автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Способы обозначения цвета и света в художественных произведениях старофранцузского периода (XI-XIII вв.) и их переводах на современный французский язык
Полный текст автореферата диссертации по теме "Способы обозначения цвета и света в художественных произведениях старофранцузского периода (XI-XIII вв.) и их переводах на современный французский язык"
На правах рукописи
□□30ВТ807
Волкова Марина Геннадьевна
СПОСОБЫ ОБОЗНАЧЕНИЯ ЦВЕТА И СВЕТА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ПЕРИОДА (Х1-Х1П ВВ.) И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА СОВРЕМЕННЫЙ ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК.
Специальность - 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
003067807
Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре грамматики французского языка факультета иностранных языков
Научный руководитель:
кандидат филологических наук, доцент МУР АДОВА ЛАРИСА АНДРЕЕВНА
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор ВИКУЛОВА
ЛАРИСА ГЕОРГИЕВНА
кандидат культурологии, доцент БЕЛИКОВА ГАЛИНА ВАСИЛЬЕВНА
Ведущая организация: Московский государственный областной педагогический институт .
Защита диссертации состоится
Л ^
2007 г. в часов на
заседании Диссертационного Совета Д 212Л54.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № . !
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1.
Автореферат разослан ......... 7.............200^.
Ученый секретарь Диссертационного Совета
Гуревич В.В.
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению способов обозначения цвета и света в художественных текстах старофранцузского периода и их переводах на современный язык.
Проблема цвета и цветообозначения в последние десятилетия активно разрабатывается в лингвистической науке. Ученые, занимаясь изучением слов -цветообозначений, рассматривают их в разных аспектах. В частности изучаются: 1) этимология обозначений цвета (Н.Б.Бахилина, М.А.Бородина, В.Г.Гак, Л.Н.Грановская, И.Г.Добродомов, Е.М.Чекалина и др.); 2) состав системы цветообозначений и их семантика (А.А.Брагина, А.П.Василевич, В.Г.Гак, В.А.Москович и др.); 3) системные отношения между лексическими единицами, обозначающими цвет (Н.Б.Бахилина, А.А.Брагина, А.П.Василевич, К.И.Масленникова, Е.А.Михайлова, В.А.Москович, P.M. Фрумкина и др.); 4) функции цветообозначений в художественных произведениях (Л.К.Африкантова, А.П.Василевич, К.Н.Дубровина, Л.А.Качаева, И.В.Лебедева, А.С.Панкратьева, Н.А.Прилуцкая, и др.) и т.д.
Таким образом, наименования цвета в современной лингвистике исследуются во многих аспектах, но при всем многообразии работ и подходов к изучению имен цвета, имеется целый ряд лакун, которые еще предстоит заполнить. Например, не исследованы способы реализации системы цветообозначений старофранцузского периода в текстах различного рода, в частности в художественной литературе.
Актуальность предпринятого анализа обусловлена недостатком обобщающих работ, касающихся истории развития французских цветообозначений, начиная с латинского периода. Необходимость и полезность исследований такого рода определяется тем, что знание истории языка и отдельных его элементов, знание их происхождения является фундаментом, на основе которого строится анализ языка и его компонентов на синхронном уровне, так как современное состояние языка обусловлено и подготовлено всем ходом его развития в предыдущие периоды.
Актуальность настоящего исследования связана также с недостаточным количеством исследований, посвященных сопоставительному анализу способов обозначения цвета в старофранцузском и современном французском языках.
В современном романском языкознании существует необходимость в системном описании группы обозначений света и в сравнительном анализе способов обозначения света в старофранцузском и современном французском языках.
Также недостаточно исследованы аналитические способы обозначения цвета (конструкции со словом "couleur") в старофранцузском языке в сопоставлении с современным французским языком.
Научная новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что впервые представлено сравнительное описание ЛСГ светлого, темного и бледного в старофранцузском и современном французском языках и впервые проведено сопоставление способов обозначения цвета и света на примере художественных текстов старофранцузской эпохи и их переводов на современный французский язык. Цветообозначения в работе анализируются комплексно: исследуется история семантического развития каждого имени цвета от начала появления в языке до настоящего момента; цветонаименования и обозначения света рассматриваются в словообразовательном и семантическом аспектах, определяется соотнесение .каждого наименования цвета и света с предметом-эталоном. В настоящем исследовании представлен анализ случаев несоответствия перевода оригиналу, основанный на изучении художественных текстов старофранцузского периода и их переводов.
Также в настоящем диссертационном исследовании представлено изучение аналитических способов обозначения цвета, а именно конструкций со словом "couleur" в старофранцузском языке и их современных соответствий.
Объектом настоящего исследования являются обозначения цвета и света в старофранцузском языке и их эквиваленты в современном языке, а также эволюция системы цветообозначений, начиная с латинского языка и заканчивая современным французским языком.
Предмет исследования - способы обозначения цвета и света в старофранцузскую эпоху в сопоставлении с их современным переводом.
Методологическую базу диссертации составили теоретические положения целого ряда работ отечественных и зарубежных лингвистов, таких как М.А.Бородина, А.П.Василевич, В.Г.Гак, Р.М.Фрумкина, Ж.Андре, Б. Берлин и П. Кей, Э.Сепир и Б.Уорф, Г.Херне и др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в изучение словарного состава французского языка, представленного в динамическом аспекте. Настоящее исследование показывает, каким образом меняется цветовая картина мира, начиная со старофранцузского периода и закапчивая современным французским языком. На конкретном языковом материале рассматриваются способы реализации системы имен цвета и света в старофранцузском языке и их современные эквиваленты.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов диссертации в практике преподавания курса истории французского языка, в разработке спецкурсов по исторической лексикологии французского языка, стилистике, сравнительно-историческому языкознанию и в практике перевода.
Основной корпус исследования составили 27 цветообозначений (не считая их производных), 12 обозначений света и 19 конструкций со словом «couleur». Всего было проанализировано 323 случая употребления цветообозначений и 121 обозначение света.
В качестве источников для сопоставительного анализа были использованы письменные памятники XI-XIII вв. на различных диалектах старофранцузского языка (англо-нормандский, пикардский, лотарингский, шампанский): Chansons de toile (ChT) - Прядильные песни, La destruction de Rome (DR) - Разрушение Рима, Les lais de Marie de France (Lais) - Лессы Марии Французской, Le roman de Renart (Ren.) - Роман о Лисе1, Le roman de la Rose (RR) - Роман о Розе, La chanson de
' При цитировании перевода значок 2 используется там, где современный аналог отсутствует в основном переводном тексте, в таком случае нами использовался второй перевод.
Roland (Rol.) - Песнь о Роланде, La chatelaine de Vergy (Vergy) - Владелица Вержи, Les Vers de la Mort (VM) - Строфы о Смерти). Все произведения имеют переводы на современный французский язык и относятся к различным литературным жанрам (героический эпос, городской эпос, рыцарская лирика, клерикальная лирика).
Объем исследованного материала на старофранцузском языке составляет около 2250 страниц и 1550 страниц современного перевода этих произведений. Выбор произведений не случаен, так как он позволяет выявить на фоне диалектных особенностей данных текстов общие тенденции, которые были присущи старофранцузскому языку.
Нами были отобраны те лексемы, которые в текстах были употреблены в цветовом значении (если оно не единственное). Так как цвет - это качественная характеристика предмета, в большинстве языков мира он обозначается при помощи имен прилагательных. Поэтому в центре настоящего исследования находятся адъективные наименования с привлечением некоторого числа существительных, глаголов и причастий, имеющих цветовую семантику.
Целью работы является изучение способов обозначения цвета и света в текстах старофранцузского периода, а также сопоставление двух синхронных срезов (старофранцузского и современного французского языка) и выявление особенностей их эволюции и функционирования.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- определение понятийного поля каждого цвета и понятийных групп светлого, темного и бледного;
- исследование способов номинации цвета и света, в том числе определение производных и морфологических форм, фонетических и орфографических вариантов обозначений цвета и света, а также выявление аналитических конструкций со словом «couleur» и их особенностей (типы конструкций, функции слова «couleur» и др.);
- исследование денотатов, которые характеризуются обозначениями цвета и света, а также конструкциями со словом «couleur»;
- определение случаев употребления обозначений цвета и света в сравнительных оборотах: изучение предметов сравнения и способов образования сравнительных конструкций;
- сопоставление двух синхронных срезов французского языка в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах.
В ходе работы над материалом были использованы различные методы исследования. Основным методом анализа являлся сравнительно-исторический метод, который применялся при анализе языкового материала и при диахроническом описании системы цветообозначений французского языка. В качестве дополнительных использовались такие методы, как синхронно-сопоставительный метод, позволяющий выявить специфику лексико-семантической группы цветообозначений в разноструктурных языках и описательный метод, который использовался при характеристике системы цветообозначений в синхронном плане, например, в латинском языке, в старофранцузском языке и в каждом следующем периоде развития французского языка в отдельности.
Цели и задачи диссертационной работы определили ее структуру. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего в себя статьи, монографии по изучаемой проблеме, словари различных типов и литературные источники, а также двух приложений.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность и научная новизна, формулируются основная цель и конкретные задачи, дается характеристика методов исследования, указывается теоретическая значимость и практическая ценность исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также.определяется структура диссертации.
Первая глава «Лексико-семантическая группа прилагательных цвета в синхронии и диахронии» содержит 5 разделов. В первом разделе представлен анализ научной литературы по проблеме цветообозначений. Во втором разделе исследуются средства выражения цвета и способы пополнения лексики цвета в
разноструктурных языках. В третьем разделе представлена система цветообозначений в латинском языке и способы уточнения дополнительных характеристик цвета. Четвертый раздел представляет собой диахронический анализ цветообозначений, начиная со старофранцузского периода и заканчивая XIX веком. Пятый раздел содержит синхронный анализ системы цветообозначений современного французского языка.
Вторая глава «Отражение системы цветообозначений в текстах старофранцузского периода и их переводах на современный французский язык» включает в себя 5 разделов. В первом разделе представлен сопоставительный анализ способов обозначения основных цветов, во втором - периферийных. В третьем разделе исследуются способы обозначения света в старофранцузском языке и их современные эквиваленты. Четвертый раздел содержит анализ конструкций со словом «couleur». В последнем разделе речь идет о некоторых несоответствиях перевода оригинальному тексту.
В заключении представлены основные выводы по результатам проведенного анализа.
В конце работы прилагаются списки использованной научной литературы (176 наименований), литературных источников (15 наименований) и справочной литературы (14 наименований). Далее дается приложение 1. включающее список сокращений и приложение 2. которое содержит диаграммы, отражающие цветовую и световую картины изученных произведений.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены на заседании кафедры грамматики французского языка МИГУ, во время выступления на VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых (Томск, 2006), а также изложены в публикациях (всего по теме диссертации опубликовано 6 статей и тезисов).
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Наиболее употребительными в художественной литературе старофранцузского периода являются лексемы, входящие в ядро системы цветонаименований.
2. Лексико-семантические группы цвета и света представлены преимущественно прилагательными. Тем не менее используются также причастия, существительные, глаголы и описательные конструкции со словом couleur.
3. Чаще всего обозначения цвета и света употребляются для описания внешности человека, затем для характеристики мира природы и ее обитателей, материальных и нематериальных предметов.
4. Имена цвета, в отличие от обозначений света, достаточно активно участвуют в образовании сравнительных оборотов.
5. Выявленные несоответствия оригинала переводу могут носить индивидуальный характер и в таком случае являются проявлением особенностей авторского стиля.
Основное содержание работы.
