автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Тишкина, Диана Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ"

На правах рукописи

Тишкпна Диана Алексеевна

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ

АНАЛИЗ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2008

003457027

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Казанский государственный технический университет имени А.Н. Туполева»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор,

Габдреева Наталия Викторовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент, Гизатова Гузель Казбековна

Ведущая организация ГОУ ВПО «Чувашский государственный

университет имени И.Н. Ульянова»

Защита состоится « 25 » декабря 2008 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» « 24 » декабря 2008 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru Автореферат разослан « 24 » декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, профессор Мухаметдинова Р.Г.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.

По словам В.Г. Гака, фразеология дает исследователю уникальную возможность проникнуть во внутренний мир человека, выявить его основные культурные, нравственные ценности, главные особенности национального характера. В каждом языке ФЕ имеют определенную специфику, стороны которой объединяются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться в значении ФЕ, в их грамматических моделях, лексическом составе и в особенностях их употребления.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Животные изначально сопровождают жизнь человека, поэтому компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в лексической системе языка. Явная недостаточность и неполнота исследований ФЕ данной тематической группы также определяет целесообразность проведения такого всестороннего исследования ФЕ, имеющих в своем составе компоненты зоонимического характера.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. В литературе употребляются синонимичные определения, сегментарно совпадающие: анимализмы, зоонимы, орнитонимы. Дефиниция термина зооним включает в себя все номинации, связанные с животным миром, в том числе признаки существ живой природы.

Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-зоонимом, их структурно-семантические особенности. Сопоставляемые ФЕ содержат в своей семантике национально-культурный компонент, исследование которого позволяет глубже изучить содержательную сторону фразеологического материала современного английского и русского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и специфических явлений в языковой картине мира

з

носителей английского и русского языков на примере сопоставительного изучения исследуемых ФЕ.

Для достижения цели важным является' решение следующих задач:

1. определить критерии отбора фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках;

2. осуществить выборку фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках;

3. провести структурно-семантическую классификацию ФЕ с компонентом-зоонимом;

4. определить корреляцию между мотивированностью ФЕ и внутренней формой;

5. определить эквивалентные переводческие соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках, установить модели перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык и описать переводческие трансформации, которые используются для достижения адекватности перевода;

6. проанализировать функционально-когнитивный потенциал английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их переводческих соответствий в русском языке;

7. составить англо-русский словарь ФЕ с компонентом-зоонимом.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые

осуществлен комплексный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках, представлена их классификация, выявлены универсальное во фразеологии английского и русского языков, а также специфическое, национальное, присущее только одной языковой культуре.

Материалом исследования послужили 1022 ФЕ английского и 769 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей 2021 вв.

Источниковедческой базой послужили русские и английские толковые, переводные и фразеологические словари, лексикографические материалы историко-этимологического плана, оригинальные и переводные произведения авторов английской (американской) литературы (Р.Бах, Дж. Голсуорси, Дж.К. Джером, Дж. Сэлинджер, Дж. Фаулз).

Методы исследования

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов и методик. Основными, используемыми в

настоящем исследовании, являются сравнительно-сопоставительный метод, метод фразеологического анализа A.B. Кунина, метод компонентного анализа, метод словарных дефиниций, метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, аппликативный метод, количественный метод.

Методологической базой послужили идеи, изложенные в работах H.H. Амосовой, Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.В.Габдреевой, Н.К. Гарбовского, В.П. Жукова, В.Н. Комисарова, М.М. Копыленко, A.B. Кунина, Б.Л. Ларина, А.Г. Назаряна, И.Я. Рецкера, В.Н. Телия, A.B. Федорова и других ученых. Мы также опирались на фундаментальные концепции ученых Казанской лингвистической школы (Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, 3.3. Гатиатуллина, Г.К. Гизатова, А.Г. Садыкова, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупов и другие), которые исследуют в сопоставительном плане разнообразные аспекты фразеологических единиц на материале разноструктурных, а также генетически сходных и различных языков.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит вклад в теорию фразеологии, определяя механизмы и специфические модели номинации ФЕ с указанным компонентом, выявляет заключенную в ФЕ культурную коннотацию и образы, лежащие в их основе, в целом помогает воссозданию картины мира в сопоставляемых языках и культурах на материале фразеологического фрагмента.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы диссертации могут найти применение при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии. Собранный и систематизированный материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления словаря зоонимических ФЕ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантика ФЕ с компонентом-зоонимом отражает национальную специфику восприятия действительности в английской и русской культуре.

2. В сопоставляемых языках количество ФЕ с компонентом-зоонимом с ярко выраженной пейоративной оценкой преобладает над количеством ФЕ с компонентом-зоонимом с положительной коннотацией.

3. В центре фразеологической номинации находится человек и его деятельность, поэтому наиболее многочисленными группами ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках являются группы субстантивных и глагольных ФЕ.

4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои доминантные и арьергардные наименования-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности английским и русским языковыми сообществами.

5. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими аналогами (полными и частичными). Для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом с английского языка на русский язык используются калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода.

6. Алломорфизм и изоморфизм ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках проявляется на семантическом, структурном и стилистическом уровнях.

7. Общие и специфические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках определяются заключенной в ФЕ культурной коннотацией и образами, лежащими в основе ФЕ.

Апробация работы. Основные положения исследования докладывались на международных конференциях: В.А. Богородицкий: научное наследие и современное языкознание (Казань, 4-7 мая 2007 г.), Языковая семантика и образ мира (Казань, 20-22 мая 2008 г.), XIV Туполевские чтения (Казань, 10-11 ноября 2006 г.). Результаты изложены в 7 публикациях автора.

Структура работы. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, формулируются объект и предмет исследования, указываются теоретическая и практическая значимость, называются методы исследования, указываются источники и материал работы.

Как известно, существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемый узкий и широкий подход к

определению предмета изучения. Узкое понимание связано с ограничением идентификации, в результате чего лексикологические сочетания, устойчивые выражения, образованные по модели предложения, не попадали в словари. Мы разделяем точку зрения сторонников широкого классического подхода (С.Г. Гаврин, A.B. Кунин, А.Г. Назарян, Н.М. Шанский, И.И. Чернышева и другие) и вслед за A.B. Кукиным относим к области фразеологии словосочетания и предложения (а также пословицы и поговорки) и причисляем к предмету нашего исследования: 1) раздельнооформленные сочетания слов с полностью или частично переосмысленным (фразеологическим) значением и регулярной воспроизводимостью; 2) композиты и однословы с полностью или частично переосмысленным значением, компаративные формы; 3) коммуникативные обороты пословично-поговорочного типа со структурой предложения с полностью или частично переосмысленным (фразеологическим) значением.

Таким образом, критериями идентификации или вычленения ФЕ являются: устойчивость, воспроизводимость, семантическая целостность значения.

В первой главе «Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с комионентом-зоонимом» проводится классификация ФЕ. В основу классификации ФЕ, как известно, могут быть положены различные критерии. Так, существуют классификации, основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Среди них наиболее распространенной и глубоко отражающей их сущность является концепция, предложенная В.В. Виноградовым, построенная на семантической основе с учетом степени близости различных типов фразеологических оборотов к слову, а также спаянности компонентов.

В отечественном языкознании проведены монографические и сопоставительные исследования ФЕ на материале разноструктурных языков: русской лексической системы (В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, С.Г. Гаврин, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, М.Т. Тагиев, Н.М. Шанский и другие), английского языка (Н.Н.Амосова, A.B. Кунин, А.И. Смирницкий), немецкого языка (А.Д. Райхштейн, И.И. Чернышева), испанского и французского языков (B.C. Виноградов, В.Г. Гак, А.Г.Назарян). Выполнены работы компаративного характера на материале родственных и неродственных языков, в которых изучаются различные тематические группы ФЕ и концепты, выражаемые ФЕ на материале одного и нескольких языков (С.М. Кравцов, Е.Р. Малафеева, Н.Д. Пименова и другие).

В своей работе мы опираемся на классификацию A.B. Кунина и А.Г. Назаряна. Вслед за ними мы рассматриваем классификацию фразеологических единиц по принадлежности к части речи или соотнесенностью с ней, по выполняемой ФЕ в языке функции, а также в зависимости от того, какой компонент фразеологизма грамматически господствует в обороте. В соответствии с поставленными задачами и тематическим характером исследования мы рассмотрели следующие лексико-грамматические группы ФЕ:

1. Субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: a downy bird - шутл. разг. 'хитрец, хитрая бестия', an early bird -'ранняя пташка'; в русском языке: вольная птица (пташка) -'свободный, независимый человек'; стреляный воробей - 'опытный, бывалый человек').

2. Адъективные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: (as) deaf as an adder - 'совершенно глухой; глухая тетеря, глух как пень'; bald as a coot (as an egg) 'совершенно лысый; голый как коленка'; в русском языке: беден как церковная крыса (мышь) - 'очень, до крайней степени (беден)'; гол как сокол - 'страшно беден, ничего не имеет'.

3. Адвербиальные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: like a bat out of hell - разг.-фам. 'очень быстро; со всех ног, во всю прыть; во весь опор'; (like a) bull at a (five-baired) gate - разг. 'бешено, неистово, яростно'; в русском языке: как угорелая кошка - 'в исступлении, бессмысленно (бегать, метаться и т. п.)'; как сонная муха -'вяло, неторопливо, еле-еле (делать что-л.)'.

4. Глагольные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке:

put a bug in smb. 's ear (или in the ear of smb.) - амер. жарг. 'нашёптывать кому-л., вбивать в голову кому-л.'; set up one's (или smb's) bristles (тж.

raise smb's bristles) - 'ощетиниться, рассердиться (рассердить кого-л.)'; в русском языке: ловить (выискивать) блох - прост, 'находить мелкие

недостатки'; волком выть (волком взвыть) - 'горько жаловаться,

сетовать и т. п. на что-л., страдая от чего-л.').

5. Междометные ФЕ с компонентом-зоонимом (в английском языке: hot dog - разг. 'вот здорово!, это я понимаю!, чудесно!'; stiffen the lizards (snakes или wombats) ! - австрал. 'черт возьми!, черт подери!'; в русском языке: Пошли они к козе на именины! - прост. 'Пусть они убираются!'; ко (всем) псам (чертям собачьим) - прост, 'прочь, долой, вон (гнать, прогонять и т. п.)' (выражение злобы, пренебрежения к кому-л., желания отделаться, избавиться и т. п. от кого-л. или чего-л.).

6. Коммуникативные фразеологизмы пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом (в английском языке: A bird in the hand is

worth two in the bush - 'не сули журавля в небе, дай синицу в руки'; Birds of a feather flock together ~ 'рыбак рыбака видит издалека1; в русском языке: Куда ворон костей не заносил (куда ворон костей не занесет; куда ворон костей не заносит) - 'очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т.п.)'; Куда Макар телят не гонял (куда ворон костей не заносил) - 'очень далеко, в самые отдаленные места (выслать, загнать, попасть и т. п.)').

Проведенный анализ данных групп ФЕ позволил выявить ряд особенностей. В кругу глагольных фразеологизмов варьируемые глагольные компоненты обычно восходят к словам близким или совпадающим по значению. Например: вилять (вертеть, крутить) хвостом, get (have) butterflies in one's stomach. В противоположность этому варьируемые субстантивные компоненты сравнительно редко пополняются за счет близких или совпадающих по смыслу слов: вожжа Сшлея) под хвост попала, a big dog (fish).

В группе субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках большой объем занимают обороты, построенные по синтаксической модели «(артикль) + имя прилагательное (адъектив) + имя существительное (номинатив)». Например, в английском языке - a dirty dog - разг. груб. 'дрянь, подлец, грязная скотина, свинья' ; old duck - австрал. разг. 'старушка' и другие; в русском языке - козья ножка, крокодиловы слезы, гусиные лапки, лебединая песня, белая ворона, гусь лапчатый и другие.

В английском языке, в силу его аналитичности, кроме модели «(артикль) + имя прилагательное + имя существительное» также распространена модель «(артикль) + имя существительное + имя существительное», передающая значение атрибутивности: cat burglar -'ночной вор-взломщик '; swan song - 'лебединая песня'.

Отрицательная и положительная оценки в оборотах с живой внутренней формой обычно тесно связаны с отрицательными и положительными образами, воплощенными в данных ФЕ и основанными на буквальных значениях их компонентов. Хорошо известно, что в разных языках и в разных культурах названия одних и тех же животных (то есть эквивалентные по номинативному значению) имеют разные коннотации, то есть их черты и свойства оцениваются по-разному. По результатам нашего исследования, ФЕ с компонентом собака в русском и английском языке используются для выражения и описания различных понятийных категорий (например, в русском языке: «безделье» - собак гонять; «клевета» - вешать собак; «опыт» -собаку съел\ «бесполезность» - бред собачий и другие; в английском языке: «ум» - a clever dog; «опасность» - barking dogs seldom bite\

«подлость» - a dirty dog; «довольство» - like a dog's dinner; «удача» -top dog; lucky dog; «неудача» - go to the dogs и другие).

Другой компонент-зооним, кошка, представленный в большом количестве в сопоставляемых языках, также обладает сильной амбивалентностью. ФЕ с компонентом-зоонимом кошка могут выражать следующие понятийные категории (например, в русском языке: «хитрость» - играть в кошки-мышки с кем-л.; «изможденность» - драная кошка; «тоска» - кошки скребут на душе; «вина» - знает кошка, чье мясо съела и др.; в английском языке: «живучесть» - a cat with nine lives; «важность» - a fat cat; «беспокойство» - be like a cat on a hot tin roof; «ненадежность» - a wild cat; «злоба» - an old cat и другие).

В русском и английском языке широко представлены полностью переосмысленные субстантивные ФЕ с компонентом-зоонимом со структурой словосочетания с пейоративной оценкой, которые, в основном, используются для обозначения людей (в английском языке -99 ФЕ, в русском языке - 67 ФЕ). И в английском, и в русском языках представлены безооценочные ФЕ, но в английском языке их количество больше (в английском - 31 ФЕ, в русском - 11 ФЕ). Среди безоценочных можно выделить английские ФЕ, использующиеся для обозначения названий штатов (the Bear State - амер. 'медвежий штат' (прозвище штата Арканзас).

Для ФЕ в большинстве случаев характерно наличие более или менее живой внутренней формы. Образы, лежащие во внутренней форме ФЕ, в своем большинстве базируются на прямых значениях компонентов. Следует заметить, что образ ФЕ практически всегда шире внутренней формы лексической единицы, т.е. необходимо отметить семантическое наращение. Можно говорить о сходстве образов, положенных в основу номинации ФЕ в сопоставляемых языках, но полное совпадение образа встречается редко. К ФЕ с полным совпадением образа в обоих языках можно отнести: an early bird -'ранняя пташка' (об удачливом человеке, рано принимающемся за работу); kill the fatted calf 'заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына)'; swan song - 'лебединая песня'.

Идиоматичность семантики фразеологизма существенно отличается от идиоматичное™ семантики слова характером мотивационных отношений между производящим и производным. Так, фразеологизмы с обще-переносным значением типа белая ворона, тянуть кота за хвост, black sheep не способны включать в смысловую структуру семантические признаки эквивалентных свободных словосочетаний. И лишь или только внутренняя форма, являющаяся

семантическим посредником между свободным словосочетанием и образованным на его основе фразеологизмом, показывает направление семантической деривации от словосочетания к фразеологизму. Апплицируемые ФЕ типа мокрая курица, a dog's life обладают высокой степенью идиоматичное™ и равномерной деактуализацией составляющих. Еще более высокая степень идиоматичное™ свойственна фразеологизмам, утратившим внутреннюю форму (собаку съел, hot dog).

В основе большого числа глагольных ФЕ лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. Некоторые из таких глагольных оборотов носят гиперболический характер: beat (flog) a dead horse - 'заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, попусту стараться; стремиться оживить угасший разговор, пропавший интерес (к чему-л.)'. Во фразеологизмах с глаголами пейоративной оценки второй компонент, как правило, усиливает ее: kill (shoot) smb. like a dog - 'убить кого-л. как собаку'; bellow Сroar) like a bull - 'реветь как бык'; попадать как кур во щи - 'в неожиданную беду, неприятность'. В оборотах же, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем значения: take to smth. like a duck to water - разг. 'охотно взяться за что-л.; чувствовать себя в своей стихии, как рыба в воде'.

Оценочное значение варьируется в зависимости от образа, лежащего в основе оборота. Внутренняя форма многих оборотов мотивирована. Адъективные обороты в английском и русском языках представлены в основном компаративными оборотами. Для этих ФЕ характерна двуплановость значения: сравниваются два компонента ФЕ. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в своем основном буквальном значении. Функция второго, как правило, усилительная: (as) blind as a bat (реже a beetle, as a mole) -'слепой, не замечающий, не видящий, не понимающий происходящего вокруг'. Как правило, в английских оборотах есть компонент 'as', в русских сравнениях - компонент 'как': (as) free as the bird - 'свободный как ветер, как птица'; беден как церковная крыса (мышь) - 'очень, до крайней степени (беден)'. В качестве второго компонента, придающего ФЕ метафорический и усилительный характер, используются различные наименования-зоонимы. В английском языке во фразеологических оборотах представлены 70 наименований-зоонимов. Доминантный компонент-зооним - собака ((as) tired as a dog - разг. 'усталый как собака'; (as) crooked as a dog's hind leg - амер. разг.

и

'бесчестный, непорядочный; пробу негде ставить'). В русском языке в данной группе ФЕ используется 29 наименований-зоонимов. Доминантный компонент-зооним в русском языке - муха: (как (будто, словно, точно) муху проглотил - 'недоволен, имеет кислый вид').

Адвербиальные ФЕ и в английском языке и в русском языке представлены, в основном, полукомпаративными словосочетаниями. В английском языке адвербиальные ФЕ начинаются с союза like (как), редко as (как) и образуются по следующим синтаксическим моделям: «как + (артикль) + (имя прилагательное) + имя существительное» и «как + (артикль + имя существительное) + предлог + (артикль) + (имя прилагательное или имя существительное в притяж. падеже) + имя существительное». Общее количество этих оборотов в английском языке составляет 21 ФЕ.

В русском языке обороты этой группы начинаются с союза как и образуются по следующим синтаксическим моделям «как + (предлог) + (имя прилагательное) + имя существительное», «как + имя существительное + предлог + (имя прилагательное) + имя существительное» и «как + предлог + имя существительное + (имя прилагательное) + имя существительное», которые являются подобными английским моделям этой группы. Нами выявлено 22 таких оборота. В большинстве случаев адвербиальные ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются экспрессивному переосмыслению. Это приводит к тому, что их компоненты полностью утрачивают свои буквальные значения, в результате чего ФЕ приобретают целостное интенсифицирующее значение. Многие обороты могут также выполнять роль интенсификатора глагола.

В английском языке доминантный компонент - кошка (like a cat on hot bricks - разг. 'как кошка на раскалённых кирпичах'; 'не по себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках'). В русском языке доминантный компонент ФЕ выражен лексемой муха (мрут, дохнут как мухи - 'в огромном количестве'). Но наибольшее количество ФЕ в данной группе имеют в своем составе компонент-зооним, называющий часть тела животного, например: рог, крыло, коготь и т.д., который практически не представлен в рассматриваемой категории ФЕ в английском языке (под крылышком у кого-л. - 'под покровительством, защитой; на попечении, под присмотром'; без задних ног - прост, 'не в состоянии двигаться от усталости, переутомления, опьянения и т. п.';).

Наименьший объем в сопоставляемых языках занимают группа междометных фразеологизмов. Особенностью междометной семантики является полное экспрессивное переосмысление. Отраженное

сознанием обобщенное выражение эмоции, эмоционального состояния является сигнификатом междометия. Компоненты эмотивности (экспрессивность, интенсивность, оценочность) составляют коннотативный аспект междометия. Денотативный аспект междометной семантики проявляется в соотнесении междометия в каждом отдельном случае контекстной реализации с экстралингвистической ситуацией.

В группе междометных ФЕ и в английском языке и в русском языке можно выделить две основные синтаксические модели: 1) ФЕ со структурой словосочетания: stone the wombats! - австрал. 'черт возьми!; нечего сказать!, вот те раз!'; ни костей, ни чешуи - народи, 'пожелание хорошего улова рыбаку'; 2) ФЕ со структурой предложения: are you there with your bears? - уст. разг. 'вы и здесь тем же занимаетесь?'; Поищи они к козе на именины! - прост. 'Пусть они убираются!'.

В английском языке, в отличие от русского языка, междометные обороты с компонентом-зоонимом представлены более широко по структуре и по значению. Доминантный зооним в английском языке среди ФЕ этой категории - кошка (6 ФЕ) и лошадь (3 ФЕ). Доминантный зооним в русском языке - собака (4 ФЕ) и коза (козел) (3 ФЕ). В русском языке также можно выделить специфическое употребление во ФЕ компонентов пух, перо, чешуя, хвост. Обороты пейоративной оценочности представлены большим количеством единиц в сопоставляемых языках.

Пословицы, поговорки, крылатые изречения в коммуникативном отношении представляют собой законченное предложение и конструктивно не связаны со словом. В составе этих пословиц слова в такой же мере семантически преобразуются, как и в составе фразеологизмов, выражая общий смысл высказывания, например: Быть бычку на веревочке; Старого воробья на мякине не проведешь. В этом случае их можно отнести к фразеологизмам. Характерной чертой пословиц является их однозначность, что объясняется высокой степенью обобщенности их значения. В английских и русских пословицах встречаются обороты с постоянной и вариативной компонентной структурой. В пословицах и поговорках явление вариативности охватывает, как правило, отдельные слова и никогда не распространяется на весь лексический состав, ввиду чего образуется относительно небольшое количество разновидностей одной и той же пословицы. Примерами подобных пословиц могут служить: Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь. Основными лексическими средствами, встречающимися в пословицах, можно считать повторы и сопоставления: If two men ride on a horse, one must

ride behind - 'когда двое едут на одной лошади, то одному всегда приходится сидеть позади'. Фонд поговорок с компонентом-зоонимом в обоих языках представлен меньшим числом единиц. В английском языке их количество достигает 37, в русском языке - 75 поговорок. В основном поговорки являются оценочными оборотами и могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку: the tail wagging (или wags) the dog - 'меньшинство командует большинством, подчиненный командует начальником'; Купила баба порося. Доминантный компонент-зооним в русском языке так же, как и в английском языке, выражен лексемой собака.

Наибольшим числом в сопоставляемых языках представлены субстантивные ФЕ: 33% в английском языке, 26% в русском языке, глагольные ФЕ: 29% в английском языке, 29% в русском языке и коммуникативные ФЕ: 19% в английском языке, 32% в русском языке. Доминантный зооним - собака в английском языке, в русском языке -собака и лошадь/конь. Арьергардный зооним в английском языке - вол, воробей, в русском языке - голубь, барсук, бандикут. Процентное соотношение количества различных групп ФЕ приведено в таблице 1. Процентное соотношение количества наименований-зоонимов в английском и русском языках приведено в таблице 2.

В обоих языках есть обороты с явно выраженной внутренней формой, в некоторых случаях внутренняя форма имеет историческое происхождение. Образы, лежащие в основе оборотов, не всегда совпадает, в ряде случаев они имеют словосочетание-прототип, присущее только одной культуре.

Таблица 1.

Процентное соотношение количества ФЕ по лексико-грамматическим

категориям.

лексико-граммати- количество ФЕ в количество ФЕ в

ческая категория ФЕ английском языке(в %) русском языке (в %)

субстантивные ФЕ 33,3 22,6

адъективные ФЕ 10 4,6

адвербиальные ФЕ 4 7,4

глагольные ФЕ 29,6 29,5

междометные ФЕ 3,8 3,5

коммуникативные ФЕ 19,3 32,4

Таблица 2.

Доминантные образы-зоонимы во ФЕ в английском и русском языках (в

процентном соотношении).

наименование-зооним количество ФЕ в количество ФЕ в

английском языке (в %) русском языке (в %)

собака 10,2 7,6

лошадь/конь/кобыла/ 6,2 7,5

мерин

кот/кошка 6,8 4

птица 5,1 4

бык 1,3 1

курица 1,4 4

петух 1,3 1,7

корова 1,6 2

утка 2,4 меньше 1

яйцо 2 1

перо 2 меньше 1

рыба 3,6 2,9

гусь 1,6 1,5

лев 1,6 меньше 1

обезьяна 1,7 меньше 1

свинья 2,2 1,4

овца/баран 1,5 2,4

волк 1,5 1

вол отсутствует 1

воробей отсутствует 1

ворона меньше 1 2

заяц меньше 1 1,2

козел/коза меньше 1 2,7

крыло меньше 1 1,4

кукушка меньше 1 1

лапа меньше 1 1,2

медведь меньше 1 2,6

мышь меньше 1 2

соловей меньше 1 1

хвост меньше 1 3,4

шкура меньше 1 1,5

муха 1,8 3,9

Например, затемнение внутренней формы может возникнуть в результате исчезновения общественной практики, породившей оборот с буквальным значением: show the white feather (букв, показать белое перо) - 'струсить, смалодушничать'. Белое перо в хвосте бойцового петуха считалось признаком плохой породы. В Англии и Австралии получение белого пера означает обвинение в трусости. В русском языке примером подобной редукции внутренней формы является ФЕ убить бобра в значении 'совершить крупный промах, большую ошибку' [Мокиенко 2006: 62].

Во второй главе «Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках» рассматриваются проблема фразеологической эквивалентности и вопросы векторного перевода ФЕ на русский язык. Понятие межъязыковой эквивалентности и адекватности рассматривалось такими лингвистами, как А. Алдаибани, Е.Ф. Арсентьева, JI.K. Байрамова, Л.С. Бархударов, Н.В. Габдреева, В.Н. Комиссаров, A.B. Кунин, JI.K. Латышев, Я.И. Рецкер, P.A. Сафина, Э.М. Солодухо, A.B. Федоров и другие. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, но совпадающие в плане содержания. В связи с этим, вслед за Л.С. Бархударовым мы называем переводом процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания.

Вслед за Е.Ф. Арсентьевой мы выделяем: 1) фразеологические эквиваленты, которые могут йкгтк_полными—и—частичными,—нетерминологии Н.В.Габдреевой, слабыми; 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ.

В ходе работы были проанализированы лексические корреляции ФЕ с компонентом-зоонимом, отобранные из оригинальных произведений авторов английской, американской художественной литературы и их современных русских переводов.

Как известно, лексическое (в нашем случае фразеологическое) значение состоит из денотативного, сигнификативного,

коннотативного, этнокультурного и структурного компонентов. Коннотативное значение ФЕ также включает субъективно-оценочный и функционально-экспрессивный компоненты. Таким образом, к полным эквивалентам мы относим ФЕ, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию,

структурно-грамматическую организацию и идентичный компонентный состав. Частичные, или слабые, эквиваленты - это ФЕ, которые при тождестве семантики имеют расхождения в плане выражения.

Полные фразеологические эквиваленты представлены выражениями, которые по образу, лексическому значению и стилистической окрашенности полностью совпадают с оборотами другого языка.

В силу общности общечеловеческих наблюдений над животными, источника происхождения ФЕ (Библия, классическая латынь) в английском и русском языках представлено значительное количество ФЕ, которые можно отнести к интернациональным. Например, the golden calf - 'золотой телец, власть денег, богатство'; bull of Вashan -'васанский бык', здоровый, сильный человек с громовым голосом; труба иерихонская', an early bird - 'ранняя пташка' (об удачливом человеке, рано принимающемся за работу); kill the fatted calf- 'заклать упитанного тельца, встретить радушно (как блудного сына)' [этим. библ. Luke XV, 30]; worship the golden calf - 'поклоняться золотому тельцу' [этим. библ. Exodus XXXII]; a living dog is better than a dead lion - 'живая собака лучше мёртвого льва' [этим. библ. Ecclesiastes IX, 4]; like a lamb (или sheep) (led) to the slaughter - 'как овечка, которую ведут на заклание' [этим. библ. Acts VIII, 32]. В таких ФЕ наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности. В ряде случаев в связи с утратой связи с прототипом ФЕ наблюдается некоторое расхождение в перечисленных характеристиках. В этом случае можно говорить о частичных эквивалентах, или слабых, которые также широко представлены в данной тематической группе.

В группе полных фразеологических эквивалентов насчитывается 60 ФЕ, в группе частичных фразеологических эквивалентов - 77 ФЕ. Частичные фразеологические эквиваленты имеют единый или сходный образ, несколько различный лексический состав и совпадающее или очень близкое значение. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in a sheep's clothing, а по-русски волк в овечьей шкуре\ a bull in a china shop - 'слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек'; catch the bear before you sell his skin -поел, 'не продавай шкуру неубитого медведя'; sell the bearskin (или the bear's skin) before one has caught the bear - 'делить шкуру неубитого медведя'; the king of beasts - 'царь зверей, лев'.

Отличительной особенностью всех приведенных выше частичных эквивалентов является существование незначительных расхождений на

аспектом уровне при полном совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения. Расхождение на аспектном уровне может происходить по трем направлениям: 1) расхождение только лексемного состава; 2) расхождение только структурно-грамматической организации; 3) расхождение и лексемного состава, и структурно-грамматической организации.

Так как полные и частичные фразеологические эквиваленты подразумевают соответствие фразеологического значения и коннотативного компонента, можно сделать вывод об универсальном, присущем сопоставляемым языкам характере ФЕ.

Группа аналогов представлена 133 ФЕ. Вместе с фразеологическими лакунами, т.е. выражениями, не имеющими фразеологических соответствий, она в наибольшей мере отражает колорит и самобытность языка. Однако в отличие от лакун, она допускает возможность ярко и без смысловых потерь передать исходное выражение.

Большинство фразеологизмов английского языка может быть передано на русский язык с помощью полных фразеологических аналогов. На этом уровне достигается совпадение только сигнификативно-денотативного компонента значения и субъективно-оценочного компонента коннотации.

По степени совпадения мы вслед за Е.Ф. Арсентьевой выделяем несколько групп полных фразеологических аналогов: 1) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации (что означает принадлежность к одному

классу) и одной одинаковой лексемой в компонентном составе: a bird in the hand is worth two in the bush - поел, 'не сули журавля в небе, дай синицу в руки'; old birds are not to be caught with chaff - поел, 'старого воробья на мякине не проведёшь1; 2) фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом: an ass in a lion's skin - 'ворона в павлиньих перьях'; a bird in the bush - 'обманчивая мечта, химера; беспочвенное обещание; журавль в небе'; every bird likes its own nest -поел, 'всякая птица своё гнездо любит; всяк кулик своё болото хвалит';

3) фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом: birds of a feather -'люди одного склада, один другого стоит; тёплая компания; птицы одного полёта, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода'; what can you have of a cat but her skin - поел. 'ни на что другое не годится; с паршивой овцы и шерсти клок'.

Для частичных фразеологических аналогов характерно различие в компонентном составе, образной основе, структурно-грамматической организации, экспрессивно-эмотивных компонентах коннотации и функционально-стилистической принадлежности, а также лишь приблизительное сходство в сигнификативно-денотативном компоненте фразеологического значения (when the cows come home - разг. 'никогда; после дождичка в четверг'; the scalded dog fears cold water — поел. 'обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду'). При полном расхождении образов можно говорить о равноценности (и смысловой и экспрессивной) следующих соответствий: a bird in the hand is worth two in the bush (букв, птица в руке стоит двух в кустах) - поел, 'не сули журавля в небе, дай синицу в руки'; birds of a feather flock together ( букв, птицы одного пера собираются вместе) - поел, 'рыбак рыбака видит издалека'; kill two birds with one stone (букв, убить двух птиц одним камнем) - 'убить двух зайцев одним ударом'.

Класс безэквивалентных фразеологизмов, не имеющих идиоматических соответствий, представлен как образными, так и лишенными образности оборотами: to keep the wolf from the door (букв, держать волка за дверью) - разг. 'предотвратить голод, бороться с нищетой'; get (have) butterflies in one's stomach (букв, иметь бабочек в желудке) - разг. 'нервничать (обычно испытывая при этом неприятные ощущения в желудке); под ложечкой сосет (от страха)'.

К нефразеологическим способам мы относим калькирование, описательный (или дескриптивный) перевод, лексический перевод и комбинированный перевод. При использовании калькирования ФЕ переводится пословно с последующим сложением переведенного в одно целое. Таким способом, переводятся все метонимические ФЕ названия американских штатов, в которых первый компонент ФЕ выражен лексемой зоонимического характера, например: the Bear State - амер. 'медвежий штат' (прозвище штата Арканзас); the Bee Hive State амер. 'штат пчелиного улья' (прозвище штата Юта). Например: ср. "Не was dog-tired, he said, and that was a fact, had been drivin' about his wife to 'shows' all the afternoon" [Galsworthy 2005: 181]. - "Устал как собака, продолжал Дарти; таскался с женой все утро. Хватит с него" [Голсуорси 1982: 171].

При дескриптивном, или описательном, переводе семантика ФЕ языка-источника передается при помощи развернутого сочетания слов или предложения: ср. "Without quite knowing why, perhaps to show Ernestina how to say boo to a goose, he stepped forward as soon as the wind allowed" [Fowles 1996: 15]. - "Сам не зная почему - быть может, желая

просто показать Эрнестине, что он не робкого десятка, - Чарльз, как только ветер немного утих, шагнул вперед" [Фаулз 2004: 14].

При лексическом переводе используется отдельная лексема или совокупность лексем в языке-рецепторе, представляющих семантическое соответствие ФЕ языка-источника: "...I'm told that new house of his is a white elephant." "I don't know anything about a white elephant," said James? "I know he's lost his case, and I should say he'll go bankrupt." [Galsworthy 2005: 317]. - "... Говорят, этот дом, который он выстроил, стал вам обузой?" "Первый раз слышу, сказал Джемс. - Я знаю, что он проиграл дело и, наверное, разорится теперь" [Голсуорси 1982:283].

При комбинированном переводе используются совместно калькирование, лексический и дескриптивный способы перевода.

На основании рассмотренного материала можно говорить о превалировании лексического и дескриптивного способов перевода ФЕ, что объясняется специфической национальной образностью английских ФЕ.

В заключении приводятся основные выводы и результаты:

Проведенное исследование показало, что семантика ФЕ с компонентом-зоонимом отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами. Алломорфизм ФЕ выражается в том, что образы, лежащие в основе номинации ФЕ, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Для каждого языка выявлены доминантные и арьергардные (т.е. имеющие

j ij Liivjj j lu-v i и i л v/w i a j оиииимы. i. сП\, ДЛЯ pytUKUl и ЯоЫКа

специфическим является употребление в составе ФЕ компонентов шкура, хвост, крыло (в английском языке практически не представлены) и зоонимов воробей и вол (в английском языке отсутствуют). В количественном отношении также наблюдаются некоторые расхождения, например, группа коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа в русском языке представлена большим количеством единиц по сравнению с английским языком. В то же время в английском языке преобладают субстантивные и глагольные ФЕ, в русском языке - коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа и глагольные ФЕ. Алломорфизм ФЕ двух языков также обусловлен различной типологией изучаемых языков - аналитическим и синтетическим строем.

Структурно-грамматический анализ английских и русских ФЕ метафорического характера свидетельствует об изоморфизме, т.е.

значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Соблюдение моделей построения наблюдается у компаративных глагольных и адъективных ФЕ (в данных моделях в обоих языках присутствует компонент «как»). Совпадение моделей наблюдается также в категории субстантивных ФЕ (модель «имя прилагательное + имя существительное» является наиболее продуктивной и в английском, и русском языках). Наибольшим количеством в сопоставляемых языках представлены группы субстантивных ФЕ, глагольных ФЕ и коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа.

В силу общности источника происхождения (иностранные языки, литературные источники), общности опыта наблюдения над существами животного мира - в обоих языках можно выделить несколько групп ФЕ, являющихся интернациональными, то есть представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых языков. Ведущим типом переосмысления во всех группах ФЕ с компонентом-зоонимом является метафора. Как правило, внутренняя форма у большинства ФЕ является мотивированной, что наиболее ярко проявляется у апплицируемых фразеологизмов. В каждой подгруппе исследованных ФЕ с компонентом-зоонимом наибольший удельный вес занимают ФЕ пейоративной оценочности, что связано с универсальностью механизма оценки представителей животного мира языковыми сообществами, который имеет психологическую подоплеку: животные в мире человека стоят на низшей ступени иерархии.

В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц были выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ, а также проанализированы переводческие трансформации, использующиеся для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом. В результате анализа примеров употребления ФЕ с компонентом-зоонимом, выбранных из оригинальных произведений английских (американских) писателей, были выявлены преобладающие способы перевода английских ФЕ на русский язык: лексический и дескриптивный (описательный).

Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в

данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

J. Tishkina D.A. Word-groups with transferred meanings / D. A. Tishkina // XIV Туполевские чтения: Материалы международной молодежной научной конференции. - Казань, 2006. Т.VII. - С.136 - 137.

2. Тишкина Д.А., Сахно H.A. Лингвистическая составляющая при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации / Д.А. Тишкина, H.A. Сахно // Социально-гуманитарные дисциплины в системе межкультурной коммуникации: Сборник трудов. - Казань

2006. - С.64 - 68.

3. Тишкина Д.А. Об основных признаках фразеологизмов-зоонимов в сопоставительном аспекте / Д.А. Тишкина // Развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности: Труды российских и американских ученых. - Казань

2007. - С.200 - 204.

4. Тишкина Д.А. Некоторые аспекты изучения фразеологических единиц, имеющих в своем составе компонент-зооним (на материале английского и русского языков) / Д.А. Тишкина // В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы международной научной конференции (Казань, 4 - 7 мая 2007 года). -Казань, 2007. - С.128 - 129.

компонентом-зоонимом в английском и русском языках // Языковая семантика и образ мира: Материалы международной научной конференции (Казань, 20-22 мая 2008 г.). - Казань, 2008. - С. 122 - 124.

6. Тишкина Д.А. Об экспрессивности междометных фразеологических единиц на материале английского и русского языков / Д.А. Тишкина // Лингвистические исследования: Сборник научно-методических работ. - Казань, 2008. - С. 59 - 65.

7. Публикация в издании, рекомендованном ВАК:

Тишкина Д.А. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках / Д.А. Тишкина // Вестник Чувашского университета. - Чебоксары, 2007. - № 4. - С 223 -228.

Отпечатано в «Оперативной типографии» ИП Логаза Л.С. ИНН 166109345069 г. Казань, ул. Московская, 43/6; тел: 251-25-97,292-00-91 Тираж 100 экз.

Формат 147*210мм бумага офсетная печать ризограф 24 стр.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тишкина, Диана Алексеевна

Введение.

Глава 1. Структурно-семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом.

1.1. Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

1.2. Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

1.3. Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

1.4. Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

1.5. Междометные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

1.6. Коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом.

1.7. Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Лексические параллели ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках.

2.1. Полные и частичные фразеологические эквиваленты.

2.2. Полные и частичные аналоги.

2.3. Безэквивалентные фразеологические единицы.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Тишкина, Диана Алексеевна

Важнейшим фактором развития человеческого общества является взаимодействие, взаимосвязь языка и культуры. В языке любого народа в различных формах находят отражение все его специфические и самобытные черты, особенности культуры. Специфические особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе. Слова, соотносимые с одними и теми же предметами и явлениями реального мира, могут различаться I по таким характеристикам, как например, объем семантики, стилистические коннотации, лексико-фразеологическая сочетаемость. В связи с этим можно говорить о важности сопоставительного исследования лексико-фразеологических систем разнотипных языков.

По выражению Б.А. Ларина, фразеологизмы всегда прямо или косвенно отражают нашу жизнь и окружающий нас мир, «как свет утра отражается в капле росы» [Ларин 1977: 156].

Работа написана на основе изучения и обобщения достижений отчественной фразеологии таких ученых, как H.H. Амосова, В. Л. Архангельский, Ш. Балли, В.В. Виноградов, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.П. Жуков, В.Н. Комисаров, М.М. Копыленко, A.B. Кунин, Б.А. Ларин, А.Г. Назарян, Р.Н. Попов, Я.И. Рецкер, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, A.B. Федоров и многих других. Мы также опираемся на работы ученых Казанской лингвистической школы: Е.Ф. Арсентьевой, Л.К. Байрамовой, Н.В. Габдреевой, 3.3. Гатиатуллиной, Г.К. Гизатовой, Ю.А. Долгополова, А.Г. Садыковой, Э.М. Солодухо, P.A. Юсупова, в которых разработаны концептуальные основы сравнения разноструктурных языков. Исследованию подвергаются как тематические группы фразеологических единиц (ФЕ), так и различные концепты, выражаемые ФЕ. На наш взгляд, изучение данного пласта языка помогает лучше понять культуру народа и преодолеть языковые барьеры, так как именно фразеологический фонд языка наиболее полно отражает специфику и реалии культуры любого этноса.

Фразеологические единицы в настоящее время систематизируются с помощью различных методов, а именно, с точки зрения вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи (B.JL Архангельский), аппликативного метода, ориентированного на сопоставление фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава (В .П. Жуков), контекстологического метода (H.H. Амосова), компликативного способа (С.Г. Гаврин), метода фразеологического анализа (A.B. Кунин), структурно-типологического метода (Д.О. Добровольский) и других.

Настоящее исследование посвящено изучению ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставительном аспекте (в русском и английском языках). Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» мы подразумеваем как собственно зоонимы, т.е. ФЕ, имеющие своими компонентами названия животных, так и ФЕ, имеющие в своем составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы. Мы включаем в эту категорию и ФЕ, в составе которых имеются лексические единицы, использующиеся для наименования признаков существ живой природы, как-то «хвост, перо и т.п.». Животные жили бок о бок с людьми на протяжении долгого времени. Этот компонент является жизненно важным для любого этноса и любой культуры. Поэтому неудивительно то, что люди наделяли животных рядом черт, свойственных им самим. Так появились сравнения: хитрый как лиса 'очень хитрый', как свинья в апельсинах 'ничуть, нисколько, совершенно не (понимает, разбирается)', глуп как сивый мерин 'очень, до крайности глуп', беден как церковная крыса 'очень, до крайней степени (беден)', as cunning as a fox 'очень хитрый', as cross (sulky или savage) as a bear 'не на шутку рассерженный, смотрит зверем, злой как черт', as tricky as a monkey 'проказливый, хитрый, зловредный', as agile as a monkey 'ловкий, проворный как обезьяна'.

Рассмотрением различных аспектов и тематических групп фразеологических единиц (ФЕ) на материале близкородственных и разноструктурных языков занимались многие отечественные исследователи. Последние работы в этой области выполнены А.Р. Абдуллиной контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках), Д.Н. Давлетбаевой (фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках), E.H. Ермаковой (фразо- и словообразование в сфере фразеологии), М.Э. Игнатьевой (отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков), С.Г. Каримовой (адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках), Н.Г. Мед (оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии), О.В. Праченко (фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках), JI.H. Шангараевой (фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах), Т.В. Шевяковой (фразеология русского языка XVIII века), М.С. Черновой (фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках) и другими.

В диссертационном исследовании Мардановой Д.М. «Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках» проведен подробный анализ различных подходов к изучению фразеологических единиц, описанных в работах турецких и американских лингвистов и рассмотрены группы предметных, качественных, процессуальных и обстоятельственных ФЕ с компонентом-зоонимом. При анализе способов перевода фразеологических единиц посредством метаязыка выделяются полные и частичные эквиваленты и рассматриваются нефразеологические способы перевода ФЕ (калькирование, описательный и комбинированный способы перевода).

В диссертационном исследовании Н.Д. Пименовой, посвященному сопоставительному исследованию фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках и . имеющему лингвострановедческую направленность, рассматриваются приниципы номинации орнитонимов, источники фразеологизации словосочетаний и предложений, а также проведена семантико-грамматическая классификация ФЕ с компонентом-орнитонимом, в рамках которой рассмотрены номинативные

ФЕ, включающие предметные, процессуальные, атрибутивно-обстоятельственные, междометные, и коммуникативные ФЕ, к которым автор относит пословицы и поговорки. В работе уделено внимание окказиональным преобразованиям ФЕ с компонентом-орнитонимом и методическим приемам работы с ними на занятиях по английскому и турецкому языку.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью комплексного изучения фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с целью выявления общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. Животные изначально сопровождают жизнь человека, поэтому компаративизм и оценочность этого мира в различных формах находят отражение в фразеологической системе языка. Явная недостаточность и неполнота исследований ФЕ данной тематической группы также определяет целесообразность проведения такого всестороннего исследования ФЕ, имеющих в своем составе компоненты зоонимического характера.

Объектом исследования являются фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках. В литературе употребляются синонимичные определения, сегментарно совпадающие: анимализмы, зоонимы, орнитонимы. Дефиниция термина зооним включает в себя все номинации, связанные с животным миром, в том числе признаки существ живой природы. Эта группа фразеологических единиц представляет несомненный интерес для исследователя по ряду причин: ФЕ зоонимического характера составляют значительный пласт в сопоставляемых языках, являются антропоцентрически направленными и отражают все многообразие проявлений жизни языковых сообществ.

Предметом исследования является сопоставительное изучение ФЕ с компонентом-зоонимом, их структурно-семантические особенности. Рассматриваемые ФЕ содержат общие компоненты значения и национальную составляющую, исследование которых позволяет глубже изучить содержательную сторону фразеологического материала современного английского и русского языков.

Цель настоящей работы заключается в выявлении универсальных и специфических явлений в языковой картине мира носителей английского и русского языков на примере сопоставительного изучения исследуемых ФЕ.

Для достижения цели важным является решение следующих задач:

1) определить критерии отбора фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках;

2) осуществить выборку фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английском и русском языках;

3) провести структурно-семантическую классификацию ФЕ с компонентом-зоонимом;

4) рассмотреть корреляцию между мотивированностью ФЕ и внутренней формой, выявить высокочастотные и низкочастотные зоокомпоненты, использующиеся в номинации ФЕ для каждого языка;

5) установить эквивалентные переводческие соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках, описать модели перевода английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык и описать переводческие трансформации, которые используются для достижения адекватности перевода;

6) составить англо-русский словарь ФЕ с компонентом-зоонимом.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведен сопоставительный комплексный анализ ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с учетом их структурной организации и семантики, выявлены общие явления, присущие фразеологии и английского, и русского языков, а также национальные особенности, характерные только для одной языковой культуры.

Материалом исследования послужили 1059 ФЕ английского и 769 ФЕ русского языков, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей.

Методы исследования

Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Основными методами, используемыми в настоящем исследовании, являются: метод сплошной выборки, при работе с печатными лексикографическими источниками для отбора фактического материала исследования;

- метод словарных дефиниций, при исследовании ФЕ с компонентом-зоонимом;

- метод компонентного анализа, при определении роли компонентов ФЕ с компонентом-зоонимом в формировании значения фразеологизма;

- аппликативный метод, при сопоставлении фразеологизма со свободным словосочетанием такого же состава с целью определения степени переосмысления значения ФЕ, сравнительно-сопоставительный метод, с помощью которого выделялось универсальное и специфическое в семантике, структуре и функционировании ФЕ с компонентом-зоонимом;

- метод фразеологического анализа A.B. Кунина, с целью выделения существенных признаков плана содержания и плана выражения ФЕ с компонентом-зоонимом;

- количественный (или статистический) метод, при подсчете общего числа анализируемых ФЕ, а также различных групп ФЕ и выявлении доминантных и арьергардных зоонимов в английском и русском языках.

Основополагающими послужили идеи, изложенные в работах Е.Ф. Арсентьевой, JI.K. Байрамовой, В.В. Виноградова, Н.К. Гарбовского, В.П. Жукова, В.Н. Комисарова, A.B. Кунина, А.Г. Назаряна, Я.И. Рецкера, A.B. Федорова и других ученых.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа вносит вклад в теорию фразеологии, определяя механизмы номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, выявляет заключенную в ФЕ культурную коннотацию и образы, лежащие в их основе, в целом помогает воссозданию картины мира в сопоставляемых языках и культурах на материале фразеологического фрагмента.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и русского языков. Материалы диссертации могут найти применение при написании учебных пособий, в разработке спецкурсов и лекционных занятий по общему языкознанию, лексикологии и фразеологии. Собранный и систематизированный материал может быть использован в теории и практике лексикографии для составления словаря зоонимических ФЕ.

Положения выносимые на защиту:

1. Семантика ФЕ с компонентом-зоонимом отражает в большинстве случаев национальную специфику восприятия действительности в английской и русской культуре.

2. В сопоставляемых языках количество ФЕ с компонентом-зоонимом с ярко выраженной пейоративной оценкой преобладает над количеством ФЕ с компонентом-зоонимом с положительной коннотацией.

3. Наиболее многочисленными группами ФЕ с компонентом-зоонимом в сопоставляемых языках являются группы субстантивных и глагольных ФЕ.

4. В каждом из сопоставляемых языков имеются свои доминантные и арьергардные наименования-зоонимы, что связано с особенностями образного восприятия окружающей действительности английским и русским языковыми сообществами.

5. Межъязыковые соответствия ФЕ с компонентом-зоонимом представлены фразеологическими эквивалентами (полными и частичными) и фразеологическими аналогами (полными и частичными). Для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом с английского языка на русский язык используются калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода.

6. Алломорфизм и изоморфизм ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках проявляется на семантическом, структурном и стилистическом уровнях.

7. Общие и специфические особенности ФЕ с компонентом-зоонимом в английском и русском языках определяются заключенной в ФЕ культурной коннотацией и образами, лежащими в основе ФЕ.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. В конце каждой главы приводятся выводы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках: сопоставительный анализ"

Выводы по второй главе.

Существование межъязыковых соответствий объясняется экстралингвистическими и интерлингвистическими фактами языковой действительности. Одной из главных причин, обусловливающих закономерный характер появления таких межъязыковых соответствий, является общность человеческого мышления, которое отражаясь в языке, проявляется в конкретных национальных языках в виде лингвистических универсалий. Материальная действительность отражается в понятиях, закрепленных в лексических единицах, что способствует появлению межъязыковых соответствий.

Сопоставительный анализ позволяет выявить переводческие эквиваленты. По полноте передаваемой знаменательной информации они могут быть полными и частичными. В результате анализа лексикографического и фактологического материала (примеров, выбранных из произведений художественной литературы) было обнаружено, что в английском языке представлены ФЕ с компонентом-зоонимом, имеющие полные и частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. Большее количество английских ФЕ с компонентом-зоонимом имеют полные и частичные фразеологические аналоги в русском языке.

Наличие фразеологических эквивалентов и аналогов объясняется языковым изоморфизмом общечеловеческих наблюдений над животными, общностью источника происхождения ФЕ (Библия, различные языки). В английском и русском языках также представлены ФЕ, которые можно отнести к интернациональным. В таких ФЕ наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности. В ряде случаев в связи с утратой связи с прототипом ФЕ и другими причинами наблюдается некоторое расхождение в перечисленных характеристиках, то есть у английских ФЕ имеются частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. В группе частичных фразеологических эквивалентов с компонентом-зоонимом выявлены различные схемы образования, связанные с расхождением только лексемного состава, с расхождением только структурно-грамматической организации, с расхождением и лексемного состава, и структурно-грамматической организации. В группе фразеологических эквивалентов наблюдается сохранение живой внутренней формы и совпадение образов, положенных в основу номинации фразеологических единиц.

В группе фразеологических аналогов мы также, как и в группе фразеологических эквивалентов, выделили полные и частичные аналоги. Полные аналоги представлены следующими группами: фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и одной одинаковой лексемой в компонентном составе; фразеологические аналоги с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом; фразеологические аналоги с разной структурно-грамматической организацией и разным компонентным составом. Если в полных фразеологических аналогах наблюдается сходство образов, лежащих в основе номинации ФЕ, то в частичных фразеологических аналогах проявляются значительные расхождения в образной основе. В группе фразеологических аналогов в русском языке, как правило, отсутствуют зоонимические компоненты.

По результатам нашего исследования было выявлено, что в английском языке наиболее широко представлен класс безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом. В процессе нахождения межъязыковых соответствий лакунарных фразеологических единиц нами были рассмотрены различные способы перевода ФЕ (калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода). Калькирование и комбинированный способы перевода при передаче значения ФЕ в русском языке используется реже, чем другие способы перевода. Как правило, калькированный оборот требует особого толкования и воспринимается как индивидуально-авторское сравнение. Как показал анализ фактического материала, ввиду отсутствия эквивалентных образов, лежащих в основе номинации ФЕ с компонентом-зоонимом, доминирующими способами передачи английских ФЕ с компонентом-зоонимом в русском языке являются лексический и дескриптивный. В ряде случаев было выявлено, что переводчики оригинальных произведений не всегда используют существующие словарные соответствия ФЕ, что позволяет сделать вывод о специфическом для английского языка употреблении компонентов-зоонимов в составе фразеологических единиц.

120

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование является одним из ряда работ, посвященных проблемам сопоставительного изучения фразеологических единиц в типологически разных языках.

Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы с компонентом-зоонимом в английском и русском языках, представленные в обоих языках значительным количеством. Данный пласт фразеологизмов является экспрессивно и стилистически маркированным и обладает выраженной оценочностью.

Одним из главных результатов исследования стало выявление универсального, имеющегося в обоих сопоставляемых языках, и специфического, присущего только одному из языков.

Проведенное исследование показало, что семантика ФЕ с компонентом-зоонимом в большинстве случаев отражает национальную специфику восприятия действительности языковыми сообществами. Алломорфизм ФЕ выражается в том, что образы, лежащие в основе номинации ФЕ, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Для каждого языка выявлены доминантные (высокочастотные), арьергардные (низкочастотные) и лакунарные зоонимы. Для русского языка специфическим является употребление в составе ФЕ компонентов шкура, хвост, крыло (в английском языке практически не представлены) и зоонимов воробей и вол (в английском языке отсутствуют).

В количественном отношении также наблюдаются некоторые расхождения. Группа коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа в русском языке представлена большим количеством единиц по сравнению с английским языком. В английском языке количественно преобладают субстантивные ФЕ, в русском языке - коммуникативные ФЕ пословично-поговорочного типа. Группа глагольных ФЕ представлена одинаковым количеством единиц в английском и русском языках. Алломорфизм ФЕ двух языков также обусловлен различной типологией изучаемых языков -аналитическим и синтетическим строем.

Структурно-грамматический анализ английских и русских ФЕ метафорического характера свидетельствует об изоморфизме, т.е. значительном сходстве структурной организации исследованных ФЕ. Соблюдение моделей построения наблюдается у компаративных глагольных и адъективных ФЕ (в данных моделях в обоих языках присутствует компонент «как»). Совпадение моделей наблюдается также в категории субстантивных ФЕ (модель «имя прилагательное + имя существительное» является наиболее продуктивной и в английском, и русском языках). Наибольшим количеством в сопоставляемых языках представлены группы субстантивных ФЕ, глагольных ФЕ и коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа. Группа коммуникативных ФЕ пословично-поговорочного типа в русском языке представлена большим количеством единиц по сравнению с английским языком.

В силу общности источника происхождения (иностранные языки, литературные источники), общности опыта наблюдения над существами животного мира - в обоих языках можно выделить несколько групп ФЕ, являющихся интернациональными, то есть представляющих собой то универсальное, что присутствует в каждом из сопоставляемых языков. Ведущим типом переосмысления во всех группах ФЕ с компонентом-зоонимом является метафора. В ряде случаев, образы, лежащие в основе номинации ФЕ связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Как правило, внутренняя форма у большинства ФЕ является мотивированной, что наиболее ярко проявляется у апплицируемых фразеологизмов. В каждой подгруппе исследованных ФЕ с компонентом-зоонимом наибольший удельный вес занимают ФЕ пейоративной оценочности, что связано с универсальностью механизма оценки представителей животного мира языковыми сообществами, который имеет психологическую подоплеку: животные в мире человека стоят на низшей ступени иерархии.

В рамках принятой концепции мы проанализировали фразеологические и нефразеологические способы перевода фразеологических единиц, так как изучение способов передачи английских фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском языке также способствует выявлению универсального и специфического в исследуемых языках. В процессе рассмотрения межъязыковых соответствий фразеологических единиц были выявлены фразеологические эквиваленты (полные и частичные), фразеологические аналоги (полные и частичные) и безэквивалентные ФЕ, а также проанализированы переводческие трансформации, использующиеся для достижения адекватности перевода безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом.

Общность источника происхождения послужила основой для появления в английском и русском языках интернациональных ФЕ, которые мы относим к полным эквивалентам. В этой группе наблюдается совпадение на всех исследуемых уровнях. Группа фразеологических эквивалентов представлена наименьшим количеством фразеологических единиц. Большим количеством единиц представлена группа фразеологических аналогов, где мы также выделяем полные и частичные аналоги. Расхождение в группе фразеологических аналогов проявляется в образной основе, структурно-грамматической организации, фразеологическом значении и компонентном составе фразеологических единиц.

Группа безэквивалентных ФЕ с компонентом-зоонимом является наиболее многочисленной, поэтому целесообразным представлялся анализ нефразеологических способов перевода ФЕ: калькирование, лексический, дескриптивный и комбинированный способы перевода. Было выявлено, что преобладающими способами перевода английских ФЕ на русский язык являются лексический и дескриптивный (описательный). Также были проанализированы примеры употребления ФЕ с компонентом-зоонимом, выбранные из оригинальных произведений английских (американских) писателей, что позволило сделать вывод об использовании переводчиками в некоторых случаях контекстульных соответствий ФЕ. Таким образом, можно говорить о том, что образы, выраженные зоонимами, являются и национально-специфическими, и универсальными в английской и русской картине мира. Некоторые идентичные реалии имеют различное семантическое содержание и коннотацию, т. е. они являются уникальными и специфическими и принадлежат только одной языковой культуре, но в то же время в данной тематической группе имеются интернациональные и универсальные элементы, присутствующие в каждой из сопоставляемых культур.

Исследование фразеологических единиц с зоонимическим компонентом в сопоставительном аспекте имеет несомненные перспективы и может быть расширено за счет привлечения родственных и разнотипных языков.

124

 

Список научной литературыТишкина, Диана Алексеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамова Е.С. Лакунарные фразеологизмы с компонентом-топонимом во французском и русском языках / Е.С. Абрамова // Русская сопоставительная филология: Исследования молодых ученых (сборник статей). — 2004. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 41 - 42.

2. Абреимова Г.Н. К вопросу о нормативной форме фразеологических единиц / Г.Н. Абреимова // Язык и образование: Сборник научных трудов. -Великий Новгород, 2002. С. 43 - 44.

3. Авалиани Ю.Ю. К семантическим связям слов в самостоятельной функции и в составе фразеологических единиц / Ю.Ю. Авалиани // Вопросы описания лексико-семантической системы: Сборник трудов. Ч. 1. - М.,1971. -С. 15-18.

4. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Изд.центр «Академия», 2008. - 368 с.

5. Амосова H.H. Основы английской фразеологии / H.H. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

6. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / H.H. Амосова. Л., 1962. - 28 с.

7. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / H.H. Амосова. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956.-218 с.

8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова H.H. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, H.H. Морозова. М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. - 302 с.

10. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: автореф. докт. филол. наук / Е.Ф. Арсентьева. М., 1993. - 34 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань, 1989. - 123 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Способ достижения адекватности перевода в многоязычном фразеологическом словаре / Е.Ф. Арсентьева // Русская сопоставительная филология. 2004. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 4243.

13. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. -Казань, 2006. 172 с.

14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов-н/Д: Изд-во Ростов, ун-та, 1964. - 315 с.

15. Арутюнова Н.Д. О номинативном аспекте предложений / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1971. - № 6. - С. 66 - 67.

16. Аюпова P.A. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и в контексте / P.A. Аюпова // Вестник Чувашского университета. — Чебоксары, 2007.-№ 1.-С. 125-131.

17. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М. - Л.: Наука, 1964. - 76 с.

18. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / A.M. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

19. Байрамова Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л. К. Байрамова // Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции. 2006. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - С. 42-46.

20. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. - С. 3 - 42.

21. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли- М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1961.-394 с.

22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 204 с.

23. Безбородова Л.В. Неография заимствований: к проблеме лингво-информационного обеспечения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Безбородова. Казань, 2004. - 23 с.

24. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2004. - 208 с.

25. Будагов P.A. Заметки о русском языке в современном мире / P.A. Будагов // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1977. - № 1. - С. 3 - 15.

26. Вагнер K.P. Семантика и синтаксис русских народных примет с компонентом «зооним» (в зеркале английских примет): автореф. дис. . канд. филол. наук / K.P. Вагнер. Казань, 2008. - 24 с.

27. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К, Антонимия в компаративных фразеологических единицах (КФЕ) английского и турецкого языков / Д.Р.

28. Валиахметова, Г.К. Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста: Сборник статей. Казань, 1997. - С. 3 - 8.

29. Ватлецов С.Г. Систематика зооморфной лексики и ее англо-русская эквивалентность: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Ватлецов. -Волгоград, 2001. 20 с.

30. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов. М., 1977. - 312 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. М. - Л., 1972. - 614 с.

32. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка / В.С.Виноградов.- М.: Высшая школа, 2003. 244 с.

33. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006. - 240 с.

34. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. - 342 с.

35. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 269 с.

36. Гаврин С.Г. Вопросы лексико-семантического и грамматического анализа фразеологических единиц современного русского языка (на материале устойчивых метафорических сочетаний): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г.Гаврин. М, 1962. - 20 с.

37. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

38. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: «Интердиалект+», 2003. - 456 с.

39. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака / В.Г. Гак // Тр. Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая сер., 1975. - № 277.-С. 10- 17.

40. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Галимова. Уфа, 2004. - 23 с.

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

42. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология словообразовательных систем английского и татарского языков / 3.3. Гатиатуллина. Казань: Казан. ГПИ, 1984.-231 с.

43. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К. Гизатова. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. 195 с.

44. Давлетбаева Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.Н. Давлетбаева. -Казань,.2006. 25 с.

45. Дубининский B.B. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: автореф. дис. . докт. филол. наук / В.В. Дубичинский. Краснодар, 1995. - 36 с.

46. Ермакова E.H. Фразо- и словообразование в сфере фразеологии: автореф. дис. . докт. филол. наук / E.H. Ермакова. Тюмень, 2008. - 42 с.

47. Жуков В.П., Жуков A.B. Русская фразеология / В.П. Жуков, A.B. Жуков. М.: Высш. шк., 2006. - 408 с.

48. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: «Просвещение», 1978. - 160 с.

49. Игнатьева М.Э. Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.Э. Игнатьева. Казань, 2004. - 22с.

50. Калинина В.Д. Теория и практика перевода / В.Д. Калинина. М: РУДН, 2008. - 179 с.

51. Каримова С.Г. Адъективные фразеологические единицы метафорического характера в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г. Каримова. Казань, 2007. - 19 с.

52. Кириллова H.H. О денотате фразеологической семантики / H.H. Кириллова // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1986. - № 1. - С. 82 -90.

53. Кравцов С.М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «поведение человека»): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Кравцов. -Ростов-н/Д, 2008. 28 с.

54. Кодухов В.М. Общее языкознание / В.М. Кодухов. М.: Изд-во ЛЕСИ, 2008. - 304 с.

55. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. М., Высшая школа, 1990. - 253 с.

56. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1969. - 192 с.

57. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копыленко. М.: Просвещение, 1973. - 119 с.

58. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 83 с.

59. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика) / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

60. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. М. Высшая школа, 1986. - 336 с.

61. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка / A.B. Кунин. Дубна: Феникс+,2005. - 488с.

62. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. . доктора филол. наук / A.B. Кунин. М.: 1964. - 48 с.

63. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка / H.H. Курчаткина, A.B. Супрун. М.: Высшая школа, 1981. - 143 с.

64. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание: Избранные работы / Б.А. Ларин. М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

65. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / К.Л. Латышев. М.: Изд. центр «Академия», 2003. - 192 с.

66. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. М.: Международ, отношения, 1981. - 247 с.

67. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. М.: Учпедгиз, 1956. - 247 с.

68. Лукоянова Ю.К. Языковые особенности русских народных примет / Ю.К. Лукоянова // Русская сопоставительная филология: Материалы научной конференции. 2006. - Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - С. 156 - 159.

69. Мансурова Г.И. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Мансурова. Уфа, 2006 - 29 с.

70. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: автореф. дис. . канд. филол. -наук / Д.М. Марданова. Казань, 1997. - 25 с.

71. Мед Н.Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи): автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.Г. Мед. Санкт-Петербург, 2008. - 42 с.

72. Медведев Ю.В. Фразеологические единицы в исходном тексте и языке перевода (на материале английской поэзии и русских переводов) / Ю.В, Медведев // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. - № 1. - С. 255-258.

73. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория / С.М. Мезенин // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1983. - № 6. - С. 48 - 57.

74. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / A.M. Мелерович. Ярославль: Ярославский гос. пед. ин-т, 1979. - 79 с.

75. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. К.: Эльга, Ника-Цент, 2006. - 160 с.

76. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007: - 256 с.

77. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб: «Авалон», «Азбука-классика», 2005. - 256 с.

78. Мокиенко В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя. Историко-этимологический справочник по русской фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб. «Норинт», 2006. - 512 с.

79. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: автореф. дис. . доктора филол. наук /А.И. Молотков. Ленинград, 1971. - 35 с.

80. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Д.: Наука, 1977. 283 с.

81. Москвин В.П. Стилистика русского языка / В.П. Москвин. Ростов на Дону: Феникс, 2006. - 630 с.

82. Найда Ю.А. Наука перевода / Ю.А. Найда // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1970. - № 4. - С. 3 - 14.

83. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии / А.Г. Назарян. -М., 1981.-214 с.

84. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М. Высшая школа, 1976. - 311 с.

85. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

86. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 165 с.

87. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Спецкурс по общей и английской лексикологии / М.В. Никитин. Владимир, 1974. - 222 с.

88. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 159 с.

89. Оботнина Е.В. Функционально-когнитивное описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в переводе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Оботнина. Уфа, 2006 - 29 с.

90. Павловская A.B. Как иметь дело с англичанами / A.B. Павловская.- М.: Изд-во МГУ, 2006. 208 с.

91. Пименова Н.Д. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: дис. . канд. филол. наук / Н.Д. Пименова. Казань, 2002. - 189с.

92. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов. Курск: Курский пед. ин-т, 1976. - 83 с.

93. Потебня A.A. Слово и миф / A.A. Потебня. М.: Правда, 1989. - 622 с.

94. Попов Р.И. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов / Р.И. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 200 с.

95. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. М.: ACT: Восток - Запад, 2007. - 314 с.

96. Праченко О.В. Фразеологические единицы с колоративным компонентом в русском, английском, испанском и португальском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Праченко. Казань, 2004. - 22 с.

97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

98. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Междунар. отношения, 1974.-216 с.

99. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / Я.И. Рецкер. -М.: Просвещение, 1982. 159 с.

100. Розейнзон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма / Л.И. Розейнзон // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - С. 65-68.

101. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, A.M. Теленкова. М.: ООО «Изд. дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Изд-во «Мир и Образование», 2003. - 623 с.

102. Русский язык: энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательсво «Большая Российская энциклопедия», 2003. - 704 с.

103. Сакаева JI.P. Широкий ассоциативный диапазон фразеологических единиц с соматизмом «рука» в русском, английском и таджикском языках / JI.P. Сакаева // Вестник Чувашского университета. Чебоксары, 2007. - № 1. - С. 272 - 277.

104. Свиридова A.B. Образование фразеологических единиц языкового уровня / A.B. Свиридова // Язык и образование: Сборник научных трудов. Великий Новгород, 2002. - С. 76 - 77.

105. Семенова E.H. Название цветов спектра во фразеологических выражениях (на материале разно структурных языков) / E.H. Семенова // Актуальные проблемы филологии: материалы Всероссийской научно-практической конференции. Чебоксары, 2005. - С. 158 - 160.

106. Сереброва Г.А. Образ женщины во фразеологимах русского и английского языков / Г.А. Сереброва // Вестник Чувашского университета. -Чебоксары, 2007. № 1. - С. 279 - 286.

107. Симакова О.Б. Лексико-семантическая группа «Орнитонимы» (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Б. Симакова. Орел, 2004. - 25 с.

108. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1956.-225 с.

109. Смирнова Е.А. Сопоставительный анализ коллоквиальных субстантивных композитов в английском и турецком языках: прагматический аспект: дис. . канд. филол. наук / Е.А. Смирнова. Казань, 2007. - 213с.

110. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.

111. Современный русский язык / Под общ. ред. Л.А. Новикова. СПб.: Изд-во «Лань», 2003. - 864 с.

112. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений / Ю.П. Солодуб // Филологические науки, НДВШ. -1997.-№5.-С. 47-54.

113. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 259 с.

114. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. -М.: Академия, 2005. 296 с.

115. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977. - 159 с.

116. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 294 с.

117. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: Логос, 1999. - 235 с.

118. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики / М.Д. Степанова. -М.: Высшая школа, 1968.- 200с.

119. Стернин И.А. Основные понятия контрастивной лингвистики / И.А. Стернин // Языковая семантика и образ мира: Материалы Международнойнаучной конференции (г. Казань, 20 22 мая 2008 года). - Ч. 1. - Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 115-116.

120. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. (Опыт исследования по окружению). Монография / М.Т. Тагиев. Баку, 1966. -251 с.

121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М., 1986. - 141 с.

122. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М., 1996. - 284 с.

123. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М., 1981. - 269 с.

124. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. -М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с.

125. Ураксин З.Г. Взаимодействие русского и тюркских языков в области фразеологии / З.Г. Ураксин // Вопросы языкознания. М.: Изд-во «Наука», 1982. -№ 1. - С. 107-112.

126. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / A.A. Уфимцева. М., 1986. - 239 с.

127. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка / A.A. Уфимцева. М., 1968. - 272 с.

128. Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. -СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. 416 с.

129. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце 18 начале 19 века / А.И. Федоров. - Новосибирск, 1973. - 147 с.

130. Федуленкова Т.Н. Грамматическое структурирование фразеоматизмов (на материале английских глагольных единиц) / Т.Н. Федуленкова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник материалов. Ч. II. - Пенза, 2002. - С. 81 - 84.

131. Фокина М.А. Фразеологические единицы в повествовательном дискурсена материале русской художественной прозы Х1Х-ХХ веков): автореф. дис.докт. филол. наук / М.А. Фокина. Орел, 2008. - 50 с.

132. Фразеология в контексте культуры: Сборник трудов / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - 333 с.

133. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / А.Т. Хроленко. М.: Флинта: Наука, 2008. - 184 с.

134. Шангараева Л.Ф. Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шангараева. Казань, 2004. - 25 с.

135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1969. - 231с.

136. Шаховский В.И. Экспрессивность и оценка компоненты денотации / В.И. Шаховский // Межвузовский сборник научных трудов. - Р/на-Дону, 1989. -С. 31-38.

137. Шевякова Т. В. Фразеология русского языка XVIII века (именные фразеосочетания): автореф. дис. . докт. филол. наук / Т. В. Шевякова. -Алматы, 2003. 54 с.

138. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1973. - 194 с.

139. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М., 1973.-280 с.

140. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фпазеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск, 1974. - 98 с.

141. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З. Черданцева. М., 1977. - 231 с.

142. Чернова М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук / М.С. Чернова. Казань, 2008. - 22 с.

143. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М., 1970. - 200 с.

144. Эмирова A.M. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / A.M. Эмирова // Вопросы языкознания. М., 1984.-№ 6. -С. 114-118.

145. Юсупов P.A. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / P.A. Юсупов. Казань: Тат. книжн. изд-во, 2005. - 382 с.

146. Chorvat J. The Translation of Lexicalized Metaphors in Economic Texts / J. Chorvat // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы -2004. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - С. 92-93.

147. McQuain J. Never enough words / J. McQuain. New York: Random House, 1999.-278 p.1. Словари:

148. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин. М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

149. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

150. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Правда, 2986 - 768 с.

151. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. - 926 с.

152. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. М.: Русский язык, 2002. - 536 с.

153. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001. - 776 с.

154. Нешумаев И.В. Англо-русский словарь современной деловой разговорной лексики: ок. 18000 слов и словосочетаний / И.В. Нешумаев. М.: Изд-во «Русский язык», 2003. — 680 с.

155. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др. М.: Рус. яз., 1997. - 880 с.

156. Русско-английский словарь / под ред. О.С. Ахмановой. М.: Рус. яз., 1998.-768 с.

157. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова.-М.: Рус. яз., 1986.-546 с.

158. Фразеологический словарь русского языка. / А.Н. Тихонов, А.Г. Ломов и др.- М.: Рус. яз. Медиа, 2007. - 334 с.

159. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - 587 p.

160. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. / A.S. Hornby. -Oxford: Oxford University Press, 2003. 1540 p.

161. Список цитированных источников фактического материала:

162. Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон. Иллюзии / Р. Бах. М.: ООО Изд. дом «София», 2005. - 224 с.

163. Генри О. Король и капуста. Рассказы / О. Генри. М.: Худож. лит-ра, 1983.-334 с.

164. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: т.1. (Пер. с англ. под ред. М. Лорие) / Дж. Голсуорси. М.: Худож. лит-ра, 1982. - 847 с.

165. Джером К.Дж. Трое в одной лодке (не считая собаки). Рассказы / Дж.К. Джером. М.: Изд. "Худож. лит-ра", 1970. - 287 с.

166. Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда / А. Кристи. М.: Правда, 1991. - 704 с.

167. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи: романы, повести, рассказы / Дж. Сэлинджер. М.: Изд-во Эксмо-, 2003. - 656 с.

168. Фаулз Дж. Любовница французского лейтенанта / Дж. Фаулз. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 544с.

169. Bach R. Jonathan Livingston Seagull / R. Bach. M.: Айрис-пресс, 2002.128 с.

170. Christie A. The Mystery of King's Abbot / A. Christie. M.: Высшая школа, 1980.-230 с.

171. Christie A. Murder on the Orient Express / A. Christie. СПб: Антология, 2004. - 192 с.

172. Henry О. Selected stories / О. Henry. M.: «Менеджер», 1998. - 304 с.

173. Fowles J. The French Lieutenant's Woman / J. Fowles. Denmark "Vintage", 1996.-445 p.

174. Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy. M.: Изд-во «Менеджер», 2005. - 384 с.

175. Galsworthy J. In Chancery / J. Galsworthy. M.: Изд-во «Менеджер», 2004a. - 320 с.

176. Galsworthy J. To Let / J. Galsworthy. M.: Изд-во «Менеджер», 2004b.288 с.

177. Jerome K.J. Three Men in a Boat / J.K. Jerome. M., 2004. - 240 c. Salinger J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. - СПб.: Антология, 2005. - 256 с.J