автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мусина, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков"

На правах рукописи

Мусина Елена Владимировна

Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков (на материале переводов)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 г ДЕК 2013

005543510

Чебоксары - 2013

005543510

Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой французского языка Казанского (Приволжского) федерального университета

Хабибуллина Эльмира Хамзовна (г. Казань)

доктор филологических наук, профессор, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, заведующий кафедрой русского языка и общего языкознания Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова Корнилов Геннадий Емельянович (г. Чебоксары);

доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков и перевода Института экономики управления и права Каюмова Диана Фердинандовна (г. Казань)

Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского (г. Нижний Новгород)

Защита состоится 25 декабря 2013 г. в 10.00 часов на заседании совета Д 212.301.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, созданного на базе Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38 (учебный корпус № 3), зал Ученого совета, каб. 301.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова.

Автореферат разослан 23 ноября 2013 г.

Jffy^1/^^? А М- Иванова

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена исследованию проблем лексико-семантических и стилистических особенностей разноструктурных языков, ярко проявляющихся в переводах.

Современные сравнительно-сопоставительные исследования все чаще используют переводы в качестве самостоятельного и единственного источника изучения. Это объясняется двумя причинами: с одной стороны, они связаны с иноязычным источником (языком и культурой) и обусловлены им, с другой, - являются продуктом рецепции русской языковой системы и несут ее отпечаток. Вот почему исследования оригинал-перевод на материале разноструктурных и генетически родственных языков сегодня являются весьма актуальными. О важности изучения именно этого вида памятников и преимуществ, которые он предлагает исследователю, писали многие отечественные и зарубежные ученые (Е.Э. Биржакова, В.М. Живов, JI.A. Войнова, Ю.С. Сорокин, B.C. Виноградов, Е.А. Василевская, Н.К. Гарбовский, Н.В. Габдреева, Л.Л. Кутина, Н.Б. Мечковская, Я.И. Рецкер, Б.А. Успенский, Г.Хютгль-Ворт и др.).

Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные с выявлением общих и частных особенностей разноструктурных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении лексико-семантических и стилистических (выразительно-изобразительных) особенностей в переводах, в частности, с французского на английский и русский языки.

Таким образом, актуальность работы обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов художественных произведений и отражающих дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем, а также исследованием языка переводов как самостоятельного источника, предлагающего лингвистические сведения, которые могут быть получены исключительно на этом материале.

Сравнительно-сопоставительный анализ художественного произведения французской писательницы Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки позволяет выявить структурно-типологические, лексико-семантические и выразительно-изобразительные стилистические особенности, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по их использованию в разноструктурных языках.

Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности художественного литературного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и английский языки.

Предметом предпринятого исследования являются способы реализации лексико-семантических и стилистических аспектов (особенностей) в

переводах французского романа «Bonjour, Tristesse!» Ф. Саган на русский и английский языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Целью данной работы является изучение специфических лексико-семантических и стилистических особенностей систем разноструктурных языков, выявление их сходств и различий на материале переводов романа Франсуазы Саган «Bonjour, Tristesse!» на английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач, которые и определяют композицию работы:

— изучить сущность понятий «эквивалентность» и «адекватность»;

— рассмотреть феномен переводческой трансформации, выявить классификацию лексико-семантических трансформационных операций на базе различных существующих, предложенных отечественными и зарубежными филологами, а также выявить механизм, типологию и причины предпочтений;

— обратиться к проблеме стилистических особенностей в переводе разноструктурных языков (французского, русского и английского) и определить основные выразительно-изобразительные средства, придающие тексту особый характер, воссоздавая атмосферу через язык и стиль речи персонажей;

— провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов.

— в целом определить лексико-стилистический алломорфизм сопоставляемых систем.

Материалом диссертационного исследования послужил роман французской писательницы Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» и его переводы на русский и английский языки. Перевод на русский язык выполнен Ю.Я. Яхниной в 1970 году и опубликован в журнале «Иностранная литература». На английский язык перевод осуществлен Irene Ash в 1955 году. Выбор данного произведения Ф. Саган в качестве материала для исследования обусловлен следующими обстоятельствами: Ф. Саган - одна из самых талантливых мастеров французского слова XX века. Так, сразу после появления в издательстве «Julliard» роман «Здравствуй, грусть!» в 1954 году стал бестселлером, и за год было опубликовано более миллиона экземпляров на разных языках (произведение было переведено на 22 языка), в разных странах. Автору романа было всего 19 лет, а главная героиня, Сессиль, стала символом молодого поколения, а роман культовым. В целом все романы этой писательницы отмечались наличием персонажей, «свободных от элементарной морали», изнывающих от скуки, неприкаянных, потерянных, но, в конечном счете, все равно довольных своей жизнью, как и сама романистка [Андреев 2004: 191].

Вторая причина является собственно лингвистической. Язык Ф.Саган наиболее близок к разговорному, однако в то же время он считается высокохудожественным, образцовым для своего времени. Таким образом,

сопоставление оригинала и разноавторских разновременных переводов даст возможность через призму разных культурных текстов проследить отличительные особенности сравниваемых языков, каковыми являются французский, русский, английский.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые были привлечены к лингвистическому анализу оригинал (художественное произведение Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!») и его переводы на русский и английский языки, и на этом материале выявлены сходства и различия лексико-семантических и стилистических систем, в частности, образно-изобразительных средств.

В нашем исследовании мы также рассмотрели характерные особенности идиостиля Франсуазы Саган, так как ее творчество имеет относительно небольшую историю изучения, и, несмотря на отдельные статьи, эссе и учебные пособия, требует специального и тщательного анализа и описания.

Теоретическая значимость работы состоит в научном обосновании способов передачи лексико-семантических и стилистических особенностей сравниваемых языков в переводах, анализе культурного своеобразия французского, русского и английского языков. Теоретически значимым представляются и особенности передачи безэквивалентной лексики в переводах с французского на русский и английский языки, а также механизм языковых субституций и причины переводческих трансформаций, отражающие типологические особенности сравниваемых языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут быть использованы при составлении соответствующих разделов вузовского курса по переводу и межкультурной коммуникации, обеспечивающих педагогическую подготовку будущих учителей иностранных языков. Полученные в ходе перевода материалы могут найти применение в вузовских курсах по теории и практике перевода и межкультурной коммуникации, а также приложений по подготовке дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-сопоставительный, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа, количественно-статистический метод.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод в сопоставлении с оригиналом является основным содержанием репрезентации переводческих трансформаций и отражает дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем.

2. Специфика перевода заключается в его многообразии характеристик, придаваемых художественному тексту посредством языка.

3. Гиперо-гипонимические отношения в оригинале и переводах отражают квалитативно-квантитативные характеристики словарного состава сравниваемых языков.

4. Все существующие трансформационные операции отражают дивергентные особенности сравниваемых языков.

5. Алломорфизм сравниваемых лексических систем проявляется в большем стилистическом многоообразии переводческих эквивалентов русского языка на фоне стилистически нейтральных или в меньшей степени маркированных прототипов и английских коррелятов.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности.

Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними», «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его специфичности», «развитие теории и методологии науки о переводе, занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека — перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности — устный или письменный перевод».

