автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лексико-синтагматические связи цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-синтагматические связи цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века"
На правах рукописи
БОНДАРЕНКО Ирина Викторовна
Ч
ЛЕКСИКО-СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ПОЭЗИИ 19 ВЕКА (на материале "blue" и "red" и их русских эквивалентов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена на кафедре английской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Каримова Дина Камилевна
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, зав. отделом экспериментальных исследований речи института языкознания РАН Сигал Кирилл Яковлевич
кандидат филологических наук, доцент Вековищева Светлана Николаевна
Ведущая организация:
Московский гуманитарный педагогический институт
Защита диссертации состоится «_»_2005 г. в_часов
на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан
« »
2005 г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор
ХухуниГ. Т.
.itoo^jj
j^oS
В реферируемой диссертации исследуются лексико-синташатические связи цветообозначений "blue" и "red" и их русских эквивалентов в английской и русской поэзии 19 века. Объектом исследования в работе послужили синтаксически законченные отрезки поэтических текстов (предложения), содержащие прилагательные "blue", "red", «синий», «голубой» и «красный».
Актуальность реферируемого диссертационного исследования обусловлена малоисследовательностью проблемы устойчивости определенных лексико-семантических моделей, повторяемость которых в поэтических текстах неоднократно отмечалась в работах по поэтике (А.Н.Веселовский, К. Та-рановский, А. Ханзен-Леве, Н.В. Павлович). Проблема функционирования слов-цветообозначений в речи также занимает умы ученых-лингвистов как в нашей стране, так и за рубежом (А.П. Васшгевич, Е.И. Горошко, А.М. Кус-лик, Г.С. Свешникова, A.B. Михеев, R.C. Teeran, R.C. Birney, Р.Л. Грегори, М. Дерибере). Слова-цветообозначения представляют интерес и для исследования художественного языка писателя (А.Ф. Соколова, Е.А. Некрасова, Р.Г. Почхуа, А.П. Василевич, Е.В. Джанджакова, O.A. Огурцова).
Систему цветонаименований подразделяют на основные и второстепенные цветообозначения (Berlin, Kay). В данном исследовании изучаются центральные термины поля цветообозначений английского и русского языков ("blue", "red", «синий», «голубой», «¡фасный»), их сочетаемость и дистантная синтагматическая связанность с существительными в русской и английской поэзии 19 века.
Научная новизна данной диссертации заключается в том, что случаи дистантаных синтагматических связей цветообозначений в поэтических текстах ранее не подвергались системному исследованию. Попыток сопоставительного исследования английских и русских поэтических ассоциативных связей и контекстуальных смысловых приращений цветообозначений на материале больших текстовых корпусов ранее также не предпринималось.
Теоретическими предпосылками данного исследования явились:
1) существование устойчивых лексико-синтагматических связей в повседневной и поэтической речи, обусловленное ассоциативным мышлением человека,
2) образование парадигмы определенным количеством семантически сходных лексико-синтагматических связей.
Предметом данного исследования являются лексико-синтагматические связи рассматриваемых цветообозначений и их семантические инварианты.
Целью настоящей работы является исследование семантики существительных, синтагматически связанных с прилагательными "red", "blue", «красный», «синий» и «голубой», выявление сходств и отличий семантических инвариантов этих связей в английских и русских поэтических тестах.
Достижение поставленной цели предусматривает решение следующих конкретных задач:
1) классификация степеней синтагматической связанности прилагательных "red", "blue", «красный», «синий» и «голубой» с существительными других семантических полей в поэтических текстах,
2) семантическая классификация существительных, синтагматически связанных с данными цветообозначениями, выявление парадигм и семантических инвариантов лексико-синтагматических связей рассматриваемых цветообозначений с существительными других семантических полей,
3) выявление преобладающих степеней синтагматической связанности слов в каждой парадигме,
4) изучение семантических взаимосвязей инвариантов, выявление групп родственных парадигм и парадигм-доминант,
5) сравнение семантики и продуктивности выявленных парадигм лексико-синтагматических связей прилагательных "red", "blue", «красный», «синий» и «голубой» в английской и русской поэзии 19 века.
Материалом для исследования послужили минимальные синтаксически законченные отрезки поэтических текстов (предложения), содержащие
данные прилагательные, которые выявлялись методом сплошной выборки в больших текстовых массивах Днс.Г. Байрона, С.Т. Кольриджа, Д. Китса, У. Вордсворта, П.Б. Шелли, А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова.
Для решения поставленных задач в диссертации использовались методы аналитического описания лексики (семантический и контекстуальный анализ), дистрибутивный анализ и сравнительно-статистический метод. Лек-сико-семантический анализ проводился при помощи толковых словарей и словарей синонимов. В качестве основного средства семантической классификации выявленных слов использовался идеографический словарь «Тезаурус» Роже.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Совокупность всех семантических инвариантов лексико-синтаг-матических связей определенного слова в поэтических текстах определенной эпохи представляет собой поэтический ассоциативный профиль данного слова для данной эпохи.
2) Поэтический ассоциативный профиль цветообозначения имеет именную часть, которая основана на устойчивых синтагматических связях данного цветообозначения с существительными.
3) Степень синтагматической связанности прилагательного с существительным может быть разной в зависимости от контактного/дистантного или непосредственного/опосредованного характера связи.
4) Степень синтагматической связанности слов отражает степень их ассоциативной связанности. Соотношение моделей синтагматической связанности слов в парадигме характеризует ее узнаваемость.
5) Иерархическая структура поэтического ассоциативного поля определяется взаимосвязями ассоциативных парадигм. В поэтическом ассоциативном поле выделяются 1руппы родственных парадигм, а также парадигмы и группы-доминанты. '
6) Структура поэтического ассоциативного поля цветообозначений является одним из параметров характеристики поэтического языка.
7) Ассоциативные профили цветообозначений в английской и русской поэзии 19 в. имеют ряд сходств и различий.
Теоретическая значимость работы для лингвистики состоит в выявлении и описании семантических инвариантов и синтагматических моделей контекстуального семантического сближения слов, отражающего их ассоциативные связи. Выявлена система ассоциативных лексических связей (ассоциативный профиль) каждого из рассматриваемых цветообозначений, их специфика в английской и русской поэтической речи 19 века. Результат данного исследования вносит вклад в лингвостилистику, лингвистику текста, лингвистическую поэтику, теорию художественного перевода и психолингвистику.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике интерпретации и перевода художественных текстов, а также в курсе обучения этим дисциплинам. Также, ее результаты могут быть использованы при составлении поэтических ассоциативных словарей.
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников, списка сокращений принятых в работе, а также четырех приложений.
Во введении обосновывается актуальность, цель, задачи, методы исследования, научная новизна, структура работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе диссертации рассматривается проблема ассоциативных связей слов в художественных текстах. В данной главе рассмотрены понятия художественного стереотипа, образного архетипа, образной парадигмы, изучавшиеся в трудах А.Н.Весеповского, Дж. Лакоффа и М.Джонсона, Н.В. Павлович. Также, в данной главе рассмотрены проблемы цветового символизма и речевого функционирования цветообозначений. Кроме того, в первой главе рассматриваются лингвистические методы выявления ассоциативных связей
слов, определяется исследуемый интервал совместной встречаемости слов в текстах и рассматриваемые модели лексико-синтагматических связей.
Во второй главе диссертации излагаются результаты исследования синтагматических связей прилагательных "red" и "blue" с существительными в английских поэтических текстах 19 века, рассматриваются выявленные семантические инварианты этих связей и их системные отношения (иерархия родственных инвариантов). Также здесь исследуются контекстуальные смысловые приращения изучаемых прилагательных и устойчивые коннотации выявленных ассоциативных инвариантов.
В третьей главе диссертации исследуются те же аспекты данной проблемы на материале русской поэзии 19 века.
В заключении формулируются наиболее существенные результаты проведенного исследования.
Библиография содержит список использованных работ русских и зарубежных лингвистов, перечень литературы, послужившей материалом для исследования, список лексикографических источников.
Приложения к диссертации содержат списки языковых значений данных прилагательных в английском и русском языках, выявленные парадигмы совместной встречаемости прилагательных «blue», «red», «красный», «голубой» и «синий» с существительными, представленные в порядке следования рубрик «Тезауруса», а также таблицы.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе излагается теоретическая основа исследования. Известно, что повторяющиеся образы и мотивы встречались ещё в ранне-письменных текстах, характеризуя менталитет народа или народов в целом. О явлении образного параллелизма и устойчивости поэтической мысли неоднократно писали многие ученые-лингвисты. Отмечалось существование в по-
этическом творчестве определенных формул и устойчивых мотивов (А.Н. Ве-селовский); литературные образы признавались переработанными и обновлёнными образами разговорной речи (Ш. Балли); была замечена повторяемость образа от одного поэта к другому и существование «некоего поэтического кода» (К.Ф. Тарановский). Современные исследователи также отмечают существование «формул» или «клише» - текстовых блоков, повторяющихся от одного писателя или поэта к другому (10. А. Клейнер), «шаблона» в поэтической речи определённой эпохи (Э.А. Краснова), повторяемость поэтической мысли (Н.Н. Петрова). Отмечалось также, что изменение семантики слова в поэтической речи происходит по определённым моделям (К.Ф.Тарановский), причем некоторые семантические модели, представляющие сходные изменения независимо друг от друга в разных языках, могут рассматриваться как проявление одной общей тенденции или одного «поэтического архетипа». Выявлено, что в изменении семантики слова наблюдаются определённые границы и относительно постоянная тематика, в круг которой входят некоторые так называемые «вечные образы» (архетипы), некоторые «психические» инварианты бесконечного числа опытов одного и того же или сходного типа (Э.А. Краснова).
