автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лексико-стилистические особенности языка художественных произведений К. Эрендженова

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Очирова, Нюдля Четыровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Элиста
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-стилистические особенности языка художественных произведений К. Эрендженова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистические особенности языка художественных произведений К. Эрендженова"

На правах рукописи

005007678

Очирова Нюдля Четыровна

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ К. ЭРЕНДЖЕНОВА

Специальность 10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

12 янв шг

Элиста-2011

005007678

Работа выполнена в отделе языкознания Учреждения Российской академии наук Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

кандидат филологических наук, доцент Омакаева Эллара Уляевна

доктор филологических наук, профессор Сусеева Данара Аксеновна

кандидат филологических наук, доцент Яхонтова Наталия Сергеевна

ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Защита состоится «ЯР » января 2012 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д.212.305.01 при ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» по адресу: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11, ауд. 218.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный университет» (358011, Республика Калмыкия, г. Элиста, 5 мкр., студгородок).

Автореферат разослан « У У" » декабря 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

В. Бадмаев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Диссертация посвящена комплексному исследованию прозаических произведений известного калмыцкого писателя XX в. К. Эрендженова (1912-1991 гг.) с точки зрения описания лексико-стилистических особенностей его идиолекта, отражающего литературный язык данного периода.

В связи с возросшим интересом к исследованию функционирования языковых средств в различных сферах речевой деятельности все чаще лексические единицы начинают изучаться с точки зрения их стилистической ценности. И это вполне закономерно, поскольку, как известно, объектом лингвистического стилистического анализа является язык в процессе его употребления. Таким образом, актуальность исследования состоит в необходимости детальной разработки одного из перспективных направлений современной лингвистики - лингвостилистики и, в частности, лексической стилистики.

Творчество писателей и поэтов - мастеров художественного слова -играет значительную роль в развитии любого национального литературного языка. Осмысление роли крупных писателей в истории литературного языка является одной из важнейших задач исследования языка художественной литературы [Цыдендамбаев 1982]. Идиолект писателя создается на основе национального языка определенной эпохи.

Талант писателя заключается в умении найти оптимальное соотношение общего и индивидуального: «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка» [Виноградов 1959, 183]. Индивидуально-авторское выступает на фоне общего в той мере, в которой языковое мастерство писателя поднимается над уровнем общего литературного языка своей эпохи [Ларин 1974].

Диссертация выполнена в русле функциональной стилистики художественного текста, рассмотрение идиостиля автора осуществляется с опорой на различные лексические микроструктуры текста в их конкретной эстетической и стилистической обусловленности.

Функциональный принцип выделения языковых стилей формулировался Л. В. Щербой следующим образом: «Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью. Различия между этими разновидностями литературного языка определяются их раз-нофуикциональной направленностью...» [Щерба 1957, 117-119].

Именно в силу такой взаимосвязи художественного стиля с литературным языком анализ художественных текстов не только позволяет понять все своеобразие языка отдельного произведения или же творчества писателя в целом, но и благоприятствует наиболее полному и последовательному изучению общелитературного языка.

Калмыцкая художественная литература является, на наш взгляд, квинтэссенцией оригинального творчества на современном калмыцком литературном языке. В связи с этим представляется актуальным обращение к идиолекту известного калмыцкого писателя-прозаика К.Э. Эрендженова, одного из самых интересных мастеров слова, самобытное творчество которого по праву занимает ведущее место в калмыцкой литературе и литературном процессе двадцатого века. Однако адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остается и ономастическое пространство его произведений.

Степень изученности темы. Произведения народного калмыцкого писателя К. Эрендженова в большей степени анализировались в литературоведческом плане, нежели с точки зрения языка. Тем не менее, яркий, красочный язык писателя не мог остаться вне поля зрения лингвистов.

Впервые анализ некоторых особенностей языка писателя дан известным калмыцким ученым А.Ш. Кичиковым [Кичиков 1963] в статье «Язык-калмыцких художественных книг».

К. Эрендженов был не только прозаиком, но и поэтом. Высокую оценку его сборнику стихов и поэм «Пылающие тюльпаны» (1963 г.) дал Ц.К. Кор-сункиев [Корсункиев 1965], особо выделив поэму «Старый тополь» как поэму, написанную сильным экспрессивным языком. Сила художественного слова не в том, чтобы описать красиво, а в том, чтобы в самых обыденных вещах, предметах, явлениях увидеть свою красоту, суметь оживить ее, найдя соответствующие краски.

Изучению языка отдельных произведений калмыцкой прозы и поэзии посвящены статьи Р.П. Дораевой «О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова» (1973), М.У. Монраева «О некоторых языковых особенностях романа А. Балакаева «Алтн Бумб» (Золотая Бумба)» (1977) и др. Таким образом, языковые и стилистические особенности произведений К. Эрендженова до сих пор не являлись объектом специального лингвистического исследования.

Активно изучается язык художественного текста, особенно литературная ономастика, бурятскими учеными, Д.Д. Санжиной (1990, 2001), C.B. Шойбоновой (1999), В.М. Цыбиковой (1981) и др., а также монгольским иследователем Н.Я. Баатаром (1998). Лингвистическому исследованию языка бурятской художественной прозы и драмы посвящены, соответственно, докторская диссертация Д.Д. Санжиной (2001) и кандидатская диссертация О.Б. Доржиевой (2006).

Лексика должна рассматриваться в отношении структуры данного художественного текста с точки зрения современной ему лексической системы общенародного языка: «Язык литературно-художественного произведения, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка» [Виноградов 1959].

Изучение идиостиля конкретного автора интересно не только в плане наблюдения за развитием национального языка, но и для определения личного

вклада писателя в процесс языкового развития. Судьба любого художественного произведения зависит от умения автора точно формулировать свою мысль, степени мастерства владения словом, знание законов его функционирования, виртуозносги в использовании изобразительно-выразительных средств языка. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный К. Эрендженовым в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

Объектом исследования послужила лексическая структура художественных произведений К. Эрендженова (повести «Дууч шар хееч», «АцЬучин кевун», роман «Ьалан хадЬл» в двух книгах).

Предметом исследования являются лексико-сталистические особенности языка указанных произведений, в частности использование автором общеупотребительной и специальной, апеллятивной и онимической лексики, устаревших слов, лексических образных, изобразительно-выразительных средств.

Цель исследования заключается в комплексном исследовании лексико-стилистическнх особенностей языка прозы К. Эрендженова, описании особенностей функционирования изобразительно-выразительных средств как идиостилевых черт.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач: рассмотреть теоретические основы изучения языка художественных произведений и лингвостилистики;

выявить предметную, признаковую и процессуальную лексику в лексической структуре анализируемых произведений К. Эрендженова и дать лексико-семантическую классификацию выделенных классов слов;

проанализировать фразеологическую и устаревшую лексику с точки зрения ее тематического распределения, частсречной принадлежности, стилистических функций;

дать типологию онимов, зафиксированных в исследуемых произведениях;

• выделить основные лексические образные и изобразительно-выразительные средства языка, используемые автором для экспликации идейно-художественного содержания произведения; охарактеризовать стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Выявление идиостилевых признаков осуществляется на базе комплексного лингвостилистического анализа лексики и фразеологии эрендженовской прозы. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный писателем в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

2. Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения ее свое-

образия важен как весь «инвентарь» слов, так и их значения, стилистические функции, гекстообразующий потенциал т.д. Основными лексико-семантическими группами предметной субстантивной лексики являются природная лексика, лексика хозяйственных занятий н материальной культуры, лексика социальной жизни и духовной культуры. Важное место в эрендженовской прозе занимают признаковая адъективная и процессуальная глагольная лексика.

3. Особое место в лексическом пространстве эрендженовской прозы занимает онимическая лексика. Ядро литературного ономастикона К. Эрен-дженова составляют, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии. Специфика поэтических онимов, в отличие от обычных, состоит в их стилистической нагрузке (характеристика персонажа). Имена собственные служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя.

4. Основное средство лексической образности прозы К. Эрендженова - тропы. Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств (метафора, сравнение, эпитеты), спецификой использования тропов.

Материалом исследования послужили художественные произведения К. Эрендженова повесть «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника) и роман «Ьалан хадЬл» (Береги огонь) в двух книгах. Повесть «Дууч шар хееч» была написана в 1932 г., в 60-е годы писатель возвращается к ранее созданной довоенной повести, значительно углубляет и дополняет ее. В результате большой работы повесть перерастает в роман «Ьалан хадЬл» в двух книгах (I - 1963, II - 1965), написанный простым и живым языком, чему способствовало прекрасное знание автором кочевого уклада, национального быта и языка. В повести «АцЬучин кевун» (1976) через образ Мергена раскрывается судьба сына охотника, с детства впитавшего в себя запах родной степи, древние традиции и обычаи предков, воспитанного в духе патриотизма и любви к своему народу.

Методологическую основу исследования составили научно-теоретические разработки в области языка и стиля художественных произведений таких отечественных ученых-лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, А.И. Ефимов, Ю.В. Казарин, Ю.Н. Караулов, В.Д. Левин, В.А. Лукин, Л.А. Новиков, A.A. Потебня, Г.Я. Солганик, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др., а также работы известных специалистов в области калмыцкой, бурятской и монгольской лексикологии, лингвостилистики и лингвистики текста: Т.А. Бер-тагаева, Г.Ц. Пюрбеева, В.И. Рассадина, Л.Д. Шагдарова, Д.Д. Санжиной, Г.А. Дырхеевой, И.К. Илишкина, Б.Д. Муниева, Э.Ч. Бардаева, А.Л. Каляева, М.У. Монраева, Р.П. Харчевниковой, Д.А. Сусеевой, H.H. Убушае-ва, С.М. Трофимовой, В.Э. Очир-Горяева, H.A. Дарваева, Г.С. Биткеевой, Э.У. Омакаевой и др.

Методы и приемы исследования. В процессе исследования в основном применяются комплексные приемы лингвистического анализа, широко используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический и сплошная выборка. Задача семантического исследования лексики художественных произведении писателя потребовала применения различных частных методов - компонентного, контекстуального, а также элементов статистического метода анализа лексических единиц. Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволил дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования. Динамическая лексическая модель даст возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал.

Научная новизна работы заключается в том, что семантические и стилистические особенности лексики художественных произведений К. Эрен-дженова впервые в калмыцком языкознании стали предметом специального исследования. Выявляются предпочтения автора в выборе лексических образных средств, позволяющие раскрыть систему художественных приемов, характерных для К. Эрендженова. Впервые в научный оборот вводится новый языковой материал из эрендженовской прозы.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в получении новых знаний, способствующих расширению и обогащению научно-теоретической базы для дальнейших исследований языка и стиля произведений калмыцких писателей и, шире, истории калмыцкого литературного языка XX века, разработки адекватных методов изучения художественного текста.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по лексическому анализу и стилистике художественного текста, а также при составлении диалектологических, фразеологических, толковых словарей калмыцкого языка.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования отражены в 13 научных публикациях, в том числе 3 из них - в журналах, включенных Президиумом ВАК Министерства образования и науки РФ в перечень ведущих научных журналов.

Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Ее основные положения докладывались на всероссийских и международных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Россия и Центральная Азия: историко-культурное наследие и перспективы развития», посвященная 65-летию КИГИ РАН (Элиста, 2006 г.); Всероссийская научно-практическая конференция «Танцевальный фольклор народов России» (Элиста, 2008 г.); Международная научная конференция «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященная 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (Элиста, 2009 г.); Международная научная конференция «Проблемы монголоведных н ал-

таистических исследований», посвященная 70-летию проф. В.И. Рассадина (Элиста, 2009 г.), а также на межрегиональных и республиканских конференциях: Н-я межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы» (Элиста, 2004 г.); И-я республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука: третье тысячелетие» (Элиста, 2005 г.); 1-е Бертагаевские чтения, посвященные 100-летию со дня рождения Т.А. Бертагаева (Элиста, 2005 г.); Межрегиональная научная конференция «Этнопедагогическая коннотация содержания непрерывного образования», посвященная 40-летию КГУ и 70-летию Высшего образования Калмыкии (Элиста, 2010 г.).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка источников и принятых сокращений.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновываются выбор темы и ее актуальность, характеризуется степень изученности темы, определяются цель и задачи исследования, объект и предмет, описываются методы и приемы, материал исследования, аргументируется научная новизна, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» состоит из 3 параграфов, где обсуждаются предмет и задачи лингвостилистики, дается стилистическая характеристика слова. Здесь рассмотрены лингвистические подходы к анализу и систематизации лексики художественного текста, изучению семантики текстовых лексических единиц и смысловой структуры текста в целом, а также концептуальных и стилистических особенностей авторского идиостиля. Лексический уровень текста репрезентирует концептуальную систему автора, и в то же время на этом уровне можно наблюдать специфику авторского употребления слов.

Во второй главе «Функционально-стилистическая и структурно-семантическая характеристика лексики художественных произведений К. Эрендженова», состоящей из двух параграфов, представлена классификация субстантивной, адъективной и глагольной лексики, встречающейся в художественных произведениях писателя.

Первый параграф «Общеупотребительная лексика (нейтральные слова)» посвящен рассмотрению самых разнообразных в тематическом отношении пластов калмыцкой общеупотребительной лексики, охватывающей различные классы слов (части речи). Наиболее многочисленными и частотными классами слов в лексике произведений К. Эрендженова являются имена существительные, глаголы и имена прилагательные.

Выявлены основные лекснко-семантические группы (ЛСГ) субстантивной дексики: 1) лексика природы, в состав которой включена климати-

ческая, ландшафтная и географическая, анималистская (животный мир) и флористическая (растительный мир); 2) лексика хозяйственных занятий и материальной культуры; 3) лексика социальной жизни и духовной культуры; 4) онимическая лексика.

Анализ гл агольной лексики позволил выявить следующие Л СГ: глаголы движения; глаголы состояния; глаголы действия; глаголы восприятия (зрительного и слухового), глаголы мышления и речи.

В составе адъективной лексики мы выделили следующие ЛСГ: лексика, характеризующая детали внешности, части тела человека или внешний облик; лексика, обозначающая качества и свойства человека или его характера, души; лексика, характеризующая чувства, переживания человека. Следует отметить, что в диссертации приведена лишь малая часть слов из общего объема имен существительных, глаголов, прилагательных. В основном общеупотребительные слова, используемые К. Эрендженовым, относятся к книжной лексике. Они лишены какой-либо яркой эмоционально-экспрессивной окрашенности и отличаются ясностью смысла, простотой и естественностью.