Теоретико-методологической базой исследования явились труды по переводу и межкультурной коммуникации И.С. Алексеевой, В.Г. Гака, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, Э.М. Ахунзянова, Л.К. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, М.М. Бахтина, И.Р. Гальперина, Н.К. Гарбовского, Е.И. Диброва, В.Н. Комиссарова, О.И. Костиковой, В.Н. Телия, В.А. Масловой, В.П. Москвина, А.И. Смирницкого, A.B. Федорова, Э.Х. Хабибуллиной, Н.Л. Шадрина, В.И. Ярцевой и других.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены в 6 докладах на региональных и научно-практических конференциях, семинарах в период с 2009 по 2013 гг., из них две статьи опубликованы в рецензируемых ВАК журналах: «Вестнике Челябинского государственного университета» и «Вестнике Чувашского государственного педагогического университета».

Структура диссертации обусловлена целями и задачами работы и состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть диссертации составляют список литературы на русском и иностранных языках, а также список словарей. Перечень использованной литературы включает более 300 источников, в том числе около 50 на иностранных языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В развернутом введении обосновывается актуальность темы диссертационной работы, определяются ее цели, научная новизна и практическая значимость полученных результатов, а также дается общее представление о современном состоянии научных исследований в данной области.

В первой главе «Теоретические основы изучения перевода»

раскрывается сущность понятий «эквивалентность» и «адекватность», рассматриваются особенности идиостиля Ф. Саган.

В п. 1.1 «Перевод. Сущность феноменов «эквивалентность» и «адекватность >т показано, что существует большое количество дефиниций термина «перевод». По настоящее время в отечественном и зарубежном переводоведении ведутся споры о сущности перевода, критериях его оценки, содержании понятий адекватность и эквивалентность. Данный феномен рассматривают такие ученые, как Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, В.Н. Комисаров, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский и многие другие.

Проанализировав наиболее популярные трактовки, данные такими известными учеными, как Н.К. Гарбовский, А. Лилова, И.С. Алексеева, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров, В.Г. Гак, мы произвели синтез и выявили, что перевод - это не только процесс передачи речи с языка оригинала на переводимый язык, но и результат данного процесса.

Базовыми понятиями перевода являются «эквивалентность» и «адекватность». Уже с античных времен ведутся споры по определению критериев эквивалентности и адекватности переводов. В настоящее время не существует полного и точного определения этих двух феноменов. Проведя исследование различных концепций и направлений, мы пришли к выводу, что наиболее полно данные понятия находят определение в работах Н.К. Гарбовского. Мы разделяем положенный в основу разграничения критерий функциональности: эквивалентность отвечает за результат соответствия текста перевода тексту оригинала, адекватность обеспечивает соответствие процесса межъязыковой коммуникации в процессе перевода. Не все, что эквивалентно, может быть адекватным, и не все, что адекватно, может быть эквивалентным.

П. 2.2 «Особенности стиля Ф. Саган» мы посвятили изучению особенностей идиостиля французской писательницы, поскольку ее творчество имеет относительно небольшую историю изучения. Таким образом, несмотря на отдельные статьи, эссе и учебные пособия, оно требует специального и тщательного лингвистического анализа и описания. В основном ее творчество и стиль рассматривается в литературоведении такими учеными, как: Л.Г. Андреев, И.Ю. Вераксич, O.A. Березовская, Эрик Пейс, С. Макаренко и др. В целом общими для ее творчества являются следующие моменты:

1) язык Ф. Саган отличается лаконичностью и ясностью репрезентации;

2) все произведения рассматривают одну социальную среду;

3) характерной чертой всех героев Ф. Саган является циничность и постоянная тревожность.

Роман «Здравствуй, грусть!» ведется от первого лица и представляет собой тип «доверительного диалога» девочки с читателями. Для достижения этой цели автор использует своеобразные лексико-стилистические средства языка, присущие подростку.

Глава 2 Характерные типологические черты лексико-семантических систем французского, английского и русского языков» посвящена изучению лексико-семантических и лексических трансформаций на примерах переводов с французского на русский и английский языки. Также в главе рассматриваются основные сложности при переводе, наиболее ярко проявляющиеся в средствах передачи таких лингвистических явлений, как «безэквивалентность», «лакунарность», «фразеология» и «заимствования».

В п. 2.1 «Сущность переводческих трансформаций как основа для сопоставления систем разноструктурных языков» нами были рассмотрены переводческие трансформации как способы достижения адекватности и отражение дивергентности лексических систем. Данной проблемой занимались отечественные и зарубежные ученые: Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, А. Д. Швейцер, Ж.-П. Винэ и Ж.Дарбельне, В.Н. Комисаров, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский, Н.П. Серов, А.Б. Шевнин и др.

Рассмотрев различные трансформационные операции для достижения полноценности перевода, мы выделили такие типы, как: замены, которые подразделяются на конкретизацию и генерализацию; модуляции, или смысловое развитие, которые подразделяются на целостное преобразование и причинно-следственные замены; изменение числа элементов, куда входят опущение и добавление; антонимический перевод и эквиваленция.

В п. 2.2 «Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки» нами был проанализирован оригинал текста и два его перевода. Мы определили целесообразность следующей классификации используемых трансформаций:

• полное совпадение трансформаций в текстах переводов при сопоставлении с текстом оригинала;

• частичные несоответствия в переводе на русский язык;

• несоответствия в переводе на английский язык, свидетельствующие о дивергентности;

• полное несоответствие используемых трансформаций в обоих языках перевода.

1. Полное совпадение трансформаций в текстах переводов при сопоставлении с текстом оригинала.

Эквиваленция:

Je vis Cyril qui me cherchait à la sortie. Je l'évitai.

I saw that Cyril was looking for me after the service, but I avoided him.

Я заметила Сирила - он поджидал меня у входа. Я уклонилась от встречи с ним.

Французский глагол «chercher» и английский «look for» переводятся как «искать». В русском переводе Ю. Яхнина использует лексическую замену «поджидать». Переводчик прибегает к трансформационной операции эквиваленции, так как в русском языке используется выражение «поджидать у входа», но не «искать у входа». Однако в английском переводе используется лексическая замена оригинала «à la sortie» (у входа) на «after the service» (после службы), которая также может считаться трансформацией конкретизации, уточняя, что главный герой ждал именно после церемонии.

Генерализация:

1) J'étais déjà dans le canot. Il était debout avec de l'eau jusqu'à mi-jambes, appuyé des deux mains au plat-bord comme à la barre d'un tribunal (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

I was already in the boat. He was standing in the water up to his knees, resting his hands on the gunwale as if it were the bar of a tribunal (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Я уже забралась в лодку, а он стоял рядом по колено в воде, опершись руками на планшир, точно на барьер в суде (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В русском и в английском вариантах используется трансформационная операция генерализации, так как «лодка» и «boat» имеют значение шире, чем прототипическое «le canot» (в соответствии с данными словаря Мультитран).

Модуляция смыслового развития:

1) Je sortis en bafouillant et descendis l'escalier dans une grande confusion de pensées. Pourquoi ce visage, cette voix troublée, cette défaillance? (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Talking incoherently, I left the room and went downstairs with my mind in turmoil. What had caused that sudden collapse, that shocked voice, that look of anguish? (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Я вышла, бормоча что-то бессвязное, и в полном смятении стала спускаться по лестнице. Что означает это выражение лица, этот дрогнувший голос, эта внезапная слабость? (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

Здесь используется трансформация смыслового развития в английском и в русском переводах. Мы видим, что в оригинале Ф. Саган использует одиночный вопрос «pourquoi», тогда как в английском варианте I. Ash использует модуляцию «what had caused», а в русском переводе Ю. Яхнина для сохранения семантики предложения использует модуляцию смыслового

развития «что означает».