Цветонаименования часто служат объектом специальных исследований в современной лингвистике. Существует множество различных подходов к исследованию обозначений цвета. Так, последние изучались с помощью сравнительно-исторического, описательного, синхронно-сопоставительного методов и метода математической лингвистики.
Объектами исследования в области цветообозначений являются системные отношения между лексическими единицами цвета, способы выражения оттенков цвета в отдельных языках, перевод цветообозначений с одного языка на другой и т.д.
Известно, что количество цветонаименовапий в разноструктурных языках различно, следовательно, и системы цветообозначений отличаются. Но, несмотря на существующие различия, организация этой системы в разных языках схожа. Например, каждый язык выделяет ядро и периферию системы. Различия проявляются в следующих моментах:
1. обнаруживается несколько типов систем цветообозначений: цвета выделяются по тону, по светлоте или по принципу «холодности - теплоты»;
2. количественные и качественные различия в составе ядра системы цветообозначений и ее периферии.
Основное значение всех имен цвета - цветовое, на базе которого развиваются переносные значения, выходящие за пределы цветового поля. Число переносных значений цветонаименований различно в разных языках и часто названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, Не сходятся в производных.
Изучение системы цветообозначений в разноструктурных языках представляет собой синхронное исследование, но, чтобы иметь полное представление о системе цветонаименований в отдельном языке, в частности, французском, мы нуждаемся в диахронном описании этой системы.
В различные периоды своего развития система цветообозначений французского языка претерпевала значительные трансформации.
Во-первых, это количественные изменения состава ядра: от 6 обозначений цвета в латинском и старофранцузском языке до 12 в современном. В различные периоды развития языка наблюдается выход из употребления некоторого числа прилагательных и одновременно приток новых лексических единиц в виде заимствований и новообразований.
Во-вторых, это качественные различия в составе ядра в процессе развития системы цветообозначений. Например, если сравнивать латинский и старофранцузский период, то можно отметить следующую особенность: несмотря на одинаковое количество наименований цвета, в состав ядра входят разные цвета: в латинском языке это белый, черный, красный, синий, желтый й зеленый, тогда как в старофранцузском языке это белый, черный, желтый, зеленый и два обозначения красного цвета.
Вообще, семантическое поле прилагательных цвета в старофранцузском языке представляло собой относительно небольшую, но постоянно пополняющуюся группу слов. Это пополнение осуществлялось за счет заимствований и за счет образования новых производных. Таким образом, в семантическое иоле цветообозначений старофранцузского периода наряду с прилагательными, генетически связанными с латинскими (rogé, \jalne и др.), входят германские
заимствования (blanc, brun, gris и др.) и романские новообразования (vermeil, violet и др.) Ядро семантического поля прилагательных цвета старофранцузского периода составляют следующие слова: blanc, noir, vert, jalne, vermeil, roge. В современном же языке ядро системы насчитывает уже 12 наименования цвета: хроматические цвета спектра (rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet), дополнительные хроматические тона (brun и rose) и ахроматические цвета - noir, blanc, gris. Периферия системы имен цвета в современном языке также богаче, что связано с естественным ходом развития языка. Несмотря на достаточно обширный словарь цветообозначений в современном французском языке, не все опенки могут быть лексически выражены с помощью слов, входящих в ядро и периферию системы цветообозначений. В таких случаях авторы прибегают к следующим способам пополнения лексики цвета: словообразование, транспозиция, образование сложных цветообозначений и др.
Вследствие того, что ядро системы цветообозначений и ее периферия в старофранцузском и современном французском языках сильно отличались, нам представлялось интересным провести сравнительный анализ способов обозначения цветов и их оттенков в двух синхронных срезах. В процессе этого анализа нами было изучено 8 разножанровых произведений старофранцузского периода, имеющих параллельный перевод на современный язык. Из всех исследованных нами произведений наиболее богато обозначениями цвета и света произведение «Роман о Розе», меньше всего ; обозначений цвета и света во «Владелице Вержи». Это может быть связано с объемом произведений, но на наш взгляд, именно в выборе цветовой палитры и заключается проявление индивидуального стиля автора. Доказательством этому может служить тот факт-, что менее объемные произведения, чем «Владелица Вержи», такие как «Строфы о смерти», «Лессы Марии Французской» и «Прядильные песни» имеют больше цветонаименований и обозначений света: 7, 32 и 15 соответственно.
Всё многообразие цветообозначений старофранцузского языка представлено в виде микросистем. Самой большой микросистемой
цветообозначений в нашем исследовании является микросистема белого цвета (132), а самой маленькой - фиолетового (1).
Лексико-семантические группы цвета и света представлены преимущественно прилагательными.
Sa barbe oui longe et blanche iusa 'al neu du baudrer, Sa barbe était blanche et longue jusqu 'au noeud du baudrier (DR, 125, 791) Тем не менее, наряду с последними, нами были отмечены случаи употребления причастий (noirci; verdoiant; vermeilliéde; brunissanz; esclarciz; pali, enpali; charboné; fardee; effacié; fletis; descoloree): Mout ere ja son vis fletis (RR, 52, 352) -Son visage était flétri (24);
глаголов (blanchoier; florir; verdoier; rogir; jaunir; esclarir; ocurcir; pâlir)-.
Cainturette avoit de fueille
Qui verdist quant li tens mueille. (ChT) -
Ceinturette avait de feuille
Qui verdit quand le temps mouille.
существительных (la brunette; la clarté; (la) palesce; li sanc): Si n 'ifeïst riens Avarice De palesce et de megrece (RR, 50, 296-97) — Pour sa pâleur et la maigreur, elle surpassait Avarice (23) субстантивированных прилагательных (li blanc; li noir; le vermeil, liporpres, laporpre, le roux; lipers; la brune; (li) bachant; l'azur): Car des noires sont decevrees ... (RR, 539, 20393) -Quand elles sont séparées des (brebis) noires ... (346) описательных конструкций со словом couleur. Cors atgaillart, perdude at sa color (Roi, 108, 2895) -Son vaillant corps a perdu sa couleur (112. CCX, 4)
В процессе исследования обозначений цвета и света, нами были выявлены различные морфологические формы последних. Большинство цветообозначений
имеют фонетические и орфографические варианты, исключение составляют обозначения зеленого, желтого и серого цветов.
Чаще всего цветообозначения употребляются для описания внешности человека:
Е le chief cresp е aukes blunt (Lais, 90, 568) -
(Elle a) le chef bouclé et blondissant (56)
затем для характеристики мира природы и ее обитателей:
Sor la verte herbe molt laidement se colchet. (Roi, 96, 2573) -
Et (il) se couche très piteusement sur l'herbe verte. (102, CXC, 4)
материальных предметов, созданных человеком:
Il vait ferir Ans eïs en Г es eut.
Tôt H trenchat le vermeil et l'azur (Roi, 59, 1556-57) -П va frapper Anseis au milieu de Vécu, Dont il lui coupe le vermeil et l'azur (67, CXX, 8-9) и нематериального мира:
Maufez sont noir et cist ausi... (Ren., III, 297, 27955) -Les diables sont noirs comme eux ... (314)2
Среди цветообозначений встречаются лексические единицы с ограниченной сочетаемостью: bachant, blond, sor, falve, fardee, vair. Par l'estreu s'en est sur bachant montee... -Par l'étrier il est monté sur son cheval balzan... (DR, 127, 816); Brièvement elfu jonete et blonde (RR, 67,1014) -En bref elle était jeunette, blonde (34); Les vex vairs. ... (RR, 62, 807) -Les veux bleus, ... (30)
Цвет в жизни средневекового общества был достаточно важной категорией, что доказывается наличием сравнительных и фразеологических оборотов, топонимов, антропонимов, в состав которых входят имена цвета. Причем цветообозначения ядра проявляют значительно большую, чем периферийные цветонаименования, активность в подобном употреблении. В нашем исследовании
в составе фразеологических оборотов отмечены обозначения белого, черного, желтого цветов:
Mout chier as blans moisnes se vent (VM, 96, XXXVII, 2) -Il se vend bien cher aux moines blancs (97, XXXVII, 2) в составе топонимов - наименования красного и зеленого цветов: Li roialme tint tote desqe la Rouse Mier... -П tenait tout le royaume jusqu 'à la Mer Rome... (DR, 83, 75) антропонимов - обозначения белого и рыжего: Dont n 'entrerai-je plus en paine Dist Renart, et bien t'aideroie Se ton blanc coc Blanchet avoie Que je vi hier en ton plessier. (Ren., II, 235,15950-53) -Donne - moi seulement ton coq Blanchet! - répondit Renard. (158) в сравнительные обороты входят обозначения всех имен цвета, кроме желтого, серого, синего и фиолетового:
Blanche at la barbe соте flor en avril. (Roi, 128, 3503) -Sa barbe est blanche ainsi que fleur d'avril. (132, CCLVI, 23) Почти все сравнения стандартны и привычны читателю. Хотелось бы подчеркнуть, что в качестве соединительного компонента в сравнительных оборотах авторы старофранцузского периода употребляют сравнительный союз comme, а также конструкции plus que ..., aussi que ..., être semblable à ....
Лексические единицы «светлый, темный, бледный» чаще всего встречались в произведениях «Роман о Розе», «Песнь о Роланде», «Прядильные песни». В «Строфах о Смерти» не было отмечено ни одного случая употребления обозначений света.
Все наименования света так же, как и цветообозначения, могут употребляться в разных морфологических формах и имеют фонетические и орфографические варианты.
Обозначения света употребляются чаще всего для описания внешности человека:
Mes un poi fu pale de vis ... (RR, 335,12066) -
Mais un peu blême de visage ... (211)
затем для характеристики мира природы и ее обитателей:
Рог ce qu 'el (lune) pertpar leus oscure (RR, 452,16838) -
Parce qu 'elle paraît obscure (290)
материальных предметов, созданных человеком;
Lor helmes clers ont fermez en ior chiés. (Roi, 142, 3865) -
(Ils ont) affermi leurs heaumes clairs sur leurs têtes (144, CCLXXXIII, 8)
и предметов нематериального (духовного) мира:
(Ceste amor) ...
Toute clere la raconduisent... (RR, 158, 4800) -De nouveau elles le (amour) ramènent tout clair (30, 4770) Обозначения светлого и бледного употреблялись в составе топонимов, антропонимов и сравнительных оборотов. Наименование темного входят в состав антропонимов, например, имя медведя в «Романе о Лисе» - Brun2.
Конструкции со словом «couleur» были употреблены авторами «Романа о Розе» и «Разрушения Рима».
Сложные цветообозначения со словом «couleur» употребляются для описания:
- мира природы и его обитателей:
De flors de diverses colors ... (RR, 77,1409) -Fleurs ... de toides couleurs ... (40)
- элементов материального вещного мира: Fons robes ...
de toutes les beles colors (RR, 480,17991-92) -elles se façonnent de robes de toutes couleurs (307)
- нематериального духовного мира: D'itel color enlangoree
2 Это прилагательное было впервые зафиксировано в XI в. и имело тогда значение смуглый, ттный.