Во втором параграфе «Стилистическн-дифференцированная лексика в произведениях К. Эрендженова» рассматриваются книжная, разговорная, просторечная и диалектная лексика.

Язык художественных произведений писателя стилистически достаточно разнообразен. Наряду с общеупотребительной лексикой в его произведениях выделяются стилистически дифференцированные (ограниченные в своем употреблении) слова. Стилистически окрашенная лексика делится на лексику устной речи и книжную лексику. Лексика устной речи в свою очередь подразделяется на разговорную и просторечную, которая по степени литературности является ниже нейтральной. Сложно разделить стилистически дифференцированные слова только на устно-разговорные пли письменно-книжные, т.к. основная часть этих слов употребляется как в книжном, так и разговорном языке: келх «говорить», йовх «идти», умшх «читать», дегтр «книга», хввч «пастух» и т.д.

В данном разделе раскрываются понятия «разговорная» и «просторечная» лексика. Особенность разговорного стиля заключается, как указывает' И.К. Илишкин, «в легкости и краткости предложений, в употреблении относительно свободного порядка слов, неполных предложений, сильной роли интонационных средств» [Илишкин 1967, 129].

В прозе писателя встречается разговорная лексика с употреблением изобразительных или звукоподражательных слов, междометий, частиц и образных слов. Как отмечает Л.Д. Шагдаров, звукоподражательные слова являются подражаниями, приближенными копиями тех звуков, которые человек постоянно слышит в своей жизни [Шагдаров 1962, 43].

К. Эрендженов, будучи представителем дербетского диалекта, в своих произведениях отражает все языковые особенности последнего. В результате проведенного исследования нами выделены следующие лекенко-грамматические классы диалектизмов:

1. Имена существительные

1.1. Названия натурфактов. Внутри наименовании природных реалий выделяются следующие лексико-семантические подгруппы:

1.1.1. Наименования растений: зарм (дерб. «просо, пшено») - Аав Ут-тин ¡гол орад гилцгур малтщ авад, Оватин Молакадин орсмудт вгэд hyüp, едмг, зарм авч ирдг билэ [h.x. 1, 118.] «Отец, отправившись на речку Утту, выкопав слюду, продавал ее русскнм-молаканам из Оваты и приносил муку, хлеб и пшено».

1.1.2. Наименования представителей животного мира:

мис (дерб. «кошка») - Бер мисин хумснас алдрсн хулИн мет уке гищ hape [h.x. 1, 62.] «Молодая женщина выскочила, словно мышка, вырвавшаяся из когтей кошки».

1.2. Наименования человека. Данная лексико-семантическая группа представлена терминами родства:

аак (дерб. «мама») - А акан вцгрсн хавр би йир сэн меднэв [h.x. 1,116]« Ту весну, когда умерла моя мама, я очень хорошо помню»;

1.3. Названия артефактов. Среди обозначений разного рода искусственных реалий выделяются следующие лексико-семантические подгруппы:

1.3.1. Наименования жилых и хозяйственных построек:

зам (дерб. уст. «кухня при калмыцком монастыре») - Та гслцг Батад хар модн донщ-г вгэд, замин тал цээд зарад бээдгэн ууртн! [h.x. 1, 57] «Вы, гелюнг, прекращайте гонять Бату к монастырской кухне за чаем, снабдив его дубовым кувшином!».

1.3.2. Наименования предметов домашнего обихода:

донщ-г (дерб. уст. «1. кувшин; 2. чайник удлиненной формы») - Тер донщгт цэ бээпэ, кещ у [h.x. 1,4В] «В том кувшине есть чай, наливай и пей»;

1.3.3. Наименования предметов конской упряжи, музыкальных инструментов и других предметов домашнего хозяйства:

яр ид г (дерб. «кузов») - Муузран сегрхэ хар гериг цуцад, хойр икярндгта тергн deep ачад оркв [h.x. 1, 42] «Разобрав черную, просвечивающуюся кибитку Муузры, погрузили на телегу с двумя большими кузовами»;

1.3.5. Наименования предметов одежды:

да'пм (дерб. «нагрудный карман пиджака или сорочки») Хуучн киртэ альчурт opanhama хальмг цэ \шркщ;• авад, дакмдан дурчкв [h.x. 1, 19] «Вытащив калмыцкий чай. завернутый в старый, не первой свежести платок, положила [его] в нагрудный карман»;

боршмг (дерб. уст. «лапти из сыромятной кожи») - Муузра хойр арен боршмган бару и иргд хайчкид, икэр цацкм; йовси бээдлтз [h.x. 1, 66] «Муузра. бросив свои сыромятные лап ги с правой стороны нижней части кибитки, по всей видимости, сильно испытывал жажду».

2. Имена прилагательные и наречия:

эц'анэ/далта (дерб. «1. скандальный; 2. перен. спорный»), Хальмг куукнд эрк звенэвгиенпт ик щанэцалта юмн бээщ [h.x. 1,196] «Сватовство калмыцкой девушки, оказывается, дело непростое»;

адта (дерб. «здорово» (в значении преувеличения), Ямаран адта домбр цокдг куукм! [Ь.х. 1, 80] «Что за девушка, которая так здорово играет на домбре!»;

эвр (дерб. «очень», торг. йир), Эзн куукн эвр сээхн гищ дотран сане [Ь.х. 1, 79] «Хозяйская девушка очень красивая, подумал про себя [Бата];

4. Глаголы:

умсх (дерб. «1. одевать; 2. обувать», торг. вмсх), Бата иийян уЪащ авад, хувцан селщ умев [Ь.х. 1, 173] «Помывшись, Бата стал переодеваться»;

вмгх дерб. «мять», торг. умгх, Богта... хойр Нарарн хуучн картусан вмгн бээщ келв [Ь.х. 1, 186] «Бокта ... стал говорить, теребя при этом в руках старый картуз».

Разумеется, мы привели не все примеры употребления диалектной лексики в прозе К. Эрендженова. Но уже и этих иллюстраций, на наш взгляд, достаточно, чтобы сделать вывод о естественности использования писателем диалектизмов, относящихся, в основном, к лексике материальной культуры калмыков, придающих идиостилю К. Эрендженова неповторимое своеобразие, свежесть образов, особую выразительность.

Диалектные лексические элементы языка писателя не вступают в противоречие с лексическими единицами, составляющими общеупотребительную систему языка, а органично вписываются в ткань художественного произведения, демонстрируя возможность сосуществования компонентов двух подсистем (общеупотребительной и диалектной), являющихся неотъемлемой частью единой системы национального языка.

Третью главу «Стилистические возможности лексики и фразеологии в художественных произведениях К. Эрендженова» составляют 5 параграфов (синонимы, антонимы, омонимы, фразеология и устаревшая лексика).

Наиболее эффективным принципом функционально-стилистической классификации лексики художественного произведения является семантико-стилистический принцип. Он учитывает, каким образом слова языка соотносятся с существующими в нем стилями. Обогащение языка происходит не только за счет новой лексики, но и в результате появления синонимов, развития многозначности слов, их метафоризации. К. Эрен-дженов широко использовал эти лексические возможности в своей творческой деятельности.

В первом параграфе данной главы ставится задача раскрыть экспрессивный потенциал лексики и фразеологии языка К. Эрендженова, выявить лексические средства, создающие образность и выразительность художественной речи. Синонимия является универсальным языковым явлением, охватывающим все уровни языка. По мнению Д. Д. Санжиной, синонимию следует рассматривать как «вариативность языкового выражения в системе лексики. Она составляет резерв языка, позволяющий разнообразить формы выражения определенного лингвистического содержания, и представляет собой основу для функционально-стилистического и экспрессивно-стилистического плана» [Санжина 2001, 17]. В калмыцком литературном

языке к лексическим средствам, создающим экспрессивность художественного текста, относятся синонимы, фразеологические конструкции, а также образные средства языка.

В прозе К. Эрендженова синонимическая лексика в зависимости от определенных различий в значении или употреблении подразделяется на четыре основных типа:

1. Абсолютные или тождественные синонимы. Это самый простейший вид синонимов, значения которых полностью совпадают гаи очень близки. В них отсутствуют оттеночные или стилистические признаки. Так, например: хурдн - шулун «быстрый, скорый»; дас.х - сурх «учиться»; зэцглх - зарлх «объявлять, сообщать»; уурлх - шоодх «ругать»; эмнг - зерлг «дикий»; чаф - бат «крепкий»; кур - куундвр «беседа, разговор» и т.д.

К этому разряду можно отнести диалектные синонимы, часть которых может функционировать в литературном языке на почти равных правах: хама?(дерб.) альд? (торг.) «где?»; хамаран?(дерб.) апьдаран? (торг.) «куда?»; ардакшан (дерб.) гедргэн (торг.) «назад»; таг (дерб.) тэвц (торг.) «полка»; буудя (дерб.) зарм (торг.) «зерно» и т.д.

2. Идеографические (или семантические) синонимы, т.е. синонимы, лишь близкие (а не тождественные) по значению. Их называют также понятийными синонимами. Такие синонимы различаются семантическими оттенками и употреблением, выполняют функции замещения и уточнения. Например: xaanh, щим, цувг «дорога, тракт; путь, тропа»; xahpxa, гиуурха, цоорха, шуурха-буурха «щель, отверстие, дыра; дырявый, разорванный»; угатя, уга-яду, яду «бедный, неимущий», Нег джщ манахна Монцга Ольда гикэд угатя куупэ Нанцхн цоохр укрпь орсгш тэрэнд орэк; [h.x. 1, 67] «Однажды единственная пестрая корова нашего бедняка Ольды Монцыгова зашла в посевы русских».

3. Стилистические (или эмоционально-оценочные) синонимы, т.е. синонимы, обозначающие эмоции, связанные с называемым предметом, лицом, действием и т.д., а значит, и оценку этого предмета, лица, действия и т.д. Это синонимы с тождественными значениями, выполняющие экспрессивно-стилистическую функцию. Например: hap, мотр «рука», ...Ирен бер тана мотрт курхэр йовна... [h.x. 1, 60] «Пришедшая замужняя молодая женщина хотела получить ваше благословение...».

4. В семантико-стилистических синонимах объединяются признаки двух указанных выше разрядов - семантических и стилистических.

Во втором параграфе рассматривается антонимическая лексика, которая служит важным стилистическим средством языка К. Эрендженова. Анализ речевых антонимов характеризует их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей. Антонимы находят широкое применение в художественных произведениях писателя, т.к. контрастные противоречия можно показать только при помощи этого разряда слов.

Чаще всего антонимические пары образуют качественные наречия и субстантивированные прилагательные:

deep «вверху» - dop «внизу», Дор цакан, deep цакан, твгзлцгдэн юмн узгдхш [h.x. I, 102] «Что внизу, что наверху, все белым-бело, вокруг ничего не видно»;

деегшэп «наверх» - дорагшан «вниз», Ичр хату болад, дорагшеш орн гихлэ - ¡шзр хату болад, деегшзн нисн гихлэ - эц-ивр уга болад бээх [h.x. 1. 184] «От стыда хочется провалиться вниз - да земля тверда, взлететь наверх - да крыльев нет»;

омнкнь «прошлое» - хввткнь «будущее», бмнкиь вврдсн, хввткиъ холъщен кун [h.x. 2, 139] «Человек на склоне жизни, доживающий свой век (свои дни), находящийся близко к смерти (букв, человек, который приблизился к прошлому и отдалился от будущего)» и т.д.

Противопоставляемое слово в антонимической паре может образовываться с помощью отрицательных частиц бит, эс, -го, например: эвтэ «удобный» - эвго «неудобный»; идх «есть, кушать» - эс идх «не есть, не кушать»; мартх «забыть» - эс мартх «не забыть»; гиулун «быстрый» - шулун бит «не быстрый, медленный» и т.д.

Рассмотрим антонимические пары, используемые в прозе писателя:

1. Антонимы, обозначающие действие:

ас «дай» - мэ «возьми», Аавм намаг - «ас», «мэ» гих уг орсар келдг даст-ха гищ орет бээлкчэ [h.x. 1, 115] «Мой отец отправил меня жить к русским,, для того чтобы я научился по-русски говорить слова «дан», «возьми» и т.д.

2. Антонимы темпоральной и локальной семантики:

вдр «день» - ев «ночь», Улм цааранднь сурх дурнь курэд - вдрин килэсн, ceehun зуудн болад базе [h.x. 1, 115] «Так хотелось учиться дальше, что это становилось дневной мечтой, ночным сновидением»;

там «ад» - таралц «рай», Тамас Парад тарсищгд ту сна гидг зн билтэл [h.x. 1, 145] «Вот что значит попасть из ада в рай (букв, из ада выйдя, в рай попасть)» и т.д.

3. Антонимы, определяющие количественный состав: дала «много» -цен «мало»; олн «много, множество» - Ианц «единственный» и т.д.

4. Антонимы, характеризующие свойства какого-л. предмета: халуп «горячий» - киити «холодный», Гем уга! Халуп, кгттн хойр авлцад, шарнь квдлен болх... [h.x. 1, 104] «Ничего страшного! Наверное, при смене жары и холода, поднялась изжога...»;

5. Антонимы, характеризующие возраст, свойства, качества животных, человека:_квгшп «старый» - баахн «молодой»; цецн «мудрый» - эргу «глупый» и т.д.

6. Антонимы, обозначающие душевное и физическое состояние^ульх «плакать» - инэх «смеяться»; эрул «здоровый» - гемтэ «больной» и т.д.

Антонимы в языке К. Эрендженова используются реже синонимов, но, тем не менее, они выполняют важную стилистическую функцию - как средство создания контрастной речи и образных выражений для передачи определенных противоположных мыслей и значений, для красочного эмоционального описания событий и явлений.

В третьем параграфе рассматриваются омонимы.

Лексические омонимы - это омонимы, которые произносятся и пишутся одинаково. Они делятся на полные и неполные. К первым можно отнести xyphu «ягненок» и xyphu «палец», кол «река» и кол «фитиль», тавг «пятка» и тавг «большая деревянная чаша» и т.д.

