автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексикографический аспект лингвострановедения

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Колесникова, Марина Сергеевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ярославль
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографический аспект лингвострановедения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографический аспект лингвострановедения"

На правах рукописи

КОЛЕСНИКОВА Марина Сергеевна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИМ АСПЕКТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

Специальность 10.02.04-германскиеязыки .

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Москва 2004

Работа выполнена в Ярославском государственном педагогическом университете имени К. Д. Ушинского

Научный консультант

доктор филологических наук, профессор ДЕВКИН Валентин Дмитриевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор МАКОВСКИЙ Марк Михайлович доктор филологических наук, профессор МИЛОСЕРДОВА Елизавета Васильевна доктор филологических наук, профессор КИРИЛИНА Алла Викторовна

Ведущая организация -

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится "_ ■Г- . в

^0 часов на заседании диссертационногб совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, 88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1

Автореферат разослан "_"_200 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Диссертация посвящена изучению взаимодействия языка, словаря и культуры, которое имеет так много граней, что может рассматриваться в различных направлениях. Одно из них определяется особенностями исследования с точки зрения лингвострановедческой концепции коммуникации. Лингвострановедение - путь отечественной лингвистики к описанию и «выяснению механизмов, благодаря которым взаимодействуют и влияют друг на друга язык и культура» [Верещагин, Костомаров, 2000. С. 8]. В ситуации межкулътурной коммуникации менее других до сих пор изучен и систематизирован её лексикографический аспект, отражающий современный способ описания национальной культуры лингвистическими средствами, который позволяет показать ее уникальность с точки зрения динамики «своего» и «чужого» и представить в форме словаря. Этим фактом объясняется выбор темы настоящего исследования.

Последнее десятилетие XX века и начало XXI века убедительно показывают закономерность развития новых направлений в гуманитарных науках, которые обусловлены исследованием культурологических и когнитивных аспектов человеческого знания и коммуникации [например: Вежбиц-кая, 1996; Демьянков, 1994; Карасик, 1996; Кубрякова, 1994; Маслова, 2001; Сафонова, 1992; Тарасов, 1999; Халеева, 1999; Шмелев, 2002]. Одной из форм их описания, изучения и познания в современной лингвистике выступает словарь. Как заметил В. Д. Девкин, всё, «не пропущенное через словарь оказывается не полностью понятым, не всесторонне осмысленным. Только он обеспечивает обозримость, комплексность и системность рассмотрения» [Девкин, 2000].

Лингвострановедение в России зародилось в 70-е годы под знаком научных размышлений «над проблемой нераздельного и неслиянного соотношения языка и культуры» [Верещагин, Костомаров, 2002]. Развитие этого направления было динамичным и пережило периоды становления, расцвета и кризисных ситуаций, связанных с противоречивостью пересечения различных аспектов изучения языка в условиях межкультурной коммуникации, в которых отражаются сложные переломы в судьбе общества, страны, ее жителей, их культуры и языка, а также путей их исследования. Лингвостра-новедческая концепция языка и коммуникации отражает специфику развития российской гуманитарной парадигмы и характеризуется как научное направление, сложившееся в рамках фундаментальной проблематики «Язык - человек - общество» [Веденина, 2003].

Обращение к лексикографической стороне лингвострановедческой концепции обусловлено в значительной степени и тем фактом, что широкая культуроведческая перспектива позволяет рассмотреть общее направление интегративных процессов в лингвистике, в частности, на материале лексикографии и лингвострановедения. Своеобразие отечественной лексикографической картины и специфика ее формирования обусловлены не только особенностями российской действительности,

библиотека

йПегербург^^у* 3

образований в развитии современной межкультурной коммуникации. Особое место среди этих процессов занимают вопросы взаимодействия русского и немецкого языков, российской и немецкой культуры. Обилие лингво-культурологических исследований, направленных на их изучение и основанных на данных современных словарей, предполагает критический анализ доли лингвистической компетенции лексикографии в подходе к исследованиям языка, культуры и коммуникации и осмысления методологических вопросов, связанных с развитием лексикографического метода научного поиска. Все перечисленные выше факты и аргументы указывают на актуальность теоретического осмысления лексикографического аспекта лин-гвострановедения на материале современного немецкого языка.

Цель работы состоит в исследовании развития и формирования лексикографического аспекта лингвострановедения и квалификации его роли в процессе современной межкультурной коммуникации.

Поставленная цель исследования может быть достигнута в ходе последовательного решения конкретных задач, к которым относятся:

• систематизация лингвокультурологических традиций в отечественной и зарубежной лексикографии и анализ их социокультурных истоков с позиций теории межкультурной коммуникации;

• - определение статуса культуроведческого направления в лексикографии немецкого языка;

• разработка принципов культуроведческого анализа словарей, характеристика лексикографии немецкого языка в контексте культуровед-ческих тенденций ее развития;

• разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому анализу лингвострановедческого и культуроведческого словаря;

• анализ феномена лингвострановедческого словаря в отечественной лексикографии и его лингвистического потенциала;

• рассмотрение специфических особенностей лингвистического описания культурного компонента языка и коммуникации;

• систематизация способов описания лингвистическими средствами культурной семантики языковых единиц в лексикографии на базе параметрического анализа лингвострановедческих словарей.

Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его анализа. Она определяется тем, что в настоящем исследовании впервые проводится комплексное изучение лингвострановедческих словарей как лексикографического жанра в культурологической перспективе. Лексикографическое описание культурной семантики языковых единиц немецкого языка впервые исследуется с позиций современной теории межкультурной коммуникации.

Словари, рассматриваемые в диссертации, никогда ранее не были предметом специального лингвокультурологического и лексикографическо-

го анализа. Особенность избранного подхода к их изучению заключается в том, что в качестве основополагающего критерия, на который опирается культуроведческий и лингвистический анализ, квалифицируется статус лексикографического параметра. Выбор данного критерия в качестве базового был предопределен спецификой той роли, которую лексикографический параметр играет в становлении лингвострановедческой лексикографии, с одной стороны (функциональный аспект), и возможностями его соотнесения с культурным контекстом и экстралингвистической реальностью, с другой стороны (культуроносный аспект). В отечественные лингвострановед-ческие словари, в основу которых положен параметр культурологического уровня, включаются языковые единицы, которые выполняют культуронос-ную функцию и требуют культурологического комментария.

Анализ словарей, основанный на положениях современной теории межкультурной коммуникации, впервые осуществлен с принципиально иной точки зрения, чем в существующих исследованиях. Лексикографический параметр рассматривается «как некоторый квант информации о языковой структуре» [Караулов, 1981]. В нем содержатся сведения о лингвистических характеристиках языковой единицы, представленной в словаре (единицы лексикографирования), и её культуроносной функции. Существенным является установление взаимодействия разнообразных характеристик, которое и определяет глубину и специфику лексикографической разработки языковой единицы в конкретном словаре. Все эти вопросы связаны с решением прикладных задач лексикографии и влияют на характер информации, которую читатель (пользователь) надеется получить от подобного нового жанра словаря, а также определяют, на какие результаты адресат может рассчитывать после обращения к словарю. В таком случае, наряду с общими признаками словарей, интерес представляют характеристики, которые обусловливают специфику именно данного жанра словарей.

Методологической основой работы являются современная теория межкультурной коммуникации и лингвострановедческая концепция слова, тезис о культурной обусловленности языковых явлений, теоретические положения параметрического анализа словарей Ю.Н.Караулова, модель культурного концепта Ю.С.Степанова, а также ряд идей лингвокультурологиче-ского описания языковых единиц (А.Вежбицкой, ДТ.Мальцевой, В.Н.Телия), которые получают в диссертации дальнейшее развитие.

Цель, задачи и методологическая установка исследования обусловили применение и соотношение дополняющих друг друга разнообразных методов и методик: индуктивного метода, метода критического анализа словаря (В.Д.Девкин), метода параметрического, семантического и функционального анализа, методов контрастивного анализа, интроспекции, анализа словарных дефиниций (А.А.Уфимцева), сопоставления различных культурных кодов (Д.О. Добровольский). Кроме того, в развитие перечисленного была

разработана комплексная методика исследования структуры словаря, повышающая обоснованность полученных выводов.

Комплексный подход использован не только при изучении жанра лин-гвострановедческих словарей, но и при анализе исследуемого лингвистического материала. В процессе сопоставления материалов различных лексикографических источников акцент ставится на выявлении и анализе фактов, позволяющих говорить о том, как регистрируется и манифестируется средствами языка национальная уникальность, культурная специфика и каким образом осуществляется их культуроносная функция.

< Объектом изучения в проведенном исследовании являются лингвост-рановедческие словари и описываемые в них фрагменты номинативной системы немецкого языка, отраженные с точки зрения их культуроносной функции. Предметом становится их культурно-аксиологическое измерение. Изучение материала словарей проводится с применением результатов кон-трастивного и сравнительно-сопоставительного анализа: для исследования привлекаются лексикографические издания на материале других языков -русского, английского, французского, испанского.

Достоверность результатов анализа лексикографического аспекта лингвострановедения, обобщений и выводов обеспечивается, таким образом, с одной стороны, использованием комплексной методики исследования, а, с другой стороны, репрезентативностью источников информации -современной лингвострановедческой, культуроведческой, учебной лексикографией - и исследованного лексикографического материала (общий объем привлеченных к анализу словарей и справочников составил около 73 000 страниц).