Ert Abstinence coloree (RR, 336,12073-74) -Abstinence avait ce teint maladif (211)
Вслед за современными лингвистами (Е.А.Михайловой и др.) мы считаем слово couleur (цвет) ядром описательной системы средств выражения цвета. Эта лексическая единица может входить в состав конструкций любого типа, в которых она выполняет разные синтаксические функции. ;
Во-первых, слово couleur может быть определяемым компонентом в позиции главного слова. В таком случае, оно способно иметь при себе разного рода согласованные определяющие слова (препозитивные и постпозитивные), выражающие эмоционально-экспрессивную оценку: Au matinet a la rousee, Tant ont toute jor ajornee De lor propres biautés naïves Fines colors, freches et vives ... (RR, 528, 19957-60) -Au matin dans la rosée,
Elles (les roses) gardent leurs vives couleurs ... (340)
Во-вторых, слово couleur может быть определением в позиции зависимого слова. Тогда оно выполняет синтаксические функции прилагательного и переводится на современный французский язык лексической единицей coloré: Les testes lour trenchierent del bon brand de colur — Ils leur tranchèrent la tête avec une bonne épée colorée (DR, 119, 684) . В функции определения также можно встретить причастие - производное от глагола colorer, оно тоже имеет значение «цветной»: Et face blanche et coloree ... (RR, 56, 536) -Face blanche et coloree ... (26)
Существительное couleur может входить в состав сравнительно-описательных цветообозначений цвета чего-лцбо. Такие конструкции скорее служат моделью для авторских новообразований и выражают, как правило, цвет, который невозможно передать простым цветообозначением: El resembloit rose novelle
De la color ... (RR, 63, 840-41) -
(Liesse) avait la couleur de la rose nouvelle (31)
Существительное couleur может входить в состав авторских метафор.
Car cis chevaus sor soi ne porte
Nulle color qui ne soit morte ... (RR, 335,12071-72) -
(cheval) qui par sa couleur pâle et morte ... (211)
В последнем примере метафоризуется нецветовое прилагательное, уточняя существительное couleur.
В средневековых текстах можно встретить и глагол colorer, производный от couleur. Он употребляется очень редко и не входит в состав метафор и сравнений: Zeuxis, tant setist bien portraire, Ne colorer sa portraiture (RR, 436, 16200-01) -Zeuxis n 'eût rien pu faire, ni tracer ni colorer son portrait (279) Почти все случаи употребления цветообозначений в старофранцузских текстах, описанные выше, имеют эквивалентный перевод на- современный французский язык. Тем более интересным ¡является рассмотрение случаев несовпадения способов цветонаименований в текстах разных эпох, так как известно, что способы передачи цвета в XI-XIII вв. и в современную эпоху не всегда совпадают. Несходство способов наименования цвета (асимметрия) может проявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом на каждом уровне знаковой структуры - формы, сигнификата и денотата:
Асимметрия в семиотическом плане заключается в отсутствии одного из компонентов знакового соотношения (обозначающего или обозначаемого) в старофранцузском тексте или его современном аналоге. Например, авторы перевода часто опускали прилагательное цвета. Связано это, видимо, с тем, что переводчик счел информацию о цвете в оригинале малозначимой, ничего не прибавляющей к содержанию:
Car li esmais et la destrece i
Et la pesance et li ennuis
Qu 'el soffroit de jors et de nuis
L'avoient molt fete jaunir
Et megre et pale devenir (RR, 50, 298-302) -
Car l'émoi et la détresse et le chagrin et les ennuis qu 'elle souffrait nuit et jour l'avaient rendue blême et décharnée (22)
По этой же причине переводчик мог ^пустить одно из равнозначных прилагательных цвета и света:
Sachiés qu 'ele porra tost estre
Blemie ou pale, morte ou flestre (RR, 417,15423-24) -
Elle en sera tôt blême. molle et flétrie (266)
Нами были отмечены и такие примеры, в которых цветонаименование, отсутствовавшее в старофранцузском тексте, добавлялось при переводе для придания образности или уточнения оттенка: Robes fetes par granz mestrises De biaus dras de soie ou de lene (RR, 552, 20938-39) -Des robes faites à merveille de draps de laine blanche (356) Переводчик может расширить высказывание путем прибавления в современном варианте определений, чтобы уточнить оттенок или показать его красоту: ■
Et s'ele perdait sa coulour (RR, 365,13305) —■ Si elle avait le chagrin de perdre ses belles couleurs (231) или же может полностью лишить данное слово определений: Fons robes ...
de toutes les beles colors (RR, 480, 17991-92) -elles se façonnent de robes de toutes couleurs (307)
Парадигматическая асимметрия обнаруживается в тех случаях, когда цветообозначение присутствует и в оригинале, и в его переводе, но имеются расхождения на одном из уровней знаковых отношений: на уровне графической формы слова, сигнификата или денотата.
В первом случае расхождения между цветообозначениями двух эпох выражаются только в форме номинации (при неизменности сигнификата и денотата). Например, лексические единицы, бывшие в употреблении в старофранцузскую эпоху, могут исчезнуть из языка совсем (лексические архаизмы). В таком случае в современном языке используется современный эквивалент или дословный объяснительный перевод. Например, прилагательное sor - желто-коричневый, рыжий, желтоватый, употреблявшееся в сочетании со словом волосы, было вытеснено цветообозначением blond - светло-желтый, заимствованным из германского. Гораздо чаще средневековые авторы прибегали именно к этому прилагательному, тем не менее прилагательное sor еще встречалось в средневековых рукописях: Richece ot sus ses treces sores Un cercle d'or; ... (RR, 69,1087-88) -Richesse avait sur ses tresses blondes un cercle d'or ... (35) Также к парадигматическим изменениям можно отнести замену лексической единицы при переводе синонимом:
Li cuers li faut, li vis li taint (Vergy, 102)-Le coeur lui manque, son visage se décolore (103)
Стоит отдельно упомянуть о таких прилагательных, как blanc, chenu, flori. Все эти цветообозначения имеют одним из значений «седой» (у прилагательного chenu - это главное значение). Поэтому в определенных ситуациях, например, при описании волос и бороды человека эти прилагательные полностью взаимозаменяемы:
Et de Charlon le ber chanu (Ren., II, 113,12625) -Et de Chariot, le vieux tout blanc (93)2
Прилагательное flori имеет ещё и значение «белый» и, соответственно, может быть заменено в переводе прилагательным blanc, особенно если речь идет не о человеке, а о природных явлениях: Et l'es сите en florist — Et l'écume blanchit (DR, 97, 319)
Прилагательные ядра rouge и vermeil обладают близким значением, и можно было бы предположить, что они могут быть взаимозаменяемы в старофранцузских текстах и их переводе. Действительно, rouge может употребляться вместо прилагательного vermeil:
Moult par avez vermeil le chief (Ren., II, 159, 13871) -Vous avez la figure toute rouge (194)2
Напротив, нами не было, отмечено ни одного примера, где старофранцузское прилагательное rouge было бы заменено современным vermeil, вероятно потому, что rouge более общее прилагательное, способное заменить любое цветообозначение красного цвета, a vermeil описывает алый, ярко-красный цвет, т.е. rouge является гиперонимом, a vermeil гипонимом в микрогруппе красного цвета.
Слово couleur также часто имеет разные определения, полностью идентичные друг другу семантически: Si fait si cointe robe faire Que de colors y a cent paire d'erbes, deflors indes et perses et de maintes colors diverses (RR, 44, 61-64) -(La terre) ... revêt sa robe de mille couleurs (20)
Цветообозначение в. оригинале и в переводе может иметь определения, отличающиеся небольшим нюансом, что влияет на смысл текста: ... de flors
a diverseté de colors (RR, 64, 885-86) -
(il ne portrait pas une robe de soie), mais de fleurettes de toutes couleurs (32) Иногда автор перевода употребляет цвето- или светообозначение, которое только в данном случае является синонимом старофранцузской лексемы (контекстуальные синонимы). Например, при описании цвета кожи прилагательное Ыапс имеет значение «светлый» - clair или «бледный» - pâle, что и отражается в переводе:
Les oilz ot vairs e blanc le vis (Lais, 89, 565)
(Elle a) le visage clair et les yeux changeants (56)
Также прилагательное cler может быть контекстуальным синонимом vermeil, как в следующем примере, хотя известно, что они входят в различные микросистемы лексико-семантической группы цвета и старофранцузского, и современного периодов.
Le cheval brochet, li sans en ist toz clers (Roi., 117,1365) -Il pique son cheval et le sang vermeil gicle (121, CCXXXI, 29) Структурные изменения также тесно связаны с явлением транспозиции, т.е. переходом одной части речи в другую (в нашем случае это возможность обозначить цвет или оттенок, употребленный в исходном тексте иной частью речи в переводном тексте). Представляется интересным определить частотность того или иного изменения. Самый частый случай - замена прилагательного существительным (субстантивация прилагательного): La jonete fu brunete (ChT) -La jeunette, la brunette
Однако анализ текстов показывает, что иногда наоборот существительное уступало место прилагательному (адъективация существительного): Et Otes fiert un paiien, Estorgant, Sor son escut en la pêne devant,
Que tôt li trenchet le vermeil et le blanc (Roi., >50, 1297-99) -
Et Othon frappe un païen, Estorgant,
Sur le cuir de l'écu qui le couvre en avant.
Il en enlève les couleurs blanches et vermeilles (58, CIII, 1-3)
Нами был отмечен один пример адъективации глагола:
Et sa gorge si descouverte
Que parmi outre la chemise
Li blanchoioit sa char alise. (RR, 71,1172-74)-
Le collet dégrafé découvrait sous la chemise la sorse blanche et délicate. (37) и несколько примеров субстантивации (номинализации) глагола: ... et les forment et les colorent (RR, 244, 8417) -
... ces mille formes et couleurs variées (151)
Если в старофранцузском варианте было несколько слов, которые определяло одно цветообозначение, переводчик мог заменить их одним словом-гиперонимом, например: «лицо, шея, грудь» в переводе просто «тело»: Le vis, le col e la peitrine:
Plus ert blanche queflur d'espine! (Lais, 75, 105-6) -Son corps est plus blanc que fleur d'aubépine (42)
И наоборот, гипероним в старофранцузском варианте мог быть заменен гипонимом в переводе:
Ne leroit entrer beste noire (RR, 535, 20246) -... entrer une seule brebis noire. (344)
Асимметрия в синтагматическом плане заключается в том, что в речевой цепи план выражения и план содержания членятся таким образом, что число означающих и означаемых, не совпадает. Например, обозначения света, выраженные прилагательными, переводчик мог передать аналитическими конструкциями:
Qui ot le vis et taint et pale (Ren., III, 185, 24868) -Son visage perdit toute couleur (178)
Расхождения в способах обозначения цвета, не связанные с расхождением в объеме значения, могут выражаться соотношением структурных типов номинации. Изменения внутри словосочетаний могут касаться знаменательного слова: En son visage fut molt descolorez (Roi, 83, 2218) -Son visaze perd toute sa couleur (90, CLXVII, 4)
В последнем примере глагольная конструкция заменяет причастную. Интересны случаи, когда определение, сопровождающее обозначение цвета, изменяло свою синтаксическую функцию. Например, два старофранцузских прилагательных, одно из которых нецветовое, автор перевода мог передавать сравнительным оборотом, где цветовое слово является посредствующим членом, а нецветовое - опорой сравнения, носителем образа: S'avoit la color pale et morte (RR, 54, 433) -
(Elle était) pâle comme une morte (25)
Определения, сопровождающие цветообозначения, в старофранцузском и современном вариантах могут не совпадать, но они несут одинаковую смысловую нагрузку.
Elle fu une clere brune (RR, 73, 1240)-
C 'était une brune au clair visage (38)
Следующий пример, где в средневековом варианте лицо румяное, а в переводе оно бесцветное, можно считать, на наш взгляд, ошибкой переводчика:
Tute en fu sa face vermeille (Lais, 13,272)-
Toute sa face en est décolorée (18)
Все эти расхождения являются естественным следствием развития языка, но иногда несоответствия перевода оригиналу носят индивидуальный характер и являются проявлением индивидуального стиля автора.
