автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Казачихина, Ирина Анатольевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи"

На правах рукописи

Казачихина Ирина Анатольевна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОММУНИКАТИВОВ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ (модель учебного пособия словарного типа)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

1 6 июн 2011

Омск-2011

4849911

Работа выполнена на кафедре филологии ГОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

кафедры филологии ГОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет» Мандрикова Галина Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

заведующий кафедрой русского языка, директор Института лингвистики, ГОУ ВПО «Российский государственный гуманитарный университет» Кронгауз Максим Анисимович

кандидат филологических наук, доцент кафедры стилистики и риторики ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»

Оленёв Станислав Владимирович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Красноярский государственный

педагогический университет имени В.П.Астафьева»

Защита состоится 27 июня 2011 года в 16.00 на заседании объединённого совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.179.02 при Омском государственном университете им. Ф. М. Достоевского по адресу: 644077, г. Омск, ул. Нефтезаводская, д. 11.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского»

Автореферат разослан мая 2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Е.А. Никитина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящем исследовании коммуникативы русской разговорной речи рассматриваются как знаки регулирования эффективного межличностного и межкультурного общения. Такой подход связан с необходимостью рассмотрения и детального структурирования в русле отечественной теории учебной лексикографии идеи лексикографической интерпретации коммуникативов русской разговорной речи в учебном пособии словарного типа.

Осуществлению эффективного межличностного общения на родном языке и межкультурному общению на неродном (русском как иностранном) способствует, в частности, использование в речи единиц, которыми в той или иной степени насыщена разговорная речь любого языка, например: ...а после двух уже я буду //но это неважно / там в папочке голубой лежит и там всё понятно // ага // всё / спасибо вам // ага / [сама с собой] так / так / так / так / так / так/ура/ура /ура /готово /готово /готово //так так так так /живопись / графика / искусство / это называется искусство // хм-хм-хм! искусство/ [НКРЯ АС 2007]. Для единиц разговорной речи, несущих коммуникативную информацию и, тем самым, выполняющих функцию регулирования процесса общения, мы используем термин коммуникатив (вслед за С. В. Андреевой, Е. Ю. Викторовой, В. Ф. Киприяновым, Е. К. Кожиной, Т. Н. Колокольцевой, Н. А. Курносовой, И. А. Шароновым и др.). Коммуникативы помогают участникам общения выражать свои эмоции, чувства, интенции, например: ...точно могу вам сказать / что вот эту брать не нужно. - Ой / что вы / а я как раз эту и хотела. А почему не брать? [ НКРЯ МК 2006]; А примеры то она не спрашивала / мы их не разбирали. - Да ладно. - Даш / мы их не разбирали / я тебе серьезно говорю [НКРЯ ТРУ У 2008-2009]; В русском языке герундия нет. - Хорошо. - В английском герундий образуется от инфинитива путём прибавления окончания -ing - Очень хорошо. - На русский язык герундий переводится ....... хорошо ...[РУ 2008]).

Реагирование коммуникативами на родном языке происходит естественным образом (автоматически, подсознательно), что часто ведёт к недооценива-нию субъектами педагогического процесса роли коммуникативов в осуществлении регулирования межличностного и межкультурного общения, например: Да у нас иностранцы как наслушаются этих коммуникативов в общежитии, так на занятии такое выдают\ (мнение преподавателя); Я что, не знаю как 'да' по-английски?\ (мнение студента). Игнорирование коммуникативов в процессе обучения (из-за кажущейся лёгкости и естественности их использования в речи) ведёт к коммуникативным сбоям, например: Да / и ещё I'd like to tell you / about expressing anger by teachers // [РУ].

Объектом диссертационного исследования являются коммуникативы русской разговорной речи. Потребность в использовании коммуникативов в речи иностранцев на русском (иностранном, неродном) языке, национальная специфичность и универсальность коммуникативов наиболее эффективно проявляются на фоне другого языка - английского, который привлекается в качестве контрастивного фона исследования. Предметом исследования выступают па-

раметры учебной лексикографической интерпретации коммуникативов русской речи.

Направление диссертационного исследования диктует использование междисциплинарного подхода: оно обращено к проблематике коммуникативной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики (для выявления лингвистических параметров коммуникативов русской разговорной речи), контрастивной лингвистики (для рассмотрения коммуникативов русского языка на фоне английского). Работа выполнена в рамках теории и практики учебной лексикографии: разработка теоретических основ учебного пособия словарного типа (УПСТ) как жанра учебной лексикографии, в частности - разработка теоретических и практических основ учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам неродного языка (УПСТК), а также обоснование лексикографической интерпретации коммуникативов.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующим:

1. Существует противоречие между потребностью в комплексном лексикографическом описании коммуникативов русского языка, необходимом для осуществления эффективной коммуникации на иностранном (русском) языке, и недостаточностью такого описания в существующих лексикографических источниках, что свидетельствует в пользу прикладной значимости исследования. Некоторые наиболее употребительные коммуникативы нашли своё отражение в толковых, переводных, аспектных словарях русского языка, но, как показывает проведенное исследование, поиск необходимой справочной информации, во-первых, затруднён, а во-вторых, имеющиеся сведения не содержатся в словарях в объеме, необходимом и достаточном для пользователей, изучающих русский язык как иностранный и обучающих ему.

2. Специфика коммуникативов как явлений разговорной речи в случае их описания в учебных целях выдвигает определённые требования к словарным произведениям, связанные не только с предоставлением необходимых сведений о коммуникативах, но и с организацией условий для их успешного освоения. Подобным требованиям отвечает особый жанр учебной лексикографии - учебное пособие словарного типа, модель которого (Н. А. Максимчук) применяется для описания коммуникативов в настоящем исследовании.

3. Решение названных прикладных задач невозможно без разрешения задач теоретических: разработки теоретических и практических основ лексикографической интерпретации коммуникативов в УПСТ, конструирование которого позволит заполнить очередное «менделеевское» место в теории и практике учебной лексикографии (В. В. Морковкин).

Цель исследования - осуществить лексикографическую интерпретацию коммуникативов русской разговорной речи в толковом учебном словаре как компоненте учебного пособия словарного типа для изучающих русский язык как иностранный.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить сущностные характеристики коммуникативов русской разговорной речи (по данным лингвистических исследований), необходимые для их учебного лексикографического описания.

2. Обозначить причины, способствующие и препятствующие более адекватному и эффективному общению на неродном языке, опираясь на эмоциональную природу порождения коммуникативов и особенности использования коммуникативов в ситуациях межкультурного общения.

3. Установить регулярность и лексикографические параметры описания коммуникативов в толковых, учебных и аспектных словарях.

4. Определить теоретические основы лексикографирования коммуникативов в учебном пособии словарного типа (УПСТ): описать основные положения теории учебной лексикографии применительно к УПСТ как к своему специфическому объекту.

5. Установить требования, являющиеся ориентирами для практического конструирования УПСТ для обучения коммуникативам: модели УПСТК в целом, его отдельных компонентов, коммуникатива как единицы описания. С этой целью разработать систему пользовательских запросов как инструмента конструирования УПСТК.

6. Предложить модель УПСТК и описать структуру и содержание входящих в него компонентов на основе разработанной системы запросов пользователей.

7. Описать способы лексикографической интерпретации коммуникативов в УПСТК и проиллюстрировать такое описание с помощью образцов практического лексикографирования.

Материалом для анализа и разработки лексикографической интерпретации коммуникативов послужили коммуникативы русской разговорной речи. Для проведения контрастивного исследования привлекались коммуникативы английской разговорной речи. Источниками материала являются: 1. Лексикографические источники, а именно 62 словаря различных типов (толковых, переводных, аспектных, в том числе 18 словарей коммуникативных единиц разговорной речи, учебных отечественных и зарубежных). 2. Фрагменты устной разговорной русской речи а) «Национального корпуса русского языка», б) записей на учебных занятиях, в) собственной картотеки автора. 3. Записи английской разговорной речи (данные, полученные методом включенного наблюдения за двумя группами учителей российских школ и преподавателей российских вузов - 56 человек). Всего 1810 единиц анализа.

При исследовании материала использовались общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный; лингвистические методы: метод контекстного анализа, компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод включенного наблюдения, интроспективный метод, метод лексикографического конструирования.

Методология исследования основывается на общенаучных подходах, в соответствии с которыми объект исследования подвергается комплексному рас-

смотрению его языковой природы и речевых характеристик; в основе исследования лежат принципы целостности и антропоцентризма.

Частпонаучная методология опирается на основы теории и практики общей лексикографии (Л. В. Щерба, В. Ю. Апресян, В. П. Берков, В. В. Морковкин и др.) и учебной лексикографии (В. В. Морковкин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, Л. А. Новиков и др.), на теоретическое осмысление жанра лексических пособий как объекта учебной лексикографии и принципы создания лексических пособий словарного типа (Н. А. Максимчук, М. И. Волович, Л. Б. Бей, А. Н. Давыдова, Л. А. Жукова, Л. П. Красовская, А. Б. Чистякова), на систему лингвометодиче-ских запросов для словарного описания лексических единиц (В. В. Морковкин, Н. Г. Брагина, Е. М. Кочнева, Г. М. Мандрикова, М. В. Влавацкая и др.), на выделение коммуникативов как специфических единиц речи (В. В. Виноградов, А. А. Шахматов, Г. В. Валимова, И. А. Шаронов, Е. Ю. Викторова, Т. Н. Колокольцева, С. В. Андреева, В. Ю. Меликян, А. В. Чугуй, Е. К. Кожина, И. И. Прибыток, В. Ф. Киприянов и др.), на изучение универсальной природы и национально-культурной специфики речевого общения (В. Ю. Апресян, А. Вежбицкая, Ю. Е. Прохоров, Е. Ф. Тарасов, М. А. Кронгауз, А. А. Акишина, И. А. Стернин, Н. И. Формановская и др.).

В качестве гипотезы исследования выступает положение о том, что использование коммуникативов в непринуждённой разговорной речи на иностранном языке в неофициальных ситуациях способствует более эффективному межкультурному общению. Отсюда вытекает целесообразность их лексикографической интерпретации и предоставление условий для их успешной семантизации в одном из жанров учебной лексикографии - учебном пособии словарного типа.

В результате проведенного диссертационного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативы, будучи проявлением человеческих эмоций и чувств, представляют собой специфические вербальные способы реагирования человека на происходящее как в нем самом, так и в окружающей его среде. «Реагируя» коммуникативами, говорящий сигнализирует о своём отношении к различным речевым/неречевым фактам, регулируя свои взаимоотношения со своим внутренним миром и с внешней средой.

2. В ситуациях межкультурного общения коммуникативы представляют сложность и при порождении речи, и при ее восприятии, что объективно препятствует адекватному общению на неродном языке. Сложность вызвана как универсальностью реактивной эмоциональной природы коммуникативов, так и национально-культурной спецификой ситуаций использования коммуникативов, которая проявляется в собственном реестре коммуникативов, в несовпадении значений, ситуативной отнесенности коммуникативов в одной лингвокультуре по сравнению с другой.

3. Учебное пособие словарного типа (УПСТ) является наиболее оптимальным жанром учебной лексикографии для обучения общению на неродном (русском как иностранном) языке, поскольку его структура и содержание

позволяют не только предъявить необходимую и достаточную информацию о коммуникативах русской разговорной речи, но и организовать освоение этой информации.

4. Создание и включение в структуру УПСТК лексического минимума ком-муникативов (ЛМК), продиктованное требованиями учебной лексикографии, позволит предоставить пользователям массив единиц устной речи, снабженных лингвометодическим комментарием, необходимый и достаточный для решения коммуникативных задач при общении на неродном языке.

5. Система пользовательских запросов, предъявляемых 1) к коммуникативу как объекту лексикографирования в УПСТК, 2) к учебному словарю как ядерному элементу УПСТ и 3) к УПСТК как к жанру учебной лексикографии, определяет способы лексикографической интерпретации коммуникативов, макро- и микроструктуру учебного словаря УПСТК и саму модель УПСТК.

Научная новизна исследования заключается в следующем. Предложен новый угол комплексного рассмотрения коммуникативов русской разговорной речи с привлечением контрастивного фона - другого языка (английского). Уточнены научные представления о соотношении коммуникативов с другими частями речи, с системой предложений, об их уровневой принадлежности, что в свою очередь позволило уточнить лингвистический статус коммуникативов. Обоснована оптимальность жанра УПСТ для представления коммуникативов в целях обучения неродному языку. Конкретизировано понятие жанра УПСТ, его содержание и структура; разработана система пользовательских запросов как инструмент для создания УПСТК. Описана модель основных составляющих УПСТК - учебная часть, лексический минимум коммуникативов, макро- и микроструктура учебного словаря коммуникативов. Предложенный способ лексикографической интерпретации коммуникативов русской разговорной речи реализован с помощью образцов словарных статей.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования способствуют дальнейшему развитию теоретических аспектов учебной лексикографии; углубляют понимание взаимодействия лингвистики, учебной лексикографии и лингводидактики, что открывает перспективы дальнейшего комплексного рассмотрения этих областей; вносят существенный вклад в изучение принципов построения учебного пособия словарного типа вообще и для обучения единицам устной речи в частности; позволяют рассматривать коммуникативные единицы русской разговорной речи на новом исследовательском уровне, в том числе и в ходе их контрастивного изучения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что содержащиеся в ней наблюдения и выводы могут быть использованы в преподавании теоретических курсов коллоквиалистики, лексикографии, а также спецкурсов, посвященных описанию эмоций в речевой коммуникации, национально-культурной специфики речевого общения. Результаты разработки теории жанра УПСТ и конструирования модели УПСТК могут быть востребованы лексикографами для создания учебных пособий словарного типа для различных категорий учащихся, учебных словарей единиц русской разговорной речи; преподавателями

иностранных языков и русского языка как иностранного, в частности для разработки учебных материалов по формированию лексических навыков, обучению говорению и аудированию, а также могут способствовать формированию лексикографической компетенции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникации» (Барнаул, 2005), III Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006); Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию Э. В. Кузнецовой (Екатеринбург, 2007), Международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), Городской научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирск, 2010).

