автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Семантическая аспектность понятий величины "большой", "громадный" в английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантическая аспектность понятий величины "большой", "громадный" в английском и русском языках"
Экимьян Яна Валерьевна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПОНЯТИЙ ВЕЛИЧИНЫ «БОЛЬШОЙ», «ГРОМАДНЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10. 02. 19 - теория языка
Экимыш Яна Валерьевна
СЕМАНТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПОНЯТИЙ ВЕЛИЧИНЫ «БОЛЬШОЙ», «ГРОМАДНЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10. 02. 19 - теория языка
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.
Научный руководитель - доктор филологических наук
профессор
Георгий Павлович Немец
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
доцент
Ирина Николаевна Григоренко
кандидат филологических наук, доцент
Светлана Валерьевна Кулинская
Ведущая организация - Адыгейский государственный
университет (г. Майкоп)
Защита состоится «£ $» апреля 2007 г. в 9.00 на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан марта 2007 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Баклагова Ю. В.
'Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к семантике слова и сочетаемости лексических единиц, а также стремлением к исследованию слов в их отношениях с другими словами. Сочетаемость слова связана с его лексико-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость позволяет определить семантические поля и лексические значения сочетаемых слов.
Немалый интерес представляет реализация определённых семантических групп в английском и русском языках, а также их сопоставление.
Необходимо отметить, что при сопоставлении лексико-семантических групп затрагиваются и многие теоретические аспекты перевода, которые основываются на особенностях языков и культур.
Объектом изучения являются как имена прилагательные со значением величины, так и тексты литературных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, в которых представлена реализация понятий «большой», «громадный» в английском и русском языках.
Предметом исследования являются прилагательные "enormous", "immense", "huge", "vast", "large", "big", "great" в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке.
Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп "enormous" - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы "enormous" в английском языке.
Задачи работы:
1) исследовать лексическую сочетаемость английских . и русских прилагательных лексико-семантических групп "enormous" - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений;
/
2) выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в британском и американском вариантах английского языка;
3) сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в различных функциональных стилях английского языка;
4) исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ;
5) исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»;
6) сопоставить структуры лексико-семантических групп "enormous" -«большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.
Материалом исследования послужили 12000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей.
Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, JI. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупное, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова.
Научная новизна работы определяется необходимостью более глубокого исследования значения оттенков реализации понятий «большой», «громадный» в контекстах русского и английского языков, что особенно актуально при переводах английских текстов на русский язык, поскольку в русском языке эти прилагательные реализуются преимущественным количеством семантических оттенков.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации теоретических подходов к изучению семантики и лексической сочетаемости прилагательных в английском и русском языках, а также в
возможности заключения выводов на основе сопоставления полученных данных исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, межкультурной коммуникации, основам перевода, так и на практических занятиях по английскому и русскому языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. имена прилагательные, актуализирующие понятия «большой», «громадный» сочетаются с существительными различных лексико-грамматических разрядов и тематических групп, реализуя при этом значения 1) размера, 2) степени, 3) степени/оценки, 4) оценки.
2. Параметрические имена прилагательные максимально полно проявляют свою значимость в синонимических рядах, выделяемых в данной лексико-семантической группе, являясь синонимами во всех значениях.
3. Отношения между словами данных лексико-семантических групп и их переводов - это отношения инварианта и вариантов, отношения лексического и смысловых полей.
4. Совокупность смысловых полей определяет структуру исследуемой лексико-семантической группы.
Принцип системности в качестве основного определяет частные методы исследования - дистрибутивный, трансформационный, компонентный, контекстуального и сопоставительного видов анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертационного материала излагались на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), в межвузовском сборнике научных статей «Языкознание и литературоведение в
синхронии и диахронии» (Тамбов, 2006), в научно-образовательном и прикладном журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (Ростов - на - Дону, 2006).
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Во Введении обосновываются актуальность проблемы и выбор темы, указываются предмет и объект исследования, цели и задачи, методы и приёмы, методологическая основа, материал исследования, определяются научная новизна, теоретическая и научная значимость работы, описывается структура диссертации, формулируются положения выносимые на защиту.
В первой главе «СЕМАНТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПОНЯТИЙ «БОЛЬШОЙ», «ГРОМАДНЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с изучением лексико-семантической группы "enormous" / «большой», «громадный» в английском языке.
Понятие величины как в английском, так и в русском языках чаще всего реализуются словами "enormous", "immense", "huge", "vast", "giant", "gigantic", "large", "big", "great": «намного превосходящий обычные линейные размеры», «огромный», «громадный», «гигантский», «колоссальный», «исполинский», «циклопический». Следует отметить, что эти прилагательные реализуются в тексте на основе соответствующих семантических связей, которые были отмечены на основании тезауруса Роже, где группа этих слов объединена центральным понятием семантического гнезда - «размер», а также на основании дефиниций в толковом словаре, что можно считать условием семантической смежности, так как данные слова истолковываются одно через другое. Также семантическая связь данных прилагательных может быть подтверждена на основании сопоставительного анализа переводов.
Прилагательные лексико-семантической группы "enormous" изучаются в их наиболее типичной функции зависимых членов адъективно - атрибутивных словосочетаний.