Таким образом, цвет и свет являются неотъемлемой частью языковой картины мира старофранцузского и современного французского языков, что проявляется в большом количестве употреблений обозначений цвета и света в художественной литературе XI-XIII вв., в достаточно обширной гамме оттенков в постоянном развитии и пополнении данной лексико-семантической группы.
Наше исследование показало, что чаще всего в текстах старофранцузского периода употребляются обозначения цветов, входящих в ядро системы - 86 % от общего числа цветообозначений.
Понятийные группы цветов и света в литературных произведениях XI-XIII вв. представлены преимущественно прилагательными. Тем не менее наряду с последними, нами были отмечены немногочисленные случаи употребления причастий, глаголов, существительных, субстантивированных прилагательных и описательных конструкций со словом couleur.
Все наименования цвета и света, проанализированные нами, употребляются чаще всего для описания внешности человека, затемдля характеристики мира
природы и ее обитателей, материальных предметов, созданных человеком, и нематериального мира.
Обозначения цвета активно участвуют в образовании фразеологических и сравнительных оборотов. В составе топонимов и антропонимов цветонаименования употребляются достаточно; редко. Обозначения светлого и бледного не были встречены в составе последних, тогда как наименования темного употребляются в составе антропонимов. В образовании сравнительных оборотов в старофранцузском периоде участвуют сравнительный союз comme и конструкции plus que ..., aussi que ..., être semblable à ....
Наиболее распространенные цветообозначения представлены далее в таблице:
Roi. RR Ren. VM : DR ChT Lais Vergy
белый + + + + + +
желтый +
красный + i
синий +
Следующие обозначения цветов не употребляются в текстах:
Roi. RR Ren. VM DR ChT Lais Vergy
белый -
желтый - -
красный - - -
синий - - -
черный — - - -
серый - - - —
зеленый - -
Что касается обозначений света, то их употребление видно из следующей таблицы (+ - наиболее употребительное обозначение света, - - отсутствие светонаименования):
11о1. RR Ren. VM DR ChT Lais Vergy
светлый + + - +
темный - +
бледный + - + +
Переводчики, занимающиеся исследованием и обработкой средневековых текстов, сталкиваются с большими трудностями при переводе слов-цветообозначений, даже внутри одного языка - французского. Они становятся перед выбором: либо сохранить дух средневекового произведения и переводить близко к тексту, либо наполнить современный вариант новыми лексемами цвета. Поэтому разные переводы одного произведения могут сильно отличаться. В основном переводчики стремятся сделать произведение ярче за счет употребления более экспрессивных синонимов цвета в переводе, за счет уточнения оттенка или цвета и за счет добавления цветообозначения там, где в исходном тексте его нет. Тем не менее, те переводчики, которые стараются сохранить рифму и размер стиха, иногда вынуждены опускать слова цвета и заменять несколько подобных слов одним. Но это сделано так тонко, что почти не умаляет красоты и образности средневековой литературы.
В перспективе настоящее исследование может быть дополнено более детальным изучением синтаксиса прилагательных - цветонаименований на уровне словосочетания (препозиция и постпозиция). Также могут быть исследованы синтаксические функции имен цвета старофранцузского языка на уровне предложения - употребление различных частей речи, имеющих цветовую семантику, в безличных конструкциях и в функции определения, предикатива и др. членов предложения.
Естественно, что группа цветообозначений в современном языке постоянно пополняется, создаются все новые способы обогащения лексики данной семантической группы, поэтому исследования; в этой области всегда будут актуальны.
Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
1. Волкова М.Г. Способы обозначения черного и белого цветов в художественных произведениях старофранцузского периода // Вестпик Томского государственного университета. Бюллетень оперативной научной информации «Актуальные вопросы современной филологии: теоретические и прикладные аспекты». -Томск: изд-во ТГУ, 2006,№ 85. Август.- С.131-141. - О,? П.л.
2. Волкова М.Г. Основные прилагательные цвета в современном французском языке // Лингвистические и культурологические традиции образования. Материалы I Международной научно-методической конференции.-Томск: изд-во ТПУ, 2001.-С. 4-6. - 0,5 Л.Л ■
3. Волкова М.Г. Цветообозначения в произведении "La destruction de Rome" // Актуальные проблемы французской филологии. К 130-летию МПГУ. Сборник научных трудов. Выпуск 2. - М.: Прометей, 2002. - С. 40-43. — О,Ь П. л.
4. Волкова М.Г. О некоторых способах перевода цветообозначений со старофранцузского на современный французский язык // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: изд-во ТПУ, 2006. - С. 243-245. -0,2. ПЛ-
5. Волкова М.Г. Система цветообозначений как объект лингвистического исследования // Коммуникативные аспекты языка и культуры: Сборник материалов VI Международной научно-практической конференции студентов и молодых ученых. - Томск: изд-во Т1ТУ, 2006. - С. 337-338.-0,Ь П.А.
6. Волкова М.Г. Особенности развития системы цветообозначений от латинского языка к современному французскому языку // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сборник научных статей и тезисов I межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Томск: изд-во ТПУ, 2001. - С. 24-26.-^3/7.И.
Подл, к печ. 29.12.2006 Объем 1.5 п.л. Заказ №. 153 Тир 100 экз.
Типография МПГУ
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Марина Геннадьевна
Введение.
Глава I. Лексико-семантическая группа прилагательных цвета в синхронии и диахронии.
1.1. Система цветообозначений как объект лингвистического исследования.
1.2. Система цветонаименований в современных разноструктурных языках.
1.3. Система имен цвета в латинском языке.
1.4. Развитие системы цветообозначений с IX в. (старофранцузский период) по XIX в.
1.5. Система имен цвета в современном французском языке.
Выводы по I главе.
Глава II. Отражение системы цветообозначений в текстах старофранцузского периода и их переводе на современный французский язык.
2.1. Лексико-семантические группы цветообозначений, входящих в ядро системы старофранцузского периода.
2.1.1. Обозначения белого цвета.
2.1.2. Обозначения черного цвета.
2.1.3. Обозначения зеленого цвета.
2.1.4. Обозначения желтого цвета.
2.1.5. Обозначения красного цвета.
2.2. Лексико-семантические группы цветообозначений, составляющих периферию системы старофранцузского периода.
2.2.1. Обозначения серого цвета.
2.2.2. Обозначения синего цвета.
2.2.3. Обозначения фиолетового цвета.
2.3. Способы обозначения света.
2.3.1. Обозначения светлого.
2.3.2. Обозначения темного.
2.3.3. Обозначения бледного.
2.4. Конструкции со словом «couleur».
2.5. Способы перевода старофранцузских цветонаименований на современный французский язык.
Выводы по II главе.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Волкова, Марина Геннадьевна
Цвет связан с восприятием окружающего мира. Проблема цвета изучается в искусствоведении, психологии, культурологии и других науках. Лингвистический интерес к проблеме цветообозначений объясняется двумя факторами: во-первых, экстралингвистические позиции цвета, существующие в природе, отражаются и в языковой системе; во-вторых, цветообозначения представляют собой сравнительно компактную и легко выделимую лексическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы.
Учёными (С.Г. Тер-Минасовой, А.М.Тимофеевой и др. признаётся существование целого ряда картин мира, в том числе и цветовой. Под картиной мира в самом общем смысле предлагается понимать упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании (З.Д.Попова, И.А.Стернин, с. 4).
Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» (С.Г.Тер -Минасова, с.41).
Описание системы цветообозначений представляет собой довольно сложную проблему и в существующих исследованиях она изучена не в полном объёме. Исследователи сосредотачивают внимание только на некоторых аспектах, оставляя неизученным ряд других, представляющих для лингвистов не меньший интерес.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были довольно подробно исследованы отечественными лингвистами:
- состав цветообозначений и их семантическая структура (А.А.Брагина, А.П.Василевич, В.Г.Гак, В.А.Москович и др.);
1 Здесь и далее фамилии ученых даны в алфавитном порядке 4
- стилистические и другие функции цветообозначений (Л.К.Африкантова, А.П.Василевич, К.Н.Дубровина, Л.А.Качаева, И.В.Лебедева, А.С.Панкратьева, Н.А.Прилуцкая, и др.);
-этимология цветообозначений (Н.Б.Бахилина, М.А.Бородина, В.Г.Гак, Л.Н.Грановская, И.Г.Добродомов, Е.М.Чекалина и др.);
- системные отношения между лексическими единицами цвета (Н.Б.Бахилина, А.А.Брагина, А.П.Василевич, К.И.Масленникова, Е.А.Михайлова, В.А.Москович, P.M. Фрумкина и др.).
Сферой наших интересов является синхронный анализ системы цветообозначений некоторых разноструктурных языков, диахронное изучение французских имен цвета и сопоставительное исследование способов выражения цвета и света в старофранцузском и современном французском языках.
Методологическую базу диссертации составили теоретические положения целого ряда работ отечественных и зарубежных лингвистов, таких как М.А.Бородина, А.П.Василевич, В.Г.Гак, Р.М.Фрумкина, Э.Сепир и Б.Уорф, Б. Берлин и П. Кей, Ж.Андре, Г.Херне и др.
Как показывает анализ лингвистической литературы по данной проблематике, исследования цветообозначений во французском языке относительно немногочисленны и не отличаются многообразием областей изучения. Таким образом, изучение различных аспектов цветообозначений остаётся по-прежнему актуальным.
Актуальность предпринятого анализа обусловлена недостатком обобщающих работ, касающихся истории развития французских цветообозначений, начиная с латинского периода, так как знание истории языка и отдельных его элементов, знание их происхождения является тем фундаментом, на основе которого строится исследование языка и его компонентов на синхронном уровне, ибо современное состояние языка обусловлено и подготовлено всем ходом его развития в предыдущие периоды.
Актуальность настоящего исследования связана также с недостаточным количеством исследований, посвященных сопоставительному анализу способов обозначения цвета в старофранцузском и современном французском языке.
В современном романском языкознании существует необходимость в системном описании группы обозначений света и в сравнительном анализе способов обозначения света в старофранцузском и современном французском языках. Также недостаточно исследованы аналитические способы обозначения цвета (конструкции со словом "couleur") в старофранцузском языке в сопоставлении с современным французским языком.
Научная новизна предпринятого исследования обусловлена тем, что впервые представлено сравнительное описание ЛСГ светлого, темного и бледного в старофранцузском и современном французском языке и впервые проведено сопоставление способов обозначения цвета и света на примере текстов старофранцузской эпохи и их переводов на современный французский язык. Цветообозначения в работе анализируются комплексно: исследуется история семантического развития каждого имени цвета от начала появления в языке до настоящего момента; цветонаименования и обозначения света рассматриваются в словообразовательном и семантическом аспектах, определяется соотнесение каждого наименования цвета и света с предметом-эталоном. В настоящем исследовании представлен анализ случаев несоответствия перевода оригиналу, основанный на изучении художественных текстов старофранцузского периода и их переводов.
Также в настоящем диссертационном исследовании представлено изучение аналитических способов обозначения цвета, а именно конструкций со словом "couleur" в старофранцузском языке и их современных соответствий.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в современную лингвистическую науку, так как настоящее исследование показывает, каким образом меняется цветовая картина мира, начиная со старофранцузского периода и заканчивая современным французским языком. На конкретном языковом материале рассматриваются способы реализации системы имен цвета и света в старофранцузском языке и их современные эквиваленты.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов диссертации в практике преподавания курса истории французского языка, в разработке спецкурсов по исторической лексикологии французского языка, стилистике, сравнительно-историческому языкознанию и в практике перевода.