Опущение:

1) Quand nous nous retrouvons, mon père et moi, nous rions ensemble, nous parlons de nos conquêtes.

Now, when my father and I a Ion с together, we joke and discuss our latest conquests.

Встречаясь, мы с отцом смеемся, рассказываем друг другу о своих победах.

В этом отрывке, как в русском, так и в английском переводах используется трансформация опущения. Так, в русском переводе опускается уточнение «mon père et moi». Также здесь отсутствует лексическая единица «ensemble» или «together», что переводится как «вместе», так как в русском языке деепричастие «встречаясь» уже имплицитно содержит сему «вместе». В английском переводе происходит трансформация опущения возвратного глагола «nous retrouvons» (встречаться) и заменяется на лексическую единицу «alone together».

2. Несоответствия в переводе на английский язык.

Генерализация:

1) «Mon petit chat, je savais que tu serais contente, - dit mon père» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

«I knew you'd be pleased, my pet, said my father» (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Я знал, что ты обрадуешься, котенок, - сказал отец, (перев. Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

В английском переводе I. Ash использует слово с более общим значением «my pet», что переводится как «домашнее животное», в тексте оригинала и в русском переводе используются более конкретные понятия «котенок», «mon petit chat».

Причинно-следстаенная модуляция, модуляция целостного преобразования:

1) «Je fermai les yeux avec désespoir. Nous étions trop tranquilles, cela ne pouvait durer!» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

«I shut my eyes in disappointment. We had been too happy; it just couldn't last!! (I. Ash «Hello, Sadness!»).

Я в отчаянии закрыла глаза. Так я и знала: слишком уж мирно мы жили -это не могло долго продолжаться (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

Здесь мы видим прием модуляции в английском языке «happy» -«счастливый». Во французском тексте используется лексическая единица «tranquilles», что в переводе означает «мирный». В русском переводе сохраняется данный эквивалент.

Эквиваленция:

1) Vous devez prendre trois kilos pour être présentable (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

To look at all decent you ought to put on six pounds (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Вам надо поправиться на три кило, тогда вы будете выглядеть прилично (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В английском переводе I. Ash применяет лексическую замену меры веса «six pounds» вместо «три кило». В русском варианте перевода используется абсолютный эквивалент.

Добавление.

1) Pourquoi? (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Why should she? my father interrupted (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Зачем? - вмешался отец (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В отличие от текста оригинала и русского перевода, где переводчик использует абсолютный эквивалент «зачем», в английском варианте перевода используется операция добавления. Переводчик использует полный вопрос вместе с инверсированным модальным глаголом и подлежащим «why should she».

Опущение:

1) Mon père qui revenait vers moi, avec le verre rempli, hésita, puis évita de marcher dessus. Je trouvais tout ça symbolique et de mauvais goût.

My father, who was coming toward me holding a full glass, hesitated, then avoided them. I found it symbolical.

Это движение показалось мне символическим, с отпечатком дурного вкуса.

В переводе на английский язык используется трансформация опущения. I. Ash опускает словосочетание «mauvais goût», которое в русском переводе выражается абсолютным эквивалентом «дурной вкус».

3. Несоответствие в переводе на русский язык.

Причинно-следственная модуляция:

1) «Je ne la connaissais pas, elle, mais l'ennui, le regret, plus rarement le remords. Aujourd'hui, quelque chose se replie sur moi comme une soie, énervante et douce, et me sépare des autres» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse»).

I have known boredom, regret, and occasionally remorse, but never sorrow. Today it envelops me like a silken web, enervating and soft, and sets me apart from everybody else (пер. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Прежде я никогда не испытывала ее - я знала скуку, досаду, реже раскаяние. А теперь что-то раздражающее и мягкое, как шелк обволакивает меня и отчуждает от других, (пер. Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть»),

В данном примере отражается причинно-следственная связь замены глаголов французского и английского слов «знать» и русского слова «испытывать». Семантическая связь между двумя глаголами очевидна -знать, значит испытывать.

Генерализация:

l)Vous m'aviez acheté des fleurs? dit la voix d'Anne. C'est trop gentil. (F. Sagan «Bonjour, Trsitesse!»).

«Did you buy me flowers?» called Anne's voice. "How sweet of you! (пер. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Вы принесли мне цветы? - раздался голос Анны. - Очень мило (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В русском переводе наблюдается генерализация французского эквивалента оригинала (acheter - принести), а в английском - фактически используется эквивалентная замена. Данная генерализация происходит потому, что в русском языке существует устойчивое выражение «приносить или дарить цветы», тогда как в европейских странах используется словосочетание «купить цветы».

Конкретизация:

1) «La glace me tendait un triste reflet, je m'y appuyai: des yeux dilatés, une bouche gonflée, ce visage étranger, le mien...» (F. Sagan «Bonjout, Tristesse!»).

«The mirror reflected a sad sight I leaned against it and peered at those dilated eyes and dry lips, the face of a stranger. Was that my face?» (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Зеркало являло мне унылое отражение - я внимательно вглядывалась в него: расширенные зрачки, опухший рот, это чужое лицо - мое... (перев. Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

В этом примере видно, что общее значение во французском и английском языках лексемы «глаза», в русском значении было заменено на более узкое понятие «зрачки», так как «зрачок» в русском языке имеет более высокую частотность использования в сочетании со словом "расширенный", чем в английском или французском языках. Таким образом, в русском переводе использовалась конкретизация, в отличие от европейских языков -французского и английского.

Добавление:

1) Je fermai les yeux avec désespoir. Nous étions trop tranquilles, cela ne pouvait durer! (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»)

I shut my eyes in disappointment. We had been too happy; it just couldn't last! (I. Ash «Hello, Sadness!»).

Я в отчаянии закрыла глаза. Так я и знала: слишком уж мирно мы жили -это не могло долго продолжаться (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В русском переводе Ю. Яхниной используется трансформация добавления «так я и знала» для интенсификации разочарования главной героини.

Антонимический перевод:

Je n'imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»,).

I cannot imagine a better or a more amusing companion (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Лучшего друга я не могла бы и пожелать - я никогда не скучала с ним (перев Ю.Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

Во французском и английском вариантах произведений Ф. Саган и I. Ash используют прилагательные «distrayant» и «amusing», которые переводятся как «забавный, развлекательный». Что касается русской версии перевода, то Ю. Яхнина здесь прибегает к антонимическому переводу - «никогда не скучала». Следует также отметить, что данный перевод состоит из наречия с глаголом в отличии от текста оригинального варианта и его перевода на английский язык.

Эквиваленция:

C'était l'été (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

it was summer (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Стояло лето (перев. Ю.Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В русском языке существует тенденция к использованию глаголов движения в переносном значении. Так, в этом примере Ю. Яхнина использует лексическую замену одним из таких глаголов «стояло лето». Что же касается аналитических языков: французского и английского, то в оригинале произведения используется глагол «être», который переводится как «быть», и в переводе на английский язык I. Ash использует полный эквивалент «was».