Неполные лексические омонимы не всегда совпадают в своих грамматических формах, например: ора «вершина» и ора «поздно», в первом случае слово имеет множественное число (орас «вершины») в отличие от второго и т.д.

Грамматические омонимы (омоформы) - это слова, которые совпадают по своему звучанию и написанию только в отдельных грамматических формах и различаются по смыслу. Например, кврэ (сущ.) «пила» и кврэ (прил.) «мерзлый», hap (сущ.) «рука» и hap (глагол) «выйди». Иначе говоря, грамматические омонимы представлены разными частями речи.

Графические омонимы (омографы) - это слова с одинаковым написанием, но различным произношением, например: ирг «пусть придет» и ирг [иргэ] «валух» и т.д.

В прозе К. Эрендженова омонимы встречаются гораздо реже, чем синонимы и антонимы.

В четвертом параграфе рассматривается основной фразеологический состав эрендженовской прозы. Без анализа стилистических функций фразеологических единиц невозможно полностью раскрыть роль устойчивых сочетаний, которую они играют в анализируемых произведениях. В языке эрендженовской прозы фразеологизмы выполняют определенные стилистические функции.

Фразеологические единицы используются в прямом и в переносном значениях: hap jifalnuHX - «не терпится (прям, руки чешутся)». Ьээкин 1гэ фахиис-тнриг mo/ihahuitb таслхмн гиИэд оркхла, бу авад хах дури курэд, hap щакшнад йовна [А.к., 112] «Мне не терпится взять в руки оружие, чтобы обезглавить проклятых фашистов»; ¡газаран hapx - «уст. 1. надолго покинуть свой дом, уйдя или уехав куда-либо; 2. выходить замуж, оставляя родительский дом; 3. идти в люди в поисках пропитания» (прям, «выходить на улицу». - Не, ода казараи Иарсн кввуп, ут наста, бат кшигтз, бээсн эзпдэн сэ узгдщ, ардан ик зввр зэвщ йовх болтха [h.x. 1, 20] «Ну. наш мальчик, уезжающий на заработки, желаем долголетия тебе, крепкого счастья, с хорошей стороны показаться своим хозяевам и привезти назад накопленное добро».

Приведенные примеры свидетельствуют о том, что фразеологизмы могут быть раскрыты только в контексте. Часто устойчивое выражение совпадает с свободным словосочетанием, например: hapau тэех «расписаться» и «положить руки»; буурэп ясх «подготовить почву и кочевье», «кочевье свое привести в порядок»).

Не менее интересным является обновление состава фразеологического оборота при сохранении его семантики. Известно, что фразеологический оборот имеет закрепленный состав слов, обладающий устойчивостью, но

нередко этот порядок нарушается, что проявляется «в замене одного из компонентов фразеологического единства синонимом или в расширении его состава новым словом» [Шанский 1990, 256.]. Например, вместо фразеологизма уха туц1гах «глубоко задуматься, погрузиться в размышления» {букв, ум, мысль заставлять оседать) писатель употребляет словосочетания уха гуулгх «задуматься» (букв, ум, мысль заставлять бегать); уха авх «задуматься» (букв, ум, мысль брать) с тем же значением. В данном случае слово ухаи «ум, мысль» является одним из наиболее распространенных стержневых компонентов фразеологического построения, вокруг которого группируются другие слова. В стилистическом отношении глаголы гуулгх «заставлять бегать», авх «брать» более нейтральны, нежели слово туфах «заставлять оседать». Поэтому замену одного компонента фразеологизма другим следует рассматривать как стилистически необходимое средство: Ода эпуг кеду щг кесэ? - гиен бэядл Нарад, уха туфав [Ь.х.: 1, 7] «На сколько же частей его [уточн. запеченное в золе тесто] поделить, - призадумалась [Ца-ган]»; Урвжр ввгн чигн дав деерт уг ке.чл уга, уха гуулг.щлх кевтэ, ¡ганзиннь тзмкин умсиг шигшлурэр худрщ уулн бзэщ зввэрт тагчг болад оде [А.к., 123] «Старик Урубджур, не сказав ни слова, словно о чем-то глубоко задумавшись, освобождая трубку очистителем от пепла, надолго замолчал».

Эмоциональное воздействие на читателя достигается и при замене компонентов фразеологического оборота синонимичными словами: толкаИан негдулх «сговориться» (букв, «соединить головы») и угэн негдулх - «сговориться» (букв, «соединить слова»). Юн тер багги куукнлэ тол/юИан негдулэд йовнач? [А.к., 27] «Что это ты сговариваешься с той учительницей?»; Худл! Тер кишвата угэп негдулчкэд, нохас уята баэтл терунд кепыгэд тавчкень нанд медгдщ-энэ [А.к., 45] «Ложь! Мне понятно, что, сговорившись с тем зловредным человеком, пока собаки были на привязи, ты позволил ему увести с собой [овцу]».

Пятый параграф данной главы посвящен устаревшей лексике. В художественных произведениях К. Эрендженова действие происходит в послереволюционное время. Устаревшие слова, встречающиеся в произведениях писателя, неоднородны по степени своей архаичности, их можно разделить на историзмы и собственно архаизмы. К первым можно отнести: термины, обозначающие сословные деления, гражданские чины и звания, например зэдец «зайсанг», Эн ээмгин Цеди гидг зээсцг Хариг гертэн авч зарщащ [Ь.х. 1,

21] «Зайсанг этого аймака Цеден забрал домой Хару и заставлял его у себя батрачить»; тч «батрак», Ялчнр хотан уухар герур цуврлдэд орцхав [Ь.х. 1,

22] «Батраки, чтобы поесть, побрели в дом» и т.д.; слова, обозначающие орудия труда, детали упряжи, предметы быта и др.: хавал «дробовик»; хойр амта хавал «двухстволка», Мергн мусг инэчкэд, хойр амта хавал авад, катг эрге [А.к., 8] «Улыбнувшись, Мерген, взяв двухсволку, завернул за хлев»; берданк «берданка», Деринпь шукуд хоркащар хадг берданк бээдгиг меднэ [А.к., 18] «[Мерген] знает, что в углу за подушками есть берданка, стреляющая свинцовыми пулями»; тачанк «тачанка», Ьурвн мврид татсн тачанк

емэрэн hapcH тоормта ... xaanhd орщ авад, шурукэр делен хатрад йовад оде [А.к., 81] «Тачанка, запряженная тремя лошадьми, выйдя на запыленную дорогу, быстро умчалась» и т.д.

Архаизмы, встречающиеся в эрендженовской прозе, подразделяются на семантические и лексические.

Семантические архаизмы - это слова, сохранившиеся в современном языке и входящие в активный словарный фонд, но переставшие употребляться в одном из прежних лексических значений. Таких архаизмов в произведениях К. Эрендженова нами зафиксировано немного, например зам «уст. 1. тракт, большая дорога; путь; 2. depo. уст. кухня (калмыцкого монастыря) встречается в обоих значениях: Бата мафдуртнь ... ут зам улан хаалкарн Ээдрх хэлэкэд делсэд hope [h.x. 2, 15] «Назавтра Бата ... быстро пошел по длинной столбовой дороге в сторону Астрахани»; Асхн щисэндэн орад, hü-müi i умшчкад, заминдэн бел кесн вцгзр хотан «зооглчкад», тарад гер-гертэн хэрсн бээдлтэ, э-чимэи у га [h.x. 1, 47] «Вечером по порядку заходя друг за другом, прочитав молитвы, «отведав» приготовленную на монастырской кухне бесплатную еду, видимо, разошлись по домам, никого не слышно».

Лексические архаизмы - это такие лексемы, которые вытеснены другими словами, к примеру: цакалх «ягниться» - это значение само устарело, вместо него ныне употребляется слово хурНлх «котиться, ягниться (об овцах)»; ээл «семья, семейство», отсюда зал хэзх «ходить по гостям» (сейчас употребляется слово врк-бул «семья, семейство»); ула haphx («1. бить скотину на мясо 2. свежевать (тушу)») - в настоящее время обычно употребляется мал алх, мал ИарИщ авх «забить скот на мясо».

Многие исконные слова, широко употреблявшиеся в период литературной деятельности К. Эрендженова, в настоящее время вышли из активного фонда. Архаизации подверглась, например, номадная лексика: мврн тергн «телега, запряженная лошадью»; терм «терме (стенная решетка кибитки)»; myyph «турга (нижнее покрывало верхней части кибитки из кошмы)», Овгнэ квтлщ- йовх тергн deep хойр терм харшулад харшмг кеИэд, myyphap буркщ [h.x. 1, 42] «На телеге, которую вел старик, прислонив две решетки, сделали шалаш и прикрыли войлочным покрывалом»; ifap тергн «телега, запряженная волом», ...буурл ввгн ...хойр 1юлзн цариг зуукэд, ... квтлэд hape [h.x. 1, 42] «... седовласый старик... запряг двух волов с белой полосой на лбу» и т.д.

Таким образом, лексическое своеобразие языка эрендженовской прозы обусловлено использованием слов, составляющих основные стилистические пласты словарного состава калмыцкого языка. Основу авторской речи составляют преимущественно нейтральные слова, издавна бытующие в языке. Это общеизвестные наименования предметов, явлений, качеств, обстоятельств, действий и состояний. Доминирует общенародная лексика, понятная носителям всех диалектов. Заметное место в лексической структуре художественного текста занимают: заимствования, диалектизмы, историзмы, архаизмы.

Четвертая глава «Изобразительно-выразительные средства в языке художественных произведений К. Эрендженова» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе рассматривается метафора, которая не просто называет предмет или явление, но дает его образную эмоциональную характеристику в соответствии с интенцией автора, подчеркивая какие-либо признаки. С помощью точно подмеченных метафор писатель создает портрет персонажей. Метафора помогает проникнуть в душевное состояние героя. В прозе К. Эрендженова нами выделены следующие типы метафор:

1. Метафора, связанная с повадками птиц и животных.

1.1. Характеристика положительных качеств, свойств персонажей: Бата альвн арат мет ... гуу!гэд карч оде [h.x. 1, 65] «Бата, словно шкодливый лисенок,., .выбежал за дверь»;

1.2. Экспрессия отрицательной характеристики усиливается метафори-зацией названий таких животных, птиц, пресмыкающихся, как чон «волк», мо!га «змея», харцх «ястреб» и т.д.: Богта негл харцх шовун шуурхэр бээх кевтэ хэлэв [h.x. 1, 179] «Богта посмотрел так, будто ястреб на свою жертву перед нападением»;

Ноонь ... ели чоп мет махиг шуучад, букл-буклэр зальгад суупа [h.x. 1, 23] «Ноони,... как голодный волк, раздирая мясо, заглатывал целыми кусками»;

...уг келэц• чадлго мо/т кевтэ хоран dycahad, шиигэд бээт «... будучи не в состоянии произнести ни слова, только шипел, как змея, распространяя вокруг свой яд»;

2. Метафора, связанная с явлениями природы и растительного мира.

В произведениях писателя часто встречаются обозначения явлений природы, которые легко поддаются метафоризации: Эрэ салькн теегип ввеиг эцкрлщ улэнэ [h.x. 1, 59] «Легкий ветерок ласково обдувает степную траву»;

Хойр кумсгнь хурин вмн хар уулн кевтэ, чирэ деернь бархлзна [h.x. 1, 94] «Брови на лице нависли, словно черные тучи перед дождем» и т.д.

3. Метафоризация, связанная с предметами быта: Мвцгплэ эдл мвцк наста болтн! [h.x. 1, 100] «Будьте долговечны, как серебро!» и т.д.

4. Метафора - олицетворение.

В создании метафорических значений видную роль играет аналогия, на основе которой происходит олицетворение, т.е. перенесение на неживые, неодушевленные предметы признаков, которые характерны для живых существ. Например: Оватин Иол сала-судлмудан судцпмет сарсалкна ... [h.x. 1, 5] «Река Овата раскидывает свои рукава, как венозные сосуды ...»: Увлин ду-усн амрсн Ьазр змдрэн; йовна [h.x. I, 1.07] «Отдыхавшая всю зиму земля оживает»; Уел вцгрэд,... хавр боле [h.x. 1, 106] «Прошла зима (дослов. умерла) ... наступила весна». Наиболее частым является употребление глагольных метафор.

Таким образом, метафора в художественных произведениях К. Эрендженова в большинстве случаев создается пугем олицетворения. Предмет,

явление природы или отвлеченное понятие наделяются способностью выполнять психическое или физическое действие, подобно человеку. Их можно назвать и своеобразным, художественным антропоморфизмом - очеловечиванием: предметам неживой природы приписываются чисто человеческие свойства, свойства существа мыслящего и, соответственно, действующего осознанно и целеустремленно.

Второй параграф посвящен сравнениям. В эрендженовской прозе в зависимости от функционально-стилистических признаков встречаются образные и необразные сравнения. Сравнения, употребляющиеся в произведениях писателя, условно можно разделить на следующие группы:

1. Сравнения, основанные на аналогии с повадками животных, птиц: миисин хумснас алдрсн хулкн мет «словно мышка, вырвавшаяся из когтей кошки»; цог ишксн ноха мет «как собака, наступившая на горячие угли»; зввгт хатхулсн мврн мет «словно ужаленная пчелой лошадь»; ургсн темэнэ бэздл 1шрх «быть похожим на перепуганного верблюда»; чонын унр соцссп укрмуд кевтэ «как перепуганные коровы, почуявшие запах волков»; эзэн таньсн ноха гиарвадх «вилять хвостом, словно пес, узнавший хозяина»; цая-ха болэк; улах «покраснеть, как рак» и т.д.

2. Сравнения, связанные с природными явлениями, которые передаются яркими зрительными и звуковыми образами: буу'иш дун оЬтр1гун дун мет «звук от выстрела ружья подобен раскату грома»; ху салъкн иигтэ утцн мет дукрна «вихрь кружит, словно веретено»; цааснь салькн улээ^эх мет чичрэд бээнэ «бумага дрожит, как будто дует ветер»; хортна цергэ сумн хур мет асхрв «вражеские пули ливнем посыпались» и т.д.

3. Сравнения, отражающие обычные предметы, повседневный быт калмыков: карчах тоосн шика герин вркэс карчах утаи мет «пыль похожа на дым, идущий из дымохода кибитки»; нохас хасн буукин сумн мет тарщ оде «собаки разбежались, словно дробь, выпущенная из ружья»; булэн нульмсн хээллчксн хор!ыщн мет долдална «теплые слезы капали, словно расплавленный свинец» и т.д.