Объектом настоящего исследования являются обозначения цвета и света в старофранцузском языке и их эквиваленты в современном языке, а также эволюция системы цветообозначений, начиная с латинского языка и заканчивая современным французским языком.
Предмет исследования - способы обозначения цвета и света в старофранцузскую эпоху в сопоставлении с их современным переводом.
Основной корпус исследования составили 27 цветообозначений (не считая их производных), 12 обозначений света и 19 конструкций со словом «couleur». Всего нами было проанализировано 323 случая употребления цветообозначений и 121 обозначение света.
В нашем исследовании в качестве источников для сопоставительного анализа были использованы письменные памятники XI-XIII вв. на различных диалектах старофранцузского языка (англо-нормандский, пикардский, лотарингский, шампанский): Chansons de toile (ChT) - Прядильные песни, La destruction de Rome (DR) - Разрушение Рима, Les lais de Marie de France (Lais) - Лессы Марии Французской, Le roman de Renart (Ren.) - Роман о Лисе2, Le roman de la Rose (RR) -Роман о Розе, La chanson de Roland (Rol.) - Песнь о Роланде, La chatelaine de Vergy (Vergy) - Владелица Вержи, Les Vers de la Mort (VM) - Строфы о Смерти). Все произведения имеют переводы на современный французский язык и относятся к различным литературным жанрам (героический эпос, городской эпос, рыцарская лирика, клерикальная лирика).
2 При цитировании перевода значок 2 используется там, где современный аналог отсутствует в основном переводном тексте, в таком случае нами использовался второй перевод
Объем исследованного материала на старофранцузском языке составляет около 2250 страниц и 1550 страниц современного перевода этих произведений. Выбор произведений не случаен, так как он позволяет выявить на фоне диалектных особенностей данных текстов общие тенденции, которые были присущи старофранцузскому языку.
Нами были отобраны те лексемы, которые в текстах были употреблены в цветовом значении (если оно не единственное). Так как цвет - это качественная характеристика предмета, в большинстве языков мира он обозначается при помощи имен прилагательных. Поэтому в центре настоящего исследования находятся адъективные наименования с привлечением некоторого числа существительных, глаголов и причастий, имеющих цветовую семантику.
Целью работы является изучение способов обозначения цвета и света в текстах старофранцузского периода, а также выявление соответствий или несоответствий их современных эквивалентов оригиналу.
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
- определение понятийного поля каждого цвета и понятийных групп светлого, темного и бледного;
- исследование способов номинации цвета и света (выявление производных форм), определение морфологических форм, фонетических и орфографических вариантов обозначений цвета и света, а также выявление аналитических конструкций со словом «couleur»;
- исследование денотатов, которые характеризуются обозначениями цвета и света, а также конструкциями со словом «couleur»;
- определение случаев употребления обозначений цвета и света в сравнительных оборотах: изучение предметов сравнения и способов образования сравнительных конструкций;
- сопоставление двух синхронных срезов французского языка в семиотическом, парадигматическом и синтагматическом планах.
В ходе работы над материалом были использованы различные методы исследования. Основным методом анализа являлся сравнительно-исторический метод, который применялся при анализе языкового материала и при диахроническом описании системы цветообозначений французского языка. В качестве дополнительных использовались такие методы, как синхронно-сопоставительный метод, позволяющий выявить специфику лексико-семантической группы цветообозначений в разноструктурных языках и описательный метод, который использовался при характеристике системы цветообозначений в синхронном плане, например, в латинском языке, в старофранцузском языке и в каждом следующем периоде развития французского языка в отдельности.
Цели и задачи диссертационной работы определили ее структуру. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего в себя статьи, монографии по изучаемой проблеме, словари различных типов и литературные источники, а также двух приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Способы обозначения цвета и света в художественных произведениях старофранцузского периода (XI-XIII вв.) и их переводах на современный французский язык"
Выводы по II главе.
1. Нами было изучено 8 разножанровых произведений старофранцузского периода, имеющих параллельный перевод на современный язык. Методом сплошной выборки было выявлено 27 цветообозначений (не считая их производных), 12 обозначений света и 19 конструкций со словом «couleur». Всего нами было проанализировано 323 случая употребления цветообозначений и 121 обозначение света.
2. Каждый автор обладает индивидуальным видением цветовой картины мира, которое находит свое отражение в его произведениях. Наиболее богато свето- и цветообозначениями произведение «Роман о Розе» (192), меньше всего обозначений цвета (света) во «Владелице Вержи» (б)61.
3. В изученных нами текстах чаще всего встречаются обозначения белого цвета (132) и наименьшее количество обозначений фиолетового цвета (1). Обозначения всех представленных цветов были употреблены в произведении «Роман о Розе». Во «Владелице Вержи» нами был отмечен всего один случай употребления цветообозначения. Лексические единицы «светлый, темный, бледный» чаще всего встречались в произведениях «Роман о Розе», «Песнь о Роланде», «Прядильные песни». В «Строфах о Смерти» не было отмечено ни одного случая употребления обозначений света. Конструкции со словом «couleur» были употреблены авторами «Романа о Розе» и «Разрушения Рима».
4. Лексико-семантические группы цветов (света) представлены преимущественно прилагательными. Тем не менее, наряду с последними, нами были отмечены случаи употребления причастий (<noirci; verdoiant; vermeilliede; brunissanz; esclarciz; pali, enpali; charbone; fardee; effacie; fletis; descoloree62), глаголов (blanchoier; florir; verdoier; rogir; jaunir; esclarir; ocurcir; palir) и существительных {la brunette; la clarte; (la) palesce; li sane), субстантивированных прилагательных (li blanc; li noir; le vermeil, liporpres, la porpre, le roux; li pers; la brune; (li) bachant; I'azur) и описательных конструкций со словом couleur.
61 Цветовая картина всех произведений отражена в приложении 2.
62 Здесь и далее формы даны в соответствии со старофранцузским текстом
147
5. Все прилагательные могут употребляться в разных морфологических формах. Большинство цветообозначений имеют фонетические и орфографические варианты, исключение составляют обозначения зеленого и серого цветов.
6. Чаще всего цвето- и светообозначения употребляются для описания внешности человека, затем для характеристики мира природы и ее обитателей, материальных предметов, созданных человеком и нематериального мира63.
7. Цветообозначения ядра проявляют значительно большую, чем периферийные цветонаименования, активность - способность к образованию:
- фразеологических оборотов (обозначения белого, черного, желтого цветов);
- топонимов (обозначения красного и зеленого цветов);
- сравнительных оборотов (обозначения всех цветов, кроме желтого). Почти все сравнения стандартны и привычны читателю. Хотелось бы подчеркнуть, что в качестве соединительного компонента при образовании сравнительных оборотов авторы старофранцузского периода употребляют чаще всего сравнительный союз сотте, а также конструкции plus que .,aussi que ., etre semblable a .
8. Что касается места прилагательного по отношению к его определяемому, то можно отметить тенденцию к постановке цветового эпитета после определяемого.
9. Среди цветообозначений встречаются такие, сочетаемость которых ограничена: bachant, blond, sor, falve, fardee, vair.
10. Помимо основного цветового значения некоторые цветообозначения могут иметь переносные значения (обозначения зеленого, серого, синего и фиолетового цвета в подобном употреблении отмечены не были).
11. Основная функция цветообозначений - описательная, но наименования цвета и света, употребленные в переносном значении или в составе метафор и сравнительных конструкций, используются в экспрессивной функции.
12. Существуют некоторые несоответствия перевода старофранцузских цветообозначений на современный французский язык. Несходство способов
63 Группы представлены в порядке убывания количества цветообозначений
148 наименования цвета (асимметрия) может проявляться в трех планах: семиотическом, парадигматическом и синтагматическом на каждом уровне знаковой структуры - формы, сигнификата и денотата:
- Асимметрия в семиотическом плане заключается в отсутствии одного из компонентов знакового соотношения (обозначающего или обозначаемого) в старофранцузском тексте или его современном аналоге.
- Парадигматическая асимметрия обнаруживается в тех случаях, когда цветообозначение присутствует и в оригинале, и в его переводе, но имеются расхождения на одном из уровней знаковых отношений: на уровне графической формы слова, сигнификата или денотата.
- Асимметрия в синтагматическом плане заключается в несоответствиях перевода оригиналу на речевом уровне.
13. Для обозначения цвета и его оттенков авторы переводов используют следующие способы: словообразование, транспозиция, заимствования, сравнительные обороты и конструкции со словом «couleur».
14. Иногда несоответствия оригинала переводу носят индивидуальный характер и являются проявлением индивидуального стиля автора.
Заключение.
Проблема цветообозначений остается актуальной в современной лингвистике. Существует множество различных подходов к исследованию наименований цвета. Так, последние изучались с помощью сравнительно-исторического, описательного, синхронно-сопоставительного методов и метода математической лингвистики. Объектами исследования в области цветообозначений являются их стилистические функции, формирование новых значений слов и словосочетаний на основе цветовых определений, символика цвета, системные отношения между лексическими единицами цвета, способы выражения оттенков цвета в отдельных языках, перевод цветообозначений с одного языка на другой. Также в современной лингвистической литературе большое внимание уделяется анализу особенностей употребления цветонаименований в художественных текстах (в семасиологическом и ономасиологическом планах, с точки зрения их частотности и функционирования) и проблемам, связанным со спецификой отдельных цветообозначений (их этимологии, семантике и т.д.)
Наиболее актуальными проблемами в современной лингвистике являются вопросы о цветовой категоризации мира. Хотя сама проблема выделения базисных универсальных цветов у разных наций и целый ряд смежных проблем остаются открытыми и ждут новых решений в междисциплинарных сферах, исследование различных лингвокультурологических аспектов этой проблемы остается, и долго еще будет оставаться, актуальным. Практическое значение этих изысканий, ведущих к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, заключается в создании более оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах.
Обозначение цвета - явление сложное, оно имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Известно, что цвет в разных языках отражается по-разному, а именно, в различных языках и общее количество имен цвета и их распределение по
150 отношению к основным цветам неодинаковы. Тем не менее, каждый язык выделяет ядро системы цветообозначений и его периферию. Специфика систем цветообозначений сказывается уже на составе и организации ядра: это, прежде всего, количественные несовпадения - от 3 имен цвета до 12.
В системе цветообозначений всех представленных в нашем исследовании языков обязательно присутствуют номинации для 3 цветов: белого, черного, красного. Что касается номинации остальных цветов, то здесь можно выделить следующие особенности:
- русский язык практически единственный, где для обозначения синих оттенков цвета существует два слова - синий и голубой. Для остальных языков голубой цвет - это светлый оттенок синего;
- в некоторых языках синий и зеленый, а также желтый и зеленый цвета обозначаются одним словом;
- во многих языках коричневый цвет воспринимается как оттенок других цветов или их смешение.
- специальные слова для обозначения серого, оранжевого, фиолетового и розового цвета существуют только в европейских языках.
В качестве номинативного значения все имена цвета обладают цветовым значением, на основе которого развиваются переносные значения, выходящие за пределы цветовой семантики. Известно, что иногда названия основных цветов, совпадая в основных значениях, различаются в производных. Например, во французском языке черная работа это не тяжелая (как в русском), а нелегальная работа.
Лексико-семантическая группа цвета постоянно пополняется за счет словообразования, транспозиции, заимствований и за счет образования таких конструкций, как словосочетания со словом «couleur», сравнения и др.
Изучение системы цветообозначений в разноструктурных языках представляет собой синхронное исследование, но, чтобы иметь полное представление о системе цветонаименований в отдельном языке, в частности, французском, мы нуждаемся в диахронном описании этой системы.