4. Полное несоответствие используемых трансформаций в обоих языках перевода.

Allez donc chercher des tartines (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Do go in and get yourself some bread and butter! (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Принесите себе бутерброды (перев. Ю.Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В русском переводе используется операция генерализации: «tartines» заменяются на «бутерброды», тогда как в английском переводе I. Ash прибегает, наоборот, к операции конкретизации, используя более узкое значение «bread and butter».

Изучив сходства и различия в трех языках на основе данной классификации, мы пришли к выводам, что русский язык отличается больше наличием конкретных значений, тогда как аналитические языки французский и английский характеризуется использованием общих значений.

Английский язык склонен к тенденции использования трансформации опущения, тогда как русский язык использует чаще трансформацию добавления, так как различия между Россией и европейскими странами более очевидны и переводчику приходится обращаться к описательному методу.

В п. 2.3 «Основные трудности перевода с французского на русский и с английского на русский языки как отражение специфичности языковых систем» рассматриваются основные сложности при переводе лексических единиц, не имеющих аналога в языке перевода. Рассматривается сущность безэквивалентной лексики. Подробно анализируются такие понятия, как лакуна, фразеологические единицы и заимствования.

В рассматриваемых переводах заимствования в русском и английском переводах во многом обусловлены оригинальным французским текстом.

Следует отметить, что, во-первых, это имена собственные, которые в соответствии с современными принципами не переводятся (см. работы Д.И. Ермоловича, Н.К. Гарбовского и др.), ономастикон представлен как антропонимикой, так и географическими названиями станций, пригородов Парижа и т.д.: Сесиль, Сирил, Жуан-ле-Пен, Эльза Бетанкур, Фрежюс, Юбер. Жан, Жак, Ломбер (Ж. Багана, Е.В. Бондаренко).

Вторую группу заимствований в русском и английском языках составили слова-обозначения как французской действительности (их в романе не так много, в период, когда делались переводы, - компаньон, планшир, реклама), так и перешагнувшие собственно французский лексикон и ставшие универсальными обозначениями тех или иных явлений: пансион, шезлонг, терраса, модели (одежда), мишура, букет, маневры, вагон, платформа, тон, кафе, девиз, барьер, силуэт, пудра, гардероб (совокупность одежды), позы, деталь, моды, планы, манеры, привилегии, эпизоды, • комплименты, персонаж.

Также нами были рассмотрены способы передачи непереводимой лексики, основанные на классификации Л.С. Бархударова.

Исследователь выделяет пять способов передачи безэквивалентных лексических единиц [Бархударов 1975: 176]:

1. Переводческая транслитерация и транскрипция:

«Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

На шестой день я в первый раз увидела Сирила (Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

«Elle-même n'avait pu oublier auprès de Juan la séduction de Raymond» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Да и она сама - Хуан не мог затмить в ее сердце обаяние Реймона (Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

Перевод сделан по правилам французской транскрипции. Что касается перевода географических названий, то они являются широко известными и имеют свои эквиваленты в русском языке.

Также данные способы используются при передачи реалий с французского на русский язык, таких как:

«Je pris une cigarette sur la table, frottai une allumette sur la boîte» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Я взяла со стола сигарету, чиркнула спичкой о коробок (Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

«Cette villa est ravissante, - soupira-t-elle» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»)

Вилла прелестна, - сказала она со вздохом (Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

«What a delightful villa! - she said» (I. Ash «Hello, Sadness!»).

Рассматривается такое явление, как семантическое наращение: так, в английском и французском языках вилла - это дом на берегу моря, в русском появляется сема роскошный, богатый, отсутствующая у прототипа.

2. Калькирование:

«C'est la maison de la Belle-au-Bois-dormant!» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Да это просто замок Спящей Красавицы! (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«This is as silent as the house of the Sleeping Beauty, (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

3. Описательный перевод:

«Nous réjoignions la maison par le bois de pins et, pour nous réchauffer, nous inventions des jeux d'Indiens, des courses à handicap» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Мы шли к дому через сосновую рощу и, чтобы согреться, затевали веселую возню, бегали взапуски, (перев. Ю.Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

4. Приближенный перевод:

«Je leur préférais de beaucoup les amis de mon père, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et attendrissement, me témoignaient une douceur de père et d'amant. Mais Cyril me plut» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

«I much preferred my father's friends, men of forty, who spoke to me courteously and tenderly - treated me with the gentleness of a father - or a lover. But Cyril was different!» (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Мне куда больше нравились приятели отца, сорокалетние мужчины, которые обращались ко мне с умиленной галантностью, в их обхождении сквозила нежность одновременно отца и любовника. Но Сирил мне понравился (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

В данном случае, если рассматривать английский и русский переводы, то Irene Ash использует способ приближенного перевода, пытаясь показать, что Сирил нравился девочке именно потому, что отличался от всех остальных молодых людей. Что же касается русского перевода, то Ю.Я. Яхнина использует дословный перевод, не меняя смысла высказывания.

5. Трансформационный перевод:

«Non? C'est magnifique! Tu n'as plus qu'à lui monter le bouquet» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Вот как! Отлично. В таком случае передай ей этот букет (перев. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«No? Splendid! Then you can take up the bouquet to her» (перев. I. Ash «Hello, Sadness!»).

В приведенном выше примере мы видим, что на французском и английском языке используется отрицательная частица «нет», передающая удивление. Тогда как в русском языке отрицание для передачи удивления не используется. Поэтому Ю. Я. Яхнина заменяет отрицание восклицательным сочетанием «вот как», полностью передающим эмоциональное состояние говорящего.

В главе 3 «Характерные типологические черты стилистических систем французского, английского и русского языков» рассматриваются функции стилистических трансформационных операций и способы их передачи с французского на английский и русский языки как результат аломорфизма сравниваемых систем.

В п. 3.1 «Сущность сравнительно-сопоставительной стилистики» мы исследовали становление понятия сравнительно-сопоставительной стилистики. В современном мире различают два направления сопоставительной стилистики. К первому относят концепции таких исследователей, как: Ш. Балли, А. Мальбран, Ж.-П. Винэ и Ж. Дальберне, A.B. Федоров и др. Данное направление носит теоретико-переводческий характер. Представители этого направления исследовали способы адекватного перевода при сохранении всего комплекса лексического значения слова, а также аломорфизм/изоморфизм при переводе изобразительно-выразительных средств.

Ко второму направлению относят концепцию Ю.С. Степанова, изложенную во «Французской национальной норме, описанной извне», в которой он отмечает, что главная задача сопоставительной стилистики -рассматривать не только языковые средства, передаваемые с одного языка на другой, но также учитывать различия национальных норм, различия национальных характеров и различия с семантической точки зрения.

В нашем исследовании мы придерживаемся концепции И.Я. Алексеева о том, что сравнительная стилистика - это «сравнение двух (и более) языковых систем в синхронном или диахронном плане с целью выяснения их общих или отличительных стилистических свойств, структурных и функциональных отношений между языковыми средствами сравниваемых языков в различных сферах коммуникации, определения правил отбора и организации этих средств в различных текстах (стилях)» [Алексеев 2012: 70-71].

Мы придерживаемся концепции, согласно которой основными разделами сравнительной стилистики являются стилистика ресурсов и стилистика художественной речи.

Стилистическими ресурсами называются языковые средства, и явления языковой системы, использование которых придает речи особую выразительность. Стилистика ресурсов подразделяется на два направления: 1) выразительные возможности фонетики, лексики, морфологии, словообразования и т.д., 2) выразительные средства языка (фигуры, приемы и тропы).

П. 3.2 «Соотношение понятий «стилистический прием», «стилистическая фигура» и «стилистическая функция».

В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синонимически, иногда же в них вкладывается различное содержание.

В этом параграфе мы рассматриваем дефиниции данных понятий. Так,

существуют различные весьма общие определения понятия стилистический прием. Он понимается как способ выражения мысли, нарушающий норму в целях усиления образно-выразительной функции языка (И.Р. Арнольд, И.В. Гальперин, В.П. Москвин, А.П. Сковородников, Т.А. Знаменская и др.).

Изобразительными средствами языка называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином тропы. Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, эпитет, литота, ирония, перифраз.

Выразительные средства, или фигуры речи, не создают образов, а повышают выразительность речи, усиливают ее эмоциональность при помощи синтаксических построений: инверсии, риторического вопроса, параллельных конструкций, повторов. Наряду с изобразительными и выразительными средствами следует еще упомянуть тематические стилистические средства. Каждое литературное направление отдает предпочтение определенному набору тем, например темы кошмаров, любовных сцен.

Выразительные и изобразительные средства рассматриваются в стилистике только в связи с художественным целым, как его неотъемлемая часть. Также мы выяснили, что деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, поскольку и изобразительные средства выполняют экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности.

Следует также отметить, что деление стилистических средств на выразительные и изобразительные условно, поскольку и изобразительные средства выполняют экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности.

Стилистические приемы основаны на сравнении первичного значения, то есть значения, которое дается в словаре и его контекстуального значения, на ассоциациях, которые придают словам новизну высказывания.

Как лексические трансформации зависят от культурологического компонента и национального характера, так и стилистические трансформации требуют рассмотрения данных явлений. Переводчику необходимо не просто уметь правильно передавать смысл высказывания, но и уметь сохранить стилистический компонент или стилистическую характеристику.

Одной из основных задач сравнительной стилистики заключается в том, чтобы проанализировать, как переводчик сумел передать стилистический прием с одного языка на другой и выявить конвергентные и дивергентные свойства сопоставляемых языков на стилистическом уровне.

Для художественного стиля, как наиболее ярко окрашенного, характерны все виды стилистических приемов, однако переводчику следует помнить, что трафаретное использование того или иного приема не всегда

правильно и возможно. Нужно также учитывать те реалии, в которых находится читатель данного языка перевода и иногда уметь правильно заменять один стилистический прием на другой.

Анализ использования стилистических приемов в разноструктурных языках имеет большое значение для сопоставительной лингвистики.

Рассмотрев стилистические приемы и выразительные средства, используемые в языке оригинала, и способы их передачи на русский и английский языки, мы выявили основные сходства и различия в сравниваемых системах с точки зрения стилистических характеристик.

В п. 3.3 «Способы стилистических трансформаций с языка оригинала на английский и русский языки в романе «Bonjour, Tristesse» нами был проведен подробный стилистический анализ произведения «Bonjour, Tristesse!» и двух его переводов с точки зрения бинарности структуры лексического значения: денотативного, основного и дополнительного, коннотативного. Известно, что большинство слов имеют только прямое, но многие слова, наряду со своим прямым значением, имеют дополнительное значение. Такие коннотативные значения могут подразделяться на 4 типа: эмотивные, оценочные, экспрессивные и стилистические.

Основное внимание уделяется последнему типу коннотаций -стилистическому, относящемуся к лексико-семантической группе. Проанализировав текст оригинала на французском языке и его переводы, мы выделили следующие стилистические приемы трансформаций: метафору, аллюзию, стилистическое сравнение, персонификацию, оксюморон, метонимию (синекдоху), перифраз, иронию, эпитеты и разговорную лексику, а также их способы передачи с французского языка на языки переводов: английский и русский. Проиллюстрируем это некоторыми примерами.

Метафора:

1. «Je m'allongeais dans le sable, en prenais une poignée dans ma main, le laissais s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux; je me disais qu'il s'enfuyait comme le temps, que c'était une idée facile et qu'il était agréable d'avoir des idées faciles» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Потом я растягивалась на берегу, зачерпывала целую горсть песка и, пропуская между пальцами желтоватую ласковую струйку, думала, что вот так же утекает время, что это нехитрая мысль и что нехитрые мысли приятны.

I lay stretched out on the sand, took up a handful and Iet it run through my fingers in soft, yellow streams. I told myself that it ran out like time.

Аллюзия:

«Mon père exécutait des mouvements de jambes compliqués pour faire disparaître un début d'estomac incompatible avec ses dispositions de Don Juan» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Отец проделывал ногами какую-то сложную гимнастику, чтобы согнать

намечающееся брюшко, несовместимое с его донжуанскими притязаниями, (пер. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«My father performed all sorts of complicated exercises to reduce a rounding stomach unsuitable for a Don Juan».(nep. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Перифраз:

«C'était un homme qui buvait beaucoup, mais qui était gentil et avec lequel nous avions fait, mon père et moi, des dîners mémorables» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Это был большой любитель выпить, но славный малый, и мы с отцом не однажды весело ужинали с ним втроем, (пер. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«Не was a man who drank a lot, but I liked him very much, and my father and I had had memorable evenings in his company».(nep. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Синекдоха:

«Je ne mets pas de nom à ces souvenirs: Jean, Hubert, Jacques...» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Неважно, как звались эти воспоминания: Жан, Юбер или Жак - эти имена одинаковы для всех молоденьких девушек, (пер. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«I don't put names to these memories: Jean, Hubert, Jacques. They are common in the experiences of all young girls».(nep. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Стилистическое сравнение:

«Idéalement, j'envisageais une vie de bassesses et de turpitudes» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

«I visualized a life of degradation and moral turpitude as my ideal!» (пер. I. Ash «Hello, Sadness!»).

В идеале я рисовала себе жизнь как сплошную цепь низостей и подлостей (пер. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

Эпитеты:

«Dans un demi-sommeil, j'essayai d'écarter de mon visage, avec la main, cette chaleur insistante, puis y renonçai. Il était dix heures» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Спросонок я пыталась отстранить этот назойливый луч рукой, потом сдалась, (пер. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«Still half asleep, I put my hand up to shield my face from the insistent heat, then gave it up».(пер. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Преувеличение — гипербола:

«Au café, Eisa se leva et, arrivée à la porte, se retourna vers nous d'un air langoureux, très inspiré, à ce qu'il me sembla, du cinéma américain, et mettant dans son intonation dix ans de galanterie française...» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Когда подали кофе, Эльза встала и, подойдя к двери, обернулась с томным видом, по-моему, явно взятым напрокат из голливудских фильмов, и, вложив в свою интонацию десятилетний опыт уже чисто французской

игривости, сказала...(пер. Ю. Яхниной «Здравствуй, Грусть!»).

«After coffee, Eisa walked over to the door, turned around, and struck a languorous, movie star pose. In her voice was ten years of French coquetry» (пер. I. Ash «Hello, Sadness!»).

