е. Кемерова. М., 1996. - 608 с.

183. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь: в 2-х т. Текст. / А.Н. Тихонов -М.: Рус. яз., 1985. Т. 1, 854 е., Т. 2, 885 с.

184. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. Текст. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Государственное издание иностранных и национальных словарей, 1938. - Т. 2. - 954 с.

185. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст. / под ред. Л.Г. Бабенко. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.

186. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. Текст. /М. Фасмер; перевод О.Н.Трубачева-М.: Прогресс, 1964 1973.

187. Физический энциклопедический словарь: в 5-ти т. Т. 4. Текст. / под ред. Б. А. Введенского, Б.М. Вул. М.: Советская энциклопедия, 1965. -592 с.

188. Философия: Энциклопедический словарь Текст. / под ред. А.А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004. — 1072 с.

189. Философский словарь Текст. / под ред. И.Т.Фролова 7-е изд,-М.: Республика, 2001. - 719 с.

190. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2т. 4-е изд. - М.: Рус. яз., 2001.

191. Collins Cobuild English Dictionary. The University of Birmingham. Harper Collins Publishers, 1995. - 1949 p.

192. Longman Dictionary of Contemporary English: 3rd ed. Longman Group Ltd. Great Britain, 1995. - 1668 p.

193. Macmillan English Dictionary / For Advanced Learners. -Bloomsbury Publishing Pic., 2002. 1692p.

194. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press. USA, 2002. - 992 p.

195. Roget's College Thesaurus in Dictionary Form / Roget. London, 1978.-225 c.

196. The Oxford Dictionary of English Language Текст. M.: ACT ACTPEJIb. Oxford, Oxford University Press, 2001. - 823 p.1. Интернет источники

197. Берков, В.Ф. Текст. — http://slovari.yandex.ru/dict/phildict/article/ filo/filo-333 .htm&stparl=l .18.1].

198. Разумовский, О.С. Отношение Текст. / О.С. Разумовский. -http://www.chronos.msu.ru/TERMS/razumovsky.htm

199. Шитова, И.Ю. Подготовка педагога в высшей школе в контексте анализа философской категории "отношение" Текст. / И.Ю. Шитова. -www.nbuv.gov.ua/portal/socgum/pspo/2000./shitova.pdf

200. Голсуорси, Дж. Сага о Форсайтах. Т. 2. Белая обезьяна Текст.: пер. с англ. / Дж. Голсуорси. М.: ЗнаК - Гриффонд, 1992. - 624 с.

201. Galsworthy, J. Современная комедия. Т. 1. Белая обезьяна Текст.: на англ. яз. / J. Galsworthy. М.: Изд-во «Менеджер», 2003. - 320 с.