В латинском языке хроматические тона представлены красным, желтым, синим и зеленым цветами, ахроматические - белым и черным. Уменьшение или увеличение интенсивности в латинском языке выражается не только лексически, но и с помощью суффиксов -cundus, -lus и префикса sub-. Естественно, что не все лексемы сохранились в старофранцузском языке.
Ядро системы цветообозначений старофранцузского периода составляют следующие прилагательные: blanc, noir, vert, jaune, vermeil, roge. Причем, наряду с прилагательными, генетически связанными с латинскими {roge, jaune, noir, vert и др.), в состав системы цветообозначений входят германские заимствования (Ыапс, brun, gris, bleu, blond и др.) и романские новообразования (vermeil, violet, citrin и др.). Одной из особенностей поля можно отметить наличие в ядре системы двух обозначений красного цвета - roge и vermeil, которые являются полными синонимами. Наличие двух равноправных прилагательных в составе ядра объясняется противопоставлением цветов по яркости, а не по называемому ими цветовому тону (М.А.Бородина, В.Г.Гак, с. 149). С точки зрения семантики особенностью поля является неустойчивость значений таких прилагательных, как bloi, blou, brun.
Большинство цветообозначений ядра и периферии участвуют в образовании производных и имеют переносные значения (искл. белый, синий и фиолетовый цвета).
Таким образом, в IX-XIII вв. существуют тенденции, стремящиеся ликвидировать черты, свойственные более древним периодам в развитии языка и по-новому организовать структуру поля.
На протяжении XIV-XV столетий происходят существенные изменения в системе цветообозначений:
- выход из состава ядра прилагательного vermeil и вхождение двух новых лексических единиц: bleu и gris. Таким образом, ядро семантического поля цветообозначений среднефранцузского периода состоит из следующих прилагательных: blanc, noir, rouge, jaune, vert, bleu, gris;
-выход из употребления некоторого числа прилагательных, характерных для старофранцузского периода (aube, bloi, paonaz)\
- создание новых единиц в виде заимствований (turquin, rubicond и др.) и новообразований (tanne и др.).
Все эти изменения обновили состав системы и привели к некоторым смещениям в ее внутренней структуре.
В XVI веке изменения коснулись исключительно периферии системы цветообозначений: это количественные (появление новых лексем) и качественные (обогащение новыми значениями) изменения.
Процесс создания основной цветовой палитры во французском языке продолжался до XVII века. В ядро семантического поля цвета того времени, наряду с уже известными цветообозначениями, вошло brun. Основным отличием в употреблении цветообозначений в XVII-XIX вв. является то, что цветовое описание становится более обыденным и привычным явлением по сравнению с более древними периодами, когда цвет имел большое значение в описаниях персонажей и реалий. Символика цвета также несколько «стерлась» с течением времени.
Что касается системы цветообозначений современного французского языка, то теперь в состав ядра входят следующие прилагательные rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet, brun, rose, noir, blanc и gris. Названия всех остальных цветов и оттенков составляют периферию системы цветообозначений. Несмотря на то, что словарь цветообозначений в современном французском языке достаточно обширный, не все оттенки могут быть выражены с помощью существующих лексем. В таких случаях авторы прибегают к словообразованию, транспозиции, образованию сложных цветообозначений и др.
В процессе сравнительно-исторического анализа цветообозначений в старофранцузском и современном французском языках нами было изучено 8 разножанровых произведений старофранцузского периода, имеющих параллельный перевод на современный язык. Из всех исследованных нами произведений наиболее богато обозначениями цвета и света произведение «Роман о Розе», меньше всего обозначений цвета (света) во «Владелице Вержи». Это может быть связано с объемом произведений, но на наш взгляд, именно в выборе цветовой палитры и заключается проявление индивидуального стиля автора. Доказательством этому может служить тот факт, что менее объемные произведения, чем «Владелица Вержи», такие как «Строфы о смерти», «Лессы Марии Французской» и «Прядильные песни» имеют больше цветонаименований и обозначений света: 7,32,15 соответственно.
Всё многообразие цветообозначений в старофранцузском языке представлено в виде микросистем. Самой большой микросистемой цветообозначений в нашем исследовании является микросистема белого цвета, а самой маленькой - фиолетового.
Понятийные группы цветов (света) в литературных произведениях XI-XIII вв. представлены преимущественно прилагательными. Тем не менее, наряду с последними, нами были отмечены немногочисленные случаи употребления причастий, глаголов, существительных, субстантивированных прилагательных и описательных конструкций со словом couleur. Необходимо уточнить, что обозначения серого и фиолетового цветов не имеют производных.
Все наименования цвета и света, проанализированные нами, употребляются чаще всего для описания внешности человека, затем для характеристики мира природы и ее обитателей, материальных предметов, созданных человеком и нематериального мира.
Цвет в жизни средневекового общества был достаточно важной категорией, что доказывается наличием фразеологических оборотов, хроматонимов (топонимов и антропонимов) и сравнительных оборотов, ядром которых являются имена цвета и света. В нашем исследовании в составе фразеологических оборотов отмечены обозначения белого, черного, желтого цветов, в составе топонимов - наименования красного и зеленого цветов, антропонимов - обозначения белого, красного и темного и в сравнительные обороты входят обозначения всех имен цвета, кроме желтого, серого, синего и фиолетового. Обозначения светлого и бледного не были встречены в составе хроматонимов и оборотов. В качестве соединительного компонента в сравнительных оборотах авторы старофранцузского периода употребляют сравнительный союз сотте и конструкции plus que ., aussi que ., etre semblable a .
Помимо цветового значения большинство цветообозначений имеют переносные нецветовые значения, исключение в нашем анализе составляют обозначения зеленого, серого, синего и фиолетового цвета. Среди лексем, представленных в данном исследовании, встречаются цветообозначения с ограниченной сочетаемостью: bachant, blond, sor, falve, fardee, vair.
В процессе сравнительного анализа имен цвета (света) старофранцузского языка и их эквивалентов в современном языке нами были отмечены некоторые несоответствия современного перевода. Несовпадения способов наименования цвета (асимметрия) проявляются в трех планах: семиотическом (отсутствие одного из компонентов знакового соотношения в старофранцузском тексте или его современном аналоге), парадигматическом (расхождения на одном из уровней знаковых отношений) и синтагматическом (несоответствия перевода оригиналу на речевом уровне).
Все эти расхождения являются естественным следствием развития языка, но иногда несоответствия перевода оригиналу носят индивидуальный характер и являются проявлением индивидуального стиля автора.
Таким образом, цвет и свет являются неотъемлемой частью языковой картины мира старофранцузского и современного французского языков, что проявляется в большом количестве употреблений обозначений света и цвета в художественной литературе XI-XIII вв., в достаточно обширной гамме оттенков в постоянном развитии и пополнении данной лексико-семантической группы.
В перспективе настоящее исследование может быть дополнено более детальным изучением синтаксиса прилагательных - цветонаименований на уровне словосочетания (препозиция и постпозиция). Вообще, характерной позицией прилагательных цвета в современном французском языке является постпозиция, тем не менее, встречается и препозитивное употребление имен цвета, которое может быть объяснено выбором ритма или стремлением автора придать большую экспрессивность изложению. Подобное объяснение не всегда справедливо для старофранцузского языка, так как место прилагательного тогда еще не было устойчивым.
Также могут быть исследованы синтаксические функции имен цвета старофранцузского языка на уровне предложения - употребление различных частей речи, имеющих цветовую семантику, в безличных конструкциях и в функции определения, предикатива и др. членов предложения.
Естественно, что группа цветообозначений в современном языке постоянно пополняется, создаются все новые способы обогащения лексики данной семантической группы, поэтому исследования в этой области всегда будут актуальны.
Список научной литературыВолкова, Марина Геннадьевна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Агински В. Цветовая гамма в произведениях Достоевского и в романе Замятина «Мы» // Рус. яз. за рубежом. 2001. № 4. - С. 93-96.
2. Алимпиева Р.В. К проблеме семантического развития цветообозначений // Мат-лы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1984. - С. 7-13.
3. Алимпиева Р.В. Микрогруппа слова «алый» в структуре ЛСГ цветовых прилагательных со значением красного тона // Исследования по семантике. -Уфа, 1986.-С. 58-67.
4. Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных цветообозначений русского языка) - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. - 177 с.
5. Аллмере Р. А., Василевич АЛ. Психолингвистический подход к установлению двуязычных лексических соответствий // Экспериментальные исследования в психолингвистике. М., 1982. - С. 52-64.
6. Амичба Х.Г. Цветовая метафора в абхазском, немецком и английском языках: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. 188 с.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка.- М.: Школа языки русской культуры, 1995. 472 с.
8. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Душанбе, 1988. 15 с.
9. Африкантова JI.K. Лексико-грамматический характер цветообозначений в научных и художественных текстах // Системность языковых средств и их функционирование. Межвузов, сборник статей. Куйбышев, 1989. - С. 67-74.
10. Бахтина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.: Наука, 1975.-288 с.
11. Бедоидзе Л.Г. Фразеологические единицы с компонентом цвета в нем., рус. и осетинском языках: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1997.-20 с.
12. Беляева С.В. Социокультурный аспект системы цветообозначения в современном французском языке // Коммуникативно-парадигматическиеаспекты исследования языковых единиц. М., 2004. - С. 144-148.
13. Бетехтина Е.Н. Об употреблении слова «серый» применительно к обозначению солдат царской армии // Слово во времени и пространстве. -СПб, 2000.-С. 227-233.
14. Бодрова Т.Н. Прилагательные цвета в произведениях Пушкина (красный, черный) // Вопросы русского языкознания. Душанбе, 1973. - С. 3-20.
15. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. JL: Наука, 1979. - 232 с.
16. Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М., 1972. - С. 73104.
17. Брагина А.А. Красное и зеленое // РЯШ. 1967. № 5. - С. 106-111.
18. Брагина А.А. Красный // Русская речь. 1970. № 2. - С. 79-83.
19. Брагина А.А. Красный, серый, голубой // Русский язык за рубежом. 1967. №2.-С. 89-91.
20. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в страноведческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. - 152 с.21 .Брагина А. А. От «голубого неба» до «голубого экрана» // РЯШ. 1966. № 3. -С. 79-83.
21. Бурлак А.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Москва, 1965. 15 с.
22. Васшевич А.П. «Психологическая значимость» слов цветообозначений в разных языках // Экспериментальные исследования в психолингвистике. - М., 1982.-С. 65-75.
23. Васшевич А.П. Исследования лексики в психолингвистическом эксперименте (на материале цветообозначений в языках разных систем). М.: Наука, 1987.- 140 с.
24. Василевич А.П. К методике исследования гипотезы Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.,1982.-С. 12-19.
25. Василевич А.П. Обозначения цвета в современном русском языке // Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР, № 7699. 190 с.
26. Василевич А.П. Русско-англо-немецко-французские термины цветообозначений // Тетради новых терминов. М., 1986. - 107 с.
27. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 84-96.
28. Василевич А.П. Цветонаименования как характеристика языка писателя (к методике исследования) // Уч. записки Тартусского ун-та. Linguistica, XIV. 1981. Вып. 585.-С. 134-141.
29. Василевич А.П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: Автореф. дис. доктора филолог, наук. М., 2003. 95 с.
30. Василевич А.П., Аллмере Р. А. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований // Ученые записки Тартусского ун-та, 1983. Вып. 656. С. 153-162.
31. Василевич А.П., Плеах Кулибали Цветонаименования в бамана (проблема полноты материала при исследовании гипотезы Сепира-Уорфа) // Лексико-грамматические сопоставительные исследования в развитых и младописьменных языках. М., 1985.-С. 16-28.