Функционально-стилистической особенностью произведений писателя является то, что в них удачно используются рифмованные сравнительные конструкции, состоящие из двух равнозначных частей. Например: сур кевтэ сунад, суха кевтэ улакад «вытянувшись, как ремень, краснея, как таволжанка»; евкн дотрк бввр мет, вндгн дотрк уург мет «как почки в жиру, как желток в яйце (как сыр в масле)»; баранъ батхнин дуцгэ болад, харань харадип чицгэ болад «очертанием величиной с муху, на вид как ласточка».

Зафиксированы и калькированные выражения с русского языка. Как известно, калькирование представляет собой один из продуктивных приемов образования лексики. Так, например: Миниуцг-дэнг Иариннъ таен хуркн мет меднэ [А.к., 117] «Он знает мою родословную как свои пять пальцев»; Амндан ус балИслт кевтэ, нег чигн кун ду Нархш [Ь.х. 1, 136] «Словно в рот воды набравши, все молчат».

В результате рассмотрения сравнительных конструкций, стилистически обусловленных контекстом, можно отметить, что писателю удалось передать не только изображаемые предметы и явления действительности, но и свое внутреннее состояние.

В третьем параграфе рассматриваются эпитеты, которые можно разделить на следующие группы по способу восприятия:

1. Эпитеты, передающие зрительное восприятие: чшш хар мери «вороной конь»; вткн хар ушан «густой черный дым»; кучтэ хар паровоз «мощный черный паровоз»; ж вндр nyphma, бшдэн звв махта залу «очень высокий, в меру упитанный мужчина»; цал буурл ввгн «совершенно седой старик» и т.д.

2. Эпитеты, передающие обонятельное восприятие: кацкнен сээхн \нр «благоухающий запах»; мврнэ шувтр коленэ унр «едкий запах конского пота» и т.д.

3. Эпитеты, передающие слуховое восприятие: таш гнЬд uuaa «взорвался смехом»; кард гикяд кекрв «громко рыгнул»; кулд зальгх «звучно глотнуть» и т.д.

4. Эпитеты, передающие осязательное восприятие: чиигтэ тал усн шалвр «насквозь мокрые брюки»; адргта хаалИ «неровная, ухабистая дорога» II т.д.

В произведениях К. Эрендженова широко представлены также эпитеты, передающие временные понятия: зунын сул cap «последний летний месяц»; хаврин нарн «весеннее солнце» и т.д.; эпитеты, передающие качества характера человека: кигигтэ буйнта кун «счастливый благочестивый человек»; зэмтхэ кун ацнуч бгаи «трусливый человек не охотник»; Хар йоста ацнуч кун «Хара настоящий охотник»; цен угтэ кун «немногословный человек» и т.д.; эпитеты, характеризующие предметы быта в жизни калмыцкого народа: бор, хуучн ишкэ гер «серая (от грязи) старая войлочная кибитка»; шуурха боришг «рваные лапти из сыромятной кожи»; илгн шалвр «штаны из необработанной шкуры»; дулан арен девл «теплая шуба из овчины»; хар бу-дан «черная похлебка»; квгщрен шуурмг «заплесневевший сушеный творог». При помоши таких эпитетов писатель подробно характеризует предмет со всеми его отличительными качествами и свойствами.

Таким образом, эпитеты в прозе К. Эрендженова носят в основном оценочный характер, определяют предметы, явления, действующих лиц, обозначают их функции.

Писатель использует все значения слов - свободные, фразеологически связанные, функционально-синтаксически ограниченные и конструктивно-обусловленные, но все- же явное предпочтение отдает переносно-фигуральным, которые уже сами по себе обладают образно-характеристическими возможностями.

В пятой главе «Стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе К. Эрендженова» рассматривается лексика паремиологическнх текстов (пословиц, поговорок, примет и т.д.).

Вводя пословицу или поговорку в текст, писатель выражает свое эмоциональное отношение к событиям, персонажам, стремясь вызвать у читателя эмоции, созвучные авторскому замыслу. Например, зууднд орш уга зэцг верт ордг «в груди (в душе) вмещается и то, что даже во сне не увидишь» (сердце все терпит); кевдхнь хэзсн, цеврлдгнь - хээсч «пачкает сажей котел, а чистит повариха».

О самобытности калмыцких пословиц и поговорок, зафиксированных нами в анализируемых текстах, свидетельствует их тематическое своеобразие. В них обычно говорится о таких общественных, бытовых, исторических явлениях, которые были характерны для жизни калмыцкого народа в тот период.

Пословицы и поговорки в произведениях К. Эрендженова можно разделить на следующие группы:

1. Пословицы и поговорки, включающие устаревшую лексику (историзмы):

Выявленные в прозе пословицы и поговорки содержат архаические компоненты:

Хан кун пег зэрлгтэ, харцх шовун нег шуурлктэ [А.к., 78] «Хан раз приказывает, ястреб раз нападает (не промахивается)»;

Толка менд йовсн хвен току г, шиврлг олдх [А.к., 111] «Если голова цела, то токуг и шиверлег (женские украшения) найдутся»;

Нойна хээрн нохан зо деерк иаснмет [А.к. 31] «Жалость нойона подобна снегу на хребте собаки»;

Хан куунд хазар уга, нойн куунд ногт уга [А.к. 45] «Для хана нет узды, для нойона - недоуздка».

2. Пословицы и поговорки, отражающие социальное неравенство: Бай-на - хавтхднь, угатян - седклднь [h.x. 1, 55] «Богатство богача - в его кармане, богатство бедного - в его душе»;

Сан улсин нааднд му куунэ эмн Иарна [А.к., 47] «Во время забавы знатного теряет жизнь простолюдин»;

Нахала наадсн - хорма уга, нойнла наадсн ~ толка уга [А.к., 31] «Поиграешь с собакой - останешься без полы, поиграешь с нойоном - останешься без головы».

Отдельно можно отметить пословицы и поговорки иронического характера:

Амнь хаэккр боле чигн, байн куунэ кввун келтхз [А.к., 58] «Хоть и с искривленным ртом, пусть говорит сын богача»;

Куунэ мер учен кун - ввкздщ хатрдмн [А.к., 59] «Человек на чужой лошади скачет расхлябанно»;

Мецгтз кун мвен deep чигн щиркдмн [А.к. 77] «Богатый человек и на льду будет пировать» (синоним - Мвцгтэ кун тамин cam deep чигн щ-ирИдмн «Богатый человек и на краю ада будет пировать»).

3. Пословицы и поговорки, отражающие семейно-родственые отношения:

Зесин сэнь зеврдмн бши, зе-накцирин сэнь марптцдмн биш [А.к., 17] «Хорошая медь не ржавеет, племянник и дядя (по матери) не забывают друг друга»;

Усна экн - бу.чг, уургин экн - наЬцир [А.к. 10] «Начало воды - родник, начало человеческой жизни - родственники по материнской линии»;

Экин седкл урнд, урнэ седкл квдэд [А.к. 83; h.x. 1, 9] «Мысли матери - о детях, мысли детей - о степи»;

ЗееИин келн хорн, накцхин hap кунд [h.x. 1,186; 2,11] «Слова племянника обидны, рука дяди (по матери) тяжела».

4. Пословицы и поговорки, включающие скотоводческую лексику: Мээлэ-мээлэ йовэк; мал болдг, ууля-ууля йовм; кун болдг [h.x. 1, 52] «Скотина блеет-блеет и вырастает, а дитя плачет-плачет и в люди выходит»;

Шовуд кеду Iгуущмл haphcuiib иамрлщ меддмн [А.к., 108] «Цыплят по осени считают»;

Мал асрсн куунэ амн тоста [ h.x. 1, 136] «Кто ухаживает за скотом - у того рот в масле».

Анализ пословиц и поговорок, фразеологизмов, использованных в эрендженовской прозе, показал, что язык художественных произведений, как и народно-разговорная речь, нуждается в метких изречениях для характеристики персонажей, тех или иных событий, связанных с идейным замыслом произведения. Использование той или иной пословицы и поговорки в речевом контексте придает ей конкретное, адресное звучание. Таким образом, фразеологизмы, пословицы, поговорки используются писателем в случае необходимости вынести оценку тому или иному событию, явлению в тексте, дать эмоциональную характеристику предмету речи. В художественном тексте фразеологизмы выступают в роли разных членов предложения, а пословицы и поговорки могут составлять отдельные высказывания.

В заключении подводятся основные итоги работы и определяются перспективы дальнейших исследований в области лингвостилистики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

в журналах, включенных Президиумом ВАК Министерства образования и науки РФ в перечень ведущих научных журналов:

1. Очирова Н.Ч. Стилистическое своеобразие фразеологических сочетаний в художественных произведениях К. Эрендженова» // Научная мысль Кавказа. №4 (2). Ростов-на-Дону, 2008. С, 73-76.

2. Очирова Н.Ч. Диалектная лексика в художественном тексте (на материале прозы К. Эрендженова) // Научная мысль Кавказа. № 1 (2) Ростов-на-Дону, 2011. С. 68-71.

3. Очирова Н.Ч. О деепричастиях и деепричастных оборотах в романе К. Эрендженова «Ьалан хадЬл» // Вестник КИГИ РАН. № 1. Элиста ?011 С. 132-135.

в различных научных сборниках:

4. Очирова Н.Ч. Лексико-семантическая характеристика сравнительных конструкций в произведениях К. Эрендженова // 11.-я межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы». Вып. 3. Элиста, 2005. С. 237-240.

5. Очирова Н.Ч. О роли фразеологизмов в произведениях Б. Дорджие-ва «Верный путь» и К. Эрендженова «Сын охотника» / 1-е Бертагаевские чтения (к 100-летию со дня рождения Т. А. Бертагаева). Элиста, 2005. С. 147152 (в соавторстве).

6. Очирова Н.Ч. Лексика свадебных обрядов в калмыцком языке (на материале произведений К. Эрендженова) // Н-я республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука: третье тысячелетие». Элиста, 2006. С. 63-68.

7. Очирова Н.Ч. Лексика, отражающая хозяйственно-культурный тип кочевого скотоводства, в произведениях К. Эрендженова // Вестник КИГИ РАН. № 3. Элиста, 2008. С. 45—48.

8. Очирова Н.Ч. Буддийские личные имена в романе «Ьалан хадЬл» К. Эрендженова II Сборник Материалов Международной научной конференции «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященной 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства. Элиста, 2009. С. 102-105.

9. Очирова Н.Ч. Заимствования в художественных произведениях К. Эрендженова // Сборник материалов Международной научной конференции «Проблемы монголоведных и алтаистических исследований», по-свящ. 70-летию проф. В.И. Рассадина. Элиста, 2009. С. 148-150.

10. Очирова Н.Ч. Отражение танцевального фольклора в творчестве К. Эрендженова и А. Сусеева // Сборник Всероссийской научно-практической конференции «Танцевальный фольклор народов России». Элиста, 2010. С. 209-213.

11. Очирова Н.Ч. Этнокультурные ценности фольклора в калмыцкой прозе (на материале творчества К.Э. Эрендженова, А.Б. Бадмаева, А.Г. Ба-лакаева) // Материалы Международной научно-практической конференции «Научно-образовательная деятельность в условиях этнокультурно коннотированной компетентностной модели образования». Элиста, 2010. С. 118-122.

12. Очирова Н.Ч. Ономастическое пространство художественного текста (на материале прозы К. Эрендженова) II Вестник КИГИ РАН № 2. Элиста, 2010. С. 55-59 (в соавторстве).

13. Очирова Н.Ч. Аялга уг К. Эрэнжэновагийн ургэлжилсэн угийн зохиолын хэлний яруу хэрэглуур болох нь (Междометия как выразительное средство в языке художественной прозы К. Эрендженова) // Biblioteca Oiratica XXIII. Халимагийн монгол судлал. Улаанбаатар: «Соембо прин-тинг» хэвлэх уйлдвэр, 2011. С. 204-210.

Подписано в печать 09.12.2011 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 4

Отпечатано в лаборатории научно-технического и информационного обеспечения УРЛН КИГИ РАН 358000, г. Элиста, ул. Шишкина, 8

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Очирова, Нюдля Четыровна

Введение.

Глава I. Теоретические предпосылки исследования.

§1. Предмет и задачи лингвостилистики.

§2. Слово и его значение.

§3. Стилистическая характеристика слова.

Глава П. Функционально-стилистическая и структурно-семантическая характеристика лексики художественных произведений

К. Эрендженова.

§1. Общеупотребительная лексика (нейтральные слова).

1.1. Имя существительное (предметная лексика).

1. 1.1. Лексика природы (климатическая, ландшафтная, географическая, анималистская, флористическая лексика).

1.1.2. Лексика хозяйственных занятий и материальной культуры.

1.1.3. Лексика социальной жизни и духовной культуры (религиозная, семейно-родственная, охотничья, административная, военная, общественно-политическая лексика).

1.1.4. Онимическая лексика (ойконимы, гидронимы, оронимы, антропонимы, космонимы, экклезионимы).

1.2. Глагол (процессуальная лексика).

1.3. Имя прилагательное (признаковая лексика).

§ 2. Стилистически-дифференцированная лексика в произведениях К. Эрендженова.

2.1. Книжная лексика.

2.2. Разговорная лексика (звукоподражательные и образные слова, междометия, разговорные формы местоимений и наречий).

2.3. Просторечная лексика.

2.4. Диалектная лексика.

Глава III. Стилистические возможности лексики и фразеологии в художественных произведениях К. Эрендженова.

§ 1. Синонимы.

§ 2. Антонимы.

§ 3.Омонимы.

§ 4. Фразеология.

§ 5. Устаревшая лексика (историзмы и архаизмы).

Глава IV. Изобразительно-выразительные средства в языке художественных произведений К. Эрендженова.

§ 1. Метафора.

§ 2. Сравнение.

§ 3. Эпитет.

Глава V. Стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе К. Эрендженова.

§ 1. Лексика паремиологических текстов (пословицы, поговорки и приметы).

§ 2. Лексика обрядового (свадебного) фольклора.