Для поэтической речи характерно сближение слов, далёких друг от друга семантических групп, причем замечено, что подобное сближение значений может быть единичным или постоянным (Дж.Лакофф и М.Джонсон; Н.В. Павлович). Семантическая группа (поэтическая парадигма), образованная в результате регулярного сближения слов, характеризует не отдельный текст, а поэтический язык автора, литературного направления, эпохи.
Проблема совместной встречаемости понятий, однако, выходит за рамки тропов: одна и та же пара понятий (выраженная парой лексических значений) может повторяться в синтагматических связях слов в различных текстах, причём размер отрезка текста может варьировать от словосочетания до предложения и больше.
Формы контекстуального сближения семантики слов, таким образом, могут быть разными, что позволяет предположить существование наряду с «парадигмами образов», основанными на образном переносе значения (Н.В. Павлович, ДжЛакофф и М.Джонсон), более широких ассоциативных парадигм, основанных на устойчивой совместной встречаемости понятий в текстах разных авторов.
Данное исследование лексических связей в поэтических текстах связано с понятием индивидуального (характерного для художественной литературы) микроконтекста (предложения) (Г.В. Колшанский), в котором выявляются «типизированные» элементы. Известно, что слова в поэтическом тексте связаны по законам «образного контекста», который создает ощущение неисчерпаемости значений слов и не позволяет адекватно передать смысл стиха каким-либо другим способом (B.C. Ротенберг). Вместе с тем, художественный текст неразрывно связан также и с фоновыми историко-филологическими знаниями, то есть «вертикальным контекстом», помогающим его дешифровке (О.С. Ахманова). Понимание тропов также обусловлено контекстом, даже если они приближены к устойчивым словосочетаниям (Г.В. Колшанский), а индивидуальное словоупотребление в художественном тексте можно понять только в широком контексте творчества автора.
Контекстные связи слов являются важнейшим фактором определения лексического значения (А.Потебня, Ш.Балли, С.Ульман, З.Харрис, Ч.Ферс), регулярные синтагматические связи слова обусловливают его синтагматическую структуру (Э.М. Медникова).
Семантические и ассоциативные связи слов могут устанавливаться на основании совместной встречаемости этих слов в текстах (А.Я.Шайкевич, Н.А.Шехтман, В.А. Москович); описание лексического значения через его речевую дистрибуцию предполагает исследование его сочетаемости (Б.А. Плотников). Дистрибутивно-статистический метод базируется на выявлении связей слов в определенном фиксированном контексте. Основополагающим пунктом всех методик дистрибутивно-статистического анализа лексики, ус-
танавливающих ассоциативные связи между парами слов, является совместная встречаемость этих слов в определенном отрезке текста (А.Я. Шайке-вич). В рамках этой методики различаются контактные и дистантные синтагматические связи между словами, совокупность которых составляет ассоциативный профиль слова (В.А. Москович). Анализируя частотность совместной встречаемости слов в текстах, можно судить о степени связанности этих слов по смыслу. Полученные при помощи дистрибутивно-статистического метода ассоциативные профили тесно связаны с характером текстов, из которых они выделены.
Наиболее интересным представляется рассмотрение устойчивой совместной встречаемости понятий в творчестве ярких представителей эпохи или литературного направления, так как известно, что в их произведениях наиболее отчётливо отображается окружавшая их речевая действительность, выявляется «ассоциативный профиль» того или иного слова в данный период времени. Изучение регулярной совместной встречаемости прилагательных-цветообозначений с существительными в поэтической речи, то есть выявление парадигм их сочетаемости и «дистантной синтагматической связанности» [термин В.А. Московича], означает выявление поэтических ассоциативных и оценочных ореолов цветообозначений. В данной работе представлены результаты сравнительного исследования устойчивых лексико-семанти-ческих моделей синтагматической связанности существительных с прилага-тальными-цветообозначениями в творчестве наиболее ярких представителей английской и русской поэзии XIX века.
Предлагаемый подход к исследованию ассоциативных связей слов в поэтических текстах предполагает рассмотрение всех без исключения случаев совместной встречаемости двух понятий в определенном текстовом интервале на обширном материале. Данный подход требует семантической классификации слов, синтагматически связанных с рассматриваемым ключевым словом, с целью выявления семантического инварианта связи. Семантическому анализу и классификации подверглись существительные,
связанные с прилагательными-цветообоначениями контактной или дистантной синтагматической связью; эти существительные были объединены в семантические группы на основании «Тезауруса» Роже и толковых словарей.
С целью дифференциации степеней синтагматической связанности прилагательных-цветообозначений с существительными (отражающей степень ассоциативной связанности понятий) различались следующие пять синтагматических моделей:
1) модель № 1 - самая сильная связь существительного с цветообозна-чением - сращение цветообозначения с существительным в сложное слово (например, "gory-red", "blood-red", «красногубый», «краснобокая»),
2) модель № 2 - синтаксическая связанность слов в атрибутивных словосочетаниях (например, "red right hands" [Byron], "red right arm of Jove" [Byron]), связанность субъекта с номинативным предикатом (например, "one hand was red with murder" [Shelley], "their hands are red with blood" [Shelley]) и связь прилагательного с существительным в сравнительном обороте (например, "red as ruddy clover" [Wordsworth]),
3) модель № 3 - связь существительного с прилагательным, опосредованная одним словом (например, "fire from their red feet" [Shelley]), а также сближение цветообозначения и существительного в параллельных конструкциях (например, "shake the red cloak, and poise the ready brand" [Byron]),
4) модель № 4 - связь цветообозначения с существительным, опосредованная двумя значимыми словами (например, "blood-red tresses deep'ning in the sun" [Byron], "red swords flush in the unrisen sun" [Shelley]),
5) модель № 5 - самая слабая из рассматриваемых форм синтагматической связанности слов, опосредованная тремя значимыми словами (например, "A blood-red gleam/ Burst upwards, hurling fiercely from the ground" [Shelley]).
Полученные в результате исследования ассоциативные парадигмы сравнивались по следующим параметрам:
1) количеству вариантов, составляющих парадигму,
2) числу авторов, варианты которых имеют данный ассоциативный инвариант,
3) преобладающим синтагматическим моделям.
В зависимости от числа авторов цветовой ассоциации различались:
а) индивидуальные парадигмы (ассоциации, встреченные только у одного поэта),
б) «общие» парадигмы (включающие варианты от двух до четырех авторов),
в) «всеобщие» (английские) парадигмы (включающие варианты найденные у всех рассматриваемых авторов).
В соответствии с семантическими отношениями парадигм, различались:
а) родственные парадигмы,
б) иерархические парадигмы,
в) амбивалентные парадигмы [термины Н.В. Павлович, 1995].
Во второй главе рассматриваются лексико-синтагматические связи прилагательного "blue" с существительными, выявленные в английских поэтических текстах 19 века.
В исследованном материале было выявлено 90 семантических инвариантов совместной встречаемости прилагательного "blue" с существительными. Почти половина из них (42) продуктивны (то есть включают от 6 до 81 варианта). Большинство продуктивных парадигм "blue" (19) оказались общими для четырех из пяти рассматриваемых поэтов, несколько меньшее число парадигм (12) являются всеобщими (например, такие как "Blue - Greatness", "Blue - Region", "Blue - Covering"). Ассоциативных инвариантов, характерных для трех или двух авторов, оказалось меньше всего, что свидетельствует о стабильности большинства выявленных поэтических ассоциаций "blue" в XIX веке. Однако, большинство семантических инвариантов связи "blue" с существительными, выявленных при помощи
«Тезауруса» Роже, оказались непродуктивными (2-5 вариантов в парадигме). Индивидуально-авторских парадигм немного (9), они найдены у всех авторов, за исключением Д. Китса. Примерами индивидуально-авторских парадигм являются "Blue - Support" [Байрон], "Blue - Crossing" [Шелли], "Blue -Joy" [Кольридж], "Blue - Violence" [Вордсворт]. Большинство выявленных ассоциативных парадигм являются родственными: они составили 20 групп, объединяющих от двух до пяти инвариантов; наиболее крупными группами являются "Blue - Space/Region/Place/Situation/Abode", "Blue - Motion/Land travel/Water travel/Ship". Девять групп являются амбивалентными парадигмами (например, "Blue - Light/Darkness", "Blue - Greatness/Smallness", "Blue -Joy/Suffering"), одиннадцать - иерархическими ассоциативными комплексами с наиболее продуктивными инвариантами "Blue - Greatness", "Blue - Space", "Blue - Summit" и "Blue - Water". Контекстуальные приращения цветообоз-начения "blue" оказались достаточно разноплановыми: прилагательное приобретает в предложениях рассмотренных текстов как положительные, так и отрицательные коннотации.
Во второй главе также рассматриваются выявленные лексико-синтаг-матические связи прилагательного "red" с существительными. Был обнаружен 101 ассоциативный инвариант цветообозначения "red", из которых 34 продуктивны. В целом, английское поэтическое сознание XIX века строится на немногих продуктивных парадигмах, в которых отражены ассоциации красного цвета со светом (огнем) или насилием (кровью), закрепленные в словарных значениях прилагательного "red". Одиннадцать продуктивных ассоциативных инвариантов являются всеобщими (например, "Red - Small-ness", "Red - Summit", "Red - Universe"), большинство остальных - общими для нескольких (41 - для двух, 23 - для трех и 17 - для четырех) авторов. Наибольшее количество инвариантов (64) являются общими лишь для двух или трех поэтов. Индивидуальных ассоциаций цветообозначения "red" оказалось немного (12), они встречены в текстах Кольриджа (например, "Red -Beginning"), Шелли (например, "Red - Region") и Байрона (например, "Red -
Memoiy"), но не встречены у Вордсворта и Китса. Семантические связи обнаруженных инвариантов позволили выявить 12 амбивалентных парадигм (наиболее продуктивными из которых являются "Red - Greatness/Smallness", "Red - Summit/Base") и 24 группы родственных парадигм, наиболее 1фупные из которых включают по 4-5 инвариантов (например, "Red - Motion/Ship/Velocity/Agitation"). Из 14 иерархических ipynn парадигм наиболее продуктивные основаны на архисемах "period" и "evil" ("Red - Period/Morning/Evening" и "Red - Evil/Deterioration/Bane/Wickedness/Guilt").