Ключевым для понимания изучаемых явлений в настоящем исследовании выступает понятие диалога как ёмкая метафора для описания процессов в сфере взаимодействия языка, культуры и общества. Лингвострановед-ческий словарь в качестве одного из жанров отечественной лексикографической традиции рассматривается как отражение и средство этого диалога, положившие начало системным культуроведческим описаниям в отечественной лексикографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвострановедческие словари, как труды лингвистические, впервые системно обратившиеся к проблеме лексикографического описания языковых единиц (с учетом их культуроносной функции), релевантных для социализации личности в межкультурном пространстве, имеют значение для формирования межкультурной компетенции языковой личности.

2. Культуроведческие, когнитивные и аксиологические аспекты лин-гвострановедческих словарей обусловлены развитием не только национальной российской лексикографии, но и влиянием ее взаимодействия с другими национальными лексикографиями, и в этом отношении являются лекси-

кографическим отражением общих процессов в межкультурной коммуникации.

3. Становление культуроведческих тенденций в различных национальных лексикографиях (в том числе, на материале немецкого языка) свидетельствует об их межнациональном характере и подтверждает гипотезу о развитии аксиологической «оси» в современной лексикографии.

4. Динамика взаимодействия центростремительной и центробежной тенденций в лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии немецкого языка позволяет через лексикографическую форму отразить особенности национально-культурной специфики и представить в словаре одну из сторон диалога «своего» и «чужого» («другого») как взаимообогащаю-щий и культуроносный процесс.

Проведенное исследование можно рассматривать как один из возможных шагов на пути междисциплинарного изучения интеграционных процессов в современной лингвистике в целом и лексикографии в частности.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается, таким образом, в комплексном изучении проблем языка, словаря, культуры и коммуникации, связанных с фундаментальными проблемами современного языкознания. Результаты решения поставленных задач определяют теоретическую ценность полученных выводов и обобщений. Она заключается в том, что предпринятое исследование систематизирует опыт рассмотрения лексикографического аспекта лингвострановедения как нового направления с позиций теории межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут стать предпосылкой для последующего общетеоретического осмысления культуроведческих тенденций в лингвистике и лексикографии, а также для концептуальной разработки словарей, «которые еще не родились» (В.Д.Девкин).

Практическая ценность работы обусловлена возможностями использования в вузовском преподавании различных теоретических и практических курсов - межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лексикологии, лексикографии, прагматики, стилистики, интерпретации текста, теории и практики перевода, страноведения. Проведенное исследование связано с комплексом практических вопросов обучения иностранным языкам, изучения немецкой филологии, страноведения и преподавания немецкого языка как иностранного. Результаты работы могут найти применение при формировании умения эффективного использования современных источников информации и культуроведческих справочников в межкультурной коммуникации, в процессе овладения новым качеством знания в профессиональной подготовке преподавателей немецкого языка, специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков. Кроме того, результаты исследования могут использоваться в практике лексикографической работы при создании разнообразных справочников.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 78 российских и зарубежных публикациях общим объемом 71,53 п.л. (в том числе, монография, объем 25 пл.)» а также прошли апробацию в докладах на международных, всероссийских и региональных конференциях и семинарах по межкультурной коммуникации (в том числе: Великий Новгород, 1998; Тамбов, 1998; 2001; Смоленск, 1997; Нижний Новгород, 2000; Иваново 2001, 2003; Курск, 2001; Москва, МГЛУ, 1999, 2001, 2002, 2003; Вологда, 2003; Воронеж 2003; Кассель 1995, 1998; Бохум, 1997; Мюнхен, 1997; Лейпциг, 2001; Мерзебург, 2003), на семинарах и конференциях факультета иностранных языков .Ярославского государственного педагогического университета, на кафедре лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета, на семинарах и заседаниях, организованных Лабораторией тендерных исследований Московского государственного лингвистического университета 2000-2003 гг. Разработанная в ходе исследования концепция прошла апробацию на лекционных, семинарских, практических занятиях в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, в рамках разработанной проблематики и методологии под'руководством автора ведутся курсовые и дипломные исследования. Диссертация обсуждалась на расширенном заседании кафедры лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета.

Объем и структура работы.

Работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, библиографического списка, списка использованных словарей, справочников, страноведческих материалов (из них словарей и справочников - более 200).

Глава первая посвящена онтологическим вопросам лингвострановед-ческой и культуроведческой лексикографии.

Глава вторая освещает проблему становления принципов лингвост-рановедческой лексикографии.

В главе третьей лингвострановедческий словарь рассматривается в контексте национальной лексикографической картины и анализируется в категориях «динамического» описания с точки зрения теории межкультурной коммуникации.

В главе четвертой рассматриваются собственно лингвистические вопросы, связанные с развитием лингвострановедческой лексикографии, в том числе, на материале немецкого языка, а также проблема методологии и ме-• тодов исследования. Структура лингвострановедческого словаря трактуется как объект лингвистического и культуроведческого изучения.

В центре исследовательской пятой главы — анализ лингвострановед-ческих словарей, направленный на раскрытие культурной семантики языковых единиц немецкого языка на основе изучения лексикографических параметров.

Каждая глава завершается выводами.

Заключение посвящается обобщению результатов анализа лексикографического аспекта лингвострановедения и феномена лингвострановедче-ского словаря в отечественной лексикографии, а также возможным путям дальнейшего изучения культурологических тенденций в лексикографических описаниях как одного из перспективных направлений развития лин-гвострановедческой теории коммуникации.

Основное содержание работы

Во Введении дается экспозиция исследования и обосновывается выбор темы, актуальность изучения лексикографического аспекта лингвостра-новедения в русле межкультурной коммуникации, аргументируется основная исходная теоретическая позиция, принятая в исследовании, определяются цель и задачи исследования, его методы, теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Общие и частные вопросы культуроведческой лексикографии» анализируются онтологические вопросы лингвострано-ведческой и культуроведческой лексикографии. Общетеоретические вопросы, касающиеся словаря и общества, критического анализа лексикографических произведений как основы их лингвистического изучения, проблемы социокультурных истоков лингвострановедческой лексикографии изучаются на базе сопоставления толковых, учебных, культуроведческих словарей не только немецкого, но и других языков. Основное внимание уделяется культуроведческому направлению в немецкоязычной лексикографии.

В качестве кулътуроведческих словарей в исследовании рассматриваются произведения, которые концептуально ориентируются на описание культурного компонента семантики языковых единиц (для целей: понимания взаимоотношений языка и культуры, активного владения этой информацией и решения образовательных и дидактических задач в процессе изучения языка и культуры). Данное определение используется как рабочее при характеристике словарей, которые привлекаются для анализа. Жанр лингво-страноведческого словаря изучается как один из общественно, социально и культурно значимых видов культуроведческих справочников. Культуровед-ческий словарь квалифицируется в результате проведенного изучения как антропоориентированный словарь дескриптивного типа, являющийся продуктом, методом и средством диалога культур.

Традиции лексикографирования взаимоотношений языка и культуры в словарях имеют исторические корни, которые подробно анализируются в реферируемой главе. Эти тенденции развиваются в рамках общей антропо-ориентированной парадигмы современного гуманитарного знания, которые можно обнаружить уже в период зарождения первых лексикографических произведений (как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии). Теоретическое же осмысление лексикографических жанров - относительно новое направление в теории лексикографии. Научным основоположником отечественной теоретической лексикографии по праву считается Л. В. Щер-

ба [Щерба, 1974]. В зарубежном языкознании теоретическое осмысление лексикографических изданий начинается, прежде всего, в связи с развитием критического анализа словарей французского и английского языков [Рей, Делесаль, 1983]. Впервые, как известно, наиболее весомо вопрос о значимости словарей и их критического изучения был поставлен в работе испанского лексикографа X. Касареса [Касарес, 1958]. Он писал, в частности, об особой функции лексикографии, по своей сути направленной (в терминах современной теории межкультурной коммуникации) на диалог культур и поколений.

Расцвет теории лексикографии, подготовленный интенсивным развитием словарной работы в 50-е годы прошлого века, по общему признанию исследователей, приходится на 80-90-е годы XX века, когда появляются не только фундаментальные теоретические труды, объемные лексикографические проекты и разнообразные словари, но и на новый технический уровень поднимается издание словарей, качественно меняются взаимоотношения их издателей, читателей, исследователей и лексикографов [см., например: Карпова, 2000а; Engelberg, Lemnitzer 2001, Wiegand, 1997].

В течение длительного периода одной из причин неразработанности теоретических основ лексикографии и ее критического анализа являлось распространенное «потребительское» отношение к словарю и расхожее мнение о том, что словарь - это лишь «своего рода техническое приспособление, которое принято использовать, а не обсуждать» [Рей, Делесаль, 1983. С. 261]. Такое отношение порождало отсутствие профессиональной лексикографической критики словарей. Одной из причин неадекватной оценки интеллектуального и культуроведческого потенциала словаря как лингвистического и исследовательского феномена может выступать и непрофессиональный подход к лексикографическому описанию как к типу текста, а также отсутствие системы и школы лингвистического анализа лексикографического дискурса, его внешних и внутренних взаимосвязей.