Зевгма:

«That summer I was seventeen and absolutely happy» (перев. I. Ash «Hello, Sadness!») (пер. I. Ash «Hello, Sadness!»).

«Cet été-là, j'avais dix-sept ans et j'étais parfaitement heureuse» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»).

Разговорная лексика:

«Anne me remerciait d'un sourire, me répondait gaiement et je me rappelais le «Quelle garce! - C'est le terme exact»» (F. Sagan «Bonjour, Tristesse!»)

«Anne smiled at me and became very gay. And in my ears stayed «What a bitch she is! - You've hit the nail on the head»» (I. Ash «Hello, Sadness!»).

Анна благодарила меня улыбкой, веселым голосом отвечала мне, а в моих ушах звучало: «Вот шлюха!» - «Именно» (Ю. Яхнина «Здравствуй, Грусть!»).

Мы пришли к следующим выводам, что в переводах используется как трафаретная передача выразительных средств, так и передача другими стилистическими способами и приемами, присущими именно в данной среде и на данном языке. Иначе говоря, переводчики учитывали не только и не столько стилистические примеры сами по себе и языковые единицы, сколько учитывали национальный аспект языка, на который они переводили текст оригинала.

Еще один вывод, который мы вывели из данной главы, это то, что не всегда полный эквивалент может иметь валентность, совпадающую с прототипическим аналогом.

Анализ показал, что русский язык (переводные эквиваленты) оказался гораздо экспрессивнее, чем язык оригинала - французский, или другой переводный язык - английский, так как именно в русском языке оказалось больше всего разнообразно градуированных экспрессивных выразительных средств и стилистических приемов.

Можно также констатировать, что к художественному стилю действительно применяемы все стилистические средства. И в данном романе мы можем наблюдать почти все популярные, именно лексические стилистические средства, которые мы и продемонстрировали выше вместе с комментарием.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования. В результате сравнительно-сопоставительного исследования французского оригинала романа Ф. Саган "Bonjour, Tristesse" и его разновременных переводов на русский и английский языки в соответствии с поставленными задачами можно сделать следующие выводы:

1) Переводы в сравнении с оригиналом, привлеченные для изучения как самостоятельный источник, являются средством исследования

лексических систем разноструктурных языков, каковыми являются русский, английский и французский.

2) Сравниваемые системы являются типологически различными, что обусловило неодинаковые способы выражения грамматического и лексического значений. Конвергентно-дивергентные особенности мы выявили посредством анализа переводческих трансформаций. На основе современных и исторических подходов к этому явлению проведена классификация универсального (совпадающего в сравниваемых языках) и специфического, особенного (выражающегося в различных видах трансформаций).

3) К лексико-семантическим трансформационным операциям мы отнесли замену, в которую входит конкретизация и генерализация, изменение числа элементов (добавление, опущение), модуляция (смысловое развитие, причинно-следственные замены, целостное преобразование), антонимический перевод, эквиваленция, калькирование, транскрипция и транслитерация.

4) Проведя сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе французского романа «Bonjoiur, Tristesse!» на русский и английский языки, нами была выведена следующая классификация использования лексико-семантических трансформаций:

• Полное совпадение трансформаций в текстах переводов при сопоставлении с текстом оригинала (эквиваленция - 2 примера, генерализация - 1 пример, модуляция смыслового развития - 1 пример, опущение — 1 пример);

• Несоответствия в переводе на английский язык (эквиваленция -3 примера, генерализация - 2 примера, причинно-следственная модуляция -

2 примера, опущение - 1 пример, добавление - 3 примера);

• Несоответствие в переводе на русский язык (эквиваленция -

3 примера, генерализация - 2 примера, причинно-следственная модуляция -3 примера, добавление - 4 примера, конкретизация - 5 примеров, антонимический перевод - 1 пример);

• Полное несоответствие используемых трансформаций в обоих языках перевода - было выделено 16 примеров.

Всего было рассмотрено более 50 прототипов и соответствий в сравниваемых переводах. На основании данной классификации можно сделать вывод, что трансформационные операции не всегда совпадают в переводах, все существующие трансформационные операции отражают дивергентные особенности сравниваемых языков. Переводчик русского варианта чаще прибегает к трансформации конкретизации. В английском языке используется чаще фактическая эквивалентная замена. Анализ показывает, что общая лексика английского и французского языков шире, чем общая лексика французского и русского языков. Модуляциями можно назвать все трансформационные операции, так как при заменах, опущениях или добавлениях, эквиваленции или антонимическом переводе в той или

иной степени происходит смысловое развитие. Переводчик привносит в работу что-то «свое», отличное от оригинала.

5) Лексические трансформации представляют, на наш взгляд, одну из основных трудностей при переводе художественного текста. К ним относятся: калькирование, транслитерация и транскрибирование.

Проведенный анализ свидетельствует о различных способах номинации явлений действительности в русском, английском и французском языках, отношения, в которых находятся коррелятивные единицы, можно охарактеризовать как гиперо-гипонимичныме, некоторая часть замен свидетельствует о неодинаковости семантических компонентов коррелятивных лексем, так, наблюдается потеря сем или наращение, имплицитная или эксплицитная формы выражения лексических компонентов.

6) Мы изучили проблему стилизации и определили приемы, придающие тексту особый характер.

Выделены 10 основных типов стилистических изобразительно-выразительных языковых средств, которые присутствовали во всех трех языках: метафора, аллюзия, перифраз, синекдоха, стилистическое сравнение, эпитеты, преувеличение, метонимия, зевгма и разговорная лексика. Роман «Здравствуй, Грусть!» ведется от первого лица и представляет собой тип «доверительного диалога» девочки с читателями. Для достижения этой цели автор использует своеобразные стилистические средства языка, присущие подростку — разговорную лексику, которую мы выделили в отдельный стилистический прием.

Мы рассмотрели 56 примеров лексических стилистических средств, из них 23 примера метафор с сохранением их переводов на русский и английский языки.

Отмечены 3 примера аллюзий, 2 примера перифраза. В текстах перевода нам встретился 1 пример синекдохи, 5 примеров сохранения стилистического сравнения при переводе на английский и русский языки. Мы также обнаружили 13 примеров эпитетов, 2 примера, выражающих преувеличение или гиперболу. В текстах переводов встретилось по одному примеру зевгмы и метонимии. Нами была также выделена разговорная лексика как отдельный прием — 3 примера.

Проведя сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов, мы пришли к выводу, что переводчики учитывали не только стилистические примеры сами по себе и языковые единицы, сколько национальный аспект языка, на который они переводили текст оригинала. Так, анализ заимствованных в русский и английский языки единиц, которые заполнили лакуны, а также французских прототипов, свидетельствует о феномене заимствования как важнейшем и основном способе элиминации.

В целом можно констатировать, что конвергентно-дивергентные особенности генетически и типологически различных языков нашли отражение в трех структурно-семантически неодинаковых текстах, а через

анализ этих расхождений мы попытались проследить языковую специфику систем.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ

1. Мусина, Е.В. Трудности перевода художественного текста / Е.В. Мусина // Вестник Челябинского государственного университета. - 2012. - № 23 (277). — Вып. 69.-С. 78-81.

2. Мусина, Е.В. Использование лексико-семантических трансформаций в переводах художественного произведения Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на английский и русский языки / Е.В. Мусина // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. - 2013-№3(79).-С. 104-110.

Статьи, опубликованные в других изданиях

3. Мусина, Е.В. Stylistic devices in the novel «Hello, Sadness!» by F. Sagan / Е.В. Мусина // XIX Туполевские чтения: Международная молодежная научная конференция: материалы конф. (Казань, 24-26 мая 2011 г.). — Казань: Изд-во Казан, гос. техн. ун-та, 2011. - T. V. — С. 97.

4. Мусина, Е.В. Стилистические приемы и способы их передачи с французского на русский и английский языки / Е.В. Мусина // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - С. 64-69.

5. Мусина, Е.В. Фигуры качества и способы их переводов с французского на английский / Е.В. Мусина // II Международные Российско-французские лингвистические чтения: материалы Междунар. науч.-пракг. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. -С. 72-77.

6. Мусина, Е.В. Языкова картина мира в современном мире / Е.В. Мусина// II Международные Российско-французские лингвистические чтения: Материалы междунар. науч.-практ. конф. (Казань, март 2012 г.) / под ред. Э.Х. Хабибуллиной. - Казань, 2012. - С. 70-72.

Отпечатано в ООО «Печатный двор», г. Казань, ул. Журналистов, 2А, оф.022

Тел: 295-30-36, 564-77^1, 564-77-51. Лицензия ПД№7-0215 от 01.11.2001 г. Выдана Поволжским межрегиональным территориальным управлением МПТР РФ. Подписано в печать 22.11.2013 г Печ.л. 1,5 Заказ № К-7340. ТиражЮОэкз. Формат 60x841/16. Бумага офсетная. Печать -ризография.

 

Текст диссертации на тему "Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АЛЛОМОРФИЗМ В СИСТЕМЕ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

УНИВЕРСИТЕТ»

04201452327

На правах рукописи

Мусина Елена Владимировна

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Э.Х. Хабибуллина

Казань-2013

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛОМОРФНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА......................................................................................9

1.1. Перевод как источник алломорфизма. Сущность феноменов «эквивалентность» и «адекватность» перевода..................................................9

1.2. Особенности стиля Ф. Саган.........................................................................21

Выводы по главе 1.................................................................................................28

ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРНЫЕ ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ФРАНЦУЗСКОГО, АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ...........................................................................................31

2.1. Сущность переводческих трансформаций как основа для сопоставления систем разноструктурных языков........................................................................31

2.2. Сопоставительный анализ трансформаций на примере переводов романа Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки.......................38

2.3. Основные трудности при сопоставлении переводов с французского

языка на русский и английский как отражение специфичности языковых

систем......................................................................................................................62

Выводы по главе 2.................................................................................................87

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ СТИЛИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СРЕДСТВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ КАК РЕЗУЛЬТАТ АЛЛОМОРФИЗМА СРАВНИВАЕМЫХ ЯЗЫКОВ........................................91

3.1. Сущность сравнительно-сопоставительной стилистики............................91

3.2. Соотношение понятий «стилистический прием», «стилистическая фигура» и «стилистическая функция»................................................................94

3.3. Способы передачи стилистических трансформаций с языка оригинала на

английский и русский языки в романе «Bonjour, Tristesse»..........................103

Выводы по главе 3...............................................................................................137

ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................139

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ...........................................143

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационная работа посвящена исследованию проблем лексико-семантических и стилистических особенностей разноструктурных языков, ярко проявляющихся в переводах.

Современные сравнительно-сопоставительные исследования все чаще используют переводы в качестве самостоятельного и единственного источника изучения. Это объясняется двумя причинами: с одной стороны, они связаны с иноязычным источником (языком и культурой) и обусловлены им, с другой, - являются продуктом рецепции русской языковой системы и несут ее отпечаток. Вот почему исследования оригинал-перевод на материале разноструктурных и генетически родственных языков сегодня являются весьма актуальными. О важности изучения именно этого вида памятников и * преимуществ, которые он предлагает исследователю, писали многие отечественные и зарубежные ученые (Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, B.C. Виноградов, Е.А. Василевская, Н.К. Гарбовский, Н.В. Габдреева, В.М. Живов, JI.JI. Кутина, Н.Б. Мечковская, Я.И. Рецкер, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский, Г. Хюттль-Ворт и др.).

Активно развивающиеся в последние десятилетия проблемы, связанные с выявлением общих и частных особенностей разноструктурных языков, поставили перед исследователями комплекс вопросов, нашедших отражение в изучении лексико-семантических и стилистических (выразительно-изобразительных) особенностей в переводах, в частности, с французского на английский и русский языки.

Актуальность работы обусловлена, прежде всего, необходимостью разработки рациональных переводческих стратегий, которые могли бы применяться при переводе текстов художественных произведений и отражающих дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем, а также исследованием языка переводов как

самостоятельного источника, предлагающего лингвистические сведения, которые могут быть получены исключительно на этом материале.

Сравнительно-сопоставительный анализ художественного

произведения французской писательницы Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!» на русский и английский языки позволяет выявить структурно-типологические, лексико-семантические и выразительно-изобразительные стилистические особенности, рассмотреть способы их реализации при переводе и выработать основные директивные рекомендации по их использованию в разноструктурных языках.

Объектом исследования являются лексико-семантические и стилистические особенности художественного литературного текста, несущие важную нагрузку (смысловую, эмоциональную, символическую и др.) и варианты их перевода на русский и английский языки.

Предметом предпринятого исследования являются способы реализации лексико-семантических и стилистических аспектов (особенностей) в переводах французского. романа «Bonjour, Tristesse!» Франсуазы Саган на русский и английский языки путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Целью данной работы является изучение специфических лексико-семантических и стилистических особенностей в системе разноструктурных языков, выявление их сходств и различий на материале переводов романа Франсуазы Саган «Bonjour, Tristesse!» на английском и русском языках.

Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач, которые и определяют композицию работы:

- изучить сущность понятий «эквивалентность» и «адекватность»;

- рассмотреть феномен переводческой трансформации, выявить классификацию лексико-семантических трансформационных операций на базе различных существующих, предложенных отечественными и зарубежными филологами, а также выявить механизм, типологию и причины предпочтений;

- обратиться к проблеме стилистических особенностей в переводе разноструктурных языков (французского, русского и английского) и определить основные выразительно-изобразительные средства, придающие тексту особый характер, воссоздавая атмосферу через язык и стиль речи персонажей;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц, обозначающих реалии национальной французской, английской культур и их русских эквивалентов.

- в целом определить лексико-стилистический алломорфизм сопоставляемых систем.

Материалом диссертационного исследования послужил роман французской писательницы Ф. Саган «Здравствуй, грусть!» и его переводы на русский и английский языки. Перевод на русский язык выполнен Ю. Яхниной в 1970 году и опубликован в журнале «Иностранная литература». На английский язык перевод осуществлен I.Ash в 1955 году. Выбор данного произведения Ф. Саган в качестве материала для исследования обусловлен следующими обстоятельствами: Ф. Саган — одна из самых талантливых мастеров французского слова XX века. Так, сразу после появления в издательстве «Julliard» роман «Здравствуй, грусть!» в 1954 году стал бестселлером, и за год было опубликовано более миллиона экземпляров на разных языках (произведение было переведено на 22 языка), в разных странах. Автору романа было всего 19 лет, а главная героиня, Сесиль, стала символом молодого поколения, а роман культовым. В целом все романы этой писательницы отмечались наличием персонажей, «свободных от элементарной морали», изнывающих от скуки, неприкаянных, потерянных, но, в конечном счете, все равно довольных своей жизнью, как и сама романистка [Андреев 2004: 191].

Вторая причина является собственно лингвистической. Язык Ф. Саган

наиболее близок к разговорному, однако в то же время он считается

высокохудожественным, образцовым для своего времени. Таким образом,

5

сопоставление оригинала и разноавторских разновременных переводов даст возможность через призму разных культурных текстов проследить отличительные особенности сравниваемых языков, каковыми являются французский, русский, английский.

Научная новизна данной диссертационной работы заключается в том, что впервые были привлечены к анализу оригинал (художественное произведение Ф. Саган «Bonjour, Tristesse!») и его переводы на русский и английский языки, и на этом материале выявлены лексико-семантические и стилистические (в частности образно-изобразительных средства) сходства и различия в системе разноструктурных языков.

В нашем исследовании мы также рассмотрели характерные особенности стиля французской писательницы Ф. Саган, так как считаем, что ее творчество имеет относительно небольшую историю изучения, и, « несмотря на отдельные статьи, эссе и учебные пособия, требует специального и тщательного анализа и описания.

Теоретическая значимость работы состоит в научном обосновании способов передачи лексико-семантических и стилистических особенностей в i переводах, анализе культурного своеобразия французского, русского и английского языков. Теоретически значимым представляются и особенности передачи безэквивалентной лексики в переводах с французского на русский и английский языки, а также механизм языковых субституций и причины переводческих трансформаций, отражающие типологические особенности сравниваемых языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что

систематизированный материал, основные положения и результаты

исследования могут быть использованы при составлении соответствующих

разделов вузовского курса по переводу и ме> культурной коммуникации,

обеспечивающих педагогическую подготовку будущих учителей

иностранных языков. Полученные в ходе перевода материалы могут найти

применение в вузовских курсах по теории и практике перевода и

6

межкультурной коммуникации, а также приложений по подготовке дипломных работ, магистерских и кандидатских диссертаций.

В ходе работы были использованы следующие методы: сравнительно-

п

сопоставительный, метод синхронного лингвистического описания, метод компонентного анализа, количественно-статистический метод.

Положения, выносимые на защиту:

1. Перевод в сопоставлении с оригиналом является основным содержанием репрезентации переводческих трансформаций и отражает дивергентно-конвергентные особенности сравниваемых языковых систем.

2. Специфика перевода заключается в его многообразии характеристик, придаваемых художественному тексту посредством языка.

3. Гиперо-гипонимические отношения в оригинале и переводах отражают квалитативно-квантитативные характеристики словарного состава сравниваемых языков.

4. Все существующие трансформационные операции отражают дивергентные особенности сравниваемых языков.

5. Алломорфизм сравниваемых лексических систем проявляется в большем стилистическом многообразии переводческих эквивалентов русского языка на фоне стилистически нейтральных или в меньшей степени маркированных прототипов их английских коррелятов.

Соответствие содержания диссертации паспорту научной специальности:

Результаты, полученные в процессе лингвистического анализа, соответствуют формуле специальности 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание по следующим указанным в паспорте определениям: «изучение структурных и функциональных свойств языков независимо от характера генетических отношений между ними», «исследование и описание языка через его системное сравнение с другими языками с целью пояснения его

специфичности», «развитие теории и методологии науки о переводе,

7

занимающейся научно обоснованным сравнением и сопоставлением генетически родственных и неродственных языков с целью изучения с лингвистических, психолингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других позиций одного из сложных видов речеязыковой деятельности человека - перевода с одного языка на иной, который рассматривается и исследуется как собственно процесс деятельности переводчика и как результат такой деятельности - устный или письменный перевод».

Теоретико-методологической базой исследования явились труды по переводу и межкультурной коммуникации И.С. Алексеевой, Е.Ф. Арсентьевой, Н.Д. Арутюновой, Э.М. Ахунзянова, М.М.Бахтина, JT.K. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Н.К.Гарбовского, Е.И. Диброва, В.Н. Комиссарова, О.И. Костиковой, В.А. Масловой, В.П. Москвина, А.И.Смирницкого, В.Н. Телия, A.B. Федорова, Э.Х. Хабибуллиной, H.JI. Шадрина, В.И. Ярцевой и других.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были представлены и отражены в 6 докладах на региональных и научно-практических конференциях, семинарах в период с 2009 по 2013 гг., из них две статьи опубликованы в рецензируемых ВАК журналах: «Вестнике Челябинского государственного университета» и «Вестнике Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева».

Структура диссертации обусловлена целями и задачами работы и состоит из введения, трех глав и заключения. Справочную часть диссертации составляют список литературы на русском и иностранных языках, а также список словарей. Перечень использованной литературы включает более 300 источников, в том числе около 50 на иностранных языках.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АЛЛОМОРФНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ НА ОСНОВЕ ПЕРЕВОДА

1.1. Перевод как источник алломорфизма. Сущность феноменов «эквивалентность» и «адекватность» перевода

Как известно, перевод - сложный процесс, который интересует ученых на протяжении долгих лет. Политические, экономические, культурные контакты обусловили необходимость лингвистического общения, которое, в свою очередь, повлекло развитие межкультурной коммуникации. В России расцвет переводческой деятельности относится к XVIII веку (см. A.A. Алексеев, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, В.М. Живов, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин, Б.А. Успенский), практически одновременно начинается и изучение сущности данного процесса, сначала на уровне отдельных разрозненных фактов, а позднее, в XIX веке, формулируются и совершенствуются принципы перевода.

Несмотря на значительное количество работ, посвященных общим и частным вопросам перевода, тема эта не теряет актуальности в связи с введением в оборот новых источников и привлечением различных языковых систем с целью сравнительного изучения. В определенном смысле можно сказать, что термин «перевод» и сегодня недостаточно хорошо изучен и описан. Доказательством этого является множество его различных трактовок. Так, если сравнить определение перевода в разные периоды, можно увидеть, как со сменой доминирующих научных течений менялись подходы к определению центрального понятия переводоведения.

Исследователь Р.К. Миньяр-Белоручев полагает, что перевод - «вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми

пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1996: 142].

В.Н. Комиссаров говорит о том, что «перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста» [Комиссаров 1980: 68].

В.Г. Гак считает, что «в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание на языке перевода всех особенностей стиля и формы сообщения» [Гак 1977: 9].

Лингвист И.С. Алексеева, пишет, что «перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, - в текст на другом языке, осуществляемый переводчиком, творчески выбирающим вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной индивидуальности. Перевод - это также и результат описанной выше деятельности» [Алексеева 2004: 7].

По мнению А. Лиловой, перевод является передачей устной или письменной речи с языка оригинала на язык перевода путем сохранения инвариативности содержания и авторской оригинальности [Лилова 1985: 57].

Таким образом, можно .сделать вывод о том, что перевод - это вид языкового посредничества, в задачу которого входит воссоздание на языке перевода всех особенностей стиля и формы сообщения, это также вариативное перевыражение переводчиком закодированной информации с одного языка на другой, творчески выбирающим вариант в зависимости от ресурсов языка, вида перево