В третьей главе исследуются поэтические связи русских прилагательных «голубой» и «синий» в текстах А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. В результате проведенного исследования были выявлены 62 семантических инварианта совместной встречаемости прилагательных «голубой» и «синий» с существительными, 24 из которых продуктивны. Наиболее продуктивные парадигмы представляют зафиксированное в словарях значение цветообозна-чений «голубой» и «синий» - «цвёта неба и воды» («Синий /голубой - Большое количество», «Синий /голубой - Высота», «Синий /голубой - Вода»). Большая же часть ассоциативных парадигм прилагательных «голубой» и «синий» (61 %) являются мелкими, непродуктивными; все они наиболее характерны для Лермонтова. Поэт связывает с синим и голубым цветами как конкретные объекты, имеющие синий или голубой оттенок (тело человека, одежду, землю, материалы, строения), так и абстрактные понятия (невинность, одиночество). Большинство (66 %) ассоциативных инвариантов цвето-обозначений «голубой» и «синий» являются общими для Пушкина и Лермонтова, однако в контексте лермонтовской поэзии они приобретают пессимистичный оттенок: в большинстве предложений присутствуют семы «одиночество», «страдание». Парадигмы: «Синий /голубой - Страдание», «Синий /голубой - Одиночество» также наиболее характерны для Лермонтова. Родственные (семантически близкие) парадигмы цветообозначений «голубой» и «синий» в русской поэзии составляют 18 групп (например, «Синий /голубой
- Период времени/Утро/Вечер», «Синий /голубой - Глаза/Губы/Лицо/Ноги»), 5 из которых являются иерархическими (например, «Синий /голубой - Период времени», «Синий /голубой - Свет») и б - амбивалентными (например, «Синий /голубой - Страдание/Радость», «Синий /голубой - Свет/Темнота»). Наиболее продуктивными для голубого и синего цветов в поэзии Пушкина и Лермонтова оказались ассоциативные связи с водой, небом, землей, дальним расстоянием, красотой, невинностью, одиночеством, тоской.
В третьей главе представлены также результаты исследования совместной встречаемости прилагательного «красный» с существительными в русских поэтических текстах A.C. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Выявлено всего 58 семантических инвариантов синтагматических связей, большинство из которых (69 %) непродуктивны. Наиболее продуктивен в русской поэзии ассоциативный инвариант «Красный - Женщина/Девушка».
Прилагательное «красный» в рассмотренных текстах не всегда является цветообозначением, но часто имеет значение «красивый» или «хороший» («счастливый»). В ассоциативных парадигмах прилагательного «красный» в поэзии Пушкина и Лермонтова преобладает значение красного цвета, чаще всего имеющее видоразличительную функцию или связанное с образом крови или света. Значение «красивый» представлено, в основном, высокочастотным словосочетанием «красна девица» - устойчивым русским фольклорно-поэтическим образом. Меньше всего в рассмотренном материале выявлено парадигм со значением «красный - счастливый/хороший», которые наиболее характерны для A.C. Пушкина (например, «Красное (счастливое) - Время»). Большинство (66 %) выявленных в русской поэзии инвариантов связи прилагательного «красный» с существительными являются общими для обоих поэтов. Индивидуальной особенностью стиля A.C. Пушкина оказались «земные» ассоциации прилагательного «красный», которое, чаще всего означает «красивый» (например, «Красный - Родство», «Красный - Собрание», «Красный -Земля», «Красный - Деньги»), для М.Ю. Лермонтова же характерны «неземные» ассоциации («Красный - Нереальность», «Красный - Метеор»), где при-
лагательное «красный» является цветообозначением. Родственные ассоциативные парадигмы прилагательного «красный» составляют 14 групп, 4 из которых являются иерархическими (например, «Красный - Смерть - Убийство - Зло - Плохой Человек»), а 5 - амбивалентными (например, «Красный - Утро/Вечер»). Инварианты «Красный цвет - Нереальность, Иллюзорность», «Красный цвет - Родство», «Красный цвет - Духовенство» и другие имеют также варианты с глаголом «краснеть», означающим, чаще всего, «стыдиться».
Совокупность выявленных семантических инвариантов лексико-син-тагматических связей можно считать именной частью (субполем) поэтических ассоциативных полей "blue" и "red" и их русских эквивалентов в 19 веке.
Применяемая в данной работе методика учитывает как контактные, так и различного вида дистантные синтагматические связи слов в пределах предложения, что позволяет характеризовать степень ассоциативной связанности рассматриваемых понятий в каждом конкретном случае и дифференцировать варианты парадигм, а также сами парадигмы, по степени яркости и эксплици-тности ассоциации. В соответствие с данной методикой, все найденные парадигмы типа «прилагательное - существительное» были условно разделены на три группы:
1) инварианты, основанные, главным образом, на сильных синтагматических связях,
2) инварианты, основанные, главным образом, на слабых дистантных синтагматических связях через два или три значимых слова,
3) инварианты, где нет явного преобладания сильных или слабых синтагматических связей, так называемый «смешанный» тип.
В рассмотренном материале преобладают инварианты второй группы, чаще всего указывающие на новую неожиданную грань слов "blue", "red" и их русских эквивалентов (например, такие как "Blue - Repute", "Red - Master", «Красный - Жилище», «Синий /голубой - Изменчивость»). Меньше бы-
ло найдено парадигм, в которых преобладает сильная синтагматическая связанность слов. Чаще всего, они представляют традиционные ассоциации, закрепленные в словарных дефинициях прилагательных "blue", "red" и их русских эквивалентов (например, такие как «Синий /голубой - Вода», «Синий /голубой - Небо», "Blue - Water", "Blue - Sky", "Red - Blood", "Red -Heat"), однако доля подобных ассоциативных инвариантов в именных частях полей не превышает 33,3 %. Меньше всего было найдено парадигм, представляющих «смешанный» тип (например, такие как "Red - Receptacle", "Blue -Unproductiveness", «Красный - Юность», «Синий /голубой - Знак»).
Дифференциация сильных и слабых синтагматических связей цвето-обозначений позволяет характеризовать индивидуальные особенности стиля рассматриваемых авторов. Одни и те же ассоциации прилагательных «голубой» и «синий» в поэтическом творчестве М.Ю. Лермонтова проявляются преимущественно в слабых, опосредованных синтагматических связях, в то время как у A.C. Пушкина преобладают сильные синтаксические связи слов с теми же семами: у A.C. Пушкина традиционные ассоциации проявляются ярче. В парадигмах прилагательного «красный» такого различия не наблюдается. В английской поэзии ассоциации с красным цветом оказались наиболее характерными для Дж. Байрона и П.Б.Шелли, а с прилагательным "blue"-для У. Вордсворта.
Контекстная семантика цветообозначения формируется под влиянием всей окружающей лексики предложения; семантический анализ этой лексики позволил во многих случаях выявить третий общий семантический (чаще всего оценочный) компонент в текстовых отрезках, содержащих тот или иной ассоциативный инвариант. На основании этого были сделаны выводы о преобладающей положительной или отрицательной окраске ряда выявленных парадигм (положительно окрашенными инвариантами оказались "Red -Tree/Flower", "Red - Music", "Red - Joy", «Синий /голубой - Невинность»; отрицательными "Red - Crossing", "Red - Dressing", "Red - Front", "Blue -
ипргойисйуепевБ'", «Синий /голубой - Губы», «Синий /голубой - Обрывок», «Синий /голубой - Радость»).
* * *
Выводы:
1. В результате исследования было выявлено большое число поэтических ассоциаций (парадигм устойчивых семантико-синтагматических связей) данных цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века.
2. У английского прилагательного "blue" именная часть ассоциативного поля в 19 веке оказалась шире, чем у пары русских терминов «голубой» и «синий». В русском ассоциативном поле прилагательных голубой и синий количественно значительно преобладают мелкие непродуктивные инварианты, в то время как в английском число крупных продуктивных и мелких парадигм почти одинаково. Как в английской, так и в русской поэзии все крупные продуктивные ассоциативные парадигмы являются общими для нескольких авторов. В целом, поэтические ассоциативные профили "blue" и его русских эквивалентов практически совпадают.
3. Именная часть ассоциативного поля прилагательного "red" в английской поэзии 19 века оказалась значительно тире, чем русского «красный». Большинство парадигм, как в английской, так и в русской поэзии оказались общими для нескольких авторов. Как в русской, так и в английской поэзии значительно преобладают мелкие непродуктивные парадигмы, однако, их основу составляют практически одни и те же традиционные ассоциации. Инны-ми словами, как английское, так и русское поэтическое сознание 19 века строится, в целом, на немногочисленных продуктивных парадигмах, связывающих красный цвет с насилием, энергией, светом (основанных на ассоциациях с огнем и кровью). В русском именном ассоциативном субполе «красный» количество парадигм-доминант больше, чем в субполе "red".
Семантическая взаимосвязанность ассоциативных парадигм в английской поэзии значительно сильнее, чем в русской. Ассоциативные профили прилагательного "гее!" и его русского эквивалента имеют ряд сходств и отличий. В случаях значений «красный цвет» они практически совпадают, другие же значения «хороший», «счастливый», «красивый», характерные для русской поэзии 19 века, связаны с этимологией данного прилагательного в русском языке.