§ 3. Лексика танцевально-песенного фольклора.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Очирова, Нюдля Четыровна

Актуальность темы. Диссертация посвящена комплексному исследованию прозаических произведений известного калмыцкого писателя XX в. К. Эрендженова (1912 - 1991 гг.) с точки зрения описания лексико-стилистических особенностей его идиолекта, отражающего литературный язык данного периода.

В связи с возросшим интересом к исследованию функционирования языковых средств в различных сферах речевой деятельности все чаще лексические единицы начинают изучаться с точки зрения их стилистической ценности. И это вполне закономерно, поскольку, как известно, объектом лингвистического стилистического анализа является язык в процессе его употребления. Таким образом, актуальность исследования состоит в необходимости детальной разработки одного из перспективных направлений современной лингвистики -лингвостилистики и, в частности, лексической стилистики.

Творчество писателей и поэтов - мастеров художественного слова -играет значительную роль в развитии любого национального литературного языка. Осмысление роли крупных писателей в истории литературного языка является одной из важнейших задач исследования языка художественной литературы [Цыдендамбаев 1982]. Идиолект писателя создается на основе национального языка определенной эпохи.

Талант писателя заключается в умении найти оптимальное соотношение общего и индивидуального: «Писатель - носитель и творец национальной культуры речи. Пользуясь общенародным языком своего времени, он отбирает и в соответствии со своим творческим замыслом объединяет разные средства словарного состава и грамматического строя своего родного языка» [Виноградов 1959, 183]. Индивидуально-авторское выступает на фоне общего в той мере, в которой языковое мастерство писателя поднимается над уровнем общего литературного языка своей эпохи [Ларин 1974].

Диссертация выполнена в русле функциональной стилистики художественного текста, рассмотрение идиостиля автора осуществляется с опорой на различные лексические микроструктуры текста в их конкретной эстетической и стилистической обусловленности.

Функциональный принцип выделения языковых стилей формулировался Л. В. Щербой следующим образом: «Каждая стилевая разновидность языка вызывается к жизни функциональной целесообразностью. Различия между этими разновидностями литературного языка определяются их разнофункциональной направленностью.» [Щерба 1957, 117-119].

Именно в силу такой взаимосвязи художественного стиля с литературным языком анализ художественных текстов не только позволяет понять все своеобразие языка отдельного произведения или же творчества писателя в целом, но и благоприятствует наиболее полному и последовательному изучению общелитературного языка.

Калмыцкая художественная литература является, на наш взгляд, квинтэссенцией оригинального творчества на современном калмыцком литературном языке. В связи с этим представляется актуальным обращение к идиолекту известного калмыцкого писателя-прозаика К.Э. Эрендженова, одного из самых интересных мастеров слова, самобытное творчество которого по праву занимает ведущее место в калмыцкой литературе и литературном процессе двадцатого века. Однако адекватного литературоведческого и лингвистического анализа оно не получило, неизученным остается и ономастическое пространство его произведений.

Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Особый интерес в семантической структуре прозаического текста представляют имена собственные, которые служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя. Без преувеличения можно сказать, что творчество К. Эрендженова служит тому ярким подтверждением.

Следует отметить, что язык и стиль калмыцких писателей до настоящего времени не был объектом специального монографического исследования. К числу таких писателей, творчество которых не подвергалось всестороннему лингвистическому анализу, относится Константин Эрендженов.

К.-Эрендженов известен как тонкий знаток калмыцкого языка, использовавший в своих произведениях яркие выразительные средства, бытующие в общенародном языке. Автор обладал своеобразной творческой манерой, писательской культурой, оригинальным языком и стилем. Представляется естественной необходимость изучения словарного состава, семантико-стилистических пластов и эмоционально-экспрессивной красоты языка произведений писателя. Все это предопределяет актуальность данного исследования.

Степень изученности темы. Интерес отечественных литературоведов и языковедов к лингвистическому анализу художественного текста возник еще в начале XX века. Внимание лингвистов к различным аспектам лексики не случайно, поскольку именно лексический состав, в отличие от других уровней языка, характеризуется наибольшей изменчивостью и непостоянством. За возникновением лингвостилистики как одной из отрасли языкознания стоит ряд фундаментальных трудов крупнейших ученых-лингвистов: А. М. Пешковского (1930), А. А. Шахматова (1941), В. В. Виноградова (1959, 1963, 1971, 1976) A.A. Потебни (1976, 1993), Л. В. Щербы (1974), Г. О. Винокура (1980, 1990, 1991) и других. Труды академика В. В. Виноградова стали теоретической базой для систематического исследования художественного текста в отечественном языкознании.

Разграничение литературного языка и языка художественной литературы получило теоретическое обоснование еще в середине прошлого столетия, когда была выработана методология исследования для каждой из этих областей. В этих и других исследованиях и обобщающих научных трудах накоплен огромный опыт, необходимый для последующего успешного развития этого раздела языкознания. Опыт таких исследований показал, что «словесные образы и способы их формирования различны в зависимости от основ поэтики того или иного направления, той или иной художественной школы, а также от внутренних качеств индивидуального стиля» [Виноградов 1971, 55].

Как известно, специфика языка художественного произведения предопределяется главным образом эстетической функцией речевых средств. Поэтому чтобы изучить эту специфику, нужно учитывать нормативный и эстетический подходы к языку художественной литературы. Язык художественной литературы и поэтический язык, являясь средством художественной коммуникации, предназначенной для широкой читательской аудитории, связан с литературным языком и языком народа [Филин 1978, 315].

После 50-х годов XX в. многое изменилось, но еще недостаточно определились линии связи в подходе к изучению языка художественного произведения лингвистами и литературоведами (В. М. Жирмунский [1961, 1977], О. С. Ахманова [1957, 1966], В. А. Звегинцев [1971, 1973], В. П. Григорьев [1976] и др.).

В работах последних десятилетий XX в. освещаются вопросы теории и практики лингвистического анализа художественного текста [Степанов 1980, 1988; Колшанский 1980, 1983; Лосев 1994; Шанский 1972, 1985, 1990; Студнева 1983, Новиков 1988 и др.].

Известный ученый - монголовед Л. Д. Шагдаров указывает на неудовлетворенность литературоведов узколингвистическим изучением стиля художественного произведения и в качестве основной задачи ставит систематическое изучение индивидуальных стилей бурятских прозаиков, поэтов и драматургов, подчеркивая, что индивидуальный стиль писателя должен изучаться как языковедами, так и литературоведами [Шагдаров 1974, 71]. Исследователь языка художественной литературы В. П. Григорьев подчеркнул, что изучение языка художественной речи - это область пока еще не преодоленных теоретических, методологических и методических контроверз [Григорьев 1976, 48].

Еще в 60-е годы прошлого века Т. А. Бертагаев отмечал, что в отличие от фонетики и морфологии лексикология монгольских языков менее изучена [Бертагаев 1961, 3]. По прошествии нескольких десятков лет исследования в области лексикологии монгольских языков, несомненно, продвинулись вперед. Весомый вклад в изучение лексики монгольских языков внесли такие ученые монголоведы, как Т. А. Бертагаев (1969, 1974), Л. Д. Шагдаров (1970, 1974), Д. А. Павлов (1964, 1968), И. К. Илишкин (1960, 1967), Г. Ц. Пюрбеев (1972, 1984, 1993, 1996), Ц. Б. Будаев (1970), В. И. Рассадин (1970, 1983, 1989, 2000, 2007), Э.Ч. Бардаев (1976, 1985), А. Л. Каляев (1979, 1986), М.У. Монраев (1977, 1998) В. Э. Очир-Горяев (1975, 1990, 1995) и др.

Произведения народного калмыцкого писателя К. Эрендженова в большей степени анализировались в литературоведческом плане, нежели с точки зрения языка. Тем не менее, яркий, красочный язык писателя не мог остаться вне поля зрения лингвистов.

Впервые анализ некоторых особенностей языка писателя дан известным калмыцким ученым А.Ш. Кичиковым [Кичиков 1963] в статье «Язык калмыцких художественных книг».

К. Эрендженов был не только прозаиком, но и поэтом. Высокую оценку его сборнику стихов и поэм «Пылающие тюльпаны» (1963 г.) дал Ц.К. Корсункиев [Корсункиев 1965], особо выделив поэму «Старый тополь» как поэму, написанную сильным экспрессивным языком. Сила художественного слова не в том, чтобы описать красиво, а в том, чтобы в самых обыденных вещах, предметах, явлениях увидеть свою красоту, суметь оживить ее, найдя соответствующие краски.

Изучению языка отдельных произведений калмыцкой прозы и поэзии посвящены статьи Р.П. Дораевой «О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова» (1973), М.У. Монраева «О некоторых языковых особенностях романа А. Балакаева «Алтн Бумб» (Золотая 8

Бумба)» (1977) и др. Таким образом, языковые и стилистические особенности произведений К. Эрендженова до сих пор не являлись объектом специального лингвистического исследования.

Лингвистическому исследованию языка бурятской художественной прозы и драмы посвящены работы Д.Д. Санжиной (1991, 2001), Т.М. Дугаржаповой (1993), Г.А. Дырхеевой (2007), О.Б. Доржиевой (2006),. Активно изучается литературная ономастика, бурятскими учеными, Д.Д. Санжиной (1990, 2001), C.B. Шойбоновой (1999), В.М. Цыбиковой (1981) и др., а также монгольским иследователем H .Я. Баатаром (1998).

На пороге XXI века калмыцкое языкознание перешло на новую ступень своего развития: издаются научные статьи, монографии ученых, посвященные актуальным проблемам в области лексической стилистики.

В 2004-2007 гг. защищены кандидатские диссертации С.С. Бадмаевой «Язык и стиль монгольских сказок», Т.В. Бураевой «Язык калмыцких народных сказок (на материале калмыцких сказок Рамстедта Г.И.)», В.В. Салыковой «Лексико-стилистические особенности языка синьцзян-ойратской и калмыцкой версий эпоса «Джангар», раскрывающие актуальные проблемы современных исследований лексики и языка фольклора в целом.

Лексика должна рассматриваться в отношении структуры данного художественного текста с точки зрения современной ему лексической системы общенародного языка: «Язык литературно-художественного произведения, вливаясь в общий поток развития языка в целом, может рассматриваться как памятник и источник истории этого языка» [Виноградов 1959].

Изучение идиостиля конкретного автора интересно не только в плане наблюдения за развитием национального языка, но и для определения личного вклада писателя в процесс языкового развития. Судьба любого художественного произведения зависит от умения автора точно формулировать свою мысль, степени мастерства владения словом, знание законов его функционирования, виртуозности в использовании изобразительно-выразительных средств языка. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный К. Эрендженовым в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

Объектом исследования послужила лексическая структура художественных произведений К. Эрендженова (повести «Дууч шар хееч», «АцЬучин кевун», роман «Ьалан хадИл» в двух книгах).

Предметом исследования являются лексико-стилистические особенности языка указанных произведений, в частности использование автором общеупотребительной и специальной, апеллятивной и онимической лексики, устаревших слов, лексических образных, изобразительно-выразительных средств.

Цель исследования заключается в комплексном исследовании лексико-стилистических особенностей языка прозы К. Эрендженова, описании особенностей функционирования изобразительно-выразительных средств как идиостилевых черт.

Для достижения этой цели было намечено решение следующих задач:

• рассмотреть теоретические основы изучения языка художественных произведений и лингвостилистики;

• выявить предметную, признаковую и процессуальную лексику в лексической структуре анализируемых произведений К. Эрендженова и дать лексико-семантическую классификацию выделенных классов слов;

• проанализировать фразеологическую и устаревшую лексику с точки зрения ее тематического распределения, частеречной принадлежности, стилистических функций;

• дать типологию онимов, зафиксированных в исследуемых произведениях;

• выделить основные лексические образные и изобразительно-выразительные средства языка, используемые автором для экспликации идейно-художественного содержания произведения;

• охарактеризовать стилистический потенциал лексики малых жанров калмыцкого фольклора, зафиксированной в прозе писателя.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык прозы - это отдельный объект в лингвистическом изучении художественного текста. Выявление идиостилевых признаков осуществляется на базе комплексного лингвостилистического анализа лексики и фразеологии эрендженовской прозы. Лексический и фразеологический фонд калмыцкого языка, творчески использованный писателем в его произведениях, свидетельствует о самобытном почерке крупного мастера слова.

2. Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения ее своеобразия важен как весь "инвентарь" слов, так и их значения, стилистические функции, текстообразующий потенциал т.д. Основными лексико-семантическими группами предметной субстантивной лексики являются природная лексика, лексика хозяйственных занятий и материальной культуры, лексика социальной жизни и духовной культуры. Важное место в эрендженовской прозе занимают признаковая адъективная и процессуальная глагольная лексика.

3. Особое место в лексическом пространстве эрендженовской прозы занимает онимическая лексика. Ядро литературного ономастикона К. Эрендженова составляют, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии. Специфика поэтических онимов, в отличие от обычных, состоит в их стилистической нагрузке (характеристика персонажа). Имена собственные служат своеобразным «ключом» в раскрытии художественного замысла писателя.

4. Основное средство лексической образности прозы К. Эрендженова - тропы. Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств (метафора, сравнение, эпитеты), спецификой использования тропов.

Материалом исследования послужили художественные произведения К. Эрендженова повесть «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника) и роман «Ьалан хадЬл» (Береги огонь) в двух книгах. Повесть «Дууч шар хееч» была написана в 1932 г., в 60-е годы писатель возвращается к ранее созданной довоенной повести, значительно углубляет и дополняет ее. В результате большой работы повесть перерастает в роман «Ьалан хадИл» в двух книгах (I - 1963, II -1965), написанный простым и живым языком, чему способствовало прекрасное знание автором кочевого уклада, национального быта и языка. В повести «АцЬучин кевун» (1976) через образ Мергена раскрывается судьба сына охотника, с детства впитавшего в себя запах родной степи, древние традиции и обычаи предков, воспитанного в духе патриотизма и любви к своему народу.

Методологическую основу исследования составили научно-теоретические разработки в области языка и стиля художественных произведений таких отечественных ученых-лингвистов, как О.С. Ахманова, Л.Г. Бабенко, Н.С. Болотнова, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, И.Р. Гальперин, А.И. Ефимов, Ю.В. Казарин, Ю.Н. Караулов,

B.Д. Левин, В.А. Лукин, Л.А. Новиков, A.A. Потебня, Г.Я. Солганик, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба и др., а также работы известных специалистов в области калмыцкой, бурятской и монгольской лексикологии, лингвостилистики и лингвистики текста: Т.А. Бертагаева, Г.Ц. Пюрбеева, В.И. Рассадина, Л.Д. Шагдарова, Д.Д. Санжиной, Г.А. Дырхеевой, И.К. Илишкина, Б.Д. Муниева, Э.Ч. Бардаева, А.Л. Каляева, М.У. Монраева, Р.П. Харчевниковой, Д.А. Сусеевой, H.H. Убушаева,

C.М. Трофимовой, В.Э. Очир-Горяева, П.А. Дарваева, Г.С. Биткеевой, Э.У. Омакаевой и др.

Методы и приемы исследования. В процессе исследования в основном применяются комплексные приемы лингвистического анализа, широко используемые в современном языкознании: описательно-аналитический, семантико-стилистический и сплошная выборка. Задача семантического исследования лексики художественных произведений писателя потребовала применения различных частных методов -компонентного, контекстуального, а также элементов статистического метода анализа лексических единиц. Важнейшим достоинством семантического метода исследования лексики является то, что он позволил дополнить традиционное статическое изолированное описание лексики динамическим в условиях текстового функционирования. Динамическая лексическая модель дает возможность вскрыть системные связи слов, их текстообразующий потенциал.

Научная новизна работы заключается в том, что семантические и стилистические особенности лексики художественных произведений К. Эрендженова впервые в калмыцком языкознании стали предметом специального исследования. Выявляются предпочтения автора в выборе лексических образных средств, позволяющие раскрыть систему художественных приемов, характерных для К. Эрендженова. Впервые в научный оборот вводится новый языковой материал из эрендженовской прозы.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в получении новых знаний, способствующих расширению и обогащению научно-теоретической базы для дальнейших исследований языка и стиля произведений калмыцких писателей и, шире, истории калмыцкого литературного языка XX века, разработки адекватных методов изучения художественного текста.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в вузовских спецкурсах, спецсеминарах по лексическому анализу и стилистике художественного текста, а также при составлении диалектологических, фразеологических, толковых словарей калмыцкого языка.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования отражены в 13 научных публикациях, в том числе 3 из них - в журналах, включенных Президиумом ВАК Министерства образования и науки РФ в перечень ведущих научных журналов.

Диссертация обсуждалась на заседании отдела языкознания Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. Ее основные положения докладывались на всероссийских и международных конференциях: Международная научно-практическая конференция «Россия и Центральная Азия: историко-культурное наследие и перспективы развития», посвященная 65-летию КИГИ РАН (Элиста, 2006 г.); Всероссийская научно-практическая конференция «Танцевальный фольклор народов России» (Элиста, 2008 г.); Международная научная конференция «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященная 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Российского государства (Элиста, 2009 г.); Международная научная конференция «Проблемы монголоведных и алтаистических исследований», посвященная 70-летию проф. В.И. Рассадина (Элиста, 2009 г.), а также на межрегиональных и республиканских конференциях: П-я межрегиональная научная конференция «Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы» (Элиста, 2004 г.); П-я республиканская научно-практическая конференция молодых ученых и специалистов «Молодежь и наука: третье тысячелетие» (Элиста, 2005 г.); 1-е Бертагаевские чтения, посвященные 100-летию со дня рождения Т.А. Бертагаева (Элиста, 2005 г.); Межрегиональная научная конференция «Этнопедагогическая коннотация содержания непрерывного образования», посвященная 40-летию КГУ и 70-летию Высшего образования Калмыкии (Элиста, 2010 г.).

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, списка источников и принятых сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-стилистические особенности языка художественных произведений К. Эрендженова"

Заключение

Проведенное исследование лексической структуры текста художественных произведений К. Эрендженова выполнено в русле антропоцентрического направления современной лингвистики, проявляющего особое внимание к языковой личности, лексикону писателя и способам его воплощения в тексте.

Важный аспект проведенного исследования лексической структуры прозы К. Эрендженова связан с проблемой восприятия текста современным читателем: «Та среда, в которой текст существует, непрерывно движется, течет, каждый новый случай восприятия текста происходит в несколько изменившихся условиях, в несколько иной среде - текст не может оказаться дважды в "одном и том же" потоке "человеческого опыта"» [Гаспаров 1994, 275].

Повести «Дууч шар хееч» (Песнь чабана), «АцЬучин кевун» (Сын охотника), роман «Ьалан хад!т» (Береги огонь) - тексты, обращенные в прошлое, содержащие множество слов, относящихся к пассивному словарю современной калмыцкой языковой личности.

Своеобразие рассмотренных произведений К. Эрендженова, художественная сверхзадача которого - показать развитие, духовный рост, формирование характера героев - типичных представителей поколения того времени и влияние на этот процесс народных традиций, обычаев, национальной культуры в целом, позволяет говорить об особой роли лексики материальной и духовной культуры калмыков, слов конкретно-предметной и абстрактной семантики, устаревшей лексики, диалектизмов в лексической организации текста.

Лексика в совокупности ее семантических связей является важной составляющей идиолекта К. Эрендженова. Для постижения его своеобразия важен как весь "инвентарь" слов, так и их значение, изобразительные возможности и т.д.

Индивидуальность языка К. Эрендженова, прежде всего, отразилась в его умении использовать различные лексические пласты калмыцкого языка. Умело отбирая и организуя лексический материал, писатель мастерски раскрывает в речи действующих героев их внутренний мир. Основу лексикона составляет общеупотребительная лексика, в которой нами выделены тематические и лексико-семантические группы.

Своеобразным смысловым центром исследования стал анализ организующей роли ЛСГ предметных, признаковых и процессуальных слов в тексте. ЛСГ явилась одной из основных единиц лексической структуры исследуемого текста.

Писатель использует богатые семантико-стилистические возможности общеупотребительных слов. Язык художественных произведений К. Эрендженова стилистически достаточно разнообразен.

Исследование онимической лексики, в частности, топонимов, использованных в текстах, показало, что они, как и поэтические антропонимы, принимают непосредственное участие в формировании лексико-стилистической структуры прозы писателя. Ядро литературного ономастикона К. Эрендженова составляют, на наш взгляд, антропонимы и топонимы; зоонимы, мифонимы, теонимы относятся к околоядерному пространству, а онимы других разрядов - идеонимы, космонимы, прагмонимы и др. - к периферии.

Наряду с общеупотребительной лексикой в его произведениях выделяются стилистически дифференцированные (ограниченные в своем употреблении) слова, связанные с профессионально-трудовой деятельностью человека.

В произведениях К. Эрендженова широко представлены охотничья и скотоводческая, религиозная и военная терминология. И это не случайно. Произведения писателя, направленные на воспитание подрастающего поколения, формирование духовных и нравственных ценностей, максимально приолижены к жизни простого человека (охотника, скотовода), его внутреннему миру.

Мы можем отметить в основном однозначность терминов, т.е. одно слово - одно значение, что означает отсутствие у термина полисемантических отношений, являющееся одним из признаков терминологизации. Если в общей лексике широко представлены такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, то в специальной лексике, как показало наше исследование, они имеют свои особенности и ограничения. Специальная лексика в художественных произведениях играет роль важного выразительного средства, передающего и особенности обстановки, и характеристики персонажей.

Историзмы и архаизмами использованы писателем в необходимой мере для воссоздания эпохи послереволюционного советского времени. Заимствованные слова из русского, тюркского и других языков, употребляемые К. Эрендженовым, в основном относятся к общественно-политической и религиозной терминологии, входящей в состав специальной лексики.

Основной сферой употребления книжной лексики является строго нормированная литературная речь, например: харх «1. видеть, смотреть, глядеть 2. осматривать, обозревать 3. присматривать, наблюдать»; эсрц «будущее, грядущее время».

Писатель активно использует лексику устной речи, включающую разговорно-бытовую (например, звукоподражательные и образные слова, междометия и т.д.) и просторечную лексику, что придает речи его персонажей яркую эмоционально-экспрессивную окраску с налетом национального колорита. Разговорная лексика употребляется для характеристики людей, предметов или каких-либо действий: манакс вместо манахс «наши»; тенунднъ вместо терунднь «там» и т.д.

Сниженной стилистической характеристикой отличаются просторечия с их непринужденностью, фамильярностью, иногда и грубоватостью выражений, например: Ка тустн, цукар нег ухата Нээнр бээщл эднтн «чтоб вы сдохли»; Ай, эзэн зальг! «пропади пропадом»; Йосн цагар карсн шулмс, соцсщант? «ах, вы черти».

Лексика произведений К. Эрендженова - это и система лексических образных средств, используемых для выражения художественного замысла, эмоционального настроя и оценки: синонимы, антонимы, омонимы. Синонимия и антонимия служат основными формами выражения авторского отношения к изображаемому, создания экспрессивности.

В произведениях К. Эрендженова весьма распространены глагольные фразеологизмы, в которых основную смысловую нагрузку обычно несет глагол, выражающий действие. Остальные компоненты, вместе взятые, заключают в себе образное сравнение или сопоставление тех или иных общеизвестных явлений с действительностью, тем самым придавая всему выражению эмоционально-экспрессивную окраску. Семантическое содержание глагола, таким образом, приобретает новые, дополнительные оттенки, при этом сама фразеологическая единица качественно преобразуется, достигая высокой степени усиления или конкретизации.

Также широкое применение в рассматриваемых нами текстах получили фразеологические выражения, образованные путем полного или же частичного калькирования с русского языка: кариннъ таен хуркн мет медх - «знать как свои пять пальцев»; амндан ус балксмн кевтэ -«как в рот воды набрал»; дотр киилг махмудт вврхн - «своя рубашка ближе к телу»; нуд чичм харцку - «темно хоть глаз выколи»; чониг кеду бордв чигн кеерэгшэн уркмл тал хэлэдгэн уурдмн биш - «сколько волка не корми, все в лес смотрит»; шовуд кеду куущмл НарИсинъ намрлщ меддмн -«цыплят по осени считают» и т.д.

Фразеологизмы используются писателем в случае необходимости дать оценку тому или иному событию, явлению, предмету. Они способствуют углублению характеристики описываемых событий, служат одним из средств раскрытия облика героя.

Важное значение в творчестве К. Эрендженова имеет активное использование писателем паремиологического фонда калмыцкого языка. Пословицы, поговорки, благопожелания и т.д. участвуют в создании речевых портретов персонажей и стилизации изложения. Использование той или иной пословицы и поговорки в речевом контексте придает ей конкретное, адресное значение.

Идиостиль писателя характеризуется обилием изобразительно-выразительных средств, спецификой использования тропов.

Сравнения являются одним из главных художественно-изобразительных средств языка К. Эрендженова. В тексте встречается огромное количество сравнений и сравнительных конструкций. Большинство сравнений связаны с той средой, обстановкой и эпохой, которая изображается в его произведениях. Анализ показал, что сравнительные конструкции в основном образованы с помощью служебных слов мет, эдл, кевтэ (подобно, как будто, словно), а также употребляющихся гораздо реже дуцгэ, чицгэ (величиной с., размером с.), стилистическое употребление которых обусловлено контекстом.

Таким образом, лексическое своеобразие языка художественных произведений К. Эрендженова отражает основные стилистические пласты лексики калмыцкого языка. Основу авторской речи составляют преимущественно нейтральные слова, издавна бытующие в языке. Это общеизвестные наименования предметов, явлений, качеств, обстоятельств, действий и состояний. Доминирует общенародная лексика, понятная носителям всех диалектов. Основу лексико-стилистической системы языка составляют стилистически дифференцированные слова: заимствования и кальки, диалектизмы, историзмы, архаизмы.

Таким образом, комплексный лексико-стилистический анализ материала позволяет сделать вывод о том, что основная особенность идиостиля К. Эрендженова, выявленная нами, заключается в том, что, используя широкий спектр лексики, ее семантический потенциал, писатель оживляет былое, создает наглядную картину и яркое описание прошлого в его всевозможных деталях. Исследование лексической структуры эрендженовской прозы позволило глубже понять смысл текста, основную интенцию автора.

В тексте диссертации по мере необходимости нами дан лингвокультурологический комментарий слов определенной семантики, необходимый для более глубокого восприятия и постижения смысла произведения, в котором важна каждая деталь. Анализ осуществлялся в условиях минимального контекста - высказывания, текстового фрагмента и всего текста. Иногда даже минимального контекста оказывалось достаточно, чтобы представить особенности идиостиля писателя.

В выборе слова проявляется лексикон самого автора, специфические свойства его памяти: чаще всего в его произведениях упоминаются слова, обозначающие предметы традиционного быта. В этом обнаруживается специфика лексикона самого К. Эрендженова, в котором совмещаются элементы тезауруса прекрасного знатока родной культуры и художника, реализующего в своем творчестве уникальные свойства памяти.

Проведенное исследование языка и стиля одного из национальных писателей открывает перспективы дальнейшей, более детальной разработки вопросов, связанных с лингвостилистической системой художественного текста.

 

Список научной литературыОчирова, Нюдля Четыровна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Изд-во «Наука», 1974. 364 с.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. 351 с.

3. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста // Текст как объект комплексного анализа в ВУЗе. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. С. 311.

4. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. Изд. второе, стереотипное. М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. 296 с.

5. Баатар Н.Я. Некоторые теоретические проблемы литературной ономастики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 1998. 19 с.

6. Бадмаев Б.Б. Грамматика калмыцкого языка. Морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1966. 112 с.

7. Бадмаева С.С. Язык и стиль сказок монгольских народов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2004. 21 с.

8. Бадмаева Т.Б. Шаваши малый жанр калмыцкого фольклора // Калмыцкая народная поэзия. Элиста: Изд-во АПП «Джангар» 1984. С. 141-156.

9. Бакаева Э.П. Буддизм в Калмыкии: Историко-этнографические очерки. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1994. 127 с.

10. Ю.Бакаева Э.П. Добуддийские верования калмыков. Элиста: АПП «Джангар», 2003. 358 с.

11. Бакастова Г.В. Имя собственное в художественном тексте // Русская ономастика. М.: Изд-во «Наука», 1984. С. 129-146.

12. Балли Ш. Французская стилистика. 2-е изд.: М.: Изд-во «Эдиториал УРСС», 2001. 392 с.

13. Бардаев Э.Ч. Номадная лексика монгольских народов (Названия домашних животных по полу, возрасту и масти). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1976. 25 с.

14. М.Бардаев Э.Ч. Современный калмыцкий язык. Лексикология. / Под ред. Г.Ц.Пюрбеева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 153 с.

15. Бардаев Э.Ч. Диалектная лексика в говорах калмыцкого языка // Монголоведные исследования. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1987. С. 37—49.

16. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. 616 с.

17. Басаев Д.Э. Семь звезд. Калмыцкие легенды и предания. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 415 с.

18. Басилов В.Н. Следы культа умирающего и воскресающего божества в христианской и мусульманской филологии // Фольклор и историческая этнография. М.: Изд-во «Наука», 1983. С. 118-15.

19. Бахтин М. М. Язык в художественной литературе. Собр. соч.: в 7 т. М: Изд-во «Русские словари», 1997. Т. 5. С. 287-301.

20. Бачаева С.Е. Общественно-политическая лексика монгольских языков. Автореф. дис. . канд. фил. наук. Элиста, 2004. 21. с.

21. Башанкаев В.А., Папуев В.Б. Целинный район (Юбилейное издание). Элиста: Изд-во ЗАОр НПП «Джангар», 2008. 248 с.

22. Белинский В.Г. Собрание сочинений. Т. III. М., 1896. 907 с.

23. Бертагаев Т.А. К исследованию лексики монгольских языков. Опыт сравнительно-статистического исследования бурятских говоров. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 1961. 160 с.

24. Бертагаев Т. А. К сравнительно-историческому изучению лексики монгольских языков. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 1960. 247 с.

25. Бертагаев Т. А. Лексика современных монгольских литературных языков (на материале монгольского и бурятского языков). М.: Изд-во «Наука», 1974. 383 с.

26. Бобровников А. Грамматика монгольско-калмыцкого языка. Казань: Универ-я типогр-я, 1849. 403 с.

27. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1984. 36 с.

28. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1992. 309 с.

29. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М: Изд-во «Просвещение», 1983. 224 с.

30. Бонов Л. Мифы и легенды о созвездиях. Минск: Изд-во «Вышэйная школа», 1984. 255 с.

31. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 2007. 592 с.

32. Борисенко И.В. Топонимия Ергеней // Ономастика Калмыкии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1983. С. 35-51.

33. Будагов P.A. Очерки по языкознанию. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1953.434 с.

34. Будаев Ц.Б. Фразеология бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БИОН БФ СО АН СССР, 1970. 88 с.

35. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. М.: «Радяньская школа», 1952. 305 с.

36. Валгина Н. С. Теория текста: учеб. пособие. М.: Изд-во «Логос», 2003. 279 с.

37. Васильева Н.В. Литературная ономастика и лингвистика текста: интегративный подход к собственным именам в художественномтексте // Известия ВГНУ. Сер. «Филол. науки». 2003. № 4. С. 4956.

38. Васильева Н.В. Собственное имя в мире текста. М.: Изд-во «Акад. туманит, исслед.», 2005. 224 с.

39. Введение в языкознание. 2-е изд., перераб. и доп. М: Изд-во «Просвещение», 1987. 288 с.

40. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.-Л.: «Гослитиздат.», 1940. 648 с.

41. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.-Л.: Изд-во «Учпедгиз», 1947. 784 с.

42. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии // Вопросы теории и истории языка. М.: Изд-во Инс-та язык-я АН СССР, 1952. С. 99-152.

43. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Изд-во «Гослитиздат.», 1959. 653 с.

44. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Изд-во «Просвещение», 1963. 255 с.

45. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Изд-во «Наука», 1971. 267 с.

46. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Изд-во «Наука», 1976. 312 с.

47. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М.: Изд-во «Наука», 1990. 243 с.

48. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М.: Изд-во «Высш. школа», 1991. 447 с.

49. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Изд-во «Наука», 1980. 273 с.

50. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Л.: Изд-во Ленингр. Восточн. инс-та, 1929. 436 с.

51. Вопросы языкознания. № 3. М., 1952. С. 3-22.

52. Воронова И.Б. Текстообразующая функция литературных имен собственных: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 24 с.

53. Галкина-Федору к Е. М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1962. 344 с.

54. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 183 с;

55. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во «Наука», 1981. 139 с.

56. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки по истории русской литературы XX века. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 1994. 304 с.

57. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1965. 408 с.

58. Германович А.И. Междометие как часть речи // Русский язык в школе. №2. М., 1941. С. 28-31.

59. Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. 335 с.

60. Григорьев В.И. Поэтика слова. М.: Изд-во «Наука», 1976. 240 с.

61. Дарваев П.А. Калмыцкий язык в свете теории культуры языка и речи. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2003. 208 с.

62. Дарбеева A.A. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М.: Изд-во «Наука», 1978. 158 с.

63. Дораева Р.П. О языке стихотворений «Тег» и «Теегт» Д. Кугультинова // Труды молодых ученых Калмыкии. Вып. III. Серия истории и филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1973. С. 171179.

64. Доржиева О.Б. Лингвостилистический анализ языка драматических произведений Цырена Шагжина. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Элиста, 2006.19 с.

65. Доровских Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке. М.: Изд-во «Наука», 2002. 176 с.

66. Дугаржапова Т.М. Язык поэтических произведений Д. Дашинимаева. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1993. 123 с.

67. Дугаров Н.Б. Лексические синонимы в современном бурятском литературном языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук Новосибирск, 1973. 21 с.

68. Дырхеева Г.А. Бурятский художественный текст: лингвостатистическое описание (на материале прозы X. Намсараева). Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2007. 204 с.

69. Евгеньева А.П. О некоторых особенностях лексической синонимии русского языка // Лексическая синонимия. М.: Изд-во «Просвещение», 1964. С. 29-47.

70. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Изд-во «Р. Валент», 2001. 200 с.

71. Есенова Т.С. Ономастика и национально-территориальная окрашенность газетного текста // Проблемы региональной ономастики. Материалы 3-ей межвуз. науч. конф. Майкоп, 2002. С. 81-93.

72. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Изд. 2-е испр. и доп. М.: Изд-во «Учпедгиз», 1954. 288 с.

73. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во МГУ, 1961.518 с.

74. Жапова Д.Н-Д. Функциональная эволюция проприальной лексики (На материале антропонимии монгольских языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004. 23 с.

75. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Изд-во «Наука», 1977. 405 с.

76. Житецкий И. А. Очерки быта астраханских калмыков. Этнографические наблюдения 1884-4886 гг. М., 1893.

77. Илишкин И.К. О заимствованных словах и терминах в калмыцком языке. Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 1. Серия филологии. КНИИЯЛИ. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1960. С. 153-161.

78. Илишкин И.К. К вопросу развития калмыцкого литературного языка // Ученые записки. Вып. 5. Серия филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1967. С. 5-21.

79. Калинкин В.М. Поэтика онима. Донецк: Изд-во Донецкого гос. ун-та, 1999. 375 с.

80. Каляев А.Л. Имя прилагательное. Современный калмыцкий язык. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1979. 101 с.

81. Калян А.Л. Кел нээрулл1ш. Шинждпт болн методическ зааврмуд. Стилистика. / Отв. ред. Пюрбеев Г.Ц. Элиста: Калм.кн. изд-во, 1986. 141 с.

82. Каляев А.Л. Морфологическая структура имен прилагательных в калмыцком языке // Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1969. С. 63-78.

83. Каляев А.Л. , Каляева Л. Стилистика частей речи калмыцкого языка // Теегин герл. 1997, № 8. С. 116-128.

84. Карпенко Ю.А. Специфика ономастики // Русская ономастика. Сборник научных трудов. Одесса: Изд-во Одесск. гос. ун-та . С. 3-16.

85. Кичиков А.Ш. Герлтсн угин телэ. Элст: Хальмг дегтр haphan, 1963. 80 с.

86. Кичиков А.Ш. Дербетский говор. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М. -Элиста, 1963. 25 с.

87. Кичикова H.A. Диалектная лексика в повести М. Нармаева «Черноголовый журавль» // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. Вып. 1. С. 212— 214.

88. Кичикова H.A. Ойконимы русского происхождения на территории Республики Калмыкия // Русская речь в инонациональном окружении: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2007. Вып. 4. С. 120-126.

89. Кичикова H.A. Русские топонимы на территории Республики Калмыкия (на примере ойконимов) // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования) / Ин-т лингв, исслед. СПб.: Изд-во «Наука», 2007. С. 244-252.

90. Кичикова H.A. Структурно-словообразовательный анализ ойконимов Республики Калмыкия // Русский язык в полиэтнической среде: проблемы и перспективы: материалы Междунар. практ. конф. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2007. С. 79-80.

91. Кожевникова Л.Ю. Онимия художественного текста в современном монгольском языке: дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003. 153 с.

92. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1993. 223 с.

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Изд-во «Наука», 1980. 149 с.

94. Корсункиев Ц.К. Пылающие тюльпаны // ж. Дружба народов, 1965. №2. С. 18-32.

95. Корсункиев Ц.К. Топонимия Яшкульского // Ономастика Калмыкии. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1983. С. 57-72.

96. Костомаров В. Г. Междометия в английском языке // Принципы научного анализа языка. М.: Изд-во «Наука», 1959. С. 74-99.

97. Котвич В.Л. Опыт грамматики калмыцкого разговорного языка. 2-е изд. Прага, 1929 г. 418 с.

98. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1979. 327с.

99. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л.: Изд-во «Худож. лит-ра», 1974. 317 с.

100. ЛиджиевА. Б. Материалы к изучению устаревшей военной лексики калмыцкого языка // Вестник КИГИ РАН. № 1. Элиста: КИГИРАН, 2011. С. 113-116.

101. Лиджиев А. Б. Об устаревшей лексике калмыцкого языка // Научная мысль Кавказа. № 1 (65). Ч. 2. Ростов-на-Дону: Изд-во СКНЦ ВШ, 2011. С. 52-57.

102. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: Изд-во «Collegium», «Киевская Академия Евробизнеса», 1994. 286 с.

103. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Изд-во «Искусство», 1970. 384 с.

104. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлний зуйл сурах бичиг. А вианы ба угийн зуй. Улаанбаатар, 1956. 110 с.

105. Лукин В. А. Художественный текст. М.: Ось-89, 2005. 555 с.

106. Матвеев А.К. Апология имени // Вопросы ономастики № 1. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2004. С. 7-13.

107. Матвеев А.К. Ономастика и ономатология: Терминологический этюд // Вопросы ономастики № 2. Екатеринбург: Изд-во Уральского гос. ун-та, 2005. С. 5-10.

108. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория // ВЯ 1983. № 6. С. 48-57.

109. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Изд-во «Наука», 1977. 283 с.

110. Монраев М.У. Калмыцкие личные имена (семантика). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1998. 224 с.

111. Мулаева Н.М., Бачаева С.Е. Архаизмы, историзмы и религиозная лексика в калмыцком языке (на материале романа А. Бадмаева «Арнзлын гуудл») // Монголоведение. Вып. 5. Элиста: КИГИ РАН, 2011. С. 222-229.

112. Нелюбин JlЛ. Учебник военного перевода. Спец. курс / Под ред. Л.Л. Нелюбина, A.A. Дормидонтова, A.A. Васильченко и др. М.: «Воениздат.», 1984. 379 с.

113. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Изд-во «Наука», 1974. 255 с.

114. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. M Изд-во «Русский язык», 1988. 300 с.

115. Номинханов Ц.-Д. О терминологии калмыцкого литературного языка // IV конференция языкового строительства Калмыкии. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1935. С. 110-124.

116. Номинханов Ц.-Д. Развитие калмыцкого литературного языка и письменности в советскую эпоху. Ученые записки КНИИЯЛИ. Вып. 7. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1969. С. 31-33.

117. Олядыкова Л.Б. Безэквивалентная лексика и фразеология в поэтической картине мира Давида Кугультинова (на материале произведений в русском переводе). Элиста: Изд-во ЗАОр НПП «Джангар», 2007. 384 с.

118. Омакаева Э.У. The Kalmyk cult of the celestial bodies // International Conference of Mongolists. New Delhi, 1995. Pp. 51-52.

119. Омакаева Э.У. Культ небесных светил у калмыков // I Международная конференция «Традиционные культуры и среда обитания». М.: Изд-во «Наука», 1993. С. 150-153.

120. Омакаева Э.У. Культ созвездий и планет у монголов // Этнокультурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1994. С. 4Ф-49.

121. Омакаева Э.У., Бадгаев Н.Б. Тюркская и монгольская космонимия // Языки, духовная культура и история тюрков: традиции и современность. Казань: Татар, кн. изд-во, 1997. Т.З. С. 120-121.

122. Оссовецкий И.А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60 гг. // Вопросы языка современной русской литературы. М.: Изд-во «Наука», 1971. С. 301-385.

123. Очир-Горяев В.Э. Междометия калмыцкого языка // Исследования по лексике калмыцкого языка. Элиста: Рт Гос. комитета КАССР по делам издат., полиграф, и кн. торговли, 1981. С. 89-101.

124. Очир-Горяев В.Э. Географическая среда и географическая терминология (Проблемы взаимосвязи) // Исследования по исторической географии Калмыцкой АССР. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1981. С. 141-147.

125. Очир-Горяев В.Э. Изобразительные слова в калмыцком языке // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2002. С. 148-159.

126. Очиров Н.О. Отчет о поездке к астраханским калмыкам летом 1909 г. // Известия Русского комитета для изучения Средней и Восточной Азии. СПб, 1910. № 10. С. 61-75.

127. Очиров У.У. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. 243 с.

128. Павлов Д.А. Грамматическое оформление заимствованных слов в калмыцком языке // Ученые записки Калм. НИИЯЛИ. Серия филологии. Вып. И. Элиста: РТ Гос. Комитета Калм. АССР по делам издат-в, полигр-и и кн. торговли, 1973. С. 177-187.

129. Павлов Д.А. Современный калмыцкий язык (Фонетика и орфография). /' Отв. ред. Л.В. Бондарко. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1968. 239 с.

130. Павлов Д.А. Уральский говор и некоторые вопросы развития фонетической системы калмыцкого языка // Ученые записки

131. Калм. НИИЯЛИ. Вып. 3. Серия филологии. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. С. 40-68.

132. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы. Вопросы методики. М.: Гос. изд-во, 1930. 176 с.

133. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд. М.: Изд-во «Наука», 1988. 192 с.

134. Поппе H.H. Грамматика письменного монгольского языка. М. -Л.: Изд-во АН СССР, 1938. 196 с.

135. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Изд-во «Искусство», 1976.614 с.

136. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Изд-во Киев. гос. пед. инта иностр. яз., 1993. 243 с.

137. Прохорова В.И. Диалектизмы в языке художественной литературы. М.: Изд-во «Учпедгиз.», 1957. 80 с.

138. Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Изд-во «Наука», 1972. 208 с.

139. Пюрбеев Г.Ц. Калмыцкий язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские. М.: Изд-во «Индрик», 1996. С. 673-687.

140. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М.: Изд-во «Наука», 1984. 119 с.

141. Пюрбеев Г.Ц. Военная терминология в монголо-ойратских законах «Их цааз» и «Халаха Джирум» // Материалы международной научной конференции «Единая Калмыкия в единой России. Через века в будущее». Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2009. ч. II. С. 283-285.

142. Рамстедт Г.И. Введение в алтайское языкознание. Морфология. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1957. 254 с.

143. Рассадин В.И. О роли заимствований в складывании пластов специфической лексики в монгольских языках // Материалы Всесоюзной научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения акад. Б.Я. Владимирцова. М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 113-117.

144. Рассадин В.И. Тюркские лексические элементы в калмыцком языке // Этнические и историко-культурные связи монгольских народов. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1983. С. 70-89.

145. Рассадин В.И. Система гидронимов бассейна реки Оки // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1987. С. 41-48.

146. Реформатский A.A. Введение в языкознание. М.: Изд-во «Просвещение», 1959. 353 с.

147. Руднев А. Д. Лекции по грамматике монгольского письменного языка. СПб., 1908. 95 с.

148. Санжеев Г.Д. Лингвистическое введение в изучение истории письменности монгольских народов. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1977. 159 с.

149. Санжина Д.Д. Характеристика личных имен персонажей бурятских исторических романов // Исследования по ономастике Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БФ СО АН СССР, 1987. С.72-82.

150. Санжина Д.Д. Язык бурятских исторических романов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ БИОН СО АН СССР, 1991. 131 с.

151. Санжина Д.Д. Лингвостилистическое исследование языка бурятской художественной литературы (на материале лексики). Автореф. дисс. .докт. филол. наук. Улан-Удэ, 2001. 47 с.

152. Санжина Д.Д. Изучение бурятского художественного текста: метод, пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, гос. ун-та, 2002. 30 с.

153. Санжина Д.Д. Бурятская лингвостилистика. Стилистические средства лексики. Улан-Удэ: Изд-во «Бэлиг», 2007. 112 с.

154. Сепир Э. Избранные труды по лингвистике и культурологии. Пер. с англ. М.: Изд-во «Прогресс», «Универс», 1993. 655 с.

155. Синонимы русского языка и их особенности. Сб. ст. / Под ред. Евгеньева JT.P. Д.: Изд-во «Наука», 1986. 246 с.

156. Скляровская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Изд-во «Наука», 1993. 151 с.

157. Солганик Г.Я. От слова к тексту. М.: Изд-во «Наука», 1993. 202 с.

158. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1985. 172 с.

159. Степанова М. Д., Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1962.310 с.

160. Студнева А. И. Лингвистический анализ художественного текста: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во ВГПИ , 1983. 88 с.

161. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 248 с.

162. Суперанская A.B. Ономастика начала XXI века / Отв. ред. Н.В. Васильева. М.: Изд-во ИЯ РАН, 2008. 80 с.

163. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественно-эстетический потенциал. Волгоград: Изд-во «Перемена», 2000. 172 с.

164. Сусеев А.И. К изучению изобразительных средств «Джангара» // Записки КНИИЯЛИ. Выпуск 3. Серия филологическая. Элиста: Калм. гос. изд-во, 1964. С. 3-24.

165. Сусеев А.И О поэтической образности джангариады. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1989. 54 с.

166. Сусеева Д.А. Словообразовательная парадигматика имен существительных калмыцкого языка) // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Вып. 2. М.- Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. С. 9-24.

167. Сусеева Д.А. Принципы описания имени прилагательного и наречия в калмыцком языке (формально-семантический и функциональный аспект) // Вопросы теоретической грамматики калмыцкого языка. Вып. 2. М.- Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2006. С. 66-75.

168. Тенишев Э.Р. О языке калмыков Иссык-Куля // Вопросы языкознания. № 1. Москва: Изд-во И Я АН СССР, 1976. С. 8287.

169. Тодаева Б.Х. «Ижл 1юлын болн Шинжэнэ еердин улгурмуд, тээлвртэ туульс», («Пословицы и загадки ойратов Поволжья и Синьцзяна»). Элиста: Изд-во АОр НПП «Джангар», 2005. 667 с.

170. Томашевский Б.В. Стилистика. Ленинград: Изд-во ЛГУ, 1983. 288 с.

171. Трофимова С.М. Грамматические категории именных слов в монгольских языках (семантико-функциональный аспект). Элиста: Изд-во Калм. гос. ун-та, 2009. 282 с.

172. Убушаев H.H. Фонетика торгутского говора калмыцкого языка. Элиста: Изд-во Калм. кн. изд-во, 1979. 195 с.

173. Убушаев H.H. Диалектная система калмыцкого языка / Отв. ред. Э.У. Омакаева. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2006. 258 с.

174. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М.: Изд-во «Наука», 1978. 320 с.

175. Хабунова Е.Э. Калмыцкая свадебная обрядовая поэзия. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1998. 156 с.

176. Харькова С.С. О некоторых тюркских лексических заимствованиях в калмыцком языке // Сб. Монголоведные исследования. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1983. С. 90-97.

177. Харчевникова Р.П. Система глагола в современном литературном калмыцком языке. Автореф. дисс. .докт. филол. наук. М., 1996. 73 с.

178. Хонинов В.H. Калмыцкие топонимы в Астраханской области (семантика и структура). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. 17 с.

179. Цыбикова В.М. Имя собственное как художественное средство в рассказах X. Намсараева // Актуальные проблемы бурятского языка, литературы, истории. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2000. С. 40-41.

180. Цыдендамбаев Ц.Б. О стилистической дифференциации лексики бурятского языка // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1963. С. 3-14.

181. Цыдендамбаев Ц.Б. Литературный язык и язык художественной литературы // Язык художественной литературы Бурятии. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 1982. С. 3-19.

182. Черкасова Т.Е. Опыт лингвистической интерпретации тропов (метафора) // Вопросы языкознания. М.: Изд-во ИЯ АН СССР, 1968. №2. С. 25-37.

183. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1981. 115с.

184. Чойжилын Менхцэцэг. Особенности речевых функций монгольских междометий в сопоставлении с русскими. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 2002. 23 с.

185. Шагдаров Л.Д. Изобразительные слова в современном бурятском языке. Улан-Удэ: Бурят, кн. изд-во, 1962. 149 с.

186. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ: Изд-во Бурят, кн. изд-во, 1974. 346 с.

187. Шалхаков Д.Д. Семья и брак у калмыков (XIX- начало XX вв.). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1982. 84 с.

188. Шанский H.M. Лексикология современного русского языка. М.: Изд-во «Просвещение», 1972. 328 с.

189. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1985. 160 с.

190. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. Л.: Изд-во «Просвещение», 1990. 415 с.

191. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л/. Изд-во «Учпедгиз.», 1941. с. 434.

192. Широкова А. Г. Сопоставительное изучение синтагматических частей речи // Научные доклады филологического факультета МГУ. Вып. 3. М: Изд-во МГУ, 1998. С. 71-91.

193. Шойбонова C.B. Имена собственные в художественной литературе (на материале прозаических произведений бурятских писателей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1999. 15 с.

194. Шойбонова C.B., Шулунова Л.В. Ономастикон художественного произведения. Улан-Удэ: Изд-во полиграф, комплекс ВСГАКИ, 2004. 191 с.

195. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во «Наука», 1974. 428 с.

196. Эрдниев У.Э. Калмыки. Историко-этнографические очерки. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1970. 224 с.

197. Эрхэмбаяр Г. Стилистические функции имен персонажей в художественной речи (по материалам современной монгольской литературы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Батор, 1996. 23 с.

198. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Изд-во «Сов. писатель», 1963.430 с.

199. Яхонтова Н.С. Язык эпоса «Джангар» и ойратский литературный язык // «Джангар» и проблемы эпическоготворчества. (Тезисы докладов и сообщений Международной научной конф.). Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 1990. С 187190.

200. Яхонтова Н.С. Ойратский язык // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. М.: Изд-во «Индрик», 1996. С. 132-144.

201. Яхонтова Н.С. Монгольские языки // Языки мира. Монгольские языки. Тунгусо -маньчжурские языки. Изд-во «Индрик», 1996. С. 10-18.1. Список источников

202. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. Изд. 2-е. / Под. ред. J1.A. Чешко. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1969. 600 с.

203. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1966. 607 с.

204. Басангов Б.Б. Русско-калмыцкий словарь. / Отв. ред. J1.C. Сангаев. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1940. 328 с.

205. Большой академический монгольско-русский словарь, (в 4-х томах) / Отв. ред. Г.Ц. Пюрбеев. М.: Изд-во «Academia», 2001-2004 гг. (т. 1: 488 е.; т. 2: 512 е.; т. 3: 440 е.; т. 4: 508 с.)

206. Большой словарь иностранных слов. Изд-во «Юнвес». М., 1994. 784 с.

207. Буддизм: Словарь. М.: Изд-во «Республика», 1992. 287 с.

208. Голстунский К.Ф. Монголо-русский словарь. ( в 3-х томах). СПб.: Изд-во литогр., 1893-1901 гг. (т. 1: 268 е.; т. 2: 462 е.; т.З: 491 с.)

209. Корсункиев Ц.К. Калмыцко-русский и русско-калмыцкий терминологический словарь. Медицина. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1992. 182 с.

210. Пюрбеев Г.Ц. Краткий калмыцко русский словарь глагольных фразеологизмов. М. - Элиста: Изд-во НИИЯЛИ, 1971. 60 с.

211. КРС: Калмыцко-русский словарь. / Под. ред. Б.Д. Муниева. М.: Изд-во «Русский язык», 1977. 768 с.

212. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Изд-во «Сов. Энциклопедия», 1990. 685 с.

213. Манджикова Б.Б. Хальмг-орс терминологическ толь урИлмудын болн мал-адусна нерэдлЬн) Калмыцко-русский терминологический словарь (флора и фауна). Элиста: Изд-во КИГИ РАН, 2007. 98 с.

214. Монгольско-русский словарь. Монгол орос толь. Улсын гадаад, дотоодын олон хэлний толь бичгийн хэвлэл. / Под ред. А. Лувсандэндэва. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957. 716 с.

215. Монрнев М.У. Словарь синонимов калмыцкого языка. Элиста: АПП Джангар, 2002. 208 с.

216. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. / Отв. ред. A.B. Суперанская. 2-е изд. М.: Изд-во «Наука», 1988. 192 с.

217. Пурбэн Г.Ц. Хальмгудын зацшалта бээцин тээлвр толь. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элст: Изд-во АПП «Джангар», 1996. 176 с.

218. СО: Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 23. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во «Русский язык», 1990. 917 с.

219. Советский энциклопедический словарь. Изд. 3-е. М.: Изд-во «Сов. энциклопедия», 1985. 396 с.

220. Современный монгольско-русский тематический словарь. Орчин уеийн монгол-орос сэдэвчилсэн толь. Составители: Ульгийсайхан Д., Скородумова Л.Г. М.: Изд-во «Восточн. лит-ра», 2008. 362 с.

221. СОШ: Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М: Изд-во «Наука», 1992. 960 с.

222. Сусеева Д.А. Словообразовательный словарь калмыцкого языка. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1985. 244 с.

223. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. ( в 2-х томах). М.: Изд-во «Русский язык», 1985. (т. 1: 624 е.; т.2: 838 е.).

224. Тодаева Б.Х. Словарь языка ойратов Синьцзяна. Элиста: Изд-во АПП «Джангар», 2001. 493 с.

225. Тодаева Б.Х. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / На калм. и рус. яз. Элиста: АПП «Джангар», 2007. 746 с.

226. Хальмг-моцЬл орс толь. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1986. 120 с.

227. ХОТ: Хальмг-орс толь / Под. ред. Б.Д. Муниева. М.: Изд-во «Русский язык». М.:1977. 764 с.

228. Я изучаю калмыцкий. Калмыцко-русский словарь / сост. Э.Ч. Бардаев и др. На калм. и рус. яз. Элиста: Калм. кн. изд-во, 2004. 998 с.

229. Эрнж;энэ К. Дууч шар хееч. Элст: Хальмг ТацЬчин дегтр ЬарЬач, 1934. 85 с.

230. ЗЗ.Эрнж;энэ К. АцЬучин кевун. Элст: Хальмг дегтр Ьар11ач, 1976. 139 х. 34.Эрнж;энэ К. Ьалан хад1ш. 1-ч дегтр. Элст: Хальмг дегтр ИарИач, 1963.225 х.

231. Эрнж;энэ К. Ьалан хадЬл. 2-гч дегтр. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1965. 245 х.

232. Эрнжэнэ К. Шулгуд, келврмуд болн туукс. Элст: Хальмг дегтр

233. ИарИач, 1964. 356 с. 36.Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские лексические основы. М.: Изд-во «Наука», 1974. 349 с.1. Принятые сокращения1. А.к.АцЬучин кевунбузав.бузавский говорбур.бурятский языкбукв.буквальное значение

234. Ь.х. 1.Ьалан хадЫъ 1-ч дегтр

235. Ь.х. 2.Ьалан хад1т 2-ч дегтргреч.греческий языкдерб.дербетский говор1. ИС.имена собственныекалм.калмыцкий язык

236. ЛСГ.лексико-семантические группы

237. ЛСТ.лексическая структура текста

238. ЛСП.лексико-семантические полямонг.монгольский языкмуз.музыкальныйрел.религиозныйсанскр.санскритский языктиб.тибетский языкторг.торгутский говортюрк.тюркский язык, тюркская формауст.устаревшее значение1. ХТ.художественный текст

239. ШКТ.Шулгуд, келврмуд болн туукс