По теме диссертации опубликовано 11 научных публикаций, одно из них (общим объёмом 0,3 п.л.) в списке реферируемых изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников иллюстративного материала, пяти приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрывается актуальность исследования; формулируются его цели и задачи, основная гипотеза; характеризуются методы и материал исследования; определяются теоретико-методологическая основа, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы; излагаются положения, выносимые на защиту; приводятся сведения об апробации результатов исследования и структуре диссертации.

В первой главе «• Коммуникативы разговорной речи в свете современных лингвистических представлений» объясняются причины разных трактовок коммуникативов, связанное с ними терминологическое разнообразие; анализируются изменения в осмыслении лингвистического статуса коммуникативов; выявляются основные характеристики и функции коммуникативов; обосновывается необходимость лексикографического описания коммуникативов.

В лингвистической литературе для специфических и самых частотных единиц, функционирующих в разговорной речи, одновременно существуют более 30 терминов, что свидетельствует о расхождениях в авторских концепциях относительно лингвистического статуса, критериев отграничения от других единиц речи, исчисления основных характеристик данных единиц. В диссертации используется термин коммуникатив, эксплицирующий характер информации, заложенный в рассматриваемых единицах (коммуникативной в отличие от фактуальной). Несмотря на вхождение в активный научный обиход, термин «коммуникатив» не является общепринятым, находясь в конкурентных отношениях с другими терминами. На этом основании при обращении к другим ис-

следованиям в работе принято терминологическое сочетание коммуникативная единица (КЕ), что является достаточно корректным и указывает на принадлежность единиц, рассматриваемых другими исследователями, к коммуникативным (в отличие от других единиц речевой коммуникации).

Сопоставительный анализ терминов и подходов к КЕ выявляет сложность их систематизации по какому-либо одному критерию, например, в зависимости от исторического этапа развития языкознания, подхода, выполняемых ими функций. Противоречивые мнения по основным вопросам в отношении КЕ связаны с проецированием на единицы устной речи закономерностей письменной, недостаточной разработанностью устройства и функционирования устной речи, не устоявшимся терминологическим аппаратом для описания её единиц. Проведенный анализ выявляет исходную точку, которая определяет весь дальнейший ход рассуждения каждого исследователя, - это определение лингвистического статуса КЕ: соотношение КЕ с частями речи, с системой предложений, принадлежность КЕ к языковому или речевому уровню.

На основе аналитического обзора представлений о междометиях и ком-муникативах выделены дискуссионные моменты и акцентированы некоторые не заявленные ранее тенденции. В вопросе о соотношении КЕ с частями речи обнаруживается две проблемы, решение которых требует: 1) установить, какие группы междометий составляют ядерную часть КЕ, является ли класс междометий больше, чем группа КЕ или наоборот, 2) установить, являются ли КЕ самостоятельной частью речи. Обращение к междометиям продиктовано первой проблемой. История появления междометия указывает на определенную искусственность этой части речи в древнеримской грамматике. К междометиям были отнесены обособленно стоящие неоформленные слова, передающие эмоции, а также слова, перешедшие в междометия из других частей речи. Невозможность подвести междометие под класс со свойственным ему грамматическим и/или лексическим значением по причине отсутствия такового наталкивает на мысль о дискуссионности выделения междометий в отдельный класс речи (М. И. Стеблин-Каменский). Согласно принятой в диссертации трактовке, стоит отдать дань традиции и признать за междометием статус отдельной части речи, в противном случае настоятельного рассмотрения требует вопрос о распределении слов по частям речи как бесспорной стройной научной системе (Л. В. Щерба). Целесообразно придерживаться узкого подхода в трактовке междометий и относить к данному классу речи звукоподражательные слова и их письменные фиксации: собственно звукоподражания хлоп, бац, эмоциональные возгласы (как произвольные, так и непроизвольные) ай, тьфу, гм, сигналы побуждения эй, шш, ну, исключать из междометий выражения типа чёрт побери, боже, вот тебе на, да уж, спасибо и т.п., относя последние к коммуникативам, сами же междометия могут функционировать в роли коммуникативов (в отличие от широкого подхода, при котором класс расширяется до 10 разрядов (В. В. Виноградов), что фактически делает междометие тождественным коммуникативу). Идея о выделении коммуникативов в особый лексико-грамматический класс (В. Ф. Киприянов) на осно-

ве категориальной совокупности таких признаков, как выражение целостной нечленимой мысли, неизменяемости, функционирования в качестве нечленимого предложения не находит поддержки среди исследователей.

Вопрос о возможности причисления КЕ к системе предложений (А. А. Шахматов) на основании интонационной завершённости, изолированному положению (не входит в состав предложения в качестве его членов), единому смысловому содержанию разрабатывается плодотворно в рамках теории нечленимого предложения (В. Ю. Меликян). Однако отсутствие у коммуника-тива структурной предложенческой схемы, категории предикативности, невозможность существования вне речевой ситуации подводят к выводу о непредложенческом характере КЕ (А. М. Пешковский, Н. Ю. Шведова). Речевой статус коммуникативов обосновывается отсутствием смыслового содержания коммуникативов вне речевой ситуации, например: 1) «Фрискаса» нету // -Мм... Дайте «Вискаса» / по два желе / кроме рыбного // [На рынке: в отделе товаров для животных // [НКРЯ РД 2008]. Коммуникатив Мм употребляется в ситуации затруднения в выборе, нерешительности; 2) Женечка? - Мм? - У меня есть к тебе предложение самое неожиданное! [НКРЯ ИС 1975]. Коммуникатив Мм выражает побуждение к ответу.

«Средой обитания» коммуникативов считается разговорная речь, а такие характеристики разговорной речи, как диалогичность, реактивность, непосредственность, неофициальность, непринуждённость, неподготовленность, спонтанность, эмоциональность, ситуативность, стереотипность, способствуют формированию определённого типа речевых единиц - коммуникативных. В диссертации разделяется мнение Е. А. Гришиной и С. О. Савчук о том, что устная речь - форма существования языка (в отличие от письменной формы); устная речь представлена в разных сферах функционирования, в частности в разговорно-бытовой сфере - как непринужденная разговорная речь. Её возникновению способствует отсутствие официальных отношений между говорящими, отсутствие установки на официальное сообщение и отсутствие собственно официальной обстановки общения (Е. А. Земская).

Считать коммуникативы строевыми сегментами речи, принимая во внимание то, что на фоне большого числа синтаксически незавершённых (неоформленных) высказываний они могут выступать в качестве самостоятельных коммуникативных единиц (О. А. Лаптева), позволяют основные характеристики коммуникативов:

1. Выражение эмоциональной реакции на речь / ситуацию, например: Ну... Я говорю / «Всё / Тонька / терпения тебе // Уроки делать» // Да II ужас! Ой / самая большая проблема // [НКРЯ РД 2009]. Коммуникативы Ну (как вывод, в значении 'итак'), Да (в значении 'действительно, совершенно верно'), Ой (выражается чувство сожаления) являются реакцией на слова собеседника.

2. Наличие интенционального значения, например: Он был там? - Да! Конечно! А как же! В том-то и дело! Интенциональная цепочка коммуникативов со значением подтверждения (И. А. Шаронов).

3. Структурно-семантическая слитность (нечленимость) компонентов, например: Вас, что же, Владимир Александрович лично знал? - А как же! В терминах А. В. Чугуй А как же - коммуникема-единство, обладающая невысокой степенью идиоматичности, значение внутренней формы несинонимично её актуальному значению.

4. Шаблонность, стереотипность, автоматизированность, типизированность, клишированность коммуникативов в большой степень организует речевой поток в разговорной речи (О. А. Лаптева).

5. Приобретение новых смыслов за счёт а) десемантизации, например: чёрт побери, боже (полная утрата мотивационного значения и сохранение мо-тивационной формы); б) энантиосемичности, например: Спасибо-спасибо / здравая логика / такие все добрые ребята... [НКРЯ РШД 2006]( спасибо-спасибо выражает отказ); в) опрощения, например: спасибо (спаси бог), не-а (нет); г) приращения, например: фигушки (фиг), спасибочки (спасибо); д) эллипсиса, например: а как же (а как же может / могло быть иначе)', е) ассоциативных замен, например: к чёрту, к дьяволу, к лешему, ж) риторических вопросов, например: Как же иначе? (Иначе быть не может).

6. Синтаксическая независимость и интонационная оформленность, свидетельствующие о том, что говорящий выразил свою эмоцию, чувство, интенцию, т.е. выполнил свою коммуникативную задачу. Слушающий, в свою очередь, понял то, что сообщалось с помощью коммуникатива, например: Ммм ... Помнишь/ как мы яблоки собирали. - Ага [НКРЯ УУ, 2009]. Именно синтаксическая независимость коммуникатива Ммм...,который произносится с растягиванием звука, как будто смакуя что-то, выражает приятный характер воспоминаний.

7. Жестово-мимические характеристики (неречевые факторы), сопровождающие использование коммуникативов (речевых факторов) позволяют говорящему выразить смысл, а слушающему - адекватно «считать» услышанное, например: коммуникативы синонимического ряда удивления-недоумения да, ого, чушь могут сопровождаться 'округлением глаз', 'хлопанием глаз' и т.п.

Отграничить коммуникативы от других единиц речи позволяют перечисленные выше характеристики в совокупности

8. С отсутствием категории предикативности, поскольку коммуникативы не соотносят высказанное содержание с действительностью ни эксплицитно (грамматически, интонационно), ни имплицитно (путём отражения от контекстного окружения), ни анафорически (путём отсылки к ближайшему препозитивному контексту); не представляют высказанное содержание по отношению ко времени; не определяются в аспекте реальность / ирреальность (С. В. Андреева);

9. С передачей коммуникативной информации. Коммуникативы не передают предметно-фактическую информацию, а несут информацию о заинтересованности / незаинтересованности в поддержании общении, об оценке лингвистических / экстралингвистических факторов, о рефлекторной эмоцио-

нальной реакции, о побуждении к вербальному / невербальному поведению участников общения.

Рассмотрение коммуникатива в аспекте межличностного общения (МЛО) показывает, что сущностные характеристики коммуникативов способствуют пониманию и более эффективному взаимодействию в процессе общения на родном языке. Значимым моментом для диссертационного исследования является обращение к данным психологии эмоций, к природе языковой деятельности в соотношении с другими когнитивными процессами, что помогает выявить основную функцию коммуникативов в процессе МЛО - регулирующую. До сих пор в лингвистике стоит вопрос, следует ли признать первичность регулирующей функции или эмоциональной природы коммуникативов. Изучение когнитивных механизмов позволяет сделать вывод о том, что, будучи проявлением человеческих эмоций и чувств, коммуникативы представляют собой специфические вербальные способы реагирования человека на происходящее как в нем самом, так и в окружающей его среде, с помощью которых говорящий выстраивает свои взаимоотношения и с внутренним миром и с внешней средой. В диссертации отмечается спаянность эмоций и интенций, которая часто не позволяет точно отграничить одно от другого, например: Уж он-то их проучит. -Ну ну / а за тебя не возьмётся? [РРР]. Сложно определить, выражает ли ком-муникатив Ну ну только сомнение в радости говорящего или предостережение о возможном плохом исходе и для него, или оба значения одновременно. Эту сложность - разграничение значений коммуникатива или интенций, связанных с его использованием - понимают не только исследователи, но и участники общения, в частности, сам говорящий, испытывающий некоторую эмоцию / чувство и производящий при этом определенное (речевое) воздействие.

С целью выявления особенностей использования коммуникативов неродного (английского) языка в межкультурном общении (МКО) проведено экспериментальное наблюдение за использованием коммуникативов 56-ю информантами в официальных (00) и неофициальных ситуациях общения (НО). Достаточность количества и разнообразия коммуникативов, используемых российскими преподавателями английского языка, сравнивалась с аналогичными данными преподавателей-носителей английского языка. Ожидаемый результат - достаточное количество используемых коммуникативов, достаточно разнообразный репертуар коммуникативов, использование коммуникативов с разнообразной коммуникативной информацией, удовлетворение участников МКО от эффективного общения в случае владения иностранным языком на уровне В2 и С1 («Европейская система уровней владения иностранным языком) не был подтвержден.

Как видно из рис. 1, частота использования коммуникативов у российских преподавателей была практически одинаковой в ситуациях 00 и НО; разница в пропорциях о количестве коммуникативов свидетельствует о неуместном или более частом, чем это принято, использовании коммуникативов в ситуациях 00, и о недостаточном использовании или недостаточном владении коммуни-кативами в ситуациях НО. Данные факты в совокупности с мнениями самих

информантов о неуспешности их МКО в ситуациях НО позволяют высказать предположения о том, что те, кто уже владеет иностранным языком, и те, кто его только изучает, в аналогичных ситуациях общения могут избежать многих коммуникативных сбоев при условии знания о факте существования коммуни-кативов в родном / неродном языках, понимания свойств и функций коммуни-кативов в речи, представлении об универсальных (эквивалентных) коммуникативах (для родного и неродного языков) и национально-специфичных коммуникативах в неродном языке, рефлексии своего опыта использования коммуникативов в разговорной речи на родном и неродном языках в МЛО и МКО, формирования навыков использования коммуникативов неродного языка в непринуждённой разговорной речи.

Рис. 1

Особенности использования коммуникативов российскими и английскими преподавателями в ситуациях официального и неофициального общения

во

60 - 1

40 1 1

20 1 1 я V 1 ill! ж

0 -■ Г ! В г

Я Преподаватели-носител

английского языка □ Российские преподават! английского языка

Ситуации Ситуации 00 НО

Анализ лексикографического описания коммуникативов, проведённый на корпусе 62 словарей различных типов (толковых, переводных, аспектных, в том числе словарей коммуникативных единиц разговорной речи, учебных отечественных и зарубежных), позволяет выявить лексикографические параметры, минимальные для семантизации коммуникативов: толкование и примеры употребления в речи как характеристика абсолютной ценности, стилистическая отмеченность как характеристика относительной ценности.

Анализ переводных (двуязычных) толковых учебных словарей показывает, что запросы изучающего иностранный язык и нуждающегося в справочной информации о коммуникативах: 1. Удовлетворяются полностью (касается одно-компонентных коммуникативов типа да, нет, конечно, ой ,0К, , wow, привет, спасибо, bye, некоторых компонентов фразеологизированной формы типа к чёрту, ну и ладно, oh dear, so long. 2. Удовлетворяются частично. Запрашиваемый коммуникатив в словаре имеется, но его лексикографическое описание затрудняет или не позволяет адекватно использовать / узнавать коммуникатив в устной речи. 3. Не удовлетворяются. Затрудненность поиска коммуникатива (если он не является заголовочным словом) и его отсутствие в словаре.

В ходе исследования установлены определённые закономерности характера отражения комммуникативов и лексикографические параметры описания ком-муникативов в толковых, учебных и аспектных словарях (см.таблицу 1).

Таблица 1

Характер описания колшуникативных единиц и их лексикографические параметры

в исторической перспективе

Этап Предпосылки возникновения этапа (исторические и уровень развития науки) Характер описания КЕ в словарях Лексикографические парам, описания КЕ

I этап XVIII - XIX вв Развитие книгопечатания, интенсивное развитие словарного дела, создание Российской Академии, поднятие русского национального самосознания, минимальное отражение живого разговорного языка, КЕ не является специальным предметом рассмотрения лингвистов. Случаи несистемного описания единичных (самых частотных) КЕ по минимальному количеству лексикографических параметров (см. табл.1). Толкование, иллюстрации, стилистическая характеристика.

II этап — нач. XX - сер. XX вв. Акцент на отражении русского литературного языка, лексики и реалий советской эпохи, нормативный характер словарей, развитие морфологии, фонетики, стилистики, фразеологии, пробуждение интереса к КЕ. Нерегулярное описание (самых частотных) КЕ по (трём) традиционно-основным и новым лексикографическим параметрам. Если КЕ - ЗЕ, то почти всегда однокомпонент.; как правило, КЕ не ЗЕ, иногда многокомпо-нент; присутствует час-теречн., акцент., стил. характеристика, толкование, иллюстрации; нерегулярный характер имеют морфол., лексич., произн. характеристики.

III этап — сер. XX вв.- нач. XXI вв Влияние СССР на мировое сообщество, процессы глобализации, взрыв интереса к изучению русского языка, потребность в метод, обеспечении учебного процесса; исследование РРР, КЕ - предмет лингвистических исследований; создание и развитие теории учебной лексикографии, разработка аспектных словарей. Нерегулярное описание (самых частотных) КЕ по (шести) традиционно основным, по (трём) другим лексикографическим параметрам отражается нерегулярно. Если КЕ - ЗЕ, то она чаще одно-, чем мно-гокомпон., но, как правило, К. не ЗЕ; присутствует часте-речн., акцент., стил. характеристика, толкование, иллюстрации; нерегулярный характер имеют морфол., лексич., произн. характ-ки.

Регулярное описание по одному / нескольким параметрам, другим (новым) лексическим параметрам, стремление к комплекс, описанию. КЕ может быть ЗЕ; толков., иллюстр.; может присутствовать комплексное описание: час-тереч., произн., жестов-мим., акцент., морфол., леке., синон., антон. характеристики.

Выводы на основе данных анализа о коммуниктивах в существующих словарях указывают на необходимость обращения к лексикографическому описанию коммун икативов в учебных целях в рамках иных лексикографических направлений и жанров.

Во второй главе «Теоретические основы конструирования УПСТ для обучения коммуникативам русского языка» рассматривается соотношение понятий общая и учебная лексикография, структура и содержание понятия учебная лексикография; обосновывается необходимость конкретизации понятия учебное пособие словарного типа (УПСТ) как жанра учебной лексикографии, предлагается схема, отражающая основные теоретические и практические положения жанра; применяются предложенные положения к конкретному типу УПСТ - УПСТК в качестве основы для практического конструирования пособия; описывается система методических запросов как инструмент конструирования пособия и лексикографической интерпретации коммуникативов.

Ход рассуждения относительно теоретических основ жанра учебной лексикографии, выбранного для описания коммуникатива, определяется пониманием соотношения понятий учебная и общая лексикография. Общая лексикография представляет собой область филологической и инженерно-лексикографической деятельности, состоящей в создании словарей и других произведений словарного типа, а также в осмыслении проблем, относящихся к истории и теории общей лексикографии (данное определение, а также рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия «лексикография» (словарная лексикология, учение о жанрах и типах словарей, учение об элементах и параметрах словаря, учение об основах лексикографического конструирования, учение о первичных словарных материалах, учение о планировании и организации словарной работы, выработка и формулирование лексикографических правил, предложенные В. В. Морковкиным, являются теоретической базой данной главы).

В лингвистической литературе иногда допускается знак равенства между «лексикографией» и «учебной лексикографией», или сопоставление учебной лексикографии с академической - как лексикографии меньших форм. Значимым для настоящего исследования является подход к описанию понятия учебной лексикографии, предложенный В. В. Морковкиным. Учебной лексикография - специализированная область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты педагогически ориентированного описания языковых единиц в словарях и других произведениях словарного типа. Потребности обучения определяют вектор направления развития учебной лексикографии, заставляя модифицировать формальные и содержательные критерии создания словарей. (С. Г. Бархударов, Д. Э. Розенталь, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, В. В. Морковкин, Л. А. Новиков, В. В. Розанова, Ю. А. Сафьян, Н. О. Бёме, Н. Г. Брагина, И. Г. Ольшанский и др.).

Связь учебной лексикографии с другими областями знания состоит во взаимовлиянии общей лексикографии, лингвистики и лингводидактики. Если общая лексикография предоставляет учебной накопленный опыт в области составления словарных произведений и оформления их макро- и микроструктуры, а лингвистика - имеющиеся в ее арсенале знания о языковых единицах, их функционировании и взаимодействии (парадигматические и синтагматические

отношения), то лингводидактнка - ориентиры при составлении конкретных учебных словарей или пособий на этап обучения, определенный вид речевой деятельности (ВРД), родной язык учащихся и т.д., что позволяет четко определить элементы и параметры того или иного словаря; а также сведения о системной и контрастивной ценности единиц изучаемого языка.

Фундаментальное свойство, присущее всем жанрам учебной лексикографии, - антропоцентрический характер, т.е. ориентация на формирующуюся языковую (билингвальную) личность, а не только на отражение языковой системы (Ю. Н. Караулов), вытекает из определения основного продукта учебной лексикографии - учебного словаря. Учебным словарём называется «лексикографическое произведение любого жанра и объёма, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» (В. В. Морковкин).

Особой разновидностью адресата учебного словаря являются иностранцы, то есть люди, которые не обладают тем свойством, которое по отношению к родному языку называют языковым чутьем, и базовыми языковыми знаниями, что говорит о чрезвычайной важности антропоцентрической ориентации как конституирующего свойства учебного словаря. Несмотря на попытки лексикографов ориентировать учебные словари на удовлетворение определённых потребностей определённых пользователей, не все словари применяются (или применяется не настолько эффективно, как хотелось бы) в учебной деятельности. Противоречие между отдалённостью учебного словаря от реального учебного процесса и настоятельной необходимостью использовать учебный словарь в процессе обучения возникает как следствие невладения специалистами в области методики достаточными знаниями в учебной лексикографии и низким уровнем лексикографической культуры общества в целом.

Результатом поиска выхода из сложившейся ситуации является появление нового жанра учебной лексикографии - учебного пособия словарного типа (УПСТ). Основы жанра разработаны Н. А. Максимчук [1984] (теоретическое обоснование принципов и разработка способов создания лексического пособия словарного типа по русскому языку для иностранцев-нефилологов) на базе общелексикографической теории и принципа методической целесообразности, выдвинутого В. В. Морковкиным. В теоретическом плане УПСТ рассмотрена М. И. Волович [2002] (УПСТ терминологии подъязыка медицины), в практическом - авторским коллективом JI. Б. Бей, А. Н. Давыдова, Л. А. Жукова, Л.П.Красовская, А.Б.Чистякова [1992] (УПСТ по методике РКИ для иностранных преподавателей-русистов), причём все разработки выполнены под «педагогическим углом зрения». Работа Н. А. Максимчук, как стало понятно через 25 лет после ее появления, является основополагающей для лексикографических произведений данного жанра. Особая привлекательность жанра УПСТ состоит в сочетании свойственной словарю лингвистической основательности и корректности описания лексических единиц методическим аппаратом, обеспечивающим усвоение входящего в пособие лексического материала (Н. А. Максимчук).

Развивая теоретические положения жанра УПСТ, в диссертации предлагается схема УПСТ, призванная дать целостное системное представление о теоретических положениях, позволяющих осуществлять практическую разработку УПСТ (схема ориентирована на структуру теории общей и учебной лексикографии, предложенной В. В. Морковкиным). УПСТ - особый раздел в рамках учебной лексикографии, содержанием которого являются теория и практика создания УПСТ различных типов, а также осмысление всей суммы вопросов относящихся к этому проблем. Теория создания УПСТ включает в себя собственно теорию и историю создания УПСТ. На рис.2 показаны основные разделы, которые выделяются в рамках теории создания УПСТ:

Рисунок^

Структура и содержание жанра учебное яособие С-юеорногэ кипа

Практическому применению лингвистической работы в учебно-педагогической сфере способствует её актуализация по такому параметру как методический запрос. Под методическим запросом понимается указание на необходимый в методике аспект рассмотрения языковой единицы, категории и т.п., равно как и на целесообразную с точки зрения методики глубину рассмотрения этого аспекта (В. В. Морковкин). В этой трактовке данное понятие используется другими исследователями (Л. Б. Бей, Л. П. Красовской; Н. А. Максимчук, Г. М. Мандриковой, М. В. Влавацкой и др.). Прописывание методических запросов, которыми руководствуются авторы при создании своего учебного словаря, снимает неопределенность по многим ключевым вопросам его создания. Система общеметодических (место и роль учебного словаря в системе средств обучения, связь с другими средствами обучения и целевыми установками, функциональная направленность учебного процесса) и частноме-тодических запросов (потребность обучаемых/обучающих в тех или иных све-

17

дениях о ЯЕ, являющихся объектом описания учебного словаря) и реагирование на них взята в качестве ориентира для выстраивания работы по конструированию УПСТК (Е. М. Коченева, В. В. Морковкин).

В третьей главе «Конструирование учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам русского языка» предлагается система пользовательских запросов к коммуникативу как к объекту лексикографирования в учебном словаре УПСТК, к учебному словарю как ядерному элементу УПСТК и к УПСТК как к жанру учебной лексикографии; описывается модель УПСТК, принципы формирования лексического минимума коммуникативов, макро- и микроструктура учебного словаря УПСТК; предлагается способ лексикографической интерпретации коммуникативов; разрабатывается модель словарной статьи, даются рекомендации по использованию УПСТК в учебном процессе.

На основе теоретических положений о создании УПСТ и системе методических запросов в диссертации разработана система пользовательских запросов для конструирования УПСТК. Понятие пользовательский запрос (Г. М. Мандрикова) шире, чем понятие методический запрос, и учитывает запросы, обусловленные не только потребностями методики, обозначая информацию, в которой, по предположению, нуждается пользователь и которая в связи с этим должна быть отражена в словаре.

Сведения, ориентирующие УПСТК в целом на потребности обучения, представлены общими пользовательскими запросами (см. таблицу 2):

Таблица 2

Ориентирование учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам на потребности обучения

Методические положения Пользовательские запросы

Положение о направленности обучения на межкультурное общение УПСТК должно предоставлять такую лексикографическую интерпретацию коммуникативов и механизма овладения ими, которые будут способствовать формированию черт вторичной языковой личности у пользователя УПСТК, способной и желающей участвовать в общении на межкультурном уровне.

Положение об усвоении знаний и формировании навыков и умений всех видов речевой деятельности для осуществления МКО Предметный аспект содержания обучения требует, чтобы в УПСТК предъявлялись коммуникативы, реализующиеся в образцах разговорной речи, и использующиеся с различными целями регулирования МКО (коммуникативные цели) в различных ситуациях общения, возникающих в сфере бытовых отношений. Процессуальный аспект содержания обучения требует, чтобы УПСТК обеспечивал возможность правильно использовать коммуникативы в своей речи и понимать коммуникативы в речи других; обеспечивал возможность формирования навыков и умений, связанных с организацией учебной деятельности (например, умение пользоваться словарём).

Положение о комплексном характере обучения (взаимосвязь изучения материала разных уровней языка) УПСТК должно содержать коммуникативы, обладающие высокой коммуникативной ценностью, и рассматривать их во всех релевантных подсистемах языка.

Положение об учёте родного языка/культуры В УПСТК должен разграничиваться универсальный и национально-специфичный характер коммуникативов родной и неродной речи с целью предупреждения явления интерференции в

речи пользователей пособия.

Положение о вхождении УПСТ как составного элемента в систему средств обучения русскому как неродному Количество, типы и характер описания коммуникативов, включённых в УПСТК должно соответствовать требованиям определенного уровня владения неродным языком, требованиям учебных программ. Структура УПСТК задаёт возможность формирования способности к автономному обучению. Содержание, способы подачи и оформление этого содержания, структура и привлекательный дизайн УПСТК должны поддерживать и стимулировать мотивацию к обучению.

Разработанная система частных пользовательских запросов включает в себя два блока: 1. Пользовательские запросы, предъявляемые к а) УПСТК как к жанру учебной лексикографии (см.таблицу 3); б) учебному словарю коммуни-кативов (УСК) как ядерному элементу УПСТК (см.таблицу 4). 2. Пользовательские запросы, предъявляемые к коммуникативу как объекту лексикографической интерпретации (см.таблицу 5).

Таблица 3

Пользовательские запросы, предъявляемые к учебному пособию словарного типа для обучения коммуникативам как к жанру учебной лексикографии

УПСТК как жанр учебной лексикографии Пользовательские запросы

Ориентация в УПСТК - предъявить оптимальный набор принятых в учебно-практической части сокращений и условных знаков; - отразить систему отсылок между учебно-практической и словарной частями, а также внутри каждой.

Структура УПСТК

Методические рекомендации по работе с УПСТК - представить общее содержание и структуру УПСТК; - описать алгоритм работы с УПСТК.

Формирование установки на успешное овладение К. в процессе занятий по УПСТК (мотивация) - представить задания на самодиагностику степенью владения К. изучаемого языка на первоначальном, промежуточных и заключительном этапе.

Формирование навыков и умений использования К. изучаемого языка. - представить систему заданий, позволяющих проводить наблюдения за использованием К. в родной и иностранной разговорной речи, обращаться к собственному «речевому» опыту, собирать данные об изучаемом явлении, анализировать их и интерпретировать, воспринимать и использовать изученные таким образом К.; - включить в вышеописанную систему задания, вызывающие потребность в справочной информации о К., содержащейся в словарной части; -представить необходимые и достаточные теоретические сведения о К. родного и изучаемого языка.

Формирование лексикографической компетенции - отразить в заданиях учебно-практической части необходимость обращения к словарной части; - предоставить возможность получения необходимой справочной информации о К. с помощью системы отсылок к словарной части.

Обеспечение оптимальной лексикографической интерпретации К. в УПСТК - представить словарь К., ориентированный на решения познавательных и коммуникативных задач, содержащихся в учебно-практической части; - представить в словарной части информацию о К., выявленную пользовательскими запросами.

Обеспечение дополнительных справочных - представить ответы, комментарии к ответам заданий сведений, необходимых пользователю на самодиагностику, анализ результатов самодиагно-

УПСТК стики.

Реагирование на систему пользовательских запросов, предъявляемых к УПСТК как к жанру учебной лексикографии, позволяет разработать модель УПСТК (см. рис. 3).

Рисунок 3

Структура учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам

Списоккоммуннкатпвов. доогаточных ли осуществляли МКО на определённом уровне овладения РЯ этапе обучения

■ Списки каммунпкатпвоБ, отобранных для регулпровашиконкретных

типичных сшуацик общения (в учебной части: ло разделам) • Учебный словарь коммуникантов (отдельный раздел) Списоккоммувнкатпвов по семантическим группам (приложение) Список Еоммуникатнвов по функциональному щипвдло" (приложение)

У

Теоретические сведения о комыутшкшгвахкак о гдтшцах, регулирующих МКС) (по разделам;

Практические задания на формирование навыков и умений использования /распознавания коммуннкагивов в речи для регулирования конкретных типичных ситуаций общения (по

разделам)

У

Лексикографическое обеспечение учебного процесса с использованием УПСТК в качестве средства обучения имеет три взаимосвязанных ядерных элемента: лексический минимум коммуникативов (ЛМК), учебный словарь (УСК), собственно пособие. Словарная часть пособия может являться единственным источником, систематизирующим и описывающим коммуникативы, информация о которых «разбросана» в разных словарях. Объект описания заставляет модифицировать структуру и содержание УПСТК: предлагается неравномерное соотношение центро-организующих элементов в сторону увеличения словарной части. Строгая ориентация учебной части на словарную является основополагающей. Задания в учебной части строятся на информации о коммуникативах, описанных в УСК. Необходимость обращения к словарной

части пособия способствует формированию лексикографической компетенции изучающих иностранный язык.

Учитывая большое количество коммуникативов, используемых русскими в разговорной речи, и потенциально бесконечную возможность создания новых коммуникативов для самовыражения в каждой конкретной ситуации, ограничение «пугающего массива» коммуниктивов представляется важной мерой, которая даст обучающим / обучаемым минимально возможное количество коммуникативов, достаточное для общения (особенно когда УПСТК используется автономно). ЛМК является функционально связанным продуктивно-рецептивным минимумом, обеспечивающим формирование умений и навыков говорения и аудирования в ситуациях непринуждённого неофициального МКО. ЛМК ориентирован на общелексический минимум.

Таблица 4

Пользовательские запросы к учебному словарю как к

ядерному элементу учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам

Учебный словарь коммуникативов Пользовательские запросы

Общее устройство словаря - отразить основную цель и задачи; - отразить источники, из которых извлекались включённые в словарь сведения; - привести общее описание словаря с характеристикой концепции (если она, по предположению, представляет интерес для пользователя).

Метаязык словаря - предъявить оптимальный набор принятых в словарной части сокращений и условных знаков; - отразить систему отсылок между учебно-практической и словарной частями, а также внутри каждой.

Вспомогательные сведения, необходимые для пользования словарём - привести алфавит с указанием правильного произношения.

Ориентация в словаре - отразить К.в алфавитном порядке; - отразить объединение К. по семантическим группам; - отразить расположение К. по функциональному принципу.

Макро- и микроструктуру УСК - словарной части УПСТК - задаётся пользовательскими запросами (см.табл.4). УСК является полиаспектным одноязычным (русско-русским) словарём, ориентированным на иностранных студентов-нефилологов, изучающих русский язык на втором сертификационном уровне (уровне (ТРКИ-2). По способу обнаружения информации о ЗЕ словарь является объяснительным; по способу существования УСК - включённым, т.е. составляет неотъемлемую часть УПСТ коммуникативов. УСК является одновременно распределённым, т.е. словарные статьи заголовочных единиц, сгруппированные по функциональному принципу, помещены в разные разделы учебной части, но в то же время вторая часть УПСТК представляет собой не-расчленённый словарь, где собраны все словарные статьи и расположены по

алфавитному принципу. Левая часть словаря - словник, правая - описание ЗЕ словника.

Пользовательские запросы, предъявляемые к коммуникативу как объекту лексикографической интерпретации, представлены в таблице 5.

Таблица 5

Пользовательские запросы, предъявляемые к коммуникативу

как объекту лексикографической интерпретации

Аспекты рассмотрения единицы описания Пользовательские запросы

ЗЕ (коммуникатив) - отразить собственно К. на входном языке в алфавитном порядке, -отразить произношение, -отразить ударение, -отразить возможные К. с дополнительными элементами, лексические варианты К., морфологические К., фонематические К., располагая их по убыванию в зависимости от степени употребительности.

Смысловая структура -отразить семантическое многообразие К.(при наличии такового); -отразить семантическое многообразие К. характерное для рецептивного и продуктивного использования К.; -при необходимости отразить употребление ЯЕ, омонимичной К. (в прямом и переносном смысле)

Значение ЛСВ -отразить абсолютную ценность К. (с помощью толкования, описания типичной ситуации употребления на выходном языке, описания жесто-во-мимического сопровождения, просодические особенности, максимально приближенного переводного эквивалента на английском языке (при наличии такового), привести иллюстрации - диалогические единства; - отразить относительную ценность К. (с помощью К. - синонимов, антонимов, функционально-стилистической, возрастной, социостилисти-ческой дифференциации); - при необходимости указать на статистическую ценность, страноведческую ценность, - при необходимости указать употребление эквивалента омонимичного К. в его понятийном значении (прямом и переносном).

Системные объединения коммуникативов - представить объединение К. по семантическим группам; - представить объединение К. по функциональному принципу.

В результате оптимального лексикографического реагирования на пользовательские запросы разработана словарная статья, состоящая из пяти зон:

1. заголовочная единица: 1.1 произносительные, 1.2 акцентологические, 1.3 морфологические свойства ЗЕ;

2. указание на жестово-мимическое сопровождение: 2.1.характеристика жестово-мимического сопровождения ЗЕ и/или 2.2 его языковая номинация;

3. характеристика абсолютной ценности ЗЕ в каждом её значении: 3.1. толкование, состоящее из описания причины эмоции, чувства, интенции через оценку лингвистической/экстралингвистической ситуации, 3.2 иллюстрации - диалогические единства, 3.3. замены ЗЕ в иллюстрации предикатом со значением эмоции, чувства, интенции, 3.4. переводного эквивалента;

4. характеристика относительной ценности ЗЕ в каждом из её значений: 4.1. синонимы, 4.2. антонимы, 4.3. омонимы, 4.4. стилистическая отмеченность, 4.5 эмоционально-экспрессивная характеристика;

22

5. характеристика национально-культурной специфики употребления ЗЕ.

В конце данной главы приводятся образцы словарных статей, реализующие представленную схему. Отдельный параграф посвящен проблемам использования материалов УПСТК в учебном процессе.

В Заключении формулируются основные итоги диссертации и намечаются перспективы дальнейшего изучения коммуникативов.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Казачнхина И. А. Коммуникативы как объект описания в учебном пособии словарного типа II Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. №26 (60): Аспирантские тетради: Научный журнал. СПб., 2008. С. 115-119. (0,3 п. л.)

2. Казачихина И. А. Когнитивные механизмы эмоциональных реакций как основа лексикографической интерпретации коммуникативных единиц устной речи // Межкультурная коммуникация: сб. материалов 1-й гор. науч.-метод. конф. Новосибирск, 2010. С. 124-130.

3. Казачихина И. А. Проблема лексикографической интерпретации коммуникативов II Кафедра: проблемы, поиски, перспективы: сб. ст. / под общ. ред. О. П. Сологуб. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2008. С. 159-163.

4. Казачихина И. А. Учебное пособие словарного типа как жанр учебной лексикографии // Молодая филология - 2007: межвуз. сб. науч. тр. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2008. С. 93-97.

5. Казачихина И. А. Лексикографическая интерпретация коммуникативов: лингводидактический аспект И Теоретическая семантика и системная лексикография: эволюция интерпретаций на рубеже веков: тез. докл. и сообщ. Всерос. науч. конф., посвящ. 80-летию Э. В. Кузнецовой. Екатеринбург, 2008. С. 74-76.

6. Казачихина И. А. Единицы устной разговорной речи в линг во культурном аспекте (на материале русского и английского языков) // Системное и аси-стемное в языке и речи: материалы междунар. науч. конф. / под ред. М. Б. Ташлыковой. Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. С. 630-636.

7. Казачихина И. А. Место коммуникативов в формировании вторичной языковой личности (лингводидактический аспект) // Вопросы лингвоперсоно-логии: межвуз. сб. науч. тр. Барнаул: АлтГТУ, 2007. 4.1. С. 211-218.

8. Казачихина И. А. Коммуникативы: вопросы и ответы // Языковая картина мира: материалы 111 междунар. науч.-практ. конф. Бийск, 2006. С. 68-72.

9. Казачихина И.А. Linguistics as the Key to Understanding of Second Language Learning and Teaching // Человек и язык в поликультурном мире: докл. и тез. докл. на междунар. науч. конф.: в 2-х т. Владимир, 2006. Т. 2. С. 161-166.

10. Казачихина И. А. Использование коммуникативов в естественных vs учебных ситуациях // LINGVISTICA JUVENIS: сб. науч. работ молодых учёных. Екатеринбург, 2006. Вып.8. С. 131-136.

11. Казачихина И. А. Коммуникативы как путь эффективной коммуникации // Университетская филология - образованию: человек в мире коммуникаций: материалы междунар. науч.-практ. конф. Барнаул, 2005. С. 286-289.

Отпечатано в типографии Новосибирского Государственного технического университета 630092, г.Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, Тел./факс (383) 346-08-57 Формат 60 х 84/16. Объем 1,5 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 904. Подписано в печать 20.05.2011 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Казачихина, Ирина Анатольевна

Список сокращений.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. КОММУНИКАТИВЫ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ.

1.1. Терминологическое разнообразие коммуникативов как лингвистическая проблема.

1.2. Выяснение лингвистического статуса коммуникативов.

1.2.1. Соотношение коммуникативов с частями речи.

1.2.2. Соотношение коммуникативов с системой предложений.

1.2.3.Принадлежность коммуникативов к единицам речевого уровня.

1.3. Основные характеристики коммуникативов и их классификации.

1.4. Функциональная характеристика коммуникативов в I межличностном общении. Универсальный характер коммуникативов.

1.5. Особенности использования коммуникативов в межкультурном общении. Экспериментальное наблюдение.

1.6. Опыт описания коммуникативов в объяснительных (толковых) словарях русского языка.

1.7. Опыт описания коммуникативов в учебных и аспектных словарях.

Выводы по главе 1.

Глава 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОНСТРУИРОВАНИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ СЛОВАРНОГО ТИПА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОММУ НИКАТИВ АМ

2.1. О соотношении общей и учебной лексикографии.

2.2. Учебные словари. Учебное пособие словарного типа как особый жанр учебной лексикографии.

2.3. Основные положения теории и практики создания учебного пособия словарного типа.

2.4. Система методических запросов как инструмент педагогически ориентированного учебного словаря в учебном пособии словарного типа.

Выводы по главе 2.

Глава 3. КОНСТРУИРОВАНИЕ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ СЛОВАРНОГО ТИПА ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ КОММУНИКАТИВАМ

3.1. Пользовательские запросы как инструмент создания учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам.

3.2. Композиция учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам: трёхкомпонентная модель пособия

3.2.1 .Структура и содержание пособия.

3.2.2. Принципы формирования лексического минимума коммуникативов.

3.2.3.Макро и микроструктура учебного словаря пособия.

3.3. Лексикографическая интерпретация коммуникативов.

3.4. Образцы словарных статей.

3.5. Методические рекомендации по использованию пособия в учебном процессе.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Казачихина, Ирина Анатольевна

В настоящем исследовании коммуникативы русской разговорной речи рассматриваются как знаки регулирования эффективного межличностного и межкультурного общения. Такой подход связан с необходимостью рассмотрения и детального структурирования в русле отечественной теории учебной лексикографии идеи лексикографической интерпретации коммуникативов русской разговорной речи в учебном пособии словарного типа.

Осуществлению эффективного межличностного общения на родном языке и межкультурному общению на неродном (русском как иностранном) способствует, в частности, использование в речи единиц, которыми в той или иной степени насыщена разговорная речь любого языка, например: .а после двух уже я буду // но это неважно / там в папочке голубой лежит и там всё понятно // ага // всё / спасибо вам // ага / [сама с собой] так / так / так / так / так / так /ура /ура /ура / готово / готово / готово // так так так так / живопись / графика / искусство / это называется искусство // хм-хм-хм! искусство/ [НКРЯ АС 2007]. Для единиц разговорной речи, несущих коммуникативную информацию и, тем самым, выполняющих функцию регулирования процесса общения, мы используем термин коммуникатив (вслед за С. В. Андреевой, Е. Ю. Викторовой, В. Ф. Куприяновым, Е. К. Кожиной, Т. Н. Колокольцевой, Н. А. Курносовой, И. А. Шароновым и др.). Коммуникативы помогают участникам общения выражать свои эмоции, чувства (например, выражение огорчения Ой, недоверия Да ладно), интенции (например, побуждения к продолжению разговора Хорошо, Очень хорошо, хорошо: .точно могу вам сказать / что вот эту брать не нужно. — Ой / что вы / а я как раз эту и хотела. А почему не брать? [ НКРЯ МК 2006]; А примеры то она не спрашивала /мы их не разбирали. —Да ладно. -Даш /мы их не разбирали /я тебе серьезно говорю [НКРЯ ТРУУ 2008-2009]; В русском языке герундия нет. — Хорошо. — В английском герундий образуется от инфинитива путём прибавления окончания -ing — Очень хорошо. — На русский язык герундий переводится .—. хорошо . [РУ 2008]).

Реагирование коммуникативами на родном языке происходит естественным образом (автоматически, подсознательно), что часто ведёт к недооцениванию роли коммуникативов в осуществлении регулирования межличностного и межкультурного общения, особенно характерного для субъектов педагогического процесса, например: Да у нас инострат\ы как наслушаются этих коммуникативов в общежитии, так на занятии такое выдают\ (мнение преподавателя); Я что, не знаю как 'да' по-английски?! (мнение студента). Игнорирование коммуникативов в процессе обучения (из-за кажущейся лёгкости и естественности их использования в речи) ведёт к коммуникативным сбоям, например: Да / и еъцё I'd like to tell you / about expressing anger by teachers // [РУ]. f J

Объектом диссертационного исследования- являются коммуникативы русской разговорной речи. Потребность в использовании коммуникативов в речи иностранцев на русском (иностранном, неродном) языке, национальная специфичность и универсальность коммуникативов- наиболее эффективно проявляются на фоне другого языка — английского, который привлекается в качестве контрастивного фона исследования. Предметом исследования выступают параметры учебной лексикографической интерпретации коммуникативов русской речи.

Направление диссертационного исследования диктует использование междисциплинарного подхода: оно обращено к проблематике коммуникативной лингвистики, психолингвистики, социолингвистики (для выявления лингвистических параметров коммуникативов русской разговорной речи), контрастивной лингвистики (для рассмотрения коммуникативов русского языка на фоне английского). Работа выполнена в рамках теории и практики учебной лексикографии: разработка теоретических основ учебного пособия словарного типа (УПСТ) как жанра учебной лексикографии, в частности - разработка теоретических и практических основ учебного пособия словарного типа для обучения коммуникативам неродного языка (УПСТК), а также обоснование лексикографической интерпретации коммуникативов.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующим:

1. Существует противоречие между потребностью в комплексном лексикографическом описании коммуникативов русского языка, необходимом для осуществления эффективной коммуникации на иностранном (русском) языке, и недостаточностью такого описания в существующих лексикографических источниках, что свидетельствует в пользу прикладной значимости исследования. Некоторые наиболее употребительные коммуникативы нашли своё отражение в толковых, переводных, аспектных словарях русского языка, но, как показывает проведенное исследование, поиск необходимой справочной информации, во-первых, затруднён, а во-вторых, имеющиеся сведения не содержатся в словарях в объеме, необходимом и достаточном для пользователей, изучающих русский язык как иностранный и обучающих ему.

2. Специфика коммуникативов г как явлений разговорной речи в случае их описания в учебных целях выдвигает определённые требования к словарным произведениям, связанные не только с предоставлением необходимых сведений о коммуникативах, но и с организацией условий для их успешного освоения. Подобным требованиям отвечает особый жанр учебной лексикографии - учебное пособие словарного типа, модель которого (Н. А. Максимчук) применяется для описания коммуникативов в настоящем исследовании.

3. Решение названных прикладных задач невозможно без разрешения задач теоретических: разработки теоретических и практических основ лексикографической интерпретации коммуникативов в УПСТ, конструирование которого позволит заполнить очередное «менделеевское» место в теории и практике учебной лексикографии (В. В. Морковкин).

Сказанное позволяет считать настоящее исследование актуальным и своевременным как для теории и практики учебной лексикографии, так и для описания русского языка (в том числе и в учебных целях).

Цель исследования — осуществить лексикографическую интерпретацию коммуникативов русской разговорной речи в толковом учебном словаре как компоненте учебного пособия словарного типа для изучающих русский язык как иностранный.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить сущностные характеристики коммуникативов русской разговорной речи (по данным лингвистических исследований), необходимые для их учебного лексикографического описания.

2. Обозначить причины, способствующие и препятствующие более адекватному и эффективному общению на; неродном языке, опираясь на эмоциональную природу порождения коммуникативов; и особенности использования коммуникативов в ситуациях межкультурного общения.

3. Установить регулярность и лексикографические параметры описания коммуникативов в толковых, учебных и аспектных словарях.

4. Определить теоретические основы лексикографирования коммуникативов в учебном пособии словарного типа (УПСТ): описать основные положения теории учебной лексикографии применительно к УПСТ как к своему специфическому объекту.

5. Установить требования, являющиеся ориентирами для практического конструирования УПСТ для обучения коммуникативам: модели УПСТК в целом, его отдельных компонентов, коммуникатива как единицы описания. С этой целью разработать систему пользовательских запросов как инструмента конструирования УПСТК.

6. Предложить модель УПСТК и описать структуру и содержание входящих в него компонентов , на; основе разработанной системы запросов пользователей. :

7. Описать способы лексикографической интерпретации коммуникативов в УПСТК и проиллюстрировать такое описание с помощью образцов практического лексикографирования.

Материалом для анализа и разработки лексикографической интерпретации коммуникативов послужили коммуникативы русской разговорной речи. Для проведения контрастивного исследования привлекались коммуникативы английской разговорной речи. Источниками материала являются: 1. Лексикографические источники, а именно 62 словаря различных типов (толковых, переводных, аспектных, в том числе 18 словарей коммуникативных единиц разговорной речи, учебных отечественных и зарубежных). 2. Фрагменты устной разговорной русской речи а) «Национального корпуса русского языка», б) записей на учебных занятиях, в) собственной картотеки автора. 3. Записи английской разговорной речи (данные, полученные методом включенного наблюдения, за двумя группами учителей российских школ и преподавателей российских вузов - всего 56 человек). Всего 1810 единиц анализа.

При исследовании материала использовались общенаучные методы: индуктивный, дедуктивный, описательный; лингвистические методы: метод контекстного анализа, компонентного анализа, метод контрастивного анализа, метод включенного наблюдения, интроспективный метод, метод лексикографического конструирования.

Методология исследования основывается на общенаучных подходах, в соответствии с которыми объект исследования подвергается комплексному рассмотрению его языковой природы и речевых характеристик; в основе исследования лежат принципы целостности и антропоцентризма.

Частнонаучная методология опирается на основы теории и практики общей лексикографии (Л. В. Щерба, В. Ю. Апресян, В. П. Берков, В. В. Морковкин и др.) и учебной лексикографии (В. В. Морковкин, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, В. Г. Гак, П. Н. Денисов, Л. А. Новиков и др.), на теоретическое осмысление жанра лексических пособий как объекта учебной лексикографии и принципы создания лексических пособий словарного типа (Н. А. Максимчук, М. И. Волович, Л. Б. Бей,

A. Н. Давыдова, Л. А. Жукова, Л. П. Красовская, А. Б. Чистякова), на систему лингвометодических запросов для словарного описания лексических единиц (В. В. Морковкин, Н. Г. Брагина, Е. М. Кочнева, Г. М. Мандрикова, М. В. Влавацкая и др.), на выделение коммуникативов как специфических единиц речи (В. В. Виноградов, А. А. Шахматов, Г. В. Валимова, И. А. Шаронов, Е. Ю. Викторова, Т. Н. Колокольцева, С. В. Андреева,

B. Ю. Меликян, А. В. Чугуй, Е. К. Кожина, И. И. Прибыток, В. Ф. Киприянов и др.), на изучение универсальной природы и национально-культурной специфики речевого общения (В. Ю. Апресян, А. Вежбицкая, Ю. Е. Прохоров, Е. Ф. Тарасов, М. А. Кронгауз, А. А. Акишина, Т. Е. Акишина, И. А. Стернин, Н. И. Формановская и др.).

В качестве гипотезы, исследования выступает положение о том, что использование коммуникативов в непринуждённой разговорной речи на иностранном языке в неофициальных ситуациях способствует более эффективному межкультурному общению. Отсюда вытекает целесообразность их лексикографической интерпретации и предоставление условий для их успешной семантизации в одном из жанров учебной лексикографии - учебном пособии словарного типа.,

В результате проведенного диссертационного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Коммуникативы, будучи проявлением человеческих эмоций и чувств, представляют собой специфические вербальные способы реагирования человека на происходящее как в нем самом, так и в окружающей его среде. «Реагируя» коммуникативами, говорящий сигнализирует о своём отношении к различным речевым/неречевым фактам, регулируя свои взаимоотношения со своим внутренним миром и с внешней средой.

2. В ситуациях межкультурного общения коммуникативы представляют сложность и при порождении речи, и при ее восприятии, что объективно препятствует адекватному общению на неродном языке. Сложность вызвана как универсальностью реактивной эмоциональной природы коммуникативов, так и национально-культурной спецификой ситуаций использования коммуникативов, которая проявляется в собственном реестре коммуникативов, в несовпадении значений, ситуативной отнесенности коммуникативов в одной лингвокультуре по сравнению с другой.

3. Учебное пособие словарного типа (УПСТ) является наиболее оптимальным жанром учебной лексикографии для обучения общению на неродном (русском как иностранном) языке, поскольку его структура и содержание позволяют не только предъявить необходимую и достаточную информацию о коммуникативах русской разговорной речи, но и организовать освоение этой информации.

4. Создание и включение в структуру УПСТК лексического минимума коммуникативов (ЛМК), продиктованное требованиями учебной лексикографии, позволит предоставить пользователям массив единиц устной речи, снабженных лингвометодическим комментарием, необходимый и достаточный для решения коммуникативных задач при общении на неродном языке.

5. Система пользовательских запросов, предъявляемых 1) к коммуникативу как объекту лексикографирования в УПСТК, 2) к учебному словарю как ядерному элементу УПСТ и 3) к УПСТК как к жанру учебной лексикографии, определяет способы лексикографической интерпретации коммуникативов, макро- и микроструктуру учебного словаря УПСТК и саму модель УПСТК.

Научная новизна исследования заключается в следующем. Предложен новый угол комплексного рассмотрения коммуникативов русской разговорной речи с привлечением контрастивного фона - другого языка (английского). Уточнены научные представления о соотношении коммуникативов с другими частями речи, с системой предложений, об их уровневой принадлежности, что в свою очередь позволило уточнить лингвистический статус коммуникативов. Обоснована оптимальность жанра УПСТ для представления коммуникативов в целях обучения неродному языку. Конкретизировано понятие жанра УПСТ, его содержание и структура; разработана система пользовательских запросов как инструмент для создания УПСТК. Описана модель основных составляющих УПСТК - учебная часть, лексический минимум коммуникативов, макро- и микроструктура учебного словаря коммуникативов. Предложенный способ лексикографической интерпретации коммуникативов русской разговорной речи реализован с помощью образцов словарных статей.

Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования способствуют дальнейшему развитию теоретических аспектов учебной лексикографии; углубляют понимание взаимодействия' лингвистики, учебной лексикографии и лингводидактики, что открывает перспективы дальнейшего комплексного рассмотрения этих областей; вносят существенный вклад в изучение'принципов построения учебного пособия словарного типа вообще и для обучения единицам устной речи в частности; позволяют рассматривать коммуникативные единицы русской разговорной речи на новом исследовательском уровне, в том числе и в ходе их контрастивного изучения.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что содержащиеся в ней наблюдения и выводы могут быть использованы в преподавании теоретических курсов коллоквиалистики, лексикографии, а также спецкурсов, посвященных описанию эмоций в речевой коммуникации, национально-культурной специфики речевого общения. Результаты разработки теории жанра УПСТ и конструирования модели УПСТК могут быть востребованы лексикографами для создания учебных пособий словарного типа для различных категорий учащихся, учебных словарей единиц русской разговорной речи; преподавателями иностранных языков и русского языка как иностранного, в частности для разработки учебных материалов по формированию лексических навыков, обучению говорению и аудированию, а также могут способствовать формированию лексикографической компетенции.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникации» (Барнаул, 2005), III- Международной научно-практической конференции «Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты» (Бийск, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006); Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию Э. В. Кузнецовой (Екатеринбург, 2007), Международной научной конференции «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007), Городской научно-методической конференции «Межкультурная коммуникация: лингвистические и лингводидактические аспекты» (Новосибирск, 2010).

По теме диссертации опубликовано 11 научных публикаций, одно из них (общим объёмом 0,3 п.л.) в списке реферируемых изданий, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников иллюстративного материала, пяти приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Опираясь на теоретические положения, устанавливающие лексикографический жанр УПСТ, мы представили разработку модели УПСТК. В качестве основания для принятия решений по конструированию его компонентов использована система методических запросов (на основе работ В. В. Морковкина и исследователей его школы). Благодаря своему открытому характеру она модифицирована для нужд конкретных пользователей УПСТК - студентов-нефилологов - и доработана с учётом характера объекта описания - коммуникатива.

2. Полученная система пользовательских запросов и реагирование на них позволяет выстроить работу по созданию структуры и содержания пособия, макро-и микроструктуры учебного словаря коммуникативов и собственно лексикографических процедур.

4. Включение в структуру УПСТК лексического минимума коммуникативов продиктовано требованиями антропоцентрической учебной лексикографии, которые в настоящей работе понимаются как требования к такому описанию коммуникатива, которое бы отражало взаимодействие данной речевой единицы и пользователя УПСТК. Максимальное отражение свойств коммуникатива способствует его более эффективной семантизации, что даёт возможность практического использования коммуникатива в моделируемых ситуациях общения. Характер отображения коммуникативов в УПСТК демонстрирует их ценность с точки зрения продукции и рецепции. Важные как для продукции, так и для рецепции единицы выделены жирным шрифтом, не выделенные - только для рецепции.

5. Наличие в УПСТК перечня коммуникативов по семантическим группам помогает пользователям искать нужную единицу, отталкиваясь от выражаемого ею значения.

6. Наличие в УПСТК перечня коммуникативов по функциональному признаку, помимо акцентирования внимания на их функциях, демонстрирует использование коммуникативов с точки зрения слушающего и говорящего.

5. Предлагаемый учебный словарь коммуникативов - это полиаспектный одноязычный (русско-русский) словарь, ориентированный на иностранных студентов, изучающих русский язык на II сертификационном уровне. Его можно охарактеризовать как объяснительный, включённый, распределённый и - одновременно - нерасчленённый.

6. Количество зон, составляющих словарную статью УСК, обусловлено лингвистическими параметрами каждого конкретного коммуникатива, поэтому варьируется. Тем не менее, постоянными для семантизации коммуникативов лексикографическими параметрами являются толкование, примеры употребления в речи, замена коммуникатива предикатом (на русском и английском языках) и переводного эквивалента.

7. Несмотря на то, что данное исследование носит лингвистический характер, разработаны образцы отдельных заданий (традиционная система упражнений), а также одно занятие (с элементами методики развития критического мышления), которые могут выступать в качестве ориентиров для дальнейших методических разработок.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведённого исследования можно обобщить в следующих выводах.

Анализ существующих представлений о коммуникативных единицах русской разговорной речи позволил выявить лингвистические параметры для лексикографической интерпретации основных свойств и функций коммуникативов. Как известно^ к рассмотрению природы коммуникативов как единиц разговорной речи часто подходили с позиций письменной речи, привнося в это рассмотрение и соответствующий терминологический аппарат. В результате сложилась ситуация одновременного сосуществования; более 30-ти обозначений коммуникативных единиц. Проведенный анализ показывает несовпадение объёма значений предлагаемых терминологических номинаций, трактовку их свойств как функции, объяснение функциональных характеристик через свойства данных единиц. Все это приводит к тому, что в поле зрения исследователей попадает не весь массив- коммуникативов, а только их часть (например, только первообразные коммуникативы, или реплики-реакции, или коммуникативы контактоустановления, или хезитативы, или актуализатры и т.п.). Важным моментом считаем то, что постоянно предпринимаются попытки навязать однозначное понимание/толкование такому многофакторному, многозначному, структурно-смысловому единству как коммуникативы. Сложившаяся ситуация, ни в коей мере не способствует корректной лексикографической интерпретации коммуникативов.

Проведённый анализ толковых и учебных словарей выявил, что, несмотря на определенный опыт лексикографического описания коммуникативов (как правило, выраженных междометиями), поиск таких единиц в словаре вызывает затруднения, поскольку нерасчленённые (многокомпонентные) коммуникативы очень редко выступают в качестве заголовочных единиц, «скрываясь» внутри словарной статьи. С другой стороны, недостаточность/непроявленность в словаре лингвистических сведений о коммуникативах мешает их эффективной семантизации. Все это порождает неудачные, на наш взгляд, лексикографические решения при словарном описании этих единиц: коммуникативы интерпретируются так же, как и другие языковые единицы, т.е. без учета их специфики. Тем не менее, нами выявлено два параметра, которые можно считать минимальными для семантизации коммуникативов: это характеристика абсолютной ценности, представленная толкованием значения и примерами употребления коммуникативов в речи, и характеристика относительной ценности, представленная стилистической отмеченностью данных единиц.

Предоставление сведений о таких специфических единицах разговорной речи, как коммуникативы, иностранцам, изучающим русский язык, требует их лексикографической интерпретации по максимальному количеству лингвистических параметров. Коммуникативы являются самыми частотными единицами разговорной речи после предложенческих (в терминах конструктивного синтаксиса), поскольку именно характерные особенности непринуждённой разговорной речи (диалогичность, реактивность, непосредственность, неофициальность, непринуждённость, неподготовленность, спонтанность, эмоциональность, ситуативность, стереотипность) способствуют их формированию. Для того чтобы любая (имеющая любую- частеречную принадлежность) языковая единица (или несколько языковых единиц) функционировала в качестве коммуникатива, ей необходимо обладать совокупностью следующих признаков: ситуативно-контекстуальными условиями существования, отсутствием категории предикативности, наличием коммуникативной информации, синтаксической независимостью и интонационной оформленностью, выражением эмоциональной реакции на речь/ситуацию, интенциональным значением, структурно-семантической слитностью компонентов, шаблонностью, стереотипностью, жестово-мимическими характеристиками.

Принципиально важным моментом является понимание основной функции коммуникативов — регулирующей, проявляющейся в условиях межличностного общения. По сути коммуникатив — это эмоциональная вербальная реакция, реализующаяся в речи для выполнения (если осознаётся) функций или реализующаяся в речи (если не осознаётся) как функция регулирования общения человека с окружающим его миром и с самим собой. Универсальность когнитивных механизмов, выявляющих реактивную эмоциональную природу коммуникативов, делает понятным смысл используемых коммуникативов для некоторой лингвокультурной общности, но может осложнять общение на неродном языке. Тот факт, что коммуникативы играют важную роль в межличностном общении на родном языке и в эффективном межкультурном общении на русском языке как иностранном, подтверждается результатами эксперимента (включенного наблюдения) с привлечением английского языка в качестве контрастивного фона. Препятствием в понимании и использовании коммуникативов неродного языка может быть также национально-культурная специфика ситуаций использования коммуникативов, которая проявляется в собственном реестре коммуникативов, в несовпадении значений, ситуативной отнесенности коммуникативов в одной лингвокультуре по сравнению с другой. Естественность, автоматичность, подсознательность реагирования коммуникативами на родном языке часто ведёт к недооцениванию роли коммуникативов в осуществлении регулирования межличностного и межкультурного общения, что особенно характерно для субъектов педагогического процесса (учителей и учащихся). Привлечение неродного языка - для контраста. — позволяет чётче проявиться данной речевой единице и акцентировать внимание на её значимости для межличностного и межкультурного общения. Все сказанное вызывает необходимость предоставления изучающим русский язык как иностранный адекватного целостного описания коммуникативов русского языка.

Такое описание, сопутствующее освоению разговорной речи на иностранном (русском) языке, оптимально осуществляется в рамках жанра учебной лексикографии — учебное пособие словарного типа. Названная оптимальность обусловлена его структурными особенностями: строгой ориентацией друг на друга словарной части, учебно-практической части и лексического минимума. Практическая разработка УПСТ требует серьезного теоретического обоснования в рамках учебной лексикографии. Педагогически ориентированное описание единиц языка/речи возможно при переносе положений о теории и практике лексикографических жанров на жанр учебного пособия словарного типа. Таким образом, мы конкретизируем понятие жанра УПСТ как раздела учебной лексикографии, содержанием которого являются теория и практика создания УПСТ различных видов, а также осмысление всей суммы вопросов относящихся к этому проблем (см. параграф 2.3, рис.1).

Структура и содержание УПСТ, его ядерных частей, параметров и способов лексикографической интерпретации коммуникативов определяются системой пользовательских запросов, разработанной в данной работе на основе системы методических (В. В. Морковкин) и пользовательских (Г. М. Мандрикова) запросов, предложенных в свое время в учебной лексикографии. Реагирование на систему запросов позволяет:

1. Определить место УПСТК в процессе обучения неродному языку (общие пользовательские запросы).

2. Определить в соответствии с этим структуру и содержание УПСТК (частные пользовательские запросы, предъявляемые к УПСТК как к жанру учебной лексикографии).

3. Определить микро- и макроструктуру учебного словаря коммуникативов УПСТК (частные пользовательские запросы, предъявляемые к учебному словарю коммуникативов (УСК) как ядерному элементу УПСТК).

4. Определить способы оптимальной лексикографической интерпретации коммуникатива (частные пользовательские запросы, предъявляемые к коммуникативам как к объексту описания словаря в пособии).

Создание и включение в структуру УПСТК лексического минимума коммуникативов (ЛМК), продиктованное требованиями учебной лексикографии, позволит предоставить пользователям массив единиц устной речи, снабженных лингвометодическим комментарием, необходимый и достаточный для решения коммуникативных задач при общении на неродном языке.

В результате лексикографического реагирования на пользовательские запросы разработана словарная статья, состоящая из пяти зон:

1. заголовочная единица: 1.1 произносительные, 1.2 акцентологические, 1.3 морфологические свойства ЗЕ;

2. указание на жестово-мимическое сопровождение: 2.1.характеристика жестово-мимического сопровождения ЗЕ и 2.2 его языковая номинация;

3. характеристика абсолютной ценности ЗЕ в каждом её значении: 3.1 толкование, состоящее из описания причины эмоции, чувства, интенции через оценку лингвистической/экстралингвистической ситуации, 3.2 иллюстрации - диалогические единства, 3.3. замены ЗЕ в иллюстрации предикатом со значением эмоции, чувства, интенции, 3.4. переводного эквивалента;

4. характеристика относительной ценности ЗЕ в каждом из её значений: 4.1. синонимы, 4.2. антонимы, 4.3. омонимы, 4.4. стилистическая отмеченность, 4.5 эмоционально-экспрессивная характеристика;

5. характеристика национально-культурной специфики употребления

ЗЕ.

Предложенные в диссертации теоретические положения для создания модели УПСТК, как и сама предложенная модель УПСТК, имеют серьезные перспективы в части внедрения в учебную лексикографическую практику.

 

Список научной литературыКазачихина, Ирина Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Андреева С. В. Речевые единицы устной русской речи: Система, зоны употребления, функции. М., 2006.192 с.

2. Андреева С. В. Элементарные конструктивно-синтаксические единицы устной речи и их коммуникативный- потенциал: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 2005. 69 с.

3. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание и системная лексикография. М.: Школа «Языки и русская культура», 1995. 767 с.

4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. №2. С. 57-70.

5. Апресян Ю. Д. Эмоции: современные американские исследования // Семиотика и информатика. М., 1995. Вып.34. С. 82-87.

6. Аронова Ф. А. О словах-предложениях' как об одном из типов односоставных предложений. Харьков: Изд-воХарьк. гос пед ин-та, 1957.

7. Арутюнова Н. Д. Вариации на тему предложения // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М., 1969. С. 38-49.

8. Бабайцева В. В. Слова-предложения в современном русском языке // Известия Воронежского пединститута. Воронеж, 1962. Т. 42. С. 33^3.

9. Балли Ш. Язык и жизнь. М.: УРСС, 2003. 232 с.

10. Ю.Балабанова Л. А. Семантико-прагматический потенциал синтаксических фразелогизмов- и их лексикографическое представление в словаре учебного типа: дис. . кад. пед. наук. М., 2004. 318 с.

11. Н.Баранов А. Г., КрейдлинГ. Е. Структура диалогического текста: лексические показатели минимальных диалогов // Вопросы языкознания. 1992. №3. С. 84-93.

12. Баранов А. И., ПлунгянВ. А., РахилинаЕ. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993. 207с.

13. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: АН СССР ИЯ, 1988. С. 45-69.

14. Бей JI. Б., Красовская JI. П. Учебное пособие словарного типа, для лиц, изучающих методику преподавания русского языка как иностранного (опыт создания и возможности использования) // Русский язык за рубежом. 1992. № 5. С. 35-42.

15. Белозерова Ю. М. Структурно-семантический, этимологический, парадигматический и речевой аспекты описания фразеосинтаксических схем с опорным компонентом-наречием (на материале русского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д.,2007. 23 с.

16. Берков В. П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996. 248 с.

17. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. М., 1965. Вып. IV. С. 434-449.18Лэорисова И. Н. Русский разговорный диалог: Структура и динамика. М.: ЛКИ, 2007. 320 с.

18. Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. 576 с.

19. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка: учебник. М.: Агар, 2000. 416 с.

20. Валимова Г. В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Ростов н/Д, 1967. 133 с.

21. Васильева А. Н.Частицы русской разговорной речи (на материале славянских языков). М., 1972. 169 с.

22. Вещикова И.А. Об особенностях функционирования разговорных (компрессированных) вариантов произношения в публичной речи / Филологические науки.2008. №2. С. 13-20.

23. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

24. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.

25. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Просвещение, 1973.183 с

26. Викторова Е. Ю. Коммуникативы в речевом поведении русских и англичан // Филологические этюды. Саратов, 1998. Вып. 2. С. 171-173.

27. Викторова Е. Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999. 195 с.

28. Викторова Е. Ю. Коммуникатив well и его роль в речевом общении // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. трудов. Саратов, 2000. С. 85-90.

29. Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.310 с.

30. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения//Вопросы языкознания. 1954. № 1. С. 3-29.

31. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под. ред. Г. А. Золотовой. М.: Рус. яз., 2001. 720 с.

32. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.: КомКнига, 2005. 176 с.

33. Влавацкая М. В. Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря: дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 215 с.

34. Волович М. И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа (на материале ассоциативной терминологии подъязыка медицины): автореф. дис. . канд. пед. наук. М.,2002. 17 с.

35. Выготский JI. С. Психология развития человека. — М., 2005. 1136 с.

36. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (Учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В. А. Редькин. М.: Рус. яз., 1977. С. 11-27.

37. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. 1995. № 4. С. 47-55.

38. Гаспаров Б.М. Нелинейность как свойство устной коммуникации // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький: Изд-во Горьков. гос. пед. ин-та,1976. Вып. 7. Ч. 1 С. 92-99.

39. Гастева Н. Н. Особенности употребления релятивов согласия в разговорном диалоге: (К вопросу о нормах разговорной речи) // Вопросы стилистики. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. Вып. 25. Проблемы культуры речи. С. 107-114.

40. Гвоздёв А. Н. Современный русский литературный язык. 4.2. Синтаксис. М.: Учпедгиз, 1973. 264 с.

41. Грамматика русского языка: в. 2 т.: T.II 4.1-2: Синтаксис / под ред. В. В. Виноградова, Е. С. Истриной. М.: АН СССР, 1954.

42. Грамматика русского е языка: в 2' т. Т. 2, ч. 1-2: Синтаксис / под ред. В. В. Виноградова и др. М.: АН СССР, 1960.

43. Гришина Е. А. Устная речь в Национальном корпусе русского языка // Национальный корпус русского языка. 2003—2005. М.: Индрик, 2005. С. 94—110 Электронный ресурс. URL: http://ruscorpora.ru/sbornik2005/07grishina.pdf (дата обращения: 14.07.2008).

44. Дагуров В. Г. Некодифицированные высказывания в современном русском языке // Лингвистический сборник. М., 1977. Вып. 9: Проблемы лексикологии и семасиологии русского языка. С. 88-99.

45. Дарвин Ч. Выражение эмоций у человека и животных. СПб: Питер, 2001. 384 с.

46. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания; М., 1993. 345 с.

47. Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост. В.А. Редькин. М.: Рус. яз., 1977. С. 205-223.

48. Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974. 255 с.

49. Денисов П. Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике / под ред. П. Н. Денисова и В. В. Морковкина. М., 1978. С. 25-33.

50. Денисов П. Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 23-42.

51. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / составители К. Киселёва, Д. Пайар. М.: Азбуковник, 2003. 207 с.

52. Докторевич Д. Л. К понятию фатической функции языка (о двух видах фа-тической речи) // Синтаксическая структура простого предложения. Смоленск, 1979. С. 45-51.

53. Докторевич Д. Л. Фатическая функция языка // Проблемы английского словообразования. Смоленск, 1976. С. 71—77.

54. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Педагогическая речь словаря //Актуальные проблемы учебной лексикографии / сост.В. А. Редькин, М.: Рус. яз., 1977. С. 38-50.

55. Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 45). Wien-Charkov, 1998. 160 с.

56. Дурново Н. Н. Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины. М.,2001. 221 с.

57. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005. 352 с.

58. Есперсен О. Философия грамматики. М.,1958. 404 с.

59. Жеребило Т. В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. Назрань: Пилигрим, 2005. 364 с.

60. Жинкин Н. И. Язык речь - творчество. Избранные труды. М.,1998. 368 с.

61. Инфантова Г. Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. Ростов н/Д, 1973. 135 с.7Х.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: КомКнига, 2006. 288 с.

62. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2003. 264 с.

63. Квеселевич Д. И., СасинаВ. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М., 1990. 400 с.

64. Кибрик А. А. Анализ дискурса в когнитивной перспективе: дис. . д-ра филол. наук в виде науч.доклада. М., 2003. 90 с.

65. Киприянов В. Ф. Нечленимые предложения в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. 20 с.

66. Кожина Е. К. Коммуникативы: структурно-семантический, лингвопрагматический и эстетико-изобразительный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 2004. 166 с.

67. Кобозева И. М. Прагмасемантическая аномальность высказывания и семантика модальных частиц // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. С. 194-203.

68. Кобозева И. М. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов // Прагматика и семантика: Сб. научно- аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1991. С. 147-174.

69. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современная лексикография в образовательном пространстве // Актуальные проблемы русистики: сб. статей / под ред. Т. А. Демешкиной. Томск, 2000. С. 173-179.

70. Колокольцева Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи. Волгоград, 2001. 260 с.

71. Компьютерная лингвография / К. Р. Галиуллин, Д. Р. Валиахметова, Н. А. Обносова и др. / науч. ред. Н. К. Замов, К. Р. Галиуллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1995. 120 с. (КЛ)

72. Кочнева Е. М., Морковкин В. В. Учебная лексикография и методика: характер взаимодействия // Русский язык за рубежом. 2003 .№ 2. С. 64-69.

73. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2008. 232 с.

74. Курносова Н. А. Функционально-семантическое поле коммуникативов русского языка // Вопросы совершенствования обучения (иностранному) языку как средству межнационального общения.Харьков, 1991. Ч. 2. С. 44-46.

75. Лаптева О. А. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. М.: Эдиториал УРСС,2001. 520 с.

76. Лаптева О. А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. 399 с.

77. Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: учебник. М.: Высш. шк.,2003. 351 с.

78. Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. 139 с.

79. Ляпон М. В. Слова-предложения // Энциклопедия «Русский язык» / под ред. Ю. Н. Караулова. М.: Дрофа, 1997. С. 492-494.

80. Макеева З.П. Относительная ценность слова в аспекте учебной лексикографии: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1984. 24 с.

81. Максимчук Н. А. Лексические пособия словарного типа для иностранных студентов-филологов // Актуальные проблемы учебной лексикографии:материалы общесоюзной конф. Институт русского языка им. А. С. Пушкина / отв. ред. В. В. Морковкин. М., 1988. С.74-75.

82. Максимчук Н. А. Лексические пособия словарного типа как особый раздел учебной лексикографии // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: сб. ст. / под ред. Морковкина В. В., Л. Б. Трушиной. М.,1986. С. 190-196.

83. Максимчук Н. А. Пособия по лексике русского языка для иностранцев как объект учебной лексикографии: автореф. дис . канд. филол. наук. М.,1984. 23 с.

84. Мандрикова Г. М. Методический запрос как форма регулируемого взаимодействия методики и лингвистики- // Проблемы высшего технического образования: межвуз. сб. науч. тр. / под общ. ред. А С. Вострикова. Новосибирск, 1995. С. 21—27.

85. Мандрикова Г. М. Основные положения антропоцентрической лексикографиии // Мир науки, культуры, образования: научный журнал. Горно-Алтайск, 2011. № 2 (27) С. 8-12.

86. Мандрикова Г. М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. 27 с.

87. Меликян В. Ю. Актуальные вопросы синтаксиса. Русский язык: Теория нечленимого предложения. Ростов н/Д, 2002. 243 с.

88. Меликян В. Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь. Монография. Ростов-н/Д, 1999. 200'с.

89. Мельчук И. А. О лексических функциях // Опыт лингвистических моделей «Смысл — Текст». М.,1999. 346 с.

90. Митрофанова О. Д., Костомаров В. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. 270 с.

91. Морковкин В. В. Контрастивная ценность русских слов как объект интерпретации в педагогической лингвистике и учебной лексикографии // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988. С. 7-22.

92. Морковкин В. В. О словарной лексикологии // Русский язык за рубежом. М., 2001. № 2. С. 32-38.

93. Морковкин В. В. Об объёме и содержании понятия «теоретическая лексикография» //Вопросы языкознания. 1987. № 6. С. 33-42.

94. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии: дис. . д-ра' филол. наук в форме науч. доклада. М.: Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1990. 72 с.

95. Морковкин В. В: Синергетическое лексикографирование: понятие и технология осуществления // Мир русского слова и русское слово в мире: сб. материалов XI конгресса МАПРЯЛ. София, 2007. С. 465^474.

96. Морковкин В. В. Совокупности слов с заданными свойствами как объект педагогической лингвистики и учебной лексикографии: лексические минимумы // Русский язык за рубежом. 2006. № 05. С. 22-32.

97. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии //сост. В. А. Редькин. М.: Рус. яз., 19776. С. 28-37.

98. Морковкин В. В., КочневаЕ. М. Ориентация на1 пользователя как доминанта учебной лексикографии // EURALEX 92 Procedings from the Euralex Fifth International Congress Tampere, August 1992.

99. Морковкин В. В., Мандрикова Г. М. Таронимия: понятие и типологическое разнообразие // Русский язык за рубежом. 2010. № 5. С. 42-48.

100. Николаева Т. М. Речевые, коммуникативные и ментальные стереотипы: социолингвистическая дистрибуция // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. С. 112-131.

101. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 1985. С. 112131.

102. Новиков JI. А. Учебная лексикография и её задачи // Вопросы учебной лексикографии / под ред. П. Н. Денисова, Л. А. Новикова. М., 1969. - С. 3-11.

103. Новиков Л. А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. М., 1974. №1. С. 7—12.

104. Осипов Б. И. Краткий курс русского языка: Учебное пособие по курсу «Современный русский язык» (для студентов факультета иностранных языков). Омск: Омск, гос.ун-т, 2003. 374 с.

105. ПанковаВ. В. Фразеосинтаксические схемы с опорным компонентом-местоимением: язык и речь (на материале русского языка): дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Дну, 2007. 154 с.

106. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: УРСС, 2001.432 с.

107. Потебня А. А. Полное собрание трудов. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 272 с.

108. Почепцов Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981. С. 52-59.

109. Прибыток И. И. Английские сентенсоиды. Саратов: Изд-во Саратовск. унта, 1992. 178 с.

110. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: КомКнига, 2006а. 224 с.

111. Рамперсад X. Универсальная система показателей: Как достигать результатов, сохраняя целостность / Хьюберт Рамперсад / пер. с англ. 3-е изд. М.: Альнина Бизнес Букс, 2006. 352 с.

112. Реформатский А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.536 с.

113. Русская грамматика: в 2-х т. / под ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Наука, 1980. Т.2: Синтаксис. 709 с. (РГ)

114. Русская грамматика: в 2 т. / под ред. Е. Кржижковой и О. Лешки. Прага, 1979.

115. Русская разговорная речь: сб. науч. тр./ отв. ред. Е. А. Земская. М.: Наука, 1973. 485 с.

116. Рыбачева Л. В., Вахтель Н. М. Русская разговорная речь: учебное пособие по специальности 031000(520300) "Филология" / науч. ред. В. Ю. Копров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. 35 с.

117. Сиротинина О. Б. Лекции по синтаксису русского языка. М.: Высшая школа, 1980. 134 с.

118. Сиротинина О. Б. Вариативность норм устной речи // Культура русской речи: тез. I всесоюзной науч. конф. М.,1990. С. 132-133.

119. Сиротинина О. Б. Непосредственность общения определяющий фактор разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1973. С. 122—128.

120. Сиротинина О. Б. Русская разговорная речь. М., 1983.79 с.

121. Сиротинина О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности: учеб. пособие для студентов. М.: Просвещение, 1974. 143 с.

122. Сиротинина О. Б. Тексты, текстоиды, дискурсы в зоне разговорной речи // Человек-Текст-Культура. Екатеринбург, 1994. С. 105-124.

123. Соловова Е. Н. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный поход. Монография. М., 2004. 336 с.

124. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. М.,1933. 266 с.

125. Стеблин-Каменский М. И. К вопросу о частях речи // Спорное в языкознании. Л., 1974. С. 19-34.

126. Степанян И. О. Структурно-неоформленные (синтаксически-нерасчленённые) предложения в современном русском языке, образованные из междометий, частиц и модальных слов: автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1956.

127. Стернин И. А. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. Вып. 1 Электронный ресурс. URL: http://www.uusikotimaa.org/10/077.htm (дата обращения: 18.05.2008). . I

128. Стернин И. А. Язык и мышление. Воронеж: Истоки, 2007. 25 с.

129. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

130. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.

131. Фисенко И. Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия: дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2005. - 180 с.

132. Формановская Н. И. Коммуникативная лингвистика: поиск единиц // Русское слово в мировой культуре: Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: Сборник докладов. СПб.: Политехника, 2003. Т.1. С. 441-447.

133. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. 291 с.

134. ХалееваИ. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., 1989. 238 с.

135. Чугуй А. В. Коммуникемы в аспекте нечленимости: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2008. 23 с.

136. Чанчина А. В. Синхронный и диахронный подходы к изучению слов с десемантизированным корнем // Филология. Искусствоведение. Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 4. С. 193— 196.

137. Чхетиани Т. Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддерживания речевого контакта // Языковое общение: Единицы и регулятивы: сб. науч. трудов. Калинин, 1987. С. 103-107.

138. Шанский H. М. Фразеология современного русского языка. М., 1969 231 с.

139. Шаронов И. А. Междометия в речи, тесте и словаре. М.: РГГУ, 2008 288 с.

140. Шаронов И. А. Коммуникативы и методы их описания // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной I междунар. конф. «Диалог 2009». М.: РГГУ, 2009. Вып.8 (15). С. 543-547.

141. Шаронов И. А. Коммуникативы как функциональный класс и как объект лексикографического описания // Русистика сегодня. 1996. С. 89111.

142. Шаронов И. А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи: сб. науч. ст. / под ред. И. А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 200-220.

143. Шаронов И. А. О допустимой резкости в русских стратегиях ведения диалога // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1999. С. 58-63.

144. Шаронов И. А. О новом подходе к классификации эмоциональных междометий // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной междунар. конф. «Диалог 2006». М., 2006. С. 561-566.

145. Шаронов И. А. Удивление сквозь призму языка // Русистика на пороге XXI века: проблемы и аспекты. М., 2003. С. 158-160.

146. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка / вступ. ст. Е. В. Клобукова; редакция и комм-рии Е. С. Истриной. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 624 с.

147. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М., 1941. 288 с. Электронный ресурс. URL: http://elibraiT-karelia.ru/book.shtml?id=9792 (дата обращения: 01.02.2007).

148. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Азбуковник, 2003. 378 с.

149. Щерба JI. В. Избранные работы по русскому языку. М.: Аспект Пресс, 2007. 259 с.

150. Щерба JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. JL, 1974. С. 265-304.

151. Ширяев Е. Н. Об основной синтаксической единице разговорного языка // Теоретические проблемы синтаксиса современных^ индоевропейских языков. JL, 1975. С. 135-132.

152. Шмелёв,Д. Н. Избранные труды по русскому. М.: Языки славянской культуры, 2002. 888 с.

153. Фисенко И. Е. Коммуникемы русского языка в аспекте речевого воздействия: дис. канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2005. 201 с.

154. Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.,1998. 292 с.

155. ЭкманП. Психология эмоций Emotions Revealed: Recognizing Faces and Feelings to Improve Communication and Emotional Life. / пер. с англ. В. Кузин. СПб.: Питер, 2010. 336 с.

156. Эллис А., Макларен К. Рационально-эмоциональная поведенческая терапия. РнД.: Феникс, 2008. 160 с.

157. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986. С. 17-58 Электронный ресурс. URL:http://www.philology.ru/lmguistics 1 /yakubinsky-86.htm (дата обращения: 23.10.2007).г1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

158. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: Лингвострановедческий словарь. М., 1991. 144 с.

159. Акишина А. А., Акишина Т. Е. Этикет русского телефонного разговора. М.: КомКнига, 2007. 128 с.

160. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. М., 1986. 448 с.

161. Балакай А. Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: в 2-х т. Кемерово, 1999. 630 с.

162. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета.М.: 2001. 672 с.

163. Белянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС. 1994. 192 с.

164. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / под ред. В. М. Мокиенко. Ростов-н/Д.: Феникс, 1996. 352 с.

165. Богачёва Г. Ф., Луцкая Н. М., Морковкин В. В. и др. Система лексических минимумов современного русского языка. 10 лексических списков. М: Астрель, Act, 2003. 768 с.

166. Большой словарь русского языка. М.: Дрофа: Рус. яз, 1998. 672 с. Ю.Болыпой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред.

167. С. А. Кузнецов. СПб., 1998. 1536 с. Н.Габучан К. В. Учебный толковый словарь русского языка. М., 1986. 441 с.

168. Григорьева С. А., Григорьев Н. В., Крейдлин Г. Е. Словарь языка русских жестов. Москва-Вена, 2001. 256 с.

169. Даль В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. Современная версия / В. И. Даль. М.: Эксмо; Форум, 2007. 288 с.

170. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т.т. СПб.: ТОО Диамант, 1996. Т. 4. 688 с.

171. Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки. М.,1993. 349 с.

172. Ефремова Е. Ф. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: ACT, 2001.816 с.

173. Квеселевич Д. И., СасинаВ. П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. М.: Рус. яз., 1990. 400 с.

174. Квеселевич Д. И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка: ок. 16000 слов. М.: ACT, 2002. 1022 с.

175. Комплексный учебный словарь: Лексическая основа русского языка / под ред. В. В. Морковкина. М.: ACT, 2004. 872 с.

176. Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев) / под ред.

177. В. В. Розановой. 6-е изд. М.: Рус. яз., 1989. 255 с. /

178. КунинА. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз.,1984. 944 с.

179. Леонова Э. Н., Мотина Е. И. Грамматика: Диалоги. Упражнения. Словарь: Пособие для изучающих рус. яз. как иностр. М.: ПАИМС, 1993. 150 с.

180. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. 448 с.

181. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М., 2004. 1056 с.

182. Меликян В. Ю. Фразеосинтаксический словарь русского языка. М.: Флинта: Наука, 2003. 40 с.

183. Меликян В. Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. 240 с.

184. Москвин А: Ю. Англо-русский и русско-английский словарь наиболее употребительных слов и выражений / English-Russian and Russian-English Dictionary. M.: Центрполиграф: 2009. 720 с.

185. Никитина Т. Г. Молодёжный сленг: Толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов. М.: Астрель: ACT, 2004. 912 с.

186. Новое в русской лексике: Словарные материалы-88 / ред.Е. А. Левашов. СПб., 1996. 942 с.

187. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Москва; Вена, 2004. 1488 с.

188. ЗЗ.Ожегов С. Н. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / под ред.чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 797 с.

189. Рогожникова Р. П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову. М.: Астрель: ACT, 2003. 416 с.

190. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю:А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. 784 с. ; .

191. Русский ассоциативный словарь. В'2 т. Т.П. От реакции к стимулу: Более 100 000 реакций / Ю; Н. Караулов, Г.А.Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. М.: Астрель: ACT, 2002. 992 с.

192. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / РАН, Ин-т рус. яз. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. В бтомах какой том написать?

193. Русско-английский словарь: Ок.34 000 слов. / под ред. Р. С. Даглиша. М.: Рус. яз., 1987. 848 с.

194. Саяхова Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М., 2000. 560с.

195. Словарь Академии Российской. 1789-1794: в 6-ти т. М.: МГИ, 2001 2006. (САР)

196. Словарь структурных слов русского языка /В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачёва и др.. М.: Лазурь, 1997. 420 с.

197. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз. Полиграфресурсы, 1999. 795 с. (MAC)

198. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти т. / под ред. В. И. Чернышёва. М:, Л.: Изд-во АН СССР, .1948-1965. (БАС)

199. Словарь служебных слов русского языка / под ред. Е. А. Стародумовой; Владивосток, 2001. 3 63 с.

200. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2002. 960 с.

201. Тихонов А. Н., Тихонова E. H., Тихонов С. А. Словарь-справочник по русскому языку. М., 1996. 704 с.

202. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 2000.

203. Татьянченко Н. Ф. Толковый словарь русского языка. М.,2001. 544 с.

204. Толковый словарь русского языка XX в.: Языковые изменения / под ред. F. Н. Скляревской. СПб., 1998. 700 с. >

205. Толковый словарь современного русского языка: Языковые измененияконца XX столетия / под ред. F. Н. Скляревской. М., 2001. 944 с.• '

206. Учебный словарь синонимов русского языка. Ростов н/Д;, 1997. 102с.

207. Федосов Ю. В. Идеографический антонимо-синонимический . словарь русского языка. Волгоград, 2001. 102 с.

208. Фелицина В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М., 1970. 240 с.

209. Формановская Н. И., Швецова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. Справочник. М.: Высш. шк., 1990. 95 с.

210. Фразеологический словарь русского языка7 под ред. А. И. Молоткова. M.: Рус. яз., 1986. 543 с.

211. Хачатурян Л. К. Толковый словарь русского языка. М., 1999. 466 с.

212. Хидекель С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Англо-русский словарь служебных слов. М., 2003. 416 с.

213. Шимчук Э., Щур М. Словарь русских частиц. Frankfurt am Main; Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Wien;, Lang, 1999. 148 c.

214. Шушков А. А. Толково-понятийный словарь русского языка: 605 семантических групп: более 16 500 слов и устойчивых выражений. М., 2003. 768 с.

215. Хорнби А. С. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. OUP, 2004. 1540 с. (Хорнби)61.4000 наиболее употребительных слов русского языка / под ред. Н. М. Шанского. М.: Рус. яз., 1980. 368 с.

216. Cowie А. P., Mackin R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. OUP, 1994. 518 p.

217. Edinburgh Associative Thesaurus Электронный ресурс. URL: http://www.eat.rl.ac.uk/ (дата обращения: 18.04.2010).

218. Essential English Dictionary. Collins Cobuild, London and Glasgow, 1989. 948 p.

219. The New Oxford Thesaurus of English. N.Y.: OUP, 2000. 1089 p. 66.0xford WORDPOWER Dictionary / ed. S. Wehmeier. OUP, 1997. 752 p.

220. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

221. Национальный корпус русского языка: сайт.URL: http://ruscorpora.ru/

222. НКРЯ АПКЯ Алексей Попогребский, Как я провел этим летом, к/ф, 2010.

223. НКРЯ АС Перед компьютером // Из материалов корпуса «Один речевой день», подготовленного группой А. С. Асиновского, 2007.

224. НКРЯ БГ — Борис Грищенко // Посторонний в Кремле, 2004.

225. НКРЯ БР Бытовые разговоры , 2006.

226. НКРЯ ГДСР Гранин Д .А. Радиорассказ о ленинградской блокаде // www.staroeradio.ru, 2009.

227. НКРЯ ДР Домашний разговор , 2005.

228. НКРЯ ЖРД Беседа об электрификации деревень // Дальневосточный ГУ, База данных «Живая речь дальневосточников», 2009.

229. НКРЯ ИС Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский. Ирония судьбы, или С легким паром, к/ф, 1975.

230. НКРЯ ЛПГМ Лекция по психологии на тему: «Левое и правое полушария головного мозга» // практиканты, 2007.

231. НКРЯ МК В магазине косметики, 2006.

232. НКРЯ ОКМ Олег Куваев. Масяня, м/ф , 2002-2008.

233. НКРЯ ПМТ Покупка мобильного телефона, 2006.

234. НКРЯ РД На рынке: в отделе товаров для животных // ДВГУ, База данных «Речь дальневосточников», 2008.

235. НКРЯ РД Дружеское общение, разговор о детях // ДВГУ, База данных «Речь дальневосточников», 2009.

236. НКРЯ РННСБЛ Родион Нахапетов и др. // Не стреляйте в белых лебедей, к/ф, 1980.

237. НКРЯ РШД Реалити-шоу «Дом-2», 2006.

238. НКРЯ СГЛЧ- Сергей Герасимов. Любить человека, к/ф, 1972.

239. НКРЯ СФ Женщина + мужчина, Секс (форум), 2004.

240. НКРЯ УР Ульяновские разговоры // Из коллекции Ульяновского университета, 2007.

241. НКРЯ УС Разговоры ульяновских студентов // Из коллекции Ульяновского университета, 2009.

242. НКРЯ УУ Разговоры студенток в больнице // Из коллекции Ульяновского университета, 2009.

243. НКРЯ УУ Домашние воспоминания // Из коллекции Ульяновского университета, 2009.

244. НКРЯ УУ Разговоры студентов о рок-группах // Из коллекции Ульяновского университета, 2007 .

245. НКРЯ ТРУУ Телефонные разговоры ульяновских студенток // Из коллекции Ульяновского университета, 2008-2009.1. Разговорная речь

246. РРР русская разговорная речь26.РУ речь учебная1. Словари

247. Данные словарных статей (см. Список словарей).