4. В целом, образность рассматриваемых прилагательных-цветообоз-начений, как в английской, так и в русской поэзии 19 века, базируется, главным образом на традиционных, закрепленных в языке ассоциациях.
& & л
Апробация работы. По материалам диссертационного исследования были сделаны доклады на заседаниях кафедры английской филологии ИЛиМК МГОУ в апреле 2004 и в апреле 2005 г.. Материалы данной работы были использованы на семинарских занятиях по стилистике английского языка 4-го курса вечернего отделения ИЛиМК МГОУ, а также на занятиях по практике английского языка на 1-ом курсе индоевропейского отделения ИЛиМК МГОУ.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. К вопросу об устойчивых поэтических связях «цвет - образ» (Семантические модели "black/white" и их синтагматические варианты в английской поэзии XVI-XIX веков) // Проблемы лингвистики и межкультурной
коммуникации. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2003. - № 1.-С.92-
В соавторстве с Д.К. Каримовой.
2. Устойчивые лексико-синтагматические связи прилагательного "blue" в поэзии XIX века: ассоциативные парадигмы "blue - существительное"//Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник научных трудов. - М.: МГОУ, 2004. - № 3. - С.78-88.
3. Устойчивые лексико-синтагматические связи цветообозначения "red" с существительными в английской поэзии XIX века // Некоторые вопросы английской филологии. Сборник научных статей.-М.: МГОУ, 2004.-С.26-30.
101.
----
Заказ №417. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г. Москва, ул. Палнха-2а, тел. 250-92-06 www.postator.ru
19 íiOH 2005
« i
* * O, A *
f t \ i * .»
I 6 % % I
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бондаренко, Ирина Викторовна
Введение
Глава 1. Устойчивость художественного образа и синтагматическая связанность слов в поэтических текстах
§ 1. Устойчивость поэтических образов
§1.1. Понятие образной парадигмы
§ 2. Концепт «цвет»
§ 2.1. Лингвистические аспекты цвета
§ 2.2. Этимологические связи цветообозначеиий "blue", "red" и их русских эквивалентов «синий» / «голубой» и «красный»
§ 2.3. Символические значения цветообозначеиий "red", "blue", красный», «синий» /«голубой»
§ 2.4. Цветообозначения в языке художественной литературы
§ 3. Устойчивые синтагматические связи слов как отражение ассоциативных связей понятий
§ 3.1. Лингвистические методы выявления ассоциативных связей слов
§ 3.2. Типы лингвистического контекста
§ 3.3. Принципы классификации лексико-синтагматических связей и параметры характеристики парадигм этих связей
Выводы.
Глава 2. Лексико-синтагматические связи прилагательных "blue" и "red" в английской поэзии XIX века (на материале текстов
Дж. Байрона, П. Шелли, С. Кольриджа, Д. Китса, У. Вордсворта
§ 1. Лексико-синтагматические связи прилагательного "BLUE" с существительными
Выводы
§ 2. Лексико-синтагматические связи прилагательного "RED" с существительными
Выводы
Глава 3. Лексико-синтагматические связи прилагательных «синий» / «голубой» «красный» в русской поэзии XIX века на материале текстов А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова)
§ 1. Парадигмы синтагматических связей прилагательных «синий» и «голубой» с существительными в русской поэзии
XIX века
Выводы
§ 2. Парадигмы синтагматических связей прилагательного «красный» с существительными в русской поэзии
XIX века
Выводы
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Бондаренко, Ирина Викторовна
Настоящая работа посвящена сопоставлению лексико-сиптагмати-чсских связей цветообозначений "blue" и "red" и их русских эквивалентов в английской и русской поэзии 19 века. г
Актуальность темы обусловлена малоисследовательностыо проблемы устойчивости определенных лексико-семантпческих моделей, повторяемость которых в поэтических текстах неоднократно отмечалась в работах по поэтике. Указывалось на «общие места и символические мотивы поэтического стиля» [Веселовский 1997, 86], «сквозную образность семантического поля» и «широкий контекст» слова [Тарановский 2000, 46-47], «ведущие, повторяющиеся мотивы» [Якобсон 1975, 207], «память слова» [Гас-паров 1999, 16], «поэтические коды» [Тодоров 1975, 41], «систему поэтических мотивов» эпохи и литературного направления [Ханзен-Леве 1999, 6-12], «образные парадигмы» [Павлович, 1995].
В последнее время проблема функционирования слов - цветообозначений в речи^занимает умы ученых-лингвистов как в нашей стране, так и за рубежом. Хотелось бы отметить работы Л.П. Василевича (1987), (2003), Е.И. Горошко (2001), работы R.C. Teeran, R.C. Birney (1961), Р.Л. Грегори (1970), М. Дерибере (1964), А.В. Михеева (1983), A.M. Куслик (1967). Сло-ва-цветообозначения представляют интерес и для исследования художественного языка писателя [А.Ф. Соколова (1971), Е.А. Некрасова (1979), Р.Г. Почхуа (1977), А.П. Василевич (1981), Е.В. Джанджакова (1974), О.А. Огурцова (1985)].
Систему цветонаимепований подразделяют па основные и второстепенные цветообозначения [Berlin и Кау (1969)]. В данном исследовании изучаются центральные термины поля цветообозначений английского и русского языков ("blue", "red", «синий» /«голубой», «красный»), их сочетаемость и дистантная синтагматическая связанность с существительными в русской и английской поэзии 19 века.
Научна» новизна данной диссертации заключается п том, что случаи дистантных синтагматических связей цветообозначений и поэтических текстах ранее не подвергались системному исследованию. Попыток сопоставительного исследования английских и русских поэтических ассоциативных связей и контекстуальных смысловых приращений цветообозначений на материале больших текстовых корпусов ранее также не предпринималось.
Теоретическими предпосылками данного исследования явились:
1) существование устойчивых лексико-синтагматических связей в повседневной и поэтической речи, обусловленное ассоциативным мышлением человека;
2) образование парадигмы определенным количеством семантически сходных лексико-синтагматических связей.
Объектом исследования являются синтаксически законченные отрезки поэтических текстов (предложения), содержащие "blue", "red", «синий» /«голубой» и «красный».
Предметом изучения данного исследования являются лексико-син-тагматические связи рассматриваемых цветообозначений и их семантические инварианты.
Целыо настоящей работы является исследование семантики существительных, синтагматически связанных с прилагательными "red", "blue", «красный», «синий» /«голубой», выявление сходств и различий семантических инвариантов этих связей в английских и русских поэтических тестах.
Для достижения цели настоящего исследования решались следующие задачи:
1) классификация степеней синтагматической связанности прилагательных "red", "blue", «красный», «синий» /«голубой» с существительными других семантических полей в поэтических текстах,
2) семантическая классификация существительных, синтагматически связанных с данными цветообозначениями, выявление парадигм и семантических инвариантов лексико-синтагматических связей рассматриваемых цветообозначений с существительными других семантических по 1 леи,
3) выявление преобладающих степеней синтагматической связанности слов в каждой парадигме,'
4) изучение семантических взаимосвязей инвариантов, выявление групп родственных парадигм и парадигм-доминант^
5) сравнение семантики и продуктивности выявленных парадигм лексико-синтагматических связей прилагательных "red", "blue", «красный», «синий» и «голубой» в английской и русской поэзии 19 века.
Теоретическая значимость работы для лингвистики состоит в выявлении и описании семантических инвариантов и синтагматических моделей контекстуального семантического сближения слов, отражающего их ассоциативные связи. Выявлена система ассоциативных лексических связей (ассоциативный профиль) каждого из рассматриваемых цветообозначений, их специфика в английской и русской поэтической речи 19 века. Это дает возможность адекватной интерпретации и более точного перевода художественных текстов, содержащих цветообозначения. Результат данного исследования вносит вклад в лингвистику текста, лингвостилистику, лингвистическую поэтику, теорию художественного перевода и психолингвистику.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования полученных результатов в практике интерпретации и перевода художественных текстов, а также в курсе обучения этим дисциплинам. Также, ее результаты могут быть использованы при составлении поэтических ассоциативных словарей.
Hi) защиту выносятся следующие положения:
1) Совокупность всех семантических инвариантов лексико-син-тагматических связей определенного слова в поэтических текстах определенной эпохи представляет собой поэтический ассоциативный профиль данного слова для данной эпохи.
2) Поэтический ассоциативный профиль цветообозначения имеет именную часть, которая основана на устойчивых синтагматических связях данного цветообозначения с существительными.
3) Степень синтагматической связанности прилагательного с существительным может быть разной в зависимости от контактного/дистантного или непосредственного/опосредованного характера связи.
4) Степень синтагматической связанности слов отражает степень их ассоциативной связанности. Соотношение моделей синтагматической связанности слов в парадигме характеризует ее узнаваемость.
5) Иерархическая структура поэтического ассоциативного поля определяется взаимосвязями ассоциативных парадигм. В поэтическом ассоциативном поле выделяются группы родственных парадигм, а также парадигмы и группы-доминанты.
6) Структура поэтического ассоциативного поля цветообозначе-ний является одним из параметров характеристики поэтического языка, автора, литературного направления, эпохи.
7) Ассоциативные профили цветообозначений в английской и русской поэзии 19 в. имеют ряд сходств и различий.
В работе использовались .методы аналитического описания лексики (семантический и контекстуальный анализ), дистрибутивный анализ, а также сравнительно-статистический метод. Кроме того, в исследовании использовался метод сплошной выборки цветообозначений в больших текстовых массивах различных авторов (Дж.Г. Байрон - 180369 значимых лексических единиц, С.Т. Кольридж - 824000, Дж. Ките - 57540, В. Вордсворт
- 151605, П.Б. Шелли - 52975, а также Л.С. Пушкин - 82560 и М.Ю. Лермонтов - 75832). В качестве основного средства семантической классификации выявленных слов использовался идеографический словарь Роже. «Тезаурус» Роже построен по иерархическому принципу: слова разбиты па классы, подклассы, разделы и пронумерованные рубрики. Рубрика содержит главный термин и списки синонимов и слов, содержащих основную сему (существительных, прилагательных и глаголов). Для семантической классификации лексических вариантов совстречаемости с соответствующими прилагательными в русской поэзии использовались «Словарь русского языка» АН СССР и «Словарь живого великорусского языка» В. Даля.
Материалом исследования послужили синтаксически законченные отрезки поэтических текстов (то есть предложения), содержащие данные цветообозначения. Системный подход к исследованию данной проблемы потребовал рассмотрения всех без исключения случаев совместной встречаемости двух понятий в текстовых единицах одного уровня.
Семантическому анализу и классификации подверглись группы существительных, синтагматически связанных с цветообозначениями. Полученные списки слов можно считать фрагментами «функциональных тезаурусов» [Гаспаров, 1995] рассмотренных авторов. Для выявления ассоциативных парадигм существительные, связанные с данными прилагательными контактной или дистантной синтагматической связью, были объединены в семантические группы на основании «Тезауруса» Роже и толковых словарей. Выявленные парадигмы совместной встречаемости прилагательных «blue», «red», «красный», «синий» /«голубой» с существительными представлены в Приложении 1 и 2 в порядке следования рубрик «Тезауруса».
В результате исследования были получены списки ассоциативных парадигм, сравниваемые по следующим параметрам:
1) количеству вариантов, составляющих парадигму,
2) числу авторов, представляющих варианты данного ассоциативного инварианта,
3) преобладающим синтагматическим моделям.
В зависимости от числа авторов цветовой ассоциации различались: а) индивидуальные парадигмы (ассоциации, зафиксированные в текстах только одного поэта), б) «общие» (как английские, так и русские) парадигмы (включающие варианты двух - четырех авторов), в) «всеобщие» (английские) парадигмы (включающие варианты, найденные у всех рассматриваемых авторов).
В зависимости от количества вариантов различались: а) непродуктивные парадигмы (до пяти текстовых вариантов), б) продуктивные парадигмы (более пяти вариантов).
В соответствии с семантическими отношениями парадигм различались: а) родственные, б) иерархические и в) амбивалентные [Павлович 1995].
Структура диссертации определяется основной целью и поставленными задачами. Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и источников, Списка сокра-щений,принятых в работе, а также четырех Приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-синтагматические связи цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века"
ВЫВОДЫ:
В тскхтах Пушкина и Лермонтова было обнаружено 58 семантических инвариантов совместной встречаемости прилагательного «красный» с существительными. Большинство из них (69,3 %) - непродуктивные ассоциации, общие для обоих поэтов. Продуктивных парадигм значительно меньше (30,6 %), наибольшее количество вариантов представлено в «Красный - Человек», «Красный - Женщина».
Большинство найденных инвариантов общие (66,1 %), меньше авторских парадигм Пушкина (22,6%) и Лермонтова (11,3%). Особенностью авторских парадигм Пушкина является преобладание значения «красота» у прилагательного «красный», в то время как образы Лермонтова подчеркивают яркость и насыщенность красного цвета.
Близкие по значению, родственные парадигмы прилагательного «красный» в русской поэзии образовали 14 групп, причем 4 из них иерархические («Красный — Смерть — Убийство - Зло - Плохой Человек» и другие), а 5 — амбивалентные («Красный - Вершина - Низ» и другие).
Существование многих парадигм подтверждается наличием вариантов с глагольными или отглагольными формами с семой «красный», обозначающих, в основном, стыд. Инварианты «Красный цвет - Нереальность/Иллюзорность», «Красный цвет - Родство», «Красный цвет — Духовенство» и другие имеют также варианты с глаголом «краснеть».
В соответствии с тремя группами значений прилагательного «красный» в русской поэзии XIX века, все найденные инварианты б ел л и разбиты на три группы (см. Таблица № 2). В ассоциативных парадигмах прилагательного «красный» в поэзии Пущина и Лермонтова преобладает значение красного цвета, чаще всего имеющее видоразличительную функцию или связанное с цветом крови. Значение «красивый» представлено в образе «красивого человека», в основном,«красной девицы» - устойчивого русского фольклорпо-поэтического образа. Меньше всего в рассмотренном материале выявлено парадигм со значением «красный» - «счастливый/хороший», которые наиболее многочисленно представлены в творчестве Л.С. Пушкина в значении «счастливое время».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования лексико-сиитагматических связей прилагательных "red", "blue" и их русских эквивалентов, проведенного методом сплошной выборки на материале крупных текстовых массивов, было выявлено большое число поэтических ассоциаций (парадигм устойчивых семантических связей), характерных для данных цветообозначений в английской и русской поэзии 19 века.
Совокупность выявленных семантических инвариантов парадигм лексико-синтагматическнх связей можно считать именной частью (субнолем) поэтических ассоциативных полей "blue" и "red" и их русских эквивалентов в 19 веке.
Применяемая методика, учитывающая контактную и различные виды дистантной синтагматической связанности слов в пределах предложения, позволила характеризовать степень ассоциативной связанности рассматриваемых понятий в каждом конкретном случае и дифференцировать варианты парадигм, а также сами парадигмы, по степени яркости и эксплицитиости ассоциации. Большинство выявленных инвариантов ассоциативных полей "blue" и "red" и их русских эквивалентов оказались слабыми, основанными на опосредованной связанности через одно, два пли три значимых слова. Дистантные именные синтагматические связи рассматриваемых прилагательных являются основой парадигм, указывающих на ассоциации цветообозначений с эмоциями и интеллектуальной деятельностью. Непосредственные синтаксические связи в большинстве случаев соединяют цветообозначение с существительными, обозначающими вещество или пространство. Доля ярких парадигм, основанных на сильных связях рассматриваемых прилагательных с существительными^ именных субполях не превышает 33,3 %.
Рассматривая английское и русское поэтическое ассоциативное сознание 19 века с легкостью можно отметить существовавшее сходство общепринятых, зафиксированных во всеевропейском сознании ассоциаций существительных с прилагательными "blue", "red", «синий /голубой» и «красный» ("blue sky", "blue water", "red fire" и аналогичных им русских «синее /голубое небо», «синяя /голубая вода», «красный огонь») и абсолютное различие индивидуальных парадигм (см. Таблица № 7 Приложение 4).
У английского прилагательного "blue" именное ассоциативное субполе в 19 веке оказалось шире (90 инвариантов), чем у пары русских терминов «синий» /«голубой» (62 инварианта). В русском субполе значительно преобладают мелкие непродуктивные ассоциативные инварианты (63 %), в то время как в английском число крупных продуктивных (46 %) и мелких (54 %) парадигм почти одинаково. Как в английской, так и в русской поэзии все крупные продуктивные ассоциативные парадигмы являются общими для нескольких авторов. Доля крупных парадигм-доминант в английском и русском именных ассоциативных субполях совпадает (18 % в поле "blue" и 18 % в поле «синий» /«голубой»). В английской поэзии среди таких доминант выделяются парадигмы, где "blue" является тавтологическим эпитетом ("Blue - Water", "Blue - Ocean"), парадигмы, основанные, преимущественно, на словосочетаниях ("Blue - Light", "Blue - Space", "Blue - Flower"), а также парадигмы, отражающие устойчивое символическое значение данного цветообозначения ("Blue - Indication"). Наиболее продуктивные из русских ассоциативных парадигм-доминант основаны на ассоциациях, закрепленных в языке: «Синий /Голубой цвет - Вселенная», «Синий /Голубой цвет - Вода», «Синий /Голубой цвет - Высота», «Синий /Голубой цвет - Свет».
Многие родственные парадигмы с семантически близкими инвариантами составили группы, среди которых оказалось немало амбивалентных и иерархических парадигм. Количество амбивалентных парадигм в английском и русском ассоциативных субполях практически совпадает
11,3 % и поле «синий /голубой» и 10 % и поле "blue"). Число групп родственных парадигм английского 'blue' (20) и русских «синий /голубой» (18) тоже оказалось примерно одинаковым. Наиболее крупными группами ассоциаций с данным цветом в английской поэзии оказались "Blue - Space/Region/Place/Situation/Abode", "Blue - Water/Ocean/Lake/Stream", "Blue -Humankind/Male/Female", в русской - «Синий /голубой цвет - Часть тела/Ноги/Лицо/Глаза/Губы/Волосы», «Синий /голубой цвет - Большой размер/Глубина/Вода», «Синий /голубой цвет - Небесное Пространство/Высота». Таким образом, в обоих языках наиболее частотна связь прилагательного, обозначающего данный цвет, с небом, водой и глазами.
В целом, поэтические ассоциативные профили "blue" и его русских эквивалентов практически совпадают.
Ассоциативные профили прилагательного "red" и его русского эквивалента имеют ряд сходств и отличий. В случаях значений «красный цвет» ассоциативные профили английской и русской поэзии, указывающие на огонь и кровь, практически совпадают, другие же значения, характерные для русской поэзии 19 века «красный» - «хороший»/«счастливый», «красивый», связаны с этимологией данного прилагательного в русском языке.