Считая, что значение '.слова определяется его предметно-понятийной соотнесённостью, особенностями языковой системы и является
содержательной стороной слова, мы понимаем значение как сложную единицу плана содержания, разложимую на составляющие её элементарные семантические компоненты.
■ Рассматривая комбинации семантических компонентов, объединяемых в значениях слов, можно не только сравнивать отдельные слова, как это делается в синонимических словарях, но и проследить лексико-семантические связи между словами в какой - либо группе слов одного языка, и сопоставить её с однотипной группой другого языка.
Интенсивное развитие значений слов предполагает проверку употребления прилагательных со значением «большой», «громадный» в сочетании с существительными - названиями лиц, событий, действий, с абстрактными и собирательными существительными в значении степени и сопоставление данной лексико-семантической группы в различных функциональных стилях.
Поскольку исследуемые прилагательные рассматриваются в атрибутивных словосочетаниях, то проследить круг сочетающихся с ними слов, значит, проследить, с существительными какого класса они сочетаются, какие значения и их семантические компоненты при этом реализуются. В результате устанавливается характер семантических связей между членами атрибутивного сочетания, в котором зависимый член выражен прилагательным лексико-семантической группы "enormous" / «большой», «громадный».
Сочетаемость прилагательного обязательна и атрибутивное словосочетание является минимальным контекстом, достаточным для выявления значений прилагательного. - - •
В соответствии со словарём, прилагательные лексико-семантической группы "enormous" / «большой», «громадный» могут обозначать размер, степень, оценку, степень и оценку явления.
В значении размера с существительными - названиями лиц встретились прилагательные enormous, huge, large, great, big, gigantic (например, "He was a big bony man..."(C. A.) / «Это был большой, широкоплечий мужчина...»); с
Существительными - названиями пространств использовались прилагательные enormous, huge, large, great, big, gigantic, vast, immense (например, "An outlying eastern tract of the enormous Edson Waste was close at hand..." ( H. Т.) / « С востока примыкала обширная Эдгонская равнина...»)-, с существительными тт названиями предметов сочетаются прилагательные enormous, huge, large, great, big, gigantic, giant, vast, immense (например, "The contents of an entire bowl disappeared in his huge, reptilian slit of a mouth". (N. F.) / «Содержимое всей миски исчезло в разрезе его огромного рта, похожего на пасть пресмыкающегося»)-, а с собирательными существительными встретились прилагательные enormous, large, great, big, gigantic, vast (например, "A dull half light pervaded the vast interior... " (N. F.) / «Слабый свет проникал в огромный сарай...»).
В значении степени с существительными - названиями лиц встретились прилагательные great, big, immense (например, "I'm a great believer in that, ..." (J. G.) /«Я очень верю в то...»)-, с существительными - названиями событий и абстрактными существительными встретились great, big, large, enormous, immense, huge, vast (например, "...and not only was there no large change... " (M. R. G.) / «...там не было не только огромной перемены...»; "It's a great disadvantage being an only child." (G. G.) / «Ужасно плохо быть единственным ребёнком»).
В значении оценки с существительными - названиями лиц, событий и абстрактными существительными самыми частотными стали прилагательные great, big, vast (например, "But there was nothing wonderful nor great... "(H. E.) / «Но в этом не было ничего ни прекрасного, ни великого»).
В значении степени и оценки исследуемые прилагательные great, big, large, enormous, immense сочетаются с существительными - названиям^ лиц, событий, с собирательными и абстрактными существительными (например, "A big debate expected at the House..."(С. P. С.) / «В палате ожидали жарких дебатов...»).
Анализ сочетаемости прилагательных со значением «большой», «громадный» с существительными различных лексико-грамматических разрядов и тематических групп показал, что значение рассматриваемых прилагательных раскрываются в зависимости от их сочетаемости с существительными определённого лексико-грамматического разряда, тематической группы, определённой семантики.
Раскрытие значения прилагательного тесно связано с дифференциацией его значений в словосочетании. В основе дифференциации значений слова в словосочетании лежит реализация отдельного лексико-семантического варианта, как следствие внутренней сочетаемости слова.
Сегментация значения прилагательного, так же как и его дифференциация зависит от семантики существительного - определяемого члена атрибутивного словосочетания.
Исследуемая группа прилагательных со значением «большой, «громадный» используется со всеми лексико-семантическими разрядами существительных как в британском, так и в американском вариантах английского языка. Существует некоторое расхождение в частотности употребления данных прилагательных.
Говоря об употреблении исследуемых прилагательных в различных функциональных стилях языка, следует отметить, что в нейтральном и разговорном стилях употребляются прилагательные great, big, large, enormous, immense, huge, vast.
Вторая глава «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ «БОЛЬШОЙ», «ГРОМАДНЫЙ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ» посвящена изучению прилагательных лексико-семантической группы со значением «большой», «громадный» в русском языке.
Так же как и в предыдущей главе, прилагательные рассматриваются только в адъективных атрибутивных словосочетаниях.
Была установлена структура прилагательных со значением «большой», «громадный» в русском языке, т.е. раскрыто их семантическое содержание и лексико-семантические связи между ними, а также рассмотрена лексическая сочетаемость русских прилагательных со значением «большой», «громадный», выявлены их основные атрибутивные группы и определены семантические компоненты значений прилагательных на основе их сочетаемости.
Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера реализуется с существительными - названиями лиц, предметов, пространств, с собирательными существительными. Было отмечено, что" с существительными - названиями лиц сочетаются прилагательные «большой», «огромный», «крупный», «внушительный» (например, «Это был крупный красивый мальчик, румяный...» (К. Э.)). С существительными - названиями предметов встречаются прилагательные «большой», «огромный», «крупный», «громадный», «громоздкий», «грузный», «колоссальный», «обширный», «необъятный», «просторный», «исполинский», «могучий», «объёмистый», «великанский», «солидный», «здоровенный», «гигантский» (например, «...достал объёмистый блокнот...» (П. К.)). В реализации с существительными - названиями пространств были отмечены прилагательные «большой», «громадный», «безграничный», «необъятный», «мощный», «крупный», «солидный», «великий», «исполинский», «обширный», «просторный», «бескрайний», «неоглядный» (например, «...подумал о бескрайних родных просторах...» (К. Э.)). В сочетании с собирательными существительными, были отмечены прилагательные «большой», «огромный», «крупный», «великий», «многочисленный», «значительный», «внушительный» (например, «Он не в праве лишать этот огромный коллектив одного из его самых достойных вожаков». (Г. И.)).
В значении степени прилагательные исследуемой группы были отмечены в сочетании с существительными - названиями лиц, событий, с абстрактными существительными. С существительными - названиями лиц встретились прилагательные «большой» и «крупный» (например, «...оба принадлежали
раньше крупнейшим богачам...» (К. Э.))\ с существительными - названиями событий прилагательные «большой», «крупный», '«огромный», «великий», «громадный», «величайший», «колоссальный», «гигантский», «могучий», «солидный», «обширный», «грандиозный» (например, «...выезжал на мелкие и крупные происшествия...» (Н. П.)). С абстрактными существительными были отмечены прилагательные «большой», «огромный», «великий», «величайший», «громадный», «крупный», «колоссальный», «обширный», «значительный», «внушительный», «мощный», «изрядный», «немалый», «недюжинный», «невероятный», «безмерный», «фантастический», «зверский», «грандиозный» (например, «Вы пользуетесь громадным авторитетом среди населения...» (К. Э.)).
В значении оценки данная лексико-семантическая группа прилагательных не используется с существительными - названиями лиц. С существительными названиями событий употребляются прилагательные «большой» и «гигантский» (например, «И в этом большом и благородном деле никто не сумеет нам помешать...» (P.A.)).
В сочетании с абстрактными существительными употребляются прилагательные «большой», «великий», «огромный», «громадный» (например, «Порой ей казалось, что вообще не существует той прекрасной, огромной любви, которой она хотела...» (Г. И.)).
В значении степени и оценки в исследуемом материале прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» употреблялись с существительными - названиями лиц, событий, собирательными и абстрактными существительными. С существительными - названиями лиц встретились прилагательные «великий», «большой», «крупный», «величайший», «значительный» (например, «...и все эти большие, серьёзные люди слушали его...» (Г. И.)).
С существительными - названиями пространств были отмечены прилагательные «великий», «большой», «огромный», «крупный», «грандиозный», «величайший» (например, «...они ... находятся накануне
' величайшего открытия в физике» (Г.И.)). С абстрактными существительными сочетаются прилагательные «великий», «большой», «величайший», «огромный», «грандиозный» (например, «...он взялся за грандиозную проблему» (Г.И.)), а с собирательными существительными прилагательные «великий», «большой», «величайший» (например, «... он как. бы вспомнил о своей принадлежности к войскам величайшей державы и почувствовал уверенность в себе» (К.Э.)).
Как показали исследования, самым частотными прилагательными стали прилагательные «большой», «огромный», «крупный», «великий», «громадный» и «величайший».
Третья глава «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПЦ "ENORMOUS" / «БОЛЬШОЙ», «ГРОМАДНЫЙ» посвящена анализу лексико-семантической группы прилагательных "enormous" в английском языке и группы «большой», «громадный» в русском языке. Были выявлены основные сходства и различия, а также были намечены основные тенденции перевода исследуемых прилагательных с одного языка на другой и некоторые сложности, возникающие в процессе перевода.
В результате изучения английских прилагательных лексико-семантической группы "enormous" и русских прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» были определены лексико-семантлческие связи между словами в каждой группе, семантическое содержание каждой группы прилагательных. Рассмотрение переводов прилагательных лексико-семантических групп "enormous", «большой», «громадный» выявило некоторые закономерности отражения сочетаемости прилагательных исходного языка в языке перевода. Полученные результаты дали возможность сравнить структуры однотипных лексико-семантических групп в английском и русском языках.
Лексико-семантические группы "enormous" / «большой», «громадный» можно сравнить непосредственно, сопоставив результаты анализа сочетаемости рассматриваемых прилагательных и при помощи переводов.