Традиции современного рецензирования и обсуждения словарей развиваются, в первую очередь, на базе лингвистической периодики1. В немецкой лексикографической картине ситуация с изучением словарей на основе их научного анализа рядом исследователей и по сей день рассматривается как неудовлетворительная [см.: Engelberg, Lemnitzer, 2001. С. 162]. В отечественной лексикографии традиции критического анализа словарей на материале немецкого и русского языков наиболее конструктивно разработаны в исследованиях В. Д. Девкина. Обоснованный в его работах подход позволяет выделить принципы лексикографического анализа, базирующиеся на об-

1 Для немецкой лексикографической картины значимыми форумами для анализа словарей являются такие журналы, как „Lebende Sprachen", „Mitteilungen flir Dolmetscher und Übersetzet", а также издания для преподавателей и обучающихся языкам, например, „Deutschunterricht", „Zielsprache Deutsch", „Zielsprache Englisch", „Zielsprache Französisch".

ширном фактологическом материале немецкого и русского языков, их глубоком всестороннем рассмотрении и комплексной параметрии, а в целом говорить об одном из направлений сформировавшейся отечественной школы критики и анализа словарей.

Одним из стимулов активного развития теории лексикографии в целом становится развитие учебной лексикографии и ее критическое изучение, которое во многом оказывает влияние на особенности формирования современных национальных лексикографических картин. Ю. Д. Апресян наиболее характерной чертой современной лексикографии считает синтез филологии и культуры [ср.: Апресян, 2001. с. 7], анализ которого является предпосылкой научного исследования и культуроведческой лексикографии.

В ходе анализа в реферируемой главе выделяются две тенденции в лексикографии, связанные со становлением культурологических описаний: центростремительная и центробежная. В западноевропейской традиции, в том числе это выявлено на примере немецких словарей, внимание к вопросам языка и культуры проявляется преимущественно в развитии центростремительной тенденции. В отечественной традиции наиболее отчетливой является центробежная тенденция, которая находит свое выражение в создании словарей на базе одного доминирующего лексикографического параметра с учетом конкретной межкультурной перспективы, сущность которого и демонстрирует феномен лингвострановедческого словаря в отечественной лексикографии.

Центростремительная тенденция последовательно развивается в идее создания универсального учебного (толкового) словаря, включающего культурологический аспект. Наиболее полно подобная лексикографическая программа реализуется авторитетными зарубежными издательствами, которые специализируются на учебной лексикографии (как одноязычной, так и двуязычной), например, Дуден, де Груйтер, Клетт, Лангеншайдт (ФРГ), Коллинз, Лонгман, Оксфорд (Великобритания), Вебстер (США). Центростремительная тенденция является характерной для немецкой лексикографической традиции, в рамках которой создаются учебные словари универсального общего типа, содержащие культурологический компонент.

Развитие культурологического направления в рамках второй - центробежной - тенденции проявляется в создании словарей и лексикографических проектов, которые направлены на отражение культурного уникального компонента национального словаря и реализуются, в первую очередь, в культуроведческих лексикографических изданиях - лингвострановедче-ских, страноведческих, культурологических и культуроведческих - словарях, энциклопедических справочниках и энциклопедиях. В этой форме наиболее отчетливо проявляется тенденция, охарактеризованная в трудах Ю.Н.Караулова, - когда каждый лексикографический параметр (в данном случае - лингвострановедческий) стремится к относительной независимости, выделившись в отдельный словарь [Караулов, 1981]. Данная тенденция

является характерной для отечественной лексикографии. В частности, на материале немецкого языка создан целый ряд лингвострановедческих словарей.

Общее сопоставление словарных статей современного учебного словаря немецкого языка и культуроведческого справочника показывает разницу в подходе к презентации культурного компонента слова и понятия, которые существенны для «диалогически» ориентированной межкультурной коммуникации [ср.: 153; 165]'., Учебный словарь, ограничивая объем толкования, может отразить культурную специфику различными средствами, например, через вербальные иллюстрации, однако, как правило, не комментирует ее. Культуроведческий справочник стремится к описанию коннотаций, дополненному комментарием, который учитывает ее своеобразие с точки зрения представителя иной национальной культуры2. Кроме того, в силу своего

1 Здесь и в дальнейшем в тексте автореферата цифры в квадратных скобках обозначают порядковый номер словаря в библиографическом списке диссертации, где дается его полное библиографическое описание: [32] - Великобритания/ А.Р.У.Рум др. М., 1978; [66] - Куликов Г. И., Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск, 1986; [68] - Куликов Г. И., Мартиневский В. И., Ладисов А. И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановед-ческий словарь. Минск, 2001; [76] - Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. М., 1998; [78] -Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М„ 2002; [88] - Муравлева Н. В. Австрия. М.,1997; [106] - Рум А.Р.У. Великобритания. М., 1999; [119] - Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997; [132] -Франция/Под ред. JI. Г. Ведениной. М., 1997; [137] - Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария/Авт.-сост. Т. С. Александрова, В. Е. Кузавлев. М., 2001; [150] - Devkin V. D. Wörterbuch der Realien des deutschen Alltags // Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000. S. 245-255; [152] - Das Duden-Lexikon der Allgemeinbildung (Titel der amerikanischen Originalausgabe: The Dictionary of Cultural Literacy by ED.Hirsch Jr. et al. Boston, 1988). Mannheim et al., 2000; [153] - DUDEN. Standardwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim et al., 2002; [165] - Haensch G. et al. Kleines Deutschland-Lexikon. München, 1994; [166] - Haensch G. Kleines Spanien-Lexikon. München, 1996; [172] - Kempcke G. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin, New York, 2000; [173] - Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1978; [176] - Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin et al., 1993 (¡Auflage); [177] - Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin et al., 2002; [182] - Longman Dictionary of English Language and Culture. - Essex, 1998; [187] - PONS Basiswörterbuch - Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart, 1999; [195] - Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Verlagsgmppe Bertelsmann GmbH, Mosaik Verlag/Lexikothek Verlag GmbH, 1981.

2 Информативным в этом отношении является лексикографический материал на примере описания немецкого слова и концепта «Gemütlichkeit», который специфичен как с языковой, так и с культурной точки зрения, поскольку важен для понимания социокультурных отношений в немецком обществе:

Gemütlichkeit... а) [das Gefühl der] Behaglichkeit auslösende Atmosphäre: die Gemütlichkeit der Wohnung, b) zwanglose Geselligkeit, Ungezwungenheit, c) Ruhe, Gemächlichkeit: ich werde diese Arbeit in aller Gemütlichkeit in Angriff nehmen; er trank in aller Gemütlichkeit sein Bier [153]. Gemütlichkeit f. Behaglichkeit, Ruhe und Geborgenheit ausstrahlende, harmonische, wohltuende und entspannte Atmosphäre, die das Gemüt anspricht "Es sich gemütlich machen" bedeutet letztlich, sich von Belastungen des Gemüts, von "Unmut", Spannung und dergleichen zu befreien. Das Gemüt galt früher als Wohn- und Werkstätte der Vorstellungen, der inneren Bilder, der Ideen. Die G. scheint eine 12

дидактического характера лингвострановедческий словарь, может, в качестве словаря учебного типа, квалифицироваться в обществе как предписывающий определенные культурологические нормы, и в этом отношении рассматриваться как ортологический (ср. предлагаемые в словарях «образцы» описания типовых ситуаций и поведения в определенных обстоятельствах, которые касаются, например, выбора подарка, одежды, формул приветствия, просьбы, приглашения в гости и т.п.: они воспринимаются как нормативные рекомендации для конкретной культуры).

В немецкоязычной лексикографии, имеющей богатейшие вековые традиции, систематическая работа по подготовке учебных словарей для иностранцев и их критическому анализу начинает активизироваться только с конца 80-х и особенно в 90-е годы XX в., что связано с политическими, экономическими и социально-культурными изменениями в Европе, в немецкоязычном ареале и в мире в целом. Ее отличительными чертами являются: разветвленная типология, отраженная в многообразии лексикографических изданий; формирование принципов их научного анализа, развитие теоретически обоснованных описаний культурного компонента в словарях. Первый учебный (толковый, одноязычный) словарь немецкого языка для иностранцев увидел свет в 1993 году [176]. В 1997 году вышел специальный том аналитических статей по его изучению под редакцией Г. Э. Виганда, который, по сути, открывает традицию масштабной систематической работы по критическому анализу учебной лексикографии в Германии ['М^апё, 1997]. Таким образом, в немецкоязычной учебной лексикографии развиваются тенденции, в которых в течение последних десяти лет отмечаются интенсивные качественные изменения, содержащие культурологический компонент и направленные на решение вопросов диалога культур [ср. Ольшанский, 1979]:

1. Наиболее выраженной в лексикографии немецкого языка является тенденция многообразия изданий в соотнесении с их функциональной дифференциацией. Особенно многочисленны двуязычные издания, одним из компонентов кодификационной концепции которых является учет культурологического аспекта. 2. Тенденция к совершенствованию приемов разработки словарного материала в немецкоязычной учебной лексикографии отражается в комплексе признаков формального и содержательного характера. Отличительной чертой оформления учебной немецкоязычной лексикографии, прежде всего, в авторитетных издательствах, как Дуден, Лангеншайдт, Клетт, де Груйтер является ее высокое полиграфическое качество, постоянное совершенствование средств метаграфемики, использование разнообразных шрифтов, их сочетаний, размера, цвета, графических средств визуализации информации, распределения текста на странице и т.п. Особо марки-

kulturelle Eigenart der Deutschen zu sein: der Begriff ist schwer zu beschreiben und in keine andere Sprache angemessen zu übersetzen [165].