32. Василевич А.П., Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследования (на примере лексики цветообозначений) // Вопросы языкознания. 1986. № 3. -С. 103-110.
33. Волков Ю.В. Функционально-семасиологические особенности колоративов в современном немецком языке (на материале периодической печати): Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2000. 150 с.
34. Гадани К. Сопоставительная характеристика прилагательных цвета в некоторых славянских языках: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Минск, 1984.- 14 с.
35. Гак В.Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии франц. и русского языков). М., 2004. - 334 с.
36. Галкина Г.С., Цапникова В.М. Система цветообозначений в романе Л.Толстого «Война и мир» // Проблемы языка и стиля Л.Н.Толстого. Тула, 1974.-С. 13-31.
37. Герасимов Г.И. Оранжево-красный и красно-оранжевый // Русская речь. -1982. №2. -С. 102-110.
38. Голушкова Е.А., Лебедева КВ. Роль цветописи в создании образов романа Л.Н.Толстого «Анна Каренина» // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.-С. 141-148.
39. Гомонова В.П. Прилагательные цвета в портретных зарисовках персонажей (на материале произведений А.П.Чехова) // Статьи о Чехове. Ростов-на-Дону, 1972.-С. 89-96.
40. Горчица В. Профиль «белого» и «черного» в поэзии М.Цветаевой // Русский язык за рубежом.- 2003. №2. С.84-90.
41. Грановская JJ.M. Цветообозначения в истории русской лексики // Русская историческая лексикология. М., 1968. - С. 83-95.
42. Гусарова ЕЛ. Белый цвет в произведениях И. Бунина // Вопросы теории и истории языка. СПб, 1993. - С. 198-203.
43. Дегтярь КГ. Словообразовательный аспект наименований цвета в современном английском языке // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. - С. 5-9.
44. Деева К.М. Некоторые способы уточнения цветовой характеристики предмета (на материале цветообозначений совр. англ. языка) // Вопросы романо-германской филологии. Уфа, 1974. - С. 44-49.4в.Дерибере М. Цвет в деятельности человека. М., 1964. - 183 с.
45. Дмитриева О. С. Функции слов цветообозначений в английской и русской фольклорной лирике // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. науч. статей и тезисов. - Томск, 2001. - С.52-54.
46. Дмитриева О.С. Цветообозначения «black» и «white» в составе фразеологических единиц английского языка // Материалы V общероссийской межвузовской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наукаи образование». Томск, 2003. Т.2. - С. 54-58.
47. Добродомов ИГ. К историческому изучению русских цветовых прилагательных // Проблемы теории и методики языка. Ярославль, 1980. - С. 3-12.
48. Дубровина К.Н. Перевод многозначных слов на материале цветовых обозначений в лирике Ф.Гарсиа Лорки // Вопросы теории и техники перевода. -М„ 1970.-С. 49-58.
49. Дубровина К.Н. Семантико-стилистический анализ лирики Федерико Гарсиа Лорки (на материале цветообозначений): Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1970. 28 с.
50. Жирмунская M.JI. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Москва, 1982. 24 с.
51. Зеленин А.В. Цветовые прилагательные в эмигрантской публицистике // Русская речь. 2003. № 3. - С. 75-83.
52. Зиновьева Е.И. Устойчивые словосочетания с прилагательными «черный, белый, красный» в русской деловой письменности XVI-XVII вв. // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. -1991. Вып. 2.-С. 64-71.
53. Злыднева Н.В. Белый цвет в русской культуре XX века // Признаковое пространство культуры. М., 2002. - С. 424-431.
54. Зубова JJ.B. «Черный, черный оку-зелен» // Русская речь. 1988. № 4. - С. 31-36.
55. Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматических и словообразовательных аспектах // Вестник СПб. ун-та. Сер.2. История, языкознание, литературоведение. 1998. Вып. 2. -С. 104-109.
56. Ильченко Н.М. «Черная женщина» Н.И.Грега // Русская речь. 2004. № 2. -С. 6-12.
57. Иссерлин Е.М. История слова «красный» // РЯШ 1951. №3. - С. 85-89.
58. Кайбияйнен А.А. Устойчивые атрибутивно-субстантивные сочетания с прилагательными цвета в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Казань, 1995. 19 с.
59. Коненкова О.И. Цветовая гамма в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского // Русская речь. 1982. № 1. - С. 9-12.
60. Карпинский А.Е. Система цветообозначений в языке и гипотеза Сепира-Уорфа // Материалы расширенного заседания лингвистического семинара. -Алма-Ата, 1963.-С. 5-8.
61. Касимов H.JJ. Цветопись в «Слове о полку Игореве» // Русская речь. 1989. № 4. - С. 111-114.
62. Качаева J7.A. Лексика цвета в произведениях А.Твардовского, М.Исаковского, А.Суркова // Проблемы теории и методики языка. -Ярославль, 1980.-С. 17-30.
63. Качаева Л.А. Семантико-стилистические функции имен прилагательных в повести А.И.Куприна «Поединок»: Дис. . канд. филол. наук. Владивосток, 1964.-309 с.
64. Клюева В.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во фразеологических единицах // Уч. записки 1-го Моск. гос. пед. ин-та ин.яз. Москва, 1956. Т. 10. -С. 3-18.
65. Ковалев В.П. Бунинские «рисунки пером» // Русская речь. 1972. № 3. - С. 22-29.
66. Ковалевская Е.Г. Средства и приемы цветописи в произведениях Н.М.Карамзина // Очерки по стилистике русских литературно-художественных и научных произведений XVIII нач. Х1Хв. - СПб, 1994. - С. 108-144.
67. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. -Калинин, 1977.-78 с.
68. Корсунская Т.Г., Фридман Х.Х., Черемисина М.М. О системе названий цвета в русском, английском и немецком языках // Уч. записки Горьковского пед. ин-та ин.яз. Горький, 1963. Вып. 25. - С. 97-103.
69. И.Кравков С.В. Цветовое зрение. М.: Наука, 1951. - 89 с.
70. Красильншова Е.В. Еще раз о цвете у И.Анненского // Облик слова. М., 1997.-С. 251-258.
71. Краснянский В. В. Сложные цветообозначения русской речи // Традиционное и новое в русской грамматике. М., 2001. - С. 119-130.
72. Кролль М.И. Выражение цветообозначения // Лексико-синтаксическая синонимия (ономасиологическое описание французского языка) М., 1991. 4.1.-С. 109-140.
73. Кролль М.И., Теплицкая Ю.С. О роли цветообозначений в творчестве Колетт // Актуальные проблемы французской филологии МПГУ и ИИЯ, и международных связей. Сб. научных трудов. М., 2001. Выпуск 1. - С. 41-44.
74. Кругликова Л.Е. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с «цветовыми» прилагательными: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1977. 22 с.
75. Куликова И.С. Две цветовые картины мира // Русская речь. 1971. № 3. - С. 10-17.
76. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М., 2001. - 470 с.
77. Курмакаева В.Ш. Символика цвета в английском художественном тексте: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 2001.-26 с.
78. Куслик М.Н. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Ленинград, 1967. 20 с.
79. Ладыгин Ю.А. Символика цвета в прозе Э.Золя // Принципы и методы лексико-грамматических исследований. Ленинград, 1972. - 4.1. - С. 51-55.
80. Лаенко Л.В. Символическое значение прилагательного, обозначающего белый цвет в рус. и англ. яз. // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998. - С. 135-142.
81. Ларькова С.М. Символика цветообозначений в английской поэзии // Англистика. Тверь, 1999. - С. 66-74.
82. Лободанов А.П. Эпитеты и определения в старофранцузском языке: Дис. канд. филол. наук. М., 1984. 214 с.
83. Лопатин В.В. Коричневый в черноту; синий в лиловость (о языке прозы Ю.Нагибина) // Русская речь. 1980. № 3. - С. 55-61.
84. Любимова Е.Д. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на мат-ле названий цвета в эвенкийском языке) // Известия АПН РСФСР М., 1960. Вып. 113.-С.62-71.
85. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (универсальное и национальное): Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999. -258 с.
86. Масленникова К.И. Система цветообозначений в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук. Ленинград, 1972. 209 с.
87. Мерзук Я. Устойчивые сочетания, включающие цветообозначения в русском языке. М., 1998. - 120 с.
88. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект-Пресс, 1996. - 205 с.
89. Михайлова Е.А. Лексико-семантическая группа прилагательных со значением цвета в современном французском языке (синтагматическая и парадигматическая характеристика) : Дис. . канд. филол. наук. М., 1975. -184 с.
90. Михайлова Т.А. «Красный» в ирландском языке: понятие и способы его выражения // Вопросы языкознания. 1994. № 6. - С. 118-128.
91. Молчанова О.Т. Прилагательные семантических полей «черный цвет» и «белый цвет» в ономастиконе алтайцев // Советская тюркология. Баку, 1985. №.3.-С. 30-42.
92. Молчанова С.В. Слово «таинство» и таинство слова // Русская речь. 2002. №3.-С. 3-34.
93. Морозова B.C. Символика цветообозначения при описании концептов эмоций в современном арабском литературном языке // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 300-304.
94. Москович В.А. Семантическое поле цветообозначений: Дис. канд. филол. наук. М., 1965.-251 с.
95. Москович В.А. Система цветообозначений в современном английском языке // Вопросы языкознания. 1960. № 6. - С. 83-87.
96. Москович В.А. Статистика и семантика: Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. - 304 с.
97. Накамура Е. «Слово о полку Игореве» и «Повесть о доме Тайра» // «Слово о полку Игореве»: комплексные исследования. М., 1988. - С.80-89.
98. Некрасова Е.А. Синее, голубое у С.Есенина // Русская речь. 1979. № 4. -С. 37-41.
99. Николаенко Н.Н. Восприятие и обозначение цвета // Ученые записки Тартусского ун-та. Текст и культура. Труды по знаковым системам. Т. 16. -1983. Вып. 635.-С. 92-98.
100. Нюберг Н.Д. О происхождении цветовых понятий // Проблемы физиологической оптики. М, 1948. Т.6. - С. 64-69.
101. Огурцова О.А. Сходства и различия в восприятии цветов русскими и англичанами // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. -Краснодар, 1988. С. 31-36.
102. Одинцова Г.Ф. О слове «цветной» и некоторые другие цветообозначения по материалам малоизученных памятников письменности // Проблемы теории и методики языка. Ярославль, 1980.-С. 13-16.
103. Павлюченкова Т.А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин: Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1984. 15 с.
104. Пакулева Е.И. Теория эволюции основных терминов цветообозначения в приложении к языкам енисейской группы // XXIV Дульзоновские чтения. Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур. -Томск, 2005.-С. 127-129.
105. Панкратьева А. С. Палитра «Тихого Дона» // Известия АН СССР Сер. литературы и языка - М., 1975. Т. 34. № 3. - С. 214-227.
106. Паршина В.Л. Атрибутивные словосочетания с прилагательными желтый, золотой, золотистый в поэзии второй половины XIX в. // Проблемы теории и методики языка. Ярославль, 1980. - С. 31-41.
107. Пелевина Н.Ф. О соотношении языка и действительности (обозначение красного и синего цветов) // Филол. науки. -1962. № 2. С. 149-152.
108. Петрушевский Ф.Ф. Цветовые ощущения древних и новых народов // Вестник изящных искусств. Спб, 1889. Т. VII. Вып. 4. - С. 297-330.
109. Полубиченко Л.В., Шхвацабая Т.Н. Топология цветообозначений // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1985. № 3. С. 46-52.
110. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2003.-59 с.
111. Прилуцкая Н.А. Художественные функции прилагательных цвета в сказке Дж.Р.Р.Толкиена «Хоббит» // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц. М., 2004. - С. 229-235.