Сопоставление лексико-семантических групп "enormous" / «большой», «громадный» на основе изучения их сочетаемости выявляет определенное сходство между ними. Сходство между лексико-семантическими группами "enormous" / «большой», «громадный» заключается в том, что: рассматриваемым прилагательным обеих групп свойственна сочетаемость с одними и теми же существительными 9 выделяемых лексико-грамматических разрядов. В сочетании с выделенными существительными рассматриваемые прилагательные в английском и в русском языке реализуют одинаковые значения. Семантическое содержание каждого из значений, тесно связанное с сочетаемостью рассматриваемых прилагательных, совпадает в английском и русском языках.
Дифференциация и сегментация значений рассматриваемых прилагательных в обоих языках обусловливается их сочетаемостью с различными существительными. Условные вероятности сочетаемости рассматриваемых прилагательных в английском и русском языках, в основном, совпадают.
Смысловые поля, образуемые семантикой сочетаний рассматриваемых прилагательных с различными существительными, сходны в английском и русском языках. В обоих языках отношения между лексико-семантической группой (лексическим полем) и смысловыми полями, являются отношениями ряда, в котором данные слова получают свою значимость, и ряда, в котором они получают свое значение, отношениями секторов лексики и семантики.
Между лексико-семантическими группами "enormous" / «большой», «громадный» в английском и русском языках, однако, существуют следующие различия:
1) одним из оснований включения рассматриваемых прилагательных в лексико-семантические группы являлась их частотность. На основании наибольшей частотности в лексико-семантическую группу "enormous" были включены 7 прилагательных, составивших ядро группы. В лексико-
семантическую группу «большой», «громадный» были включены б прилагательных, также являющихся ядром группы.
2) В лексико-семантической группе "enormous" наиболее частотным прилагательным в исследуемом материале является "great". В лексико-семантической группе «большой», «громадный» самым частотным является прилагательное «большой».
3) Прилагательные лексико-семантических групп "enormous" / «большой», «громадный» различаются и частотой реализаций различных значений. Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» не употребляются в значении оценки в сочетании с; существительными -названиями лиц и с вещественными существительными. Для прилагательных лексико-семантической группы "enormous" характерно значение оценки в сочетании с этими существительными.
В лексико-семантической группе «большой», «громадный» в значении размера не употребляется прилагательное «величайший». В лексико-семантической группе "enormous" все прилагательные употребляются в значении размера.
4) В лексико-семантической группе "enormous" отмечается особо интенсивное развитие одного из прилагательных (big), расширение границ его сочетаемости, употребления в различных значениях и изменение его стилистического функционирования.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования лексико-семантической группы со значением «большой», «громадный» в английском и русском языках, а также способы их перевода, особенности их употребления и лексической валентности.
Основные положения работы отражены в следующих публикациях:
1. Перевод литературы различных жанров (на примере романа-памфлета «Путешествия Гулливера») // Языковые и культурные контакты
различных народов. Материалы международной научно-методической конференции. Пенза, 2005. С. 281 - 283.
2. Семантика и лексическая сочетаемость понятий величины «большой», «огромный» в английском и русском языках // Проблемы прикладной лингвистики. Материалы международной научно-практической конференции. Пенза, 2005. С. 307 - 310.
3. Прилагательные лексико-семантической группы "enormous" - «большой», «громадный» в значении размера с существительными - названиями лиц и пространств // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы международной научно-методической конференции. Пенза, 2006. С. 238-241.
4. Семантика понятий величины «большой», «громадный» в английском языке И Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Межвузовский сборник научных статей. Тамбов, 2006. С. 568 - 570.
5. Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» в английском языке // Гуманитарные и социально-экономические науки. Научно-образовательный и прикладной журнал. Ростов - на - Дону, 2006. С. 196 -
199,
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Экимьян, Яна Валерьевна
Введение.
1. Семантическая аспектность понятий «большой», «громадный» в английском языке.
1. 1 Функциональные параметры сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы "enormous" / «большой», «громадный: аспекты граду-альности.
1.1.1 Особенности сочетания прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в значении размера с существительными - названиями лиц.
1.1.2 Прилагательные лексико-семантической группы "enormous" в значении размера с существительными - названиями пространств.
1. 1. 3 Лексико-семантические функции прилагательных группы "enormous" в значении размера с существительными - названиями предметов.
1. 1. 4 Сочетаемость прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в значении размера - количества в сочетании с собирательными существительными.
1. 2 Лексико-семантическая группа "enormous" в значении степени в сочетании с существительными - названиями лиц.
1. 2. 1 Лексико-семантическая группа "enormous" в значении степени с существительными - названиями событий.
1.2.2 Прилагательные лексико-семантической группы "enormous" в значении степени с абстрактными существительными.
1. 3 Лексико-семантическая группа "enormous" в значении оценки с существительными - названиями лиц, событий, с абстрактными существительными.
1. 4 Прилагательные лексико-семантической группа "enormous" в значении степени и оценки в сочетании с существительными - названиями лиц, событий, с собирательными и абстрактными существительными.
1. 5 Функциональные особенности прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в британском и американском вариантах английского языка.
1. 6 Реализация прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в различных функциональных стилях английского языка.
1. 6. 1 Реализация прилагательных лексико-семантической группы "enormous в нейтральном стиле английского языка.
1. 6. 2 Реализация прилагательных лексико-семантической группы "enormous в разговорном стиле английского языка.
Выводы.
2. Функциональные особенности лексико-семантической группы прилагательных со значением «большой», «громадный» в русском языке.
2. 1 Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера в реализации с существительными - названиями
2. 1. 1. Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера в сочетании с существительными - названиями предметов.
2. 1. 2 Лексико-семантическая группа прилагательных «большой», «громадный» в значении размера с существительными - названиями пространств.
2. 1. 3 Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении размера в сочетании с собирательными существительными
2. 2 Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении степени в сочетании с существительными - названиями лиц, названиями событий, с абстрактными существительными.
2. 3 Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении оценки.
2. 4 Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» в значении степени и оценки.
Выводы.
3. Сопоставительный анализ лексико-семантических групп "enormous" / большой», «громадный».
3. 1 Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в русском языке.
3. 2 Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» в английском языке.
3. 3 Сопоставительный анализ структур лексико-семантических групп enormous" / «большой», «громадный».
Выводы.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Экимьян, Яна Валерьевна
Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к семантике слова и сочетаемости лексических единиц, а также стремлением к исследованию слов в их отношениях с другими словами. Сочетаемость слова связана с его лексико-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость позволяет определить семантические поля и лексические значения сочетаемых слов.
Немалый интерес представляет реализация определённых семантических групп в английском и русском языках, а также их сопоставление.
Необходимо отметить, что при сопоставлении лексико-семантических групп затрагиваются и многие теоретические аспекты перевода, которые основываются на особенностях языков и культур.
Объектом изучения являются как имена прилагательные со значением величины, так и тексты литературных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, в которых представлена реализация понятий «большой», «громадный» в английском и русском языках.
Предметом исследования являются прилагательные "enormous", "immense", "huge", "vast", "large", "big", "great" в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке.
Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп "enormous" - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы "enormous" в английском языке.
Задачи работы:
1) исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп "enormous" - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений;
2) выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в британском и американском вариантах английского языка;
3) сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы "enormous" в различных функциональных стилях английского языка;
4) исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ;
5) исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»;
6) сопоставить структуры лексико-семантических групп "enormous" -«большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.
Материалом исследования послужили 12000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей.
Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, JI. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова, а также художественные произведения И. Г. Гранина («Искатели»), С. К. Симонова («От Черного до Баренцова Моря»), Н. П. Нилина («Жестокость»), Р. Олдингтона («Смерть героя»), Т. Драйзера («Стоик»), Г. Грина («Тихий американец») и др.
Научная новизна работы определяется необходимостью более глубокого исследования значения оттенков реализации понятий «большой», «громадный» в контекстах русского и английского языков, что особенно актуально при переводах английских текстов на русский язык, поскольку в русском языке эти прилагательные реализуются преимущественным количеством семантических оттенков.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации теоретических подходов к изучению семантики и лексической сочетаемости прилагательных в английском и русском языках, а также в возможности заключения выводов на основе сопоставления полученных данных исследования.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, межкультурной коммуникации, основам перевода, так и на практических занятиях по английскому и русскому языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Имена прилагательные, актуализирующие понятия «большой», «громадный» сочетаются с существительными различных лексико-грамматических разрядов и тематических групп, реализуя при этом значения 1) размера, 2) степени, 3) степени/оценки, 4) оценки.
2. Параметрические имена прилагательные максимально полно проявляют свою значимость в синонимических рядах, выделяемых в данной лексико-семантической группе, являясь синонимами во всех значениях.
3. Отношения между словами данных лексико-семантических групп и их переводов - это отношения инварианта и вариантов, отношения лексического и смысловых полей.
4. Совокупность смысловых полей определяет структуру исследуемой лекси-ко-семантической группы.
Принцип системности в качестве основного определяет частные методы исследования - дистрибутивный, трансформационный, компонентный, контекстуального и сопоставительного видов анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертационного материала излагались на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), в межвузовском сборнике научных статей «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (Тамбов, 2006), в научно-образовательном и прикладном журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (Ростов - на - Дону, 2006).
По теме диссертации опубликовано 5 статей.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографического списка.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантическая аспектность понятий величины "большой", "громадный" в английском и русском языках"
Результаты исследования и сопоставления однотипных лексико-семантических групп в английском и русском языках:
1) В исследуемых лексико-семантических группах прилагательные синонимичны во всех значениях.
2) Исследуемые прилагательные обладают разносторонней сочетаемостью, они вступают в сочетания с существительными всех лексико-грамматических разрядов.
3) Значения прилагательных раскрываются вследствие их дифференциации и сегментации в атрибутивном словосочетании в зависимости от семантики существительных, от их принадлежности к различным лексико-грамматическим разрядам, тематическим группам.
4) Дифференциация и сегментация значений прилагательных в сочетании с существительными одного лексико-грамматического разряда выявляет семантические компоненты или смыслы, которые в своей совокупности образуют смысловое поле, ряд, составляющий семантическое содержание значения слова в его сочетании с другими словами определенной семантики.
5) Смысловое поле представляет собой семантическую микросистему, элементы которой противопоставляются по линии родовидовых, синонимических, антонимических, метонимических отношений.
6) Сопоставление двух однотипных лексико-семантических групп английского и русского языков обнаруживает их сходство и различия.
У лексико-семантических групп разных языков сходны: круг слов, с которыми сочетаются их члены, реализуемые ими значения, содержание значений.
Лексико-семантические группы различаются по лексическому составу и семантическим структурам слов - членов групп.
7) Сопоставление лексико-семантических групп с их переводами показывает, что английский и русский язык полностью отражают семантическое содержание и лексико-семантические связи слов в исходных лексико-семантических группах.
8) В переводах отражается не лексическая микросистема языка оригинала, а семантическая.
9) Каждому рассматриваемому прилагательному исходного языка соответствует не отдельное прилагательное однотипной лексико-семантической группы, а определенная совокупность слов, отражающая семантическую структуру данного прилагательного.
10) Переводы прилагательных исходной лексико-семантической группы представляют собой ряд слов, отражающий ее семантическую структуру, но не тождественный однотипной лексико-семантической группе в сравниваемом языке.
Лексико-семантические группы слов и их переводы находятся в разных измерениях. Первые представляют собой лексические микросистемы, вторые являются отражением семантических микросистем.
11) Члены однотипных лексико-семантических групп соотносятся так, что в функционировании каждого слова одной группы имеются параллели с функционированием всех слов другой группы.
Так, применение метода объяснительной трансформации выявило интересные факты сочетания смыслов прилагательного и существительного в атрибутивном словосочетании: избыточность семантики атрибутивного словосочетания, дублирование одного из семантических компонентов значения существительного в семантике прилагательного. Последовательное, тщательное изучение сочетания смыслов слов открывает возможности дальнейшего исследования семантики словосочетания и выявления ее закономерностей.
Использование метода компонентного анализа на основе наблюдений контекстуальных употреблений слов в речи дает возможность более полно раскрыть и уточнить содержание значений исследуемых слов и таким образом дополнить данные соответствующих словарей.
Представляет также интерес дальнейшее изучение сочетания прилагательных с производными и сложными существительными, влияние таких существительных на семантику прилагательных.
Использование методов компонентного и сопоставительного анализа дает эффективные результаты при исследовании семантики слов и может быть использовано при изучении лексики и семантики слов, их сочетаемости и перевода с одного языка на другой.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа представляет собой анализ двух лексико-семантических групп английского и русского языков в сопоставительном плане.
Лексико-семантическая группа является объединением слов, в основе которой лежит их связь по линии синонимии - полисемии. Лексико-семантическая группа - это одна из лексических микросистем, ряд, в котором слова получают свою значимость.
Анализ каждой лексико-семантической группы ведется на основе изучения сочетаемости ее членов. Лексическая сочетаемость - это способность слова вступать в лексико-семантические связи с другими словами, относящимися к определенным семантическим группам и имеющим определенное лексическое значение.
В процессе изучения сочетаемости прилагательных двух лексико-семантических групп определяется их семантико-функциональная общность, выявляются их основные атрибутивные группы и семантические компоненты значений.
В лексико-семантической группе английского языка вследствие специфики материала анализируется также функционирование прилагательных в британском и американском вариантах, и употребление их в различных функциональных стилях английского языка.
Семантико-функциональная общность проявляется в том, что для прилагательных характерно употребление в одной формуле дистрибуции, совпадение в сочетаемости, частичная их взаимозаменяемость при сохранении смысла высказывания, допускающего данную замену. Семантико-функциональная общность прилагательных обусловливает их синонимию. Таким образом, рассматриваемые слова, будучи противопоставляемы по линии синонимии, образуют ряды, в которых они получают своё специфическое значение.
Выявляя основные атрибутивные группы прилагательных, мы определяем круг сочетающихся с ними слов. Это существительные всех лек-сико-грамматических разрядов, в сочетании с которыми прилагательные реализуют свои значения.
Значение слова понимается в работе как сложная единица плана содержания, определяемая характером выражаемого понятия и обусловливаемая особенностями языковой системы.
Как сложная единица плана содержания значение разлагается на составляющие ее семантические компоненты. Семантические компоненты - это элементарные смыслы, из которых состоит значение, характеризующие его сходство и различие со значениями других слов и соответствующие признакам понятия в реальной действительности. Таким образом, определенная совокупность семантических компонентов представляет собой ряд для определения значения слова. Компонентный анализ значений слов раскрывает конкретные формы их семантической соотнесенности, из которых складывается структура лексико-семантической группы.
Установив семантико-функциональную общность рассматриваемых слов, выявив их основные атрибутивные группы и семантические компоненты значений, мы определили их лексико-семантические связи: ряды, в которых они получают свою значимость и круг сочетающихся с ними слов, который воспроизводит их значения.
Лексико-семантические связи слов формируют структуру лексико-семантической группы. Структуры лексико-семантических групп сопоставляются между собой и с их отражениями в переводе.
Сопоставление лексико-семантических групп с их отражением в языке перевода дает возможность сравнить два плана выражения при одном общем содержании.
Сопоставление двух лексических микросистем способствует выявлению общего для обоих языков и специфичного для каждого языка.
Список научной литературыЭкимьян, Яна Валерьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов В. П. Семантические поля русского языка. Краснодар, 2003.
2. Адмони В. Г. Лингвистическое наследие XX века. Основы теории грамматики. М., 2004.
3. Алекторова Л. П. Словарь синонимов русского языка. М., 2002.
4. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
5. Англо русский синонимический словарь. М., 2000.
6. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003.
7. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999.
8. Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода. М., 1980.
9. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 2000.
10. О.Апресян Ю. Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольныхлексических функций // Вопросы языкознания. №4. М., 2004. С. 3 6.1. .Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
11. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языка. М., 2000.
12. В.Арбузова Е. А. Прагматические особенности коннотации в оригинальном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001.
13. Н.Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.
14. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Л., 1966.
15. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999.
16. Ахманова О. С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1996.
17. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 2004.
18. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
19. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
20. Бархударов JI. С. Язык и перевод. М., 1975.
21. Беловольская JI. А. Об аффиксах степени в именах прилагательных // Русский язык в школе. №1. М., 2001. С. 67 70.
22. Белостоцкий Ю. Г. Пособие по переводу: русский английский язык. М., 1990.
23. Березович Е. JI. К этнолингвистической интерпретации семантических полей // Вопросы языкознания. №6. М., 2004. С. 14-17.
24. Беспальчикова Е. В. Обучение анализу текста литературы // Иностранные языки в школе. №2. М, 2002. С. 52 55.
25. Богуславский И. М. Семантика быстроты // Вопросы языкознания. №6. М., 1999. С. 10-13.
26. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
27. Брандес М. Предпереводческий анализ текста. М., 2003.
28. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.
29. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2001.31 .Будагов Р. А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках // Филологические науки. №5. М., 1968. С. 13 14.
30. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003.
31. Бахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка. СПб, 2004.
32. Вербицкая М. В. Теория вторичных текстов: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 2000.
33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999.
34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. О национальной семантике слова, обусловленной его внешней формой // История русского языка и стилистика. Калинин, 1985. С. 20-22.
35. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2001.
36. Виноградов В. В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1947.
37. Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
38. Воителева Т. М. Работа над синтаксическими синонимами на уроках русского языка // Русский язык в школе. №3. М., 2004. С. 12 -15.
39. Волков О. В. Элементы теории текста. М., 2005.
40. Вострикова О. В. Английские прилагательные группы sense и их синонимы: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1998.
41. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.
42. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2005.
43. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1965.
44. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 2001.
45. Горелик Ц. Английские прилагательные: управление и сочетаемость. М., 2001.
46. Гуревич В. В. О «субъективном» компоненте языковой семантики // Вопросы языкознания. №1. М., 1998. С. 30-31.
47. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно политических текстов. М., 1982.
48. Дегтярёва М. В. Особенности субъективно оценочных форм кратких прилагательных // Русский язык в школе. №6. М., 2004. С. 22 - 24.
49. Джидалаев Н. С. Проблемы художественного перевода: социолингвистический анализ // Русский язык в школе. №4. М., 2003. С. 30 33.52.3иновьева Е. Лексикология. Учебное пособие. М., 2006.
50. Зорькина О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. // Язык и культура. Новосибирск, 2003. С. 205 210.54.3ражевская Т.А Трудности перевода общественно политического текста с английского языка на русский. М., 1986.
51. Кабакчи В. В. практика англоязычной коммуникации. СПб., 2004.
52. Казакова Т. А. Практические основы перевода. С Пб, 2001.
53. Казарин Ю., Бабенко JI. Лингвистический анализ художественного текста. М., 2004.
54. Карасевич В. Б. Труды по языкознанию. СПб., 2006.
55. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
56. Колжанский Т. В. Контекстная семантика. М., 1980.
57. Колпакова Г. В. Семантика языковой единицы. Казань, 2004.
58. Комиссаров В. Н. Курс фразеологии современного английского языка // Иностранные языки в школе. №3. М., 1998. С. 93 97.
59. Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.
60. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2001.
61. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. «Высшая школа», М., 1990.
62. Корнеева Е. А. Грамматика английского глагола в теории и практике. СПб., 2000.
63. Корчажкина О. М. Синонимичны ли слова «иной» и «другой»? // Русский язык в школе. №5. М., 2001. С. 70 71.
64. Косоножкина Л. В. Практическая стилистика английского языка: Анализ художественного текста. М., 2004.
65. Котенова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
66. Крицберг Р. Я. О некоторых особенностях узуса языковых единиц в американском и британском вариантах английского языка // Иностранные языки в школе. №3. М., 2002. С. 67 70.
67. Кронгауз М. А. Семантика. М., 2001.
68. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976.
69. Крупнов В. Н. Курс перевода. Английский язык. М., 1979.
70. Кунин А. В. Английская фразеология. М., 1970.
71. Кунин А. В. О структурно семантической классификации фразеологических значений // Вопросы семантики. М., 1972. С. 45 - 48.
72. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М., 1997.
73. Курилович Е. В. Заметки о значении слова. М., 1955.
74. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М., 1988.
75. Лапутько О. П. Постоянные эпитеты и история прилагательных // Русский язык в школе. №5. М., 2004. С 81-83.
76. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достижения). М., 1987.
77. Лилькова И. В. Систематические характеристики глагольной синонимии английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
78. Лингвистический энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
79. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. Казань, 2004.
80. Мандельштам О. Слово и культура. М., 1987.
81. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.
82. Меликян В. Ю. О лексической членимости и вариативности нечленимвх предложений // Русский язык в школе. №2. М., 2004. С. 68 70.
83. Миньяр -Белоручев Р. К. Записи в последовательном переводе. М., 1997.
84. Морковкин В., Денисов П. Словарь сочетаемости слов русского языка. Существительные. Прилагательные. Глаголы. М., 2005.
85. Москович В. А. Статистика и семантика. М., 1969.
86. Мюллер В. К. Англо русский словарь. М, 1999.
87. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
88. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М К, 1999.
89. Никитин М. В. Основания когнитивной семантики. СПб., 2003.
90. Николенко Л. Лексикологи и фразеология современного русского языка. М., 2005.
91. Никольский Л. Язык как средство трансляции культуры. М., 2000.
92. Новиков JI. А. Семантика русского языка. М., 1982.
93. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.,2000.
94. Норман Б. Теория языка. Вводный курс. М., 2004.99.0жегов С. И. Словарь русского языка. М., 1981.
95. Ольшанская Н. Л. Лингвистика текста // Иностранные языки в школе. №3. М., 1998. С. 95-97.
96. Павиленис Р. И. Проблема смысла. М., 1983.
97. Пагис Н. А. Работа с художественным текстом на уроках литературы // Иностранные языки в школе. №6. М., 2004. С. 49-53.
98. Падучева Е. В. Глаголы создания образа: лексическое значение и семантическая деривация // Вопросы языкознания. №4. М., 2004. С. 30 32.
99. Падучева Е. В. Семантика составляющих именной группы: кванторные слова // Вопросы языкознания. №6. М., 2004. С. 35-37.
100. Перепёлкина Н. А. Работа с эпитетом как путь к постижению образности художественного текста // Русский язык в школе. №3. М., 2001. С. 10-13.
101. Пиотровский Р. Г. О некоторых стилистических категориях // Культура русской речи. М., 1998. С. 51-53.
102. Погребная И. Ф. Словообразовательное поле прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Пятигорск, 1998.
103. Потапенко С. И. Логический анализ языка: семантика начала и конца // Вопросы языкознания. №6. М., 2003. С. 143 144.
104. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. М.,1999.
105. Разголова Е. Э. Абстрактное и конкретное в семантике французских BEAU и BON // Вопросы языкознания. №5. М., 2003. С. 81 83.
106. Рахилина Е. В. Семантика русских «позиционных предикатов: стоять, лежать, сидеть, висеть // Вопросы языкознания. №6. М., 1998. С. 69-71.
107. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. «Международные отношения», М., 1974.
108. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М., 1950.
109. Рецкер Я. И. Вопросы теории и методики обучения переводу. М., 2004.
110. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1997.
111. Розенталь Д. Э., Голуб И. И., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2002.
112. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь справочник лингвистических терминов. М., 2001.
113. Сандалова М. В. Об одной модели метонимического переноса качеств прилагательных // Русский язык в школе. №1. М., 2003. С. 84 87.
114. Симонян Т. А. Семантика пространственных атрибутов в свете когнитивного подхода (прилагательные с параметрами высоты): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001.
115. Словарь русского языка. М., 1979.
116. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1998.
117. Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. М, 2002.
118. Степанов А. В. Из сюжетов практической стилистики // Русский язык в школе. №4. М., 2003. С. 75 - 77.
119. Степанов Ю. С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. М., 1981.
120. Телия В. Н. Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968.
121. Терентьева Е. В. Расширение семантического содержания имени прилагательного в процессе интенсификации: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1997.
122. Тер Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
123. Уваров В. П. Как научиться понимать и переводить иностранный текст. Минск, 1968.
124. Уфимцева А. А. Слово в лексико семантической системе языка. М., 1969.
125. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002.
126. Федоров А. И. Семантическая основа образных средств. Новосибирск, 1969.
127. Федотова И. Г., Цыганкова Н. Н. Английский язык. Практикум по двустороннему переводу. М., 1992.
128. Харитончик 3. А. Имена прилагательные в лексико грамматической системе английского языка. Минск, 1986.
129. Хомский Н. Язык и мышление. М., 1999.
130. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М., 2003.
131. Черняховская JI. А. Перевод и смысловая структура. М., 1986.
132. Чужакин А. Мир перевода. М., 2000.
133. Шанский Н. М. Из истории преподавания стилистики в школе // Русский язык в школе. №4. М., 2004. С. 50 54.
134. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1985.
135. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 2003.
136. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
137. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
138. Шехтман Н. А. Практикум по фразеологии современного английского языка. Ленинград, 1971.
139. Шведова Н. Ю. О некоторых активных процессах в современной русском синтаксисе // Вопросы языкознания. №2. М., 1964. С. 67 70.
140. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
141. Юдина Т. Н. Некоторые вопросы обучения переводу в лингвистическом лицее // Иностранные языки в школе. №1. М., 2003. С. 25 28.
142. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992.
143. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 2001.
144. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. New York, 1968.
145. Webster's New World Dictionary. Prentice Hall, 1996