руется информация о культурнозначимых коннотациях. С содержательной точки зрения существенны принципы совершенствования формирования словника, структуры построения словарной статьи и дальнейшее развитие метаязыка учебного словаря. 3. Особо быстрыми темпами развивается тенденция, характеризующая применение современных технологий в лексикографии, что открывает и их новые возможности [ср.: Девкин, 2001 и]. 4. В связи с поиском оптимальных путей отражения особенностей культуровед-ческого характера в различных изданиях следует обратить внимание на появление культуроведческих энциклопедий и словарей, которые направлены на страноведчески релевантную информацию. К таким изданиям следует отнести целую серию издательства „Verlag С. Н. Beck München", как, например, „Kleines Deutschland-Lexikon", „Kleines Frankreich-Lexikon", „Kleines Spanien-Lexikon", которые целенаправленно описывают культурные особенности страны, существенные для межкультурной коммуникации. Эти описания ведутся с учетом межкультурной перспективы, а в создании словарей принимают участие авторы, представляющие различные языки и культуры, и, как показывает их анализ, учитывающие в словарях свой опыт межкультурного диалога.

В первой главе, таким образом, обосновывается, что современные культуроведческие описания в лексикографии вызваны потребностями межнационального общения и межъязыковой коммуникации. Они соотносятся с взглядами, которые формируются при взаимодействии «своего» и «не-своего», «другого», «чужого», в сложном диалоге национальных и общечеловеческих ценностей и в той или иной форме отражаются в словаре как продукте человеческой деятельности и артефакте национальной культуры.

Вторая глава «Развитие принципов лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии» посвящена вопросам становления лингвострановедческого словаря в контексте развития отечественного и зарубежного страноведения, лингвострановедения.

Разработка концепции лингвострановедения, а затем и лингвострановедческой лексикографии, развивается на базе исследований Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (70-е годы XX века), позднее - Г.Д.Томахина (80-е годы), Л.Г.Ведениной, Д.Г.Мальцевой, А.С.Мамонтова, Н.В.Муравлевой, В.В.Ощепковой, В.В.Сафоновой, Ю.Е.Прохорова, Г.В.Чернова (90-е годы, начало XXI века). В специальных параграфах главы обсуждается проблема ретроспективного анализа становления понятия лингвострановедческого словаря. На основе изучения развития учебных и лингвострановедческих словарей в реферируемой главе подробно анализируется становление и развитие принципов культуроведческой и лингвострановедческой лексикографии в отечественной и зарубежной лингвистике.

Основополагающие го этих принципов были сформулированы в исследованиях Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова [Верещагин, Костомаров,

1980]. В работе к ним добавлены принципы диалогичности и интерактивного характера лексикографируемой информации. Анализ принципов лингво-страноведческой лексикографии дает основания для определения: лингво-страноведческая лексикография, на исследование истоков, тенденций, перспектив развития которой направлена настоящая работа, - это наука лингвистического описания культурного компонента словаря, наиболее «концентрированное в лексикографической форме» выражение взаимоотношения языка и культуры.

Сильной современной позицией отечественного лингвострановедения представляется не только отражение результатов исследования взаимосвязи языка и культуры для учебных целей в лексикографической форме, но и теоретическое обоснование выделения лингвострановедческого параметра в самостоятельный жанр словаря. Лингвострановедческий словарь представляет собой, таким образом, с одной стороны, итог развития теоретической концепции отечественной лингвострановедческой теории коммуникации, а, с другой стороны, является ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы при изучении иностранных языков.

В этом отношении его функциональная нагрузка соотносима со становлением культуроведческих тенденций в других национальных лексико-графиях (немецкой, американской, британской), что свидетельствует об их межнациональном характере и подтверждает рабочую гипотезу исследования о развитии аксиологической «оси» в современной лексикографии, ориентированной на отражение культурологического аспекта коммуникации.

Лингвострановедческие словари в российской лексикографии, учебные толковые словари и культуроведческие и общеобразовательные энциклопедические справочники в немецкой лексикографии, словари языка и культуры в англоязычной (британской) лексикографии, американский словарь «культурной грамотности» и его немецкий аналог (то есть, культуро-ведческие произведения) создаются сегодня на основе принципов, которые были разработаны теоретиками отечественной лингвострановедческой лексикографии, причем, с учетом современного взаимодействия языка и культуры, отражения в языковых единицах культурных представлений и особенностей конкретных нации, общества, страны, современной социокультурной действительности. Развитие лингвострановедческой лексикографии на материале немецкого языка маркирует конкретный этап взаимодействия лексикографических культур на исходе XX и в начале XXI веков.

Первые словари лингвострановедческого жанра не имели четкой направленности на диалог с определенной культурой. Их задача состояла в том, чтобы способствовать выходу из языковой и культурной «изоляции» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), лексикографические принципы ориентировались на необходимость отражения репрезентативных функций русского языка как иностранного. Затем были созданы отечественные лингво-страноведческие словари на материале английского языка как иностранного

для носителей русского языка, в 80-е годы - на материале немецкого языка. Именно их появление способствовало развитию нового направления в становлении принципов лингвострановедческой лексикографии. Параллельно разрабатывались проекты для различных пар языков, но наиболее интенсивно развивалась подготовка национально-русских и иноязычно-русских словарей, учитывающих лингвострановедческие задачи. Таким образом, в отечественной лексикографии лингвострановедческие словари с первых шагов своего существования

• во-первых, были интегрированы в формирующуюся систему учебных словарей и справочников,

• во-вторых, были направлены на диалог с другой культурой и на сотрудничество лексикографов - представителей различных культур, а поэтому для их создания наиболее плодотворной представлялась межкультурная перспектива,

• в-третьих, приняли на себя кулътуроносную функцию в лексикографии (ср.: Л.Г.Веденина).

В 90-е годы XX века в отечественной лексикографии появились лин-гвострановедческие словари на материале других языков (например, таких, как французский, греческий, японский). В этот же период дифференцируются теоретическое и прикладное лингвострановедение, сопоставительное лингвострановедение, лингвострановедческая вариантология, формируются теоретические основы лексикографического лингвострановедения.

Сопоставительный анализ толкований явлений и понятий в различных версиях словарей, предназначенных для носителей разнообразных культур, показывает, в каком направлении развиваются принципы лингвострановед-ческой лексикографии. Они обеспечивают достоверность лексикографической формы подачи культурнозначимой информации, с помощью которой словари могут обращать внимание читателей на аксиологические аспекты «высокой» и повседневной культуры, характерной для конкретной национальной традиции, см. примеры (1) — (8) \

1 (l)Advent m - адвент предрождественское время, начинается с 4-го воскресенья до рождества; в 1-е воскресенье из сосновых веток сплетается и украшается густой венок, на него ставятся 4 свечи, зажигаемые одна задругой в семейном кругу в очередное воскресенье [66].

(2)Advent... рождественский пост (начинается 30 ноября или в ближайшее к этому дню воскресенье и продолжается до Рождества [Christmas]; отмечается специальными богослужениями с рождественскими песнопениями ..) [32], [106].

(3) Advent calendar ... календарь рождественского поста (большая цветная карточка с маленькими пронумерованными *окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста [Advent]; при открытии вокошка» появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему) [106]

(4) Advent, der адвент, предрождественское время

В первое после 26 ноября воскресенье начинается адвент, который продолжается 4 недели до Рождества. С каждым днем праздник, которого ждут дети и взрослые, приближается, а значение и ценность каждого следующего воскресенья адвента возрастают. 16

На первый план может выдвигаться семантизация лексического фона, связанная с обиходными, обыденными знаниями [см. сноску, примеры (1), (4), (5), (7), (8)], что отражает развитие такого принципа лингвострановед-ческой лексикографии, как ориентация на актуальное языковое сознание. В некоторых изданиях наглядность «визуализируется» вербально в описании отдельных деталей и бытовых мелочей, имеющих культурную ценность [см. (1), (5)]. В двуязычных словарях зачастую на второй план отходит принцип демонстрации парадигматической и синтагматической сочетаемости заголовочного слова [ср.: (1), (2), (3), (4), (5)], что, по сути, может привести к нарушению такого принципа, как «сохранение филологической меры глубины содержания» [см.: Верещагин, Костомаров, 1980]. Эти отступления от изначальных принципов частично «компенсируются» выделением других аспектов, существенных для межкультурной коммуникации [ср. пример (6), где в тексте толкования особо подчеркивается факт современного переосмысления содержания национальных традиций в интересах «общества потребления»], однако, в целом отрицательно сказываются как на характере, так и на объеме культурно и коммуникативно существенной узуальной информации [ср.: (2), (3)]. «Объемность» и глубина лингвострано-ведческой информации могут обеспечиваться не только на уровне структуры словарной статьи при семантизации лексического фона, но и выходить на уровень структуры всего словаря при опоре на ссылки, которые могут

Adventskalender, der предрождественский детский календарь, на котором каждый день, начиная с 1 декабря, открывается по окошку. За окошком можно увидеть подарок, который хотелось бы получить [76].

(5) Advent, m адвент

Четырехнедельный предрождественский период, дни межзу первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, время подготовки к Рождеству. В эти дни в семьях пекут рождественское печенье, для детей покупают или изготавливают рождественские календари, готовят подарки. В общественных местах устанавливаются елки, устраиваются рождественские базары. Adventskalender, m - рождественский календарь. Игрушка-сувенир, сделанная из картона или др. материала в виде ёлки, рождественского деда, машины и т.п. Может выпекаться как кондитерское изделие. На календаре вырезаны 24 «окошка» с 1 по 24 декабря. Каждый день ребенок о гкрывает новое окошко и находит там сюрприз в виде игрушки или сладости [88].