Именное ассоциативное субполе прилагательного "red" в английской поэзии 19 века оказалось значительно шире (101 значение), чем русского «красный» (39 значений). Большинство найденных парадигм, как в английской, так и в русской поэзии оказались общими ("red" - 88,23 %, «красный» - 70 %). Как в русской, так и в английской поэзии значительно преобладают мелкие непродуктивные парадигмы (67 % и 78 % соответственно). Однако все мелкие парадигмы оказываются производными одних и тех же традиционных ассоциаций. Иными словами, как английское, так и русское поэтическое сознание 19 века строится, в целом, па немногочисленных продуктивных парадигмах, связывающих красный цвет с насилием (кровыо) или спетом (огнем).
Несмотря на небольшое общее количество парадигм в субиоле «красный», в нем много (20 %) крупных парадигм-доминант, например, та-ких^как «Красный цвет - Вершина», «Красный цвет - Одежда», «Красный цвет - Небесное тело». В субполе "red" парадигм-доминант меньше (12,5%): "Red - Celestial bodies", "Red - Plant/Tree", "Red - Light" и другие. Число групп родственных парадигм в субполе "red" значительно больше (24) ("Red - Greatness/Smallness/Part", "Red - Period/Morning/Evening" и другие), чем в субполе «красный» (7) («Красный цвет - Заря/Закат/Утро», «Красный цвет - Вершина/Низ» и другие).
Специфически английским поэтическим явлением можно считать наличие обширной группы родственных ассоциаций "Red - Human appearance/Face/Lips/I lair", а русским - большого числа родственных инвариантов в группе «Красный - Разрушитель/Иасилне/Смерть/Убийст-во/Зло/Плохой человек». Иными словами, в русской поэзии более разнообразна образная реализация ассоциации красного цвета со злом, а в английской - с внешностью человека.
Русское прилагательное «красный» в значении «красивый» в 21 парадигме ассоциируется с человеком (девушкой), причем наиболее продуктивные парадигмы основаны, главным образом, на связи «Красный-Женщина».
Ассоциативное поле «Красный (хороший/счастливый)» образовано 19 инвариантами, большинство из которых непродуктивны. Доминирующими значениями этого поля являются «счастливое время» и «уважаемый господин».
Исследование подтвердило, что контекстная семантика цветообозначения формируется под влиянием всей окружающей лексики предложения. Семантический анализ позволил во многих случаях выявить третий общий семантический (чаще всего оценочный) компонент в текстовых отрезках, содержащих тот или иной ассоциативный инвариант. На основании этого были сделаны выводы о преобладающей положительной или отрицательной окраске ряда выявленных парадигм.
В целом, исследование показало, что образность рассматриваемых прилагательных-цветообозначений как в английской, так и в русской поэзии 19 века, базируется, главным образом^ на традиционных, закрепленных в языке ассоциациях.
Список научной литературыБондаренко, Ирина Викторовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Айрапетова Э.Г. Наблюдения над эпитетами в диалогической речи (на материале словосочетаний со структурой «прилагательное» + «существительное») // Проблемы словосочетания. Тезисы межвузовской конференции. - Пятигорск, 1992. - С.4-6.
2. Алпатов В.М. История лингвистических учений. М.: Языки русской культуры, 1998. - 367 с.
3. Апресян Т.А., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов // ИЯШ, 1970. № 2. - С.32-44.
4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959.-351 с.
5. Арнольд И.В. Лексикологический анализ языка.- Ленинград, 1966.— С.15-25.
6. Арнольд И.В. Лексикологические основы стилистики. Сборник научных работ. Л.: ЛГПИ, 1973. - 184 с.
7. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы.-М.: Наука, 1976.-381 с.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
10. Ахманова О.С., Гюббснет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема // ВЯ, 1977. № 3. - С.48-49.
11. Багдасарова Н.А., Васнлевич А.П. Эмоции, цвет и температура // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - С. 1-5.
12. Баллн Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языкознания.-М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1955. С. 144-157.
13. Бсили Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностранной Литературы, 1961.-С.218-237.
14. Барчеаков А.А. Клише и штампы в языке английской газеты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1981. - 24 с.
15. Баталова Т.М. Ассоциативные и коннотативные связи в художественном тексте как средство создания образности // Лингвистические аспекты образности. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1981.- № 174. -С.75-82.
16. Бахгшииа Н.Н. История цветообозначений в русском языке. — М.: Наука, 1975.-288 с.
17. М.Белов А.И. Цветовые этнодеймы как объект этнопсихолингвисти-ки // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. — С.49-58.
18. Белый А. Магия слов//Символизм.-М., Книгоиздательство Мусагет, 1910. С.429-448.
19. Бодуэи де Куртеиэ ИЛ Избранные труды по общему языкознанию, пер. с французского. В 2-х томах. М., 1963.
20. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научпо-техни-ческого перевода: Учебное иососбие. М.: МНУ, 2001. - 208 с.
21. Брагина Н.Г. Устойчивые словосочетания и интертекст // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции.-М., 1995. С.16-18.
22. Буачидзе М.Г. Семантическая структура слова и проблема смысловой связанности текста (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук.-М.: МГПИИЯ, 1980.- 115 с.
23. Бурлак A.U. Фразеологические единицы с комионептами-прилагатель-нымн, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1955. - 16 с.
24. Васшевич А.П. К проблеме отбора материала для лексико-семантичес-кого описания группы слои // Психолингвнстические проблемы семантики. М.: Наука, 1983. - С.97-112.
25. Васшевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте на материале цветообозначений в языках разных систем.-М., 1987.-139 с.
26. Васшевич А.П., Кузнецова С.Н. Каталог названий цвета в русском языке.-М., 2002.-98 е., илл.
27. Васшевич А.П., Мищенко С.С. Пурпур: к истории цвета и слова//Известия АН. Серия литературы и языка, 2003. т. 62. - № 1. - С. 55-60.
28. Васшевич А.П. О современных тенденциях развития лексики цветообозначенпя // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - С.5-14.
29. Вежбицкая А. Прототипы и инварианты //Язык Культура - Познание. - М.: Русские словари, 1997. - С.201-231.
30. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык Культура - Познание. - М.: Русские словари, 1997. -С.231-291.31 .Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 777 с.
31. Вековшцева С.Н. Взаимообусловленность и взаимозависимость категории пространства и времени в художественном тексте па материале английского и русского языков в сопоставительно-переводческом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 22 с.
32. Веселовский А.Н. Этюды и характеристики. Москва, 1907. - 629 с.
33. Веселовский А.II. Историческая поэтика.-М.: Высшая школа, 1989. — 404 с.
34. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., Изд-во Академии наук СССР, 1963.-253 с.
35. Выготский Jl.С. Мышление и речь // Выготский JI.C. Психология развития человека. М.: ЭКСМО, 2004. -С.664-1020.
36. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа, Языки русской культуры, 1998.-763 с.
37. Гаспаров МЛ. Избранные статьи. М., 1995. - 387 с.
38. Гоичареико В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штмшща, 1984. - 197 с.
39. Горошко Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма. Москва-Харьков: ИД «И11ЖЭК», 2003. - 437 с.
40. Грановская J1.M. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII-XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1964. - 24 с.
41. Грегори РЛ. Глаз и мозг: Психология зрительного восприятия. — М., 1970.-270 с.
42. Гринев С.В. Введение в лингвистику текста: Учебное nocojone. М.: МПУ, 1998.-60 с.
43. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х томах. — М.: Русский язык, 1978.
44. Дерибере М. Цвет в деятельности человека. М., 1964. - 182 с.
45. ДетитшаО.Б. Устойчивые словосочетания в ассоциативных структурах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1987. - 16 с.
46. Длсанджакова Е.В. Семантика слова в поэтической речи (анализ словоупотребления А.Тарковского и А.Вознесенского): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 22 с.
47. Джанджакова Е.В. «Лазурный» и «Оранжевый» в поэзии // Лингвистические аспекты образности. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1981.-Х» 174. -С.139-144.
48. Дмитрюк II.B. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 22 с.
49. Дубснец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. М: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.
50. Жукова И.А. Антонимичные контексты в научном стиле речи//Реализация значения и контекст. — Л., 1975. С. 108-120.
51. Завьялова MB. Стереотипы в вербальных ассоциациях русских и литовцев // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995 - С.38-40.
52. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыс-лительной деятельности // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985 - С.152-171.
53. Залевская А.А, Каминская Э.Е. Психолипгвистические аспекты взаимодействия слова и текста. Тверь, 1998 - 206 с.
54. Нвииш В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). Изд. 2-е перераб. и дополнен. Ростов/Дон: РГПУ, 2002. - 320 с.
55. Исхакова Д.К. Особенности семантической связанности текстов английских лирических стихотворений XVI, XIX и XX веков: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1983. - 186 с.
56. Казакова Т.А. Ассоциация как признак экспрессивного компонента значения в поэтическом тексте ("Ozymandias" Шелли) // Экспрессивные средства английского языка. Сборник научных работ. Л., 1975. - С.46-58.
57. Караулов 10.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. - 364 с.
58. Кардович U.K. Связность в научно-техническом тексте: Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1990. - 205 с.
59. Каримова Д.К. Семантические связи лексики тропа с лексикой текста // Лингвистические аспекты образности. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1981.-№ 174. - С.127-139.
60. Каримова Д.К. Типы семантических связей слов и два способа их реализации в тексте лирического стихотворения // Грамматика и смысловые категории текста. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1982. -№ 189.-С.133-143.
61. Керлот Х.Э. Словарь символов. М.: RERL-book, 1994. - 603 с.
62. Kieuuep Ю.А. Формулы и клише// Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995. - С.50-52.
63. Kiilmciiko А.П., Супрун А.Е. Ассоциативный эксперимент в ряду других методов семантических исследований // Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. - С. 17-24.
64. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 145-165.
65. Кожушко Т.П. Своеобразие словосочетаний, связанных с цветообозначением // Проблемы словосочетания. Тезисы межвузовской конференции. Пятигорск, 1992. - С. 102-103.
66. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.
67. Комина Е.В. Модели цветообозначений в английском языке (диахроническое описание)//Проблемы английской филологии и психолингвистики. Калинин, 1972.-№ 1.-С. 36-72.
68. Корою //.//., Ребеко Т.А. Красный цвет: существует ли он? // Проблема цвета в психологии.- М.: Наука, 1993.-С.121-137.
69. Корж Н.Н., Лупенко Е.А. Трудно ли запомнить цвет? // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. - С.137-144.
70. Корж Н.Н., Сафуанова О.В. О категоризации цветового пространства в языке // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - С.20-24.
71. Kopomaeea И.Э. Лексико-семантическое поле «Транспорт» в американском варианте английского языка (лингвокультурологические и переводческие аспекты): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2004. - 205 с.
72. Кошевая И.Г. Текстообразующая структура языка и речи: Учебное пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. - 169 с.
73. Кравков С.В. Цветовое зрение.-М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1951.- 175 с.
74. Краснова Э.А. Формирование поэтического словаря: Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1976. - 25 с.
75. Красовский П.Л. О сочетании имен эмоции и прилагательных, обозначающих цвет (на материале русского и немецкого языков) // Проблемы словосочетания. Тезисы межвузовской конференции. Пятигорск, 1992. — С.95-97.
76. Крушевский II.В. Очерк науки о языке. Казань, Типография Императорского Университета, 1883. - 147 с.
77. S3. Крюков А.II. Фоновые знания и языковая коммуникация//Этнопси-холингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 19-34.
78. Кузнецова С.Н. Цикличность модной цветовой гаммы костюма // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - С.24-29.
79. Культиia В.Г. Теоретические аспекты лингвистики цвета как научного направления сопоставительного языкознания: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 2002. - 31 с.
80. Культиш В.Г. Факторы динамизации эволюционных процессов русской и польской цветономипации // Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - С.29-33.
81. Кун Т. Структура научных революций. М.: Аст, 2002. - С. 13-268.
82. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-JI., 1967.-20 с.
83. ЛакоффДж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - № 10. - С. 350-369.
84. Лакофф Дж. О порождающей семантике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1981. - № 10. - С. 302-350.
85. Лакофф Дж., Джонсон А/. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Прогресс, 1987.-С. 126-173.
86. Лебедева С.В. Психолипгвистическое исследование близости слов в индивидуальном сознании: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1991.- 16с.
87. Левинтон Г.А., Тименчик Р.Д. Книга К.Ф. Тарановского «О поэзии Мандельштама» // К. Тараповский. О поэзии и поэтике. М., 2000. -С.409-410.
88. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 2-х тт. М.: Правда, 1990.
89. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Москва, 1965.-С.120-190.9в. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах//Словарь ассоциативных норм русского языка.-М.: МГУ, 1977.-С.5-16.
90. Леттенбауэр В. Названия цвета в славянских языках//IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. М: Академия Наук СССР, 1962. - т. 2. - С. 444-445.
91. Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1990.-686 с.
92. Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.-751 с.
93. Любимов Ю.В. Природа ассоциации: Структура словесной памяти и понятие ассоциативного значения //Словарь ассоциативных норм русского языка. М.: МГУ, 1977. - С.25-33.
94. Лютер М. Цветовой тест Люшера. М.: Эксмо-Прссс, 2002. - 191 с.
95. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы в жизни и жизнь символов. - Москва, 1996. - 330 е., илл.
96. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках. Образ мира и миры образов. -М.: Гуманитарный издательский центр «Владос», 1996. -414с., илл.
97. Маковский M.Af. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.: Издательский дом «Диалог», 2000. - 417 с.
98. Манерко J1.A. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов. Рязань, 2002.— С.23-27.
99. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-С.20-£6.
100. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ, 1983. -№ 6. -С.48-58.
101. Метафора в языке и тексте. Сборник статей. М., 1988. - 256 с.
102. Меркни Г.С. Заметки о лексике лирики Н.Рыленкова. М.: Наука, 1975. - С.247-262.
103. Микоян А.С. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества: Автореф. дис. . канд. филол. паук. М., 1977.-22 с.
104. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.
105. Миронова JJ.H. Семантика цвета и эволюция психики человека // Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. - С. 172-183.
106. Миронова II.II. Структура оценочного дискурса: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1998. - 44 с.
107. Митькин А.А., Перцева Т.М. Динамика формы и цвета в творчестве Василия Кандинского и Казимира Малевича // Проблема цвета в психологии.-М.: Наука, 1993.-С. 189-197.
108. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х тт. / Под редакцией С.А. Токарева. М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998.
109. Михеев А.В. Психолингвистическое исследование семантических отношении (на материале слов-цветообозначсний): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1983.-21 с.
110. Михеева Т.А. Психолингвистичсские функции словосочетаний как одного из структурных элементов при восприятии специальных текстов (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1983.-23 с.
111. Московии В.А. Семантическое поле цветообозначеиий: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 18 с.
112. Московии В.А. Методы обнаружения лсксико-семантических связей слов // ИЯШ, 1973.-№6.-С. 10-22.
113. Муравьева А.А. Контекст и слово //Грамматика и смысловые категории текста. Сборник научных трудов. М.: МГПИИЯ, 1982. - № 189. — С.171-182.
114. My рьяное М.Ф. Золото в лазури//Проблемы структурной лингвистики.-М., 1981. С.368-376.
115. Невзорова Г.Д., Чахоян Л.П. Функционально-семантическое поле слов, объединенных значением вопросительности // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. Сборник научных трудов. Краснодар, 1985. - С.100-103.
116. Некрасова Е.А. Метафора и ее окружение в контексте художественной речи // Слово в русской советской поэзии. М.: Наука, 1975. - С. 76-111.
117. Некрасова Е.А. Метонимический перенос в связи с некоторыми проблемами лингвистической поэтики. М.: Наука, 1975. -С.111-132.
118. Некрасова Е.А. Синее, голубое у Есенина. // Русская речь, 1979. -№ 4. -С.37-42.
119. Нелюбин JJ.JJ. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. М.: МОПИ им. U.K. Крупской, 1990. - 110 с.
120. Ислюбии JJ.JI., Xyxyuu Г.Т. История и теория перевода в России. М., 1999. - С.55-100.
121. Нелюбин Л.Л., Xyxyuu Г.Т. История науки о языке: Учебник. М.: МГОУ, 2003.-330 с.
122. Нслюбин Л.Л. Толковый словарь переводчика. М„ 2003. - 318 с.130 .Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. - С.15-25, С.550-580.
123. Огурцова О.А. Денотативные и коннотативные функции прилагательных цвета в произведениях Дж. Даррелла // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. .Сборник научных трудов. Краснодар, 1985. - С.104-110.
124. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.: Русский язык, 1981. -763 с.
125. Опарина Е.О. Роль культурного компонента в семантике метафор // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. Тезисы конференции. М., 1995 - С.91-94.
126. Орлова В.И., Семенова Т.П. Красный, как кровь// Русская речь, 1976. -№ 1. С.71-75.
127. Очерки истории языка русской поэзии XX в. Поэтический язык и идиостиль. М.: Наука, 1990. - 300 с.
128. Очерки истории русской поэзии XX в. Тропы в индивидуальном стиле и поэтическом творчестве. М.: Наука, 1994. - 270 е.
129. Павлович II.В. Парадигмы образов в русском поэшческом язы-кс.//ВЯ, 1991. № 3. - С. 104-118.
130. Павлович И.В. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке. М., 1995.-491 с.
131. Падучсва В.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка). М.: Наука, 1974. - 288 с.
132. Пашшсвский П. Образ или словесная ткань//Вопросы литературы, 1959. № 11.-С.95.
133. Панкратьева А.С. Цветовые прилагательные романа М.Шолохова «Тихий Дон» (с приложением раздела «Некоторые особенности перевода цветообозначений романа на узбекский язык»): Лвтореф. дис. . канд. филол. наук.-Ташкент, 1970.-33 с.
134. Петрова И.И. Роль градуальных парадигм в формировании пространственно-временной структуры поэтического текста // Парадигматические отношения в языке. Свердловск, 1991. - С. 178-183.
135. Пестова О.Г. Символическое значение слова как особый объект лингвистической семантики (на материале русского и английского языков): Лвтореф. дис. . канд. филол. наук. — Саратов, 1988. 15 с.
136. Печкова Т.Л. Проблемы цвета в дизайне//Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993.-С. 197-203.
137. Плотников Б.А. Дистрибутивно-статистический анализ одной лексической группы (слова со значением «делать» и «работа» в русском языке): Лвтореф. дис. . канд. филол. паук. Минск, 1971.-24 с.
138. Плотников Б.А. О форме и содержании в языке. Минск: Вышэйшая школа, 1989.-С. 154-171.
139. Полянский А.Н. Смысловая и лексическая сочетаемость слов//Филологические пауки, 1981. № 3. — С.72-74.
140. Потебня А.А. Из лекции по теории словесности // Потебня Л.Л. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894. - С. 110-130.150 .Потебня Л.А. Символ и миф в народной культуре. М.: Лабиринт, 2000.-479 с.
141. Похлсбкип В.В. Словарь международной символики и эмблематики.-М.: Международные отношения, 1994. 559 с.
142. Почхуа Р.Г. Лингвоспектр русской поэзии XVIII-XX вв. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1977.- 151 с.
143. Прицкер А.И. Опыт дистрибутивно-статистического описания языка (на материале поэзии английского романтизма): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1974. -39 е., илл.
144. Проблема цвета в психологии. М.: Наука, 1993. - 205 с.
145. Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - 52 с.
146. Психолингвистические исследования (речевое развитие и теория обучения языка). Сборник научных статей. М., 1978. - 156 с.
147. Псурцев Д.В. Смыслоформирующий аспект образно-ассоциативных компонентов художественного текста (на материале англоязычной художественной литературы): Дис. . канд. филол. наук.-М.: МГЛУ, 2001.187 с.
148. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах.-М.: Художественная литература, 1985.
149. Рахилина Е.В. Семантика прилагательных цвета: сочетаемостпый подход// Проблемы цвета в этнолингвистике, истории и психологии (материалы круглого стола). М., 2004. - С.44-47.
150. Реализация значения н контекст. Сборник научных статей.-Л., 1975.- 173 с.
151. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 2000.-536 с.
152. Ротенберг B.C. Слово и образ: проблемы контекста // ВФ, 1980. -№ 4. С. 152-155.
153. Русский ассоциативный словарь / Под редакцией Ю.П. Караулова.-М.: Лет Апрель, 2002. т. I.
154. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. -С.111-124.
155. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет: Дис.: . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1969. - 239 с.
156. Сигал К.Я. Сочинительные конструкции в тексте. М., 2004. - 403 с.
157. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -С.42-125.
158. Скворцов О.Г. Характеристика лексико-семантического поля «Свет-Тьма» в парадигматике//Парадигматические отношения в языке. Свердловск, 1991. - С.137-143.
159. Славин В.А. Наглядный образ в структуре познания. — М., 1971.— С. 10-35.
160. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С.256-277.
161. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под редакцией А.А. Леонтьева. М.: МГУ, 1977. - 191 с.
162. Смолянекая Т.Н. Структурно-статистические характеристики знаменательных частей речи французского и итальянского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Л., 1967.-31 с.
163. Смолянская Т.Н. Роль микроконтекста в реализации значений полисемантического слова (на материале сочетаний существительных с прилагательными-определениями) // Реализация значения и контекст. Сборник научных статей.-Л., 1975. С. 145-152.
164. Соколова Л.Ф. Колоративная лексика в поэзии Есенина//Теория поэтической речи и поэтическая лексикография. Ученые записки Свердловского и Шадринского гос. Пединститутов. Шадринск, 1971. - № 161. -С.124-134.
165. Соссюр да Ф. Труды но языкознанию, пер. с франц.-М.: Прогресс, 1977.-695 с.
166. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под редакцией М.Н. Кожиной. М.: Флинта - Наука, 2003. - 694 с.
167. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта «пустота» (на материале поэтического языка московских концептуалистов): Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 24 с.
168. Тарановский К. О поэзии и поэтике.-М.: Языки русской культуры, 2000.-432 с.
169. Тарлипская М.Г. Некоторые особенности английской стихотворной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М.: МГПИИЯ, 1966. 14 с.
170. Телицып B.J1. Энциклопедия. Символы, знаки, эмблемы. М.: Локид-Пресс, 2003.-495 с.
171. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
172. Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С.37-114.
173. Томашевский Б. Поэтика. М., 1996. - 120 с.
174. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка).-М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. С.20-55, С.74-92.
175. Федотов А.Н. Семантическая основа образных средств языка.-Новосибирск: Наука, 1969 С.23-30.
176. Фрумкина P.M. Статистические методы изучения лексики. — М.: Наука, 1964.-115 с.
177. Фрумкииа P.M. О методе изучения семантики цветообозначения // Семиотика и информатика. М., 1978. - ЛЬ 10.-С. 142-162.
178. Фрумкииа P.M. Экспериментальное изучение смысловых отношении и группе слов-цветообозначений. // Психолингвистические проблемы семантики.-М.: Наука, 1983. -С.46-86.
179. Хаизеи-Левв А. Русский символизм. СПб., 1999. - 370 с.
180. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и его единицы // ВЯ, 1983.-№6.-С. 117-126.
181. Чеснович Е.Л. Полисемия и контекст // Реализация значения и контекст.-Л., 1975.-С. 102-108.
182. Шайкевич А.Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических нолей языка // ИЯШ, 1963. № 2. - С.58-74.
183. Шакирова Ф.С. Сочетаемость прилагательных и существительных как основа метафоры (на материале современного немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1974. - 170 с.
184. Шерцль В. Название цветов и символическое значение их. Воронеж, 1884.-70 с.
185. Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность»//ИЯШ, 1970. № 1. - С.32-44.91.1Лрамм А.Н. Структурные типы лексического значения слова (на материале качественных прилагательных) // ФН, 1981. № 3. - С.58-64.
186. Шульская О.В. К вопросу о применении статистических данных в исследовании поэтического идиолекта (на материалах поэзии А. Межиро-ва). М.: Наука, 1975. - С.205-225.
187. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - С.80-95.
188. Эмблемы и символы. М.: Интрада, 2000. - 368 с.201 .ЮнгК.Г. Об архетипах коллективного бессознательного//Юнг К.Г. Архетип и символ. М., 1991. - С.97-129.
189. IOpwia JI.B. Тезаурус политического лидера (па материале парламентских выступлении М. Тэтчер): Дис. . канд. филол. паук. М.: МГЛУ, 1992.-176 с.
190. Языковое сознание: формирование и функционирование М., 1998.-С.80-123.
191. Якобсон Р. О чешском стихе преимущественно в сопоставлении с русским. Берлин: ОПОЯЗ - МЛК, 1923.- 119 с.
192. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». Сборник статей. М.: Прогресс, 1975. - С. 193-231.
193. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии // Семиотика. -М.: Радуга, 1983.-С.462-483.
194. Янынин П.В. Эмоциональный цвет. — Самара, 1996. 219 с.
195. Янынин П.В. Введение в психосемантику цвета. Самара, 2001.270 с.
196. Bailey J. Toward a statistical analysis of English verse. Lisse: The Peter de Ridder Press, 1975. - 84 p.
197. Berlin В., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. -Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. 135 p.
198. Biedermann H. The Wordsworth Dictionary of Symbolism. Ware, 1996.-479 p., ill.
199. Bodkin M. Archetypal patterns in poetry. London: Oxford University Press, 1965.-340 p.
200. Chapanis A. Color names for color space // American Scientist, 1965. -№ 53.-P.327-346
201. Colour. Amsterdam: Time-life books, 1982. - 240 p., ill.
202. Color guide to home decoration. New York: Sterlin, 1956.- 191 p., ill.
203. Color vision. Simposium conducted at the spring meeting 1971. — Washington, 1973.-124 p., ill.
204. Dccse J. The structure of associations in language and thought. Baltimore, 1965. - 216 p.
205. Ellis J. On Contextual Meaning//In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 1966. - P.79-96.
206. Firth J.R. Л Synopsis of Linguistic Textual Studies in linguistic Analysis. -Oxford, 1957.-P.3-32.
207. Firth J.R. Papers on Linguistics 1934-1951. London: Oxford University Press, 1958.-233 p., ill.
208. Firth J.R. The tongues of men and speech. London: Oxford University Press, 1964.-211 p., ill.
209. Haas W. Linguistic relevance // In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 1966. - P. 116-148.
210. Hall J. Dictionary of Subjects and Symbols in Art. London, 1979.350 p.
211. Halliday M.A.K. Some Aspects of Systematic Description and Comparison. Oxford, 1957. - P.54-67.
212. Halliday M.A.K. Lexis as a linguistic level // In Memory of J.R. Firth. -London: Longmans, 1966. P. 148-163.
213. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. London: Longmans, 1976.-374 p.
214. Heller L., Macris J. Parametric linguistics. The Hague-Paris: Mouton & Co, 1967.-79 p.
215. In memory of J.R. Firth. London: Longmans, 1966. - 500 p.
216. Kelly K.L. Color. Universal language and dictionary of names. Washington, 1976.- 189 p., ill.
217. Koltovskaya A. Color terms in modem English // New Developments in Modern Anglistics. Proceedings of the 5th LATEUM conference. M., 2001.-P.37-38.
218. Komova A.I. Color Terms as an object of philological study // New Developments in Modern Anglistics. Homage to Professor Olga Akhmanova. Akh-manona readings. M., 1996. - P.25-28.
219. Lyons J. Firth's theory of "meaning" // In Memory of J.R. Firth. London: Longmans, 1966. - P.288-303.
220. Mcintosh A., Halliday M.A.K. Patterns of language. Papers in general, descriptive and applied linguistics. London: Longmans, 1966. - 199 p.
221. Palmer F.A. Semantics. A new outline. M., 1989. - 109 p. '
222. The poems and Dramas of Lord Byron. Boston, 1884. - 976 p. '
223. The Poetical Works of John Keats. New York, 1898. - 325 p.
224. The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. New York, 1899. - 838 p.
225. The Poems of Samuel Taylor Coleridge. London, 1902. - 639 p.
226. The Poetical Works of W. Wordsworth. Cambridge, 1904. - 753 p.
227. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Penguin books, 2000.-810 p.
228. Slama-Cazacu T. Language et contexte. Le probleme du language dans la conception de 1'expression et de 1'interpretation par des organizations contex-tuelles.-The Hague: Mouton, 1961. P.214-216.
229. Tarlinskaya M. English verse. Theory and history.-The Hague-Paris: Mouton, 1976.-343 p.
230. Teeran R.C., Birney R.C. Color Vision. Van Nostrand, 1961. - P.31-70.
231. Thorn R. Structural stability and morphogenesis. Massachusetts, 1975. — 348 p.
232. Ullman St. Semantics. An introduction to the science of meaning. Oxford: Basil Blanche, 1983.-278 p.
233. Vries dc Л. Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam-London North-Holland Publising Сотр., 1974. - 515 p.