112. Пятницкий В.Д. Выражение цвета словом и словосочетанием // РЯШ -1986. №1.-С. 74-77.
113. Раденкович Л.А. Символика цвета в славянских заговорах // Славянский и балканский фольклор. -М., 1989.-С. 122-145.
114. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. - 416 с.
115. Руднева Е.Г. Цветовая гамма в повести И.С.Шмелева «Богомолье» (к 50-летию со дня смерти писателя) // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 2000. № 6. -С. 59-66.
116. Садыкова КВ. Некоторые обозначения красного цвета в латинском языке // Коммуникативные аспекты языка и культуры. Сб. науч. статей и тезисов. -Томск, 2001.-С. 79-82.
117. Садыкова Н. Цветообозначения, связанные с названиями цветов у Гомера // Языковая практика и теория языка. Вып.1. М., 1974. - С. 18-35.
118. Самоделова Е.А. Символика цвета у Есенина и свадебная поэзия рязанщины // Филол. науки. -1992. № 3. С. 12-22.
119. Светличная Т.Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в англ. и рус. языках: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Пятигорск, 2003. 17 с.
120. Свешникова Г. С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет (на материале нем., англ. и швед, яз.): Автореф. дис. канд. филолог, наук. М., 1969. -22 с.
121. Симонов К. Лирика. М., 1956. - 176 с.
122. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. Пособие по лексикологии французского языка. М.: Высшая школа, 1973. -175 с.
123. Соловьев СМ. Цвет и жанр в произведениях Пушкина // Русская речь. -1976. №3.- С. 24-27.
124. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.
125. Суровцева М.А. К истории цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI вв.: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Москва, 1966. 18 с.
126. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: изд-во МГУ, 1985.-С. 101-109.
127. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие. М.: Слово, 2000. - 624 с.
128. Тимофеева A.M. Сопоставительное исследование лингвоцветовых картин мира (на мат-ле идиолектов Н.Заболоцкого и Р.Фроста): Дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2003. 244 с.
129. Тонкова Н.И. Семантические особенности цветообозначений // Языковые единицы и условия их акцентуализации. Рига, 1986. - С. 200-208.
130. Тростников М.В. «Я люблю на бледнеющей шири в переливах растаявший цвет . »: Символика желтого цвета в лирике И.Анненского // Русская речь. 1991. № 4. - С. 15-17.
131. Тхор Н.М, Цвет в прозе Карсон Маккаллерс // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. - С. 115-123.
132. Тюхтенева С.О. О символике цвета в культуре алтайцев // Славянский и балканский фольклор. М.: Наука, 1989. - С. 16-18.
133. Тяпкина Т.М. Вторично-номинативные функции цветообозначений в современном немецком языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Иваново, 2002.-19 с.
134. Фрумкина P.M. О методе изучения семантики цветообозначений // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода.-М., 1978. Вып. 10.-С. 142-161.
135. Фрумкина P.M. Об отношениях между методами и объектами изучения в современной семантике (в связи с изучением семантики цветообозначений) // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. -М., 1979. Вып. 11.-С. 149-174.
136. Фрумкина P.M. Психолингвистические методы изучения семантики // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983. - С. 46-85.
137. Фрумкина P.M. Семантика и категоризация. М.: Наука, 1991. - 168 с.
138. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. -М.: Наука, 1984. 173 с.
139. Фрумкина P.M., Василевич А.П. К вопросу о расхождении между субъективными и объективными оценками частотных слов // Актуальные проблемы психологии речи и психологии обучения языку. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.-С. 59-68.
140. Хабичев М.А. Багряный и багровый // Русская речь. 1976. № 1. - С. 8688.
141. Ходжаян Т.Р. Психологические предпосылки создания коннотативных значений //Иностранные языки. Зарубежная литература. Вып. 6.- С. 185-191.
142. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета во французском языке XI-XVI вв.: Дис. . канд. филол.наук. Ленинград, 1972. 262 с.
143. Чекалина Е.М. О цветовом эпитете во французской поэзии XVI в. (Заметки о поэтике «Плеяды» и ее современников) // Древняя и новая Романия. Ленинград, 1978. Вып. 2. - С.65-71.
144. Чекалина Е.М. Семантическое поле цветообозначений в старофранцузском языке // Вопросы филологии. Ленинград, 1970. № 2. - С. 85-109.
145. Чернер X. Семантический объем прилагательных, обозначающих цвета, в русском языке в сопоставлении с немецким: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1973.-20 с.
146. Чернова А.Д. . все краски мира, кроме желтой. М.: Искусство, 1987. -219 с.
147. Черноризов A.M. цветовое зрение рыбы как модель цветового зрения человека // Вестник Моск. ун-та. Сер.14. Психология. 1995. № 4. С. 35-45.
148. Шаронов В.В. Свет и цвет.-М., 1961.-89 с.
149. Шевченко Н.Г., Грыженко А.Ю. Цветообозначения в оригинале и переводе романа Р.Киплинга «Свет погас» // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. - С. 38-44.
150. Шемякин Ф.Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа (цвет и его названия) // Известия АПН РСФСР М., 1960. Вып. 113. - С.5- 47.
151. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на мат-ле названий цвета в ненецком и селькупском языках) // Известия АПН РСФСР -М., 1960. Вып. 113.-С.49-60.
152. Шемякин Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений (на материале названий цвета в чукотском языке) // Известия АПН РСФСР М., 1960.Вып. ИЗ.-С.72-75.
153. Штенгелов Е. Цвет в художественной литературе // Наука и жизнь. М., 1970,№8.-С. 24-26
154. Шхвацабая Т.И. Цветообозначения в языке и речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1985.- 182 с.
155. Andre J. Etude sur les termes de couleurs dans la langue latine. P., 1949. -411 p.
156. Berlin В., Kay P. Basic Colour Terms. Their Universality and Evolution. -Calif. Press, 1969.-180 p.
157. Collier G. Futrher Evidence for universal Color categories // Language. 1976. Vol. 52. №4.-P. 884-890.
158. Corbett G., Morgan G. Colour terms in Russian: Reflections of typological constraints in a single language // Journal of linguistics. Cambridge, 1988. Vol. 24. № 1. -P. 31-64.
159. Dedrick D. The Foundations of the Universalist Tradition in ColorNaming Research (and Their Supposed Refutation) // Philosophy of the social sciences. -1998. Vol. 28. №2.-P. 179-204.
160. Gautier J.-M. L'expression des couleurs dans l'oeuvre de Chateaubriand (Notes Lexicologiques) // Modern Language Notes. Vol. LXV. 1950. № 1. - P. 35-40.
161. Gautier J.-M. L'expression des couleurs dans les «Memoires d'outre-tombe» // Le Fran<?ais moderne. P., 1985. № 3. - P. 208-210.
162. Glatigny M. A propos du vocabulaire des couleurs dans «La Semaine Sainte» de L.Aragon // Le Fran?ais moderne. P., 1963. № 1. - P. 31-49.
163. Gross G. Sur un emploi particulier de certains adjectifs de couleur // Studia Romanica Posnaniensia. Poznan, 1986. № XII. - P. 3-9.
164. Heme G. Die slavischen Farbenbezeichnungen. Eine semasiologisch-etymologische Untersuchung. -.: IX Uppsala, 1954. 145 p.
165. Jakobs W., Jakobs V. The color Blue: its use as metaphor and symbol // American Speech. 1958.Vol. 33. № 1. - p. 29-46.
166. Kikuchi A., Lichtenberk F. Semantic Extension in the color Lexicon // Studies in language. 1983. Vol. 7. № 1. - P. 25-64.
167. Matore G. Le vocabulaire et la societe medievale. P.: Presses universitaires de France, 1985.-336 p.
168. McNeill N.B. Colour and colour terminology // Journal of linguistics. -Cambridge, 1972. Vol. 8. № 1. P. 21-33.
169. Michaels D. Linguistic relativity and colour terminology // Language and Speech. 1977. Vol. 20. № 4. - P. 333-343.
170. Morawska L. L'adjectif qualificatif dans la langue des symbolistes fran?ais (Rimbaud, Mallarme, Valery). Poznan, 1964. - 170 p.
171. Rat M. Le blond et le brun // Vie et langage. 1967. № 183. - P. 318-324.
172. Rat M. Le rouge et le noir // Vie et langage. 1967. № 188. - P. 645-652.
173. Rigaud A. Des gouts et des couleurs // Vie et langage. 1967. № 188. - P. 653656.1. Словари.
174. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1997.- 1195 с.
175. Назарян А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка. М.: Изд-во Рос. Ун-та дружбы народов, 2000. - 334 с.
176. Шишмарев В. Словарь старофранцузского языка к книге для чтения по истории французского языка. M.-JL: изд-во АН СССР, 1955. 275 с.
177. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 е.: ил.
178. O.Bloch, W. von Wartburg Dictionnaire etymologique de la langue franfaise. -P.: Presse universitaire de France, 1986. 682 p.
179. A.Dauzat, J.Dubois, H.Mitterand Nouveau dictionnaire etymologique et historique. P.: Larousse, 1987. - 805 p.
180. Dubois J., Giacomo M., etc. Dictionnaire de liguistique et des sciences du langage. P.: Larousse, 1994. - 514 p.
181. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien fran?ais. P.: Larousse, 1992. - 630 p.
182. A.Rey, S.Chantreau Dictionnaire des expressions et locutions. P.: Le Robert, 1993.-888 p.
183. Le Robert quotidien. P.: Le Robert, 1996. - 2181 p.
184. Mollard-Desfour, Annie Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XX siecle: Le Bleu / Annie Mollard-Desfour; Pref. de Michel Pastoureau. Paris: CNRS, 2000.-257 p.
185. Mollard-Desfour, Annie Le dictionnaire des mots et expressions de couleur du XX siecle: Le Rouge / Annie Mollard-Desfour; Pref. de Sonia Rykiel. Paris: CNRS, 2000.-490 p.
186. Picoche J. Dictionnaire etymologique du fran9ais. P.: Le Robert, 1992. -619p.
187. Rey A. Dictionnaire historique de la langue fran9aise. T.l. P.: Le Robert, 1992.- 1156 p.1. Источники.
188. Chansons de toile. P., 1947. -s.p.
189. Helinand de Froidmont Les Vers de la Mort. P.: Librairie Honore champion, 1983. - 118 p.
190. La chanson de Roland. P.: Gamier Freres, 1908. - 221 p.
191. La chanson de Roland. P.: Librairie Armand Colin, 1928. - 224 p.
192. La chanson de Roland. P.: La Renaissance du livre, s.a. - 149 p.
193. La chatelaine de Vergy. P.: L'edition d'Art, 1927. - 115 p.
194. Le roman de Renart. P.: Edition la Farandole, 1956. - 197 p.
195. Le roman de Renart. P.: Stock + Plus, 1979. - 348 p.
196. Le roman de Renart. Т. II. P., 1826. - 422 p.
197. Le roman de Renart. Т. III. P., 1826. - 439 p.
198. Lorris, Guillaume de et Meun, Jean de Le roman de la Rose. P.: Gamier -Flammarion, 1974. - 576 p.
199. Lorris, Guillaume de et Meun, Jean de Le roman de la Rose. P.: Payot, 1928.-391 p.
200. Marie de France Les lais de Marie de France. P.: L'edition d'Art, 1923. -177 p.
201. Marie de France Les lais de Marie de France. P.: Librairie Honore champion, 1981.-317 p.
202. Speich J.H. La destruction de Rome. Berne: Ed. Peter Lang SA, 1988. -368 p.