(6) Advent т. Die Adventszeit beginnt 4 Sonntage vor Weihnachten (1. Advent), für die Christen eine Zeit der Besinnung und Vorfreude auf Weihnachten... Zu den Adventsbräuchen gehören das Backen von Weihnachtsgebäck... und der mit vorweihnachtlichen Motiven bunt bedruckte Adventskalender, auf dem Kinder vom 1. Dezember an jedem Tag ein Fensterchen öffiien, bis an Heiligabend (Weihnachten) die Abbildung der Krippe erscheint. In der Konsumgesellschaft wird der A. immer mehr zur vorweihnachtlichen Einkaufszeit umfunktioniert [165].

(7) Advent m -s, o. PI. vier Wochen vor Weihnachten; 1., 2., 3., 4. Advent-Sonntage der Adventszeit [150]. Adventskalender m -s, - Kalender (für Kinder) mit Bildern oder Gedichten hinter 24 geschlossenen Fensterchen, von denen in der Adventszeit täglich eines geöffnet wird [ 150].

(8) Ad-vent [-v-] der; -(e)s; nur Sg, Ret; 1 die Zeit vom vierten Sonntag vor Weihnachten bis Weihnachten <im A.> Advents-, -Sonntag, -zeit 2 erster/ zweiter / dritter / vierter A. der erste / zweite / dritte / vierte Sonntag in der Adventszeit <am ersten ujw A> Ad-vents-ka-Ien-der der; ein Kalender für Kinder für die Zeit vom 1. bis zum 24. Dezember mit 24 geschlossenen Fenstern, von denen jeden Tag eines geöffnet werden darf. Dahinter ist ein Bild, Schokolade о. Л'.[17б].

быть выделены с помощью различных средств, например, метаграфемики [ср. примеры в сноске: (6), (8)].

Анализ культурнозначимой информации, зафиксированной в различных словарях, демонстрирует, что принципы лингвострановедческой лексикографии наиболее интенсивно за последние десять лет развивались не только в специализированных словарях. Они действенны и в учебных, и в толковых словарях. В рамках принципа обучающей направленности формируются новые принципы адресной ориентированности словаря и учета интересов пользователя (ср.: интроспективный подход). Их развитие тесно связано с принципами биологичности и интерактивного характера культуроведческого справочника. Жанр лингвострановедческого словаря, зарождавшийся в отечественной традиции как словарь репрезентирующего типа, получил в дальнейшем развитие как словарь эвристический. Перспективность этой линии обеспечивается сущностной ориентированностью принципов теоретической концепции словаря на потребности читателя.

Проведенный во второй главе анализ принципов лингвострановедче-ской лексикографии подтвердил, что для зарубежной лексикографии характерным является развитие центростремительной тенденции, а развитие отечественных лингвострановедческих словарей следует соотнести с ориентацией на уровень конкретной национальной культуры и специфики, соответствующей центробежной тенденции. Принципы лингвострановедческой лексикографии, таким образом, обеспечивают динамику таких процессов как, с одной стороны, унификация страноведческой и культурологической информации, необходимой для межнационального общения, и, с другой стороны, кодификация уникальных явлений и национально-культурных особенностей.

Третья глава «Лингвострановедческий словарь в национальной лексикографической картине» посвящена изучению проблем и особенностей создания и использования лингвострановедческих и культуроведче-ских словарей в контексте национальных лексикографии.

При подготовке первых лингвострановедческих словарей уделялось особое внимание теоретическим вопросам, связанным с разработкой принципов лингвострановедческой лексикографии, словника, источников и процедур его создания, проблем структуры словаря, словарной статьи, а также с описанием лексикографических параметров, существенных для процесса кодификации культурного компонента языковых единиц. В некоторых современных словарях принципы «классической» лингвострановедческой лексикографии либо не учитываются (например, принцип показа парадигматической и синтагматической связи), либо реализуются в модифицированном виде (как, например, принцип тематической вводки в словарь) [см.: Верещагин, Костомаров, 1980]. Гармонизации принципов лингвострановед-

ческой лексикографии во многом способствует последовательный учет фактора адресата.

Лингвострановедческая лексикография изменила сегодня адресную направленность: наиболее интенсивно развиваются словари, предназначенные для носителей русского языка, изучающих другие языки и культуры (что обеспечивается проанализированным во второй главе принципом диа-логичности). Большинство из существующих лингвострановедческих словарей в отечественной традиции представляют не собственную культуру носителям других языков, а описывают специфику «чужой» социокультурной общности для носителей русского языка [см., например: 76; 78]. Поучительны параллели с аналогичными жанрами других лексикографии: исследование немецкой традиции свидетельствует о развитии тенденции лекси-кографирования культурного компонента лексики, в частности, в толковых и учебных словарях нового поколения [ср.: 153; 172; 176; 177; 187], культу-роведческих энциклопедиях [ср.: 165; 166], а также о становлении новых лексикографических форм - словарей языка и культуры, энциклопедий «культурной грамотности» [ср.: 182; 152].

В реферируемой главе анализируется антиномия, которую Ю. Д. Апресян охарактеризовал как противоположение «словарь как справочник» vs. «словарь как учебное пособие», поскольку она отражает противоречивость информационных и дидактических функций лингвострановед-ческого словаря: первые стремятся к увеличению объема, информационной насыщенности справочника, а вторые - призваны накладывать на него ограничения. Практика лингвострановедческих словарей в российской лексикографии имела традиционно теоретическое обоснование, «предупреждающее» разработку прикладных вопросов, в то время как в немецкой лексикографии отражение культурного компонента словаря теоретическому осмыслению (сопоставимому с уровнем разработки в отечественной традиции) не подвергалось.

Двуязычная лингвострановедческая лексикография столкнулась с необходимостью решения задач когнитивного уровня не только при описании культурного компонента языка и коммуникации, но и при отражении переводческих эквивалентов в процессе описания культурных концептов одного языка средствами другого языка. Поиски адекватных переводческих параллелей при кодификации в учебных целях в лингвострановедческих словарях, которые систематизируются в специальном подразделе главы, должны основываться на синтезе параметрического анализа и культуроведческого подхода. Разработка принципов комплексной параметрии, предметной и культурной соотнесенности при семантизации единиц, включаемых в словари, совершенствование методики их вербальной визуализации с учетом межкультурной перспективы - всё это способствует более глубокому проникновению в семантическую природу переводящего слова и будет, несомненно, иметь значение для новых типов учебных словарей и лингводидак-тики.

Проведенный анализ позволяет говорить о лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии как самостоятельной исследовательской области. В специальном подразделе реферируемой главы обсуждаются формы реализации принципа диалогичности, и раскрывается интерактивный характер лингвострановедческого словаря. Феномен лингвострановедческой лексикографии заключается в ее «диалогической» сущности и культурной обусловленности взаимодействия «своего» и «другого» («чужого») на уровне лексикографии, а также специфических взаимоотношений авторской интенции и пользовательской перспективы. Сопоставление двух одинаковых словарных статей (например, Anrederi) в словарях, ориентированных на разную культурную перспективу, показывает релевантность национальных акцентов для адресата. Современные интроспективные описания, обращаясь к интуиции носителей языка, которая квалифицирует явления -как «свои», национальные, позволяют для этой цели выделить спектр социокультурных ассоциаций, существенных для сопоставительных изучений, то есть в динамике «свои»<-> «чужие» '.

«Динамическому» описанию лингвострановедческого словаря посвящен специальный раздел, на основе которого возможна классификация культуроведческих словарей, построенная на интерактивных критериях. К ним, в частности, относятся: характер подачи и представления страноведческого и культурнозначимого материала в динамике «своё-чужое», а также дифференциация уровней потенциальных адресатов словаря (когда реализуется «градуальный» подход к читателю). Словари могут различаться в зависимости от предназначенности для пользователя начального, среднего, про-

1 Пример (9) из справочника, который предназначен для тех, кто изучает немецкий язык и культуру как иностранные. Второй (10) - из аналогичного издания для немцев (подготовлен на немецком языке), которые изучают испанский язык и культуру как иностранные: (9) Anreden fpl. Die übliche Anrede Herr, Frau, Fräulein wird mit Hinzufügung des Familiennamens (oft auch des akademischen Titels: Herr Doktor X, Frau Professor Y) verwendet, wobei Fräulein zunehmend durch Frau ersetzt wird. Bei näherer Bekanntschaft sagt man auch z. B. Lieber Herr Doktor, Liebe Frau 'Professor. In gehobenen Kreisen wird eine Frau manchmal, bes. von Personen der älteren Generationen, mit gnädige Frau angeredet Die förmliche Anrede Sehr geehrter Herr X oder Sehr geehrte Frau Y ist in Briefen durchaus üblich, z. B. in Schreiben an Behörden: Sehr geehrte Damen und. Herren. Meine sehr verehrten Damen, sehr geehrte Herren wird verwendet bei Ansprachen, Versammlungen, Ehrungen u.a. Förmlicher ist Meine Damen und Herren. Mein Herr ist selten und wird fast nur im Gastgewerbe oder ironisch gebraucht... usw. [165. S. 13-14] (10) Anrede. Herren werden mit Seitor (Abk. Sr., pl. Sres.). u., falls bekannt, mit Nachnamen angeredet (Señor García), vertraulich-respektvoll auch mit Don (Abk. D.) u. dem Vornamen (Don Pedro). Höhergestellte Personen, auch Adelige, werden offiziell mit ihrem Titel angesprochen: Señor Direktor/Presidente/Ministro/Conde etc. ... Frauen werden mit Señora (Abk. Sr., pl. Sres.), eine Respektperson mit Doña...u. dem Vornamen angeredet, junge Mädchen mit Señorita... u. dem Vor- o. Nachnamen... Auf Briefen lautet die A. Sr. D. bzw. Sra. D. (immer abgekürzt). Seit einiger Zeit ist eine zunehmende Verbreitung des Duzens (tuteo) zu beobachten. Nicht nur unter jungen Leuten, sondern auch zwischen Personen gleicher gesellschaftlicher Stellung; Berufskollegen, Wohnungsnachbarn usw. ist das Du üblich, ohne dass eine freundschaftliche o. vertraute Beziehung bestehen muss. Auch Studenten werden von ihren Professoren meist geduzt [166]. 20

двинутого уровней обучения, взрослых или детей, для «инопользователя» одной страны - многих стран т.д. Вместе с тем, создаются лингвокультуро-логические описания для носителей языка [ср.: 119]. В соответствии с таким подходом тип словаря «своё - для других (чужих)» можно охарактеризовать как репрезентирующий свою культуру и свой язык, а словарь, описывающий «другое (чужое) - для своих», - можно квалифицировать как словарь эвристический, характер которого может быть отражен в таких разновидностях «диалога», как «своё - чужое в диалоге», «чужое — своё в диалоге». «Формальная» перестановка в паре «своё»-«чужое» меняет акценты первого плана в лексикографическом представлении.

Особую роль при отражении этой динамики играют аксиологические компоненты, имеющие различное вербальное выражение в толковании заголовочной единицы. Культуроведческий словарь обращает внимание читателя не только на возможные ассоциации, которые важны для представителя другой культуры, но и на их «динамическую» оценку с точки зрения межкультурной перспективы, что в определении в учебном и в толковом словаре традиционно не учитывается. Иллюстрацией отражения динамики «своего» и «чужого» может служить сравнение показа значения слова „Heimat" и связанных с ним понятий в презентациях различных словарей немецкого языка1 с его интерпретацией в культуроведческой концепции2. При этом следует заметить, что это понятие не нашло отражения ни в одном из рассмотренных отечественных лингвострановедческих словарей. Возможности культуроведческого справочника в сопоставлении с учебными и

'Heimat die; -; nur Sg; 1 das Land, die Gegend od. der Ort, wo j-d (geboren u.) aufgewachsen ist od. wo j-d e-e sehr lange Zeit gelebt hat u. wo er sich (wie) zu Hause filhlt <seine Heimat verlieren; (irgendwo) e-e neue H. fmden>: Nach zwanzig Jahren kehrten sie in ihre alte Ii. zurück . || K.: Heimat-, -dorf, -land, -liebe, -museum, -ort, -Stadt 1 die zweite Heimat« 3 das Land, die Gegend od. der Ort, wo erw. seinen Urspning hat... [177]. Heimat, die -, -en IPi. ungebräucMJ Ort, Gegend, Land a) wo jmd. zu Hause ist, sich heimisch fühlt... b) wo etw. heimisch ist, woher etw. stammt... Heimatabend, der abendliche Veranstaltung, bei der in einem Kulturprogramm Heimatkunst dargeboten wird [173].Heimatfilm, der im ländlichen Milieu spielender Film, der Menschen und ihre Schicksale in der Gebundenheit an ihre Heimat darstellt. Heimatlied, das Lied, das die engere Heimat bejMgi.Heimatmuseum, das Museum, das Werte der heimatlichen Kultur und Natur sammelt und erforscht...[173]. Heimat <f. 20; unz.; i. e. S.> Ort, an dem man zu Hause ist, Geburts-, Wohnort; <i. w. S> Vaterland... Heimatfilm <m.> im ländl. Milieu spielender, dessen Sitten u. Bräuche, oft auch Trachten herausstellender Film...[\9S\.

1 „Heimat f. Ort, an dem man zu Hause, daheim ist, im weiteren Sinne, „Vaterland", oft auch die engere Heimat, die Region, in der man geboren wurde oder aufgewachsen ist. In D. assoziiert man mit Heimatfilm, Heimatlied und Heimatroman häufig ein übertriebenes Heimatgefühl, etwas Rührseliges, Melodramatisches, \Kitsch. Ein sog. Heimatabend, meist für Touristen veranstaltet, bietet oft verfälschte Folklore. Ein Heimatmuseum hingegen zeigt reg. geprägte Volkskunst und besitzt meist auch naturkundliche und kunsthistorische Sammlungen zu Lebensweta, Sitten und Gebräuchen, Handwerk u.a. eines Gebietes" [165. S. 63].

толковыми словарями с точки зрения глубины проникновения в культурную специфику оказываются намного шире. В культуроведческое толкование понятия включаются характеристики, которые указывают на его аксиологическое измерение (причем, с точки зрения носителя языка), что, в частности, видно на примере словарной статьи Heimat в [165], ср.: ein übertriebenes Heimatgefuhl, etwas Ruhrseliges, Melodramatisches, Kitsch, verfälschte Folklore.

Сопоставительный анализ культуроведческих традиций в немецкоязычной лексикографии в Германии и России, который проводится в одном из разделов реферируемой главы, показывает их сходства и различия. Характерной является разнонаправленность их развития: отечественные словари (прежде всего, лингвострановедческие) ориентируются сегодня на «диалог» с конкретной культурой, которую исследует автор словаря в лексикографической форме. Немецкие лексикографы, в соответствии с репрезентирующими функциями словарей, создают их с учебными целями для представителей любых других языков без учета и дифференциации межкультурной перспективы возможного адресата. Одноязычные (доминируют в немецкой лексикографии) и двуязычные (доминируют в отечественной лексикографии) описания в словарях культуроведческой направленности в известной степени в этом отношении противостоят друг другу, как с формальной точки зрения, так и с позиций своих лексикографических возможностей.

В категориях «динамического» описания культуроведческий словарь может быть охарактеризован как «диалогическая» форма в национальной лексикографии. Специфика лингвострановедческого словаря, таким образом, определяется его исследовательским, аксиологическим и ортологиче-ским характером с точки зрения культуроведческой интерпретации (ср. приведенный ранее пример, отражающий рекомендации в словарных статьях, которые посвящены специфике обращения в конкретном языке и определенной культуре).

Среди аспектов лексикографической манифестации культурной кон-цептосферы наиболее характерными для лингвострановедческой лексикографии являются противопоставление «высокой» культуры и повседневности, с одной стороны, и временной соотнесенности, с другой стороны (пересечение синхронической и диахрошхческой осей выступает как одна из характеристик лингвострановедческого словаря). Использование лексикографии в сфере исследований конкретной концептосферы (на примере тендера как когнитивного феномена) привели к необходимости определения методологических основ такого изучения. С одной стороны, это вопросы, связанные с содержанием культурно-символической составляющей конкретного концепта и гендерного компонента коммуникации, в частности, его структуры и специфики при изучении системы концептуальных характеристик, при описании национально-культурных тендерных представлений и

стереотипов, связанных, в первую очередь, с представлениями мужественности и женственности в конкретной национальной культуре (в немецкой, например, лексикографическое описание образов Lieschen Mutter, Otto Normalverbraucher, Deutscher Michel). С другой стороны, это изучение процессов и способов отражения, фиксации и кодификации концептов, например, мужественности и женственности (как культурных концептов) и национальных тендерных стереотипов в лексикографических жанрах, интенсивно развивающихся в современном межкультурном контексте. Как показывает анализ, отражение этих характеристик в системе лексикографических помет оказывается явно недостаточным. Наиболее полно они могут быть зарегистрированы в тексте словарного толкования, который поддерживается другими лексикографическими параметрами (например, показом синтагматической и лексической сочетаемости, демонстрацией парасемических и омосемических отношений, иллюстративными примерами и т.д.).

Культуроведческие словари развиваются в новой межнациональной парадигме на рубеже двух культурных эпох - завершившейся (XX век) и начинающейся (XXI век). Современный лингвострановедческий и культуроведческий словарь в российской лексикографической картине - это не только справочно-информационное издание для изучающих иностранные языки, которое имеет целью создание основы для взаимопонимания и развития способности к этому взаимопониманию, но и творческая лаборатория (обоснованию этого тезиса посвящен специальный раздел). В ней через «лексикографическую» призму рассмотрения процесса взаимодействия языка и культуры формируется база для создания целостной картины наших представлений о том, что современная гуманитарная парадигма включает в основную функцию языка. Сегодня она заключается не только в передаче определенного информационного объема и в описании отношений между референтом и языковым знаком, но и в обеспечении потребности личности в создании основы для ее ориентации в собственной когнитивной сфере и в межкультурном пространстве. Фактор адресата подробно обсуждается в одном из разделов данной главы. Культуроведческие словари ориентируются на адресата нового поколения, потребности которого диктуются современной межкультурной ситуацией. В таком случае, когда язык «рассматривается как система ориентирующего поведения», аксиологическая «вертикаль» словаря, соответственно, стремится отразить релевантные оттенки культурных и социальных коннотаций, наиболее существенные для л/еэ/скультурной коммуникации [ср.: Кирилина, 20006. С. 1-2], что в той или иной степени типично для различных национальных лексикографии.

В четвертой главе «Лингвотеоретические и культурологические проблемы лннгвострановедческой лексикографии» излагаются результаты анализа ее концептуальных основ в отечественной традиции (на материале немецкого языка) и реализуются принципы разработанного «динамического» описания словарей, представленные в предыдущих главах работы.

В соответствии с избранным ракурсом изучения проблемы обсуждаются методологические и методические вопросы исследования.

Основой описания культурной семантики языковых единиц являются контрастивные и лингвокультурологические исследования на базе различных пар языков, поскольку описание каждого конкретного взаимодействия опирается не на детерминирующие правила, а является результатом сравнительно-сопоставительного изучения. Лингвистические описания на материале немецкого языка строятся на контрастивных исследованиях и лингвокультурологических описаниях, а также на всестороннем изучении культурных коннотаций. Актуальными являются не только описания безэквивалентной и фоновой лексики, но и сопоставительной семантики языковых единиц, которые по традиции считались не представляющими сложности с точки зрения межкультурной коммуникации (ср.: Bier, Brot, Wandern, Weine, Wurstwaren и т.д.)

Подобная постановка вопроса свидетельствует о том, что контрастив-ные описания с позиций л*е:искультурной интеракции не только возможны, но и необходимы для любых групп слов, поскольку существенным является ракурс их описания и функциональная - лингвострановедческая - ценность относительно какой-либо другой культуры (отраженная в их культуронос-ной функции). Это положение соотносимо с изучениями современной научной парадигмы, которые показывают, что сегодня объектом науки признается «не познание мира, а предсказание последствий нашего в него вмешательства», нашего взаимодействия, для чего необходимо развитие способности усваивать «новые знания с целью лучшего предвидения», в том числе, для успешной межъязыковой интеракции (ср.: Ю. Афанасьев1).

Кумулятивная функция языковых единиц может быть раскрыта с учетом межкультурной перспективы и положений теории межкультурной коммуникации: осознания признаков «чужеродности» («другости») партнера по коммуникации и диалогичности, которая опирается не на оппозицию, а на полифонию точек зрения (ср.: М.М.Бахтин). «Исчисление» этих признаков возможно с помощью лингвистического инструментария (либо родного, либо иностранного языков). Существенна направленность этого процесса: «своё» - «чужое» («другое») или «чужое» («другое») - «своё» (что смещает ракурс в культуроведческих описаниях): немецкое понятие Handwerk не имеет прямых параллелей с русским «ремесло», «профессия», но может быть описано с помощью средств русского языка2 (и наоборот), а, значит, может быть отражено в лингвострановедческой лексикографии. В межкультурной ситуации процесс «декодирования» информации проходит на фоне,

' Ср.: Афанасьев Ю. Может ли образование быть негуманитарным? // Вопросы философии. 2000 // www rubricon ru

2 Девкин В. Д «Handwerk» в культуре Германии // Вопросы лингвострановедения и лексикологии: Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий, библиографий. Под редакцией В.Д Девкина. М„ 2003. С.233-238. 24

как минимум, двух языков и культур: например, таких понятий, как в немецком языке Abitur, Abwehr, Striezel, Struwwelpeter - для носителей русской культуры, а в русском языке - кандидатский минимум, школьная олимпиада, медалист, Петрушка - для носителя немецкой культуры. Это значит, что ракурс рассмотрения явления в соответствии с положениями теории межкультурной коммуникации предполагает осознание «чуждости» описываемых явлений и понятий (соблюдение межкультурной перспективы).

Функциональный анализ языковых единиц (в частности, изучение кумулятивной функции и культуроносного характера каждой конкретной единицы) позволяет учитывать «чужеродность» культурной семантики описываемых единиц и их уникальность. И.Н.Горелов обращает внимание на релевантность сопоставительного рассмотрения языковых единиц в плане их предметной соотнесенности. Подобный ракурс позволяет обнаружить различия, как правило, до настоящего времени эксплицитно в лексикографии, к сожалению, не представленные. В качестве иллюстрации И.Н.Горелов предлагает сопоставительные описания семантики таких «простых» и хорошо известных слов в немецком языке, как дом, дверь, окно, копилка, варить и есть яйца, почтовый конверт, компот, пижама, пивная кружка [Горелов, 1998]. Вместе с тем, уже имеется лексикографический опыт аналогичных описаний. Так, анализ показывает, что учет контрастивной базы культуроведческой семантизации языковых единиц может быть положен в основу лексикографирования таких понятий, как, например: Feiertage, Feste, Geld, Wahrung, Kartenspiele, Mafie und Gewichte, Musikinstrumente, Nachrichtendienste, Naturschutz, Orden und Ehrenzeichen, Parteien, Polizei, Presse, Rechtsmittel, Religion und Kirchen, Rundjunk und Fernsehen, Schulwesen, Sozialversicherung, Staatssymbole, Stiftungen,

Studentenverbindungen, Universitaten und andere Hochschulen, Weltkrieg I, Weltkrieg Ни т.д.

Лексикографическая инвентаризация лексики с национально-культурным компонентом (ср.: абитуриент, барабан, земская школа, староста, четверть, шефство и т.п.) - первый этап в отечественной лингвистике, с которого начинаются системные описания в лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии. Именно систематизация слов как «хранителей информации» привела к идее создания специального словаря, первоначально задуманного как словарь безэквивалентной лексики, который затем получил название лингвострановедческого словаря [Верещагин, Костомаров, 1980. С. 197]. Принципиальной была причина перемены названия, которая связана «со смещением внимания составителей с вопросов отбора лексики на проблемы семантизации» [Там же. С. 202] (ср., например: школа и Schule, вуз и Fachhochschule, диплом и Diplom и т.п.).

Особенности отражения культурных коннотаций в словаре связаны с целым комплексом причин. Новой тенденцией в кодификации культуровед-ческой информации является создание специальных «культурных» блоков в

словаре (создание специальной зоны в структуре словарной статьи) и соответствующих лексикографических помет, которые разрабатываются с целью маркировки и квалификации сведений такого рода. Лексикографические приемы для отражения культурологической информации разработаны в зарубежной учебной лексикографии, активно апробируются сегодня в отечественных словарях. Их опыт заслуживает изучения и подробно анализируется в реферируемой главе.

С позиций теории межкультурной коммуникации не только слова могут выступать в качестве единиц как «хранителей» культурной информации [ср.: Мамонтов, 2000а; Мамонтов, 2002]. Д.Б.Гудков расширяет этот список, считая возможным к «ядру языковых средств хранения и трансляции культурной информации», которые играют ведущую роль в «формировании национального и языкового сознания, определяя шкалу ценностей и модели поведения лингвокультурного сообщества», отнести имена прецедентные, двусторонние [см.: Верещагин, Костомаров, 1980. С. 88], абстрактные, ключевые концепты, прецедентные высказывания (языковые афоризмы), фразеологизмы, синтаксические фразеологизмы [Гудков, 2003. С. 216], (русское) простое предложение, прецедентные ситуации [ср.: Гудков, 2003; Верещагин, Костомаров, 1988]. Вероятно, в этот же ряд следует включить и разрабатываемую в лингвострановедческой теории коммуникации Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым логоэпистему. Каждое из перечисленных языковых средств может выступать в качестве единицы лексико-графирования в лингвострановедческом и культуроведческом словаре (об этом свидетельствует изучение словников проанализированных словарей).

Существующие словари зачастую ограничиваются культурологической информацией пассивного характера (дают исторический экскурс, этимологические справки, а также формальные характеристики, например, сведния узкоспециального профиля - архитектурного, юридического, экономического и т.п.), которые не отражают культуроносную функцию заголовочной единицы .

Активному характеру лингвострановедческой информации соответствует иной - особый - тип толкования заголовочной единицы, обязательно включающий функциональный и аксиологический аспекты, например, при описании слова Fachwerk, различные определения которого подробно анализируются в реферируемой главе.

Лексикографический анализ принципов построения словника, структурных компонентов лингвострановедческого словаря, лексикографической разработки заголовочных единиц, базирующейся на положениях теории

1 Примером может служить следующая словарная статья [88]' «Fachwerk - фахверк. Тип конструкции малоэтажных зданий, распространенный в некоторых районах А.: каркас здания образован системой горизонтальных и вертикальных элементов и раскосов из деревянного бруса, промежутки заполнены камнем и др. материалами. Назв. от Fach «панель, секция» и Werk «сооружение».

лингвистического конструирования, позволяет выделить основные признаки (параметры), на базе которых может быть описан жанр лингвострано-ведческого словаря. К подобным признакам относятся:

• характер организации и построения словника (алфавитный, тезау-русный, смешанный: последний, как показало изучение вопроса, является наиболее плодотворным для целей лингвострановедческой лексикографии);

• функциональная обусловленность лексикографической формы (сочетание и взаимодействие различных компонентов структуры словаря и их взаимосвязи на функциональной основе; при этом их основной задачей является отражение кулыпуропоспой функции);

• комплексная система «доступа» к информации словаря, включающая разнородные компоненты его структуры, в которой наиболее полно реализуется принцип антропоориентированности лингвострановедческого словаря как «диалогической» лексикографической формы, учитывающей интересы адресата - представителя иной социокультурной общности (то есть ориентирующейся нал еж: культурную перспективу);

• охват тематических сфер, определяющий моно- или политематический характер словаря (по данным современных исследований - последний является наиболее рациональной формой организации словника лингвост-рановедческого словаря);

• сочетаемость и взаимосвязь всех компонентов структуры словаря в соответствии с их фунционалъной детерминированностью и принципами лингвострановедческой лексикографии в динамике «своё-чужое»;

• глубина лексикографической разработки заголовочных единиц, отражающая учет социально- и культурнозначимых коннотаций и ассоциаций (с помощью лексикографической параметризации), имеющих лингвостра-новедческую ценность\

• соотношение активной и пассивной информации, а также диахронического и синхронического пластов в информации лингвострановедческо-го словаря;

• формальные и функционально-семантические признаки, характеризующиеся асимметричными взаимоотношениями и включающие различные сведения о заголовочных единицах, призванные раскрыть их культуронос-ный характер.

Общая совокупность всех перечисленных аспектов рассмотрения структуры лингвострановедческого словаря, построенная на принципах лингвистического конструирования, позволяет, с одной стороны, моделировать данный жанр и представить его «идеальный» образ. С другой стороны, установить набор параметров описания структуры лингвострановедческого словаря и, таким образом, выработать целостное представление о типе словаря как культуроведческом справочнике нового поколения. В нем реализуется технология культуроведческого подхода к теоретическому прогнозиро-

ванию культуроведческих словарей в различных национальных лексико-графиях.

Избранная методика, построенная на сочетании индуктивного и дедуктивного подходов при анализе лексикографии, позволяет реализовать идею «динамического» описания лингвострановедческих словарей с позиций теории межкультурной коммуникации. В результате использования комплексного исследования словарей с преимущественным акцентом их параметрического анализа установлено, что специфика жанра лингвострановедческого словаря определяется не столько количественным набором определенных параметров, сколько характером их сочетаемости друг с другом и, в частности, с лингвострановедческим параметром, и глубиной их лексикографической разработки. В свою очередь, лингвострановедческий параметр реализуется в определенном сочетании и взаимодействии с другими лексикографическими характеристиками функционально-прагматического уровня.

Для изучения специфики словарной статьи в лингвострановедческом словаре представляется продуктивным еще одно теоретическое положение, сформулированное в текстовом направлении в изучении структуры словарной статьи, которое трактует словарную статью как некое единство, как «нерасчлененный объект лингвистического исследования» [ср.: Глебовский, Ступин, 1990]. Проведенный анализ словарных статей лингвострановедче-ских словарей, ориентированных на различные языки и культуры, показал, что лингвострановедческие толкования имеют, как правило, комплексный характер. Асимметрия формальных и семантических характеристик лингвострановедческих словарей обусловлена их прагматической и культурологической ориентированностью и детерминирована социокультурными факторами.

Основные выводы четвертной главы связаны, во-первых, с выделением центральной проблематики современной теории лингвострановедческой лексикографии. Ее сегодняшнее состояние можно охарактеризовать как недостаточно адекватное применение современной теории и результатов культурологических исследований в лексикографических разработках. Во-вторых, не менее существенный вывод связан с обоснованием объективности избранной методики как исходной позиции для дальнейшего анализа и развития лингвострановедческих словарей в отечественной лексикографии, которые представляются связанными с результатами лингвокультурологи-ческих, когнитивных, культуроведческих изучений, то есть вписываются в междисциплинарную парадигму современных исследований. Перспективным представляется лингвострановедческий ракурс изучения всего лексического состава языка с точки зрения потребностей межкультурной коммуникации и сохранения культурных национальных традиций.

В пятой главе «Основные направления лексикографического и параметрического исследования лингвострановедческих словарей» проводится детальный лингвистический анализ лингвострановедческих

словарей немецкого языка. Для создания полномерности и масштабности лексикографической картины привлекаются сопоставительные материалы изучения словарей русского, английского, французского, испанского и некоторых других языков.

Лингвистический и культуроведческий анализ словарей, основанный на принципах, разработанных в фундаментальных исследованиях Ю.Н.Караулова, приводит к заключению о том, что одна из новых, динамично развивающихся сфер современной лексикографии занимается целенаправленным изучением и лексикографическим описанием культурного компонента словаря. С одной стороны, этот анализ позволяет дать характеристику жанра лингвострановедческого словаря и раскрыть особенности каждого отдельно взятого издания. С другой стороны, он направлен на выделение тех лингвистических характеристик, которые могут быть представлены в лингвострановедческом словаре при отражении культурной семантики языковых единиц.

Выбор в качестве критерия при анализе культурологического аспекта словаря статуса лексикографического параметра позволяет описать асимметрию формальных, семантических и прагматических характеристик языковых единиц в культуроведческих словарях. Информация о формальных признаках (орфографических, фонетических, акцентных, просодических, грамматических) ориентируется на нормативный параметр и минимизируется, в то время как при описании функционально-семантических характеристик обнаруживается тенденция к полной, глубокой и всесторонней презентации, а также к отражению их взаимосвязей. Таким образом, наиболее характерной для отечественных лингвострановедческих словарей немецкого языка является тенденция к минимизации информации формального характера, которая касается орфографических, фонетических, акцентных, грамматических сведений, и полной параметризации функционально-семантических характеристик.

Каждый из лексикографических параметров (для целей данного исследования было отобрано сорок четыре параметра) был рассмотрен на материале указанных словарей (в библиографии представлен полный список использованных для анализа словарей и справочников, который включает более двухсот источников)1. Ключевым при этом является лингвострано-

1 В реферируемой главе рассматриваются, в частности, следующие вопросы, связанные с параметрическими характеристиками лингвострановедческих словарей:

1. Прагматический аспект проблемы словника лингвострановедческого словаря; 2. Перспективность сопоставительного анализа указателей; 3. Виды хронологической информации в культуроведческих словарях; 4. Особенности количественных характеристик; 5. Вариативность орфографического параметра; 6. Фонетические и акцентные характеристики; 7.0собенности отражения грамматических характеристик; 8.Словарное толкование; 9. Проблемы полисемии и омонимии; 10. Синонимы, антонимы, паронимы и отражение синонимических и антонимических отношений; 11. Ликгвострановедческий аспект образности и ассоциаций; 12. Особенности отражения национальных, региональных, диалектных вариантов; 13. Синтагматические отно-

29

ведческий параметр, который теоретически обоснован жанром, и сущность которого раскрывается в культуроносной функции языковой единицы. Каждый из анализируемых параметров рассматривается с точки зрения своей функциональной нагрузки, формы презентации в словаре, содержания, особенностей взаимодействия с лингвострановедческой характеристикой.

Представления автора об объеме и глубине лингвострановедческого параметра и пользователя словаря не всегда совпадают (то есть, авторская интенция, ее реализация в известной степени противостоят читательской -пользовательской - перспективе). Автор концептуально предполагает раскрыть национально-культурную специфику, однако не всегда использует в полной мере лингвистический аппарат лексикографической формы, ее метаязык и культуроведческий потенциал жанра. Читатель, со своей стороны, не всегда обладает инструментарием (прежде всего, лингвистическим и культуроведческим) для декодирования лингвострановедческой информации, представленной в лексикографической форме.

Первые отечественные лингвострановедческие словари создавались на русском языке, то есть, квалифицируются как одноязычные (что с одной стороны, ориентирует их на адресата с более высоким уровнем владения языком, а, с другой стороны, влияет на возможности и глубину представления языковой единицы). Затем на основе развития принципа использования родного языка учащихся в правой части словаря в лингвострановедческой лексикографии начинают развиваться двуязычные словари (что, с одной стороны, существенно расширяет круг адресатов словаря, но, с другой стороны, одновременно, переключает словарь на проблемы иного уровня - вопросы описания культурной специфики одного языка средствами другого). Сегодня наиболее распространенными лингвострановедческими словарями с точки зрения количества представленных языков, являются одноязычный и двуязычный лингвострановедческие словари. Среди языков рассмотренных словарей такие, как английский, немецкий, французский, русский, чешский, венгерский, греческий, японский и некоторые другие [см. список использованных словарей]. Как правило, это двуязычные иноязычно-русские словари: немецко-русские, англо-русские, французско-русские, греческо-русские. В настоящее время существуют проекты русско-английского и

шения и проблема отражения лексической и фразеологической сочетаемости; 14. Вербальные иллюстрации и литературные цитаты с примерами употребления; 15. Стилистические дифференциации; 16. Национально-культурные аспекты эмоционально-оценочных характеристик; 17. Нормативный параметр в культуроведческой лексикографии; 18. Виды информации этимологического характера; 19. Роль тезауруса и тематическая группа; 20. Заимствованная лексика в лингвострановедческом словаре; 21. Статус аббревиатур в лингвострановедческом словаре; 22. Функции картинной презентации (иллюстрация рисунком как эквивалент остенсивного определения); 23. Терминологическая лексика в лингвострановедческом словаре; 24. Ономастическая лексика в лингвострановедческом словаре; 25. Специфика отражения библиографии в культуроведческой лексикографии. 30

русско-немецкого лингвострановедческих словарей, но к настоящему моменту они не реализованы в полном объеме.

По объему и отбору (номенклатуре) единиц лексикографирования с «идеальной» точки зрения жанр лингвострановедческого словаря стремится к экстенсивной форме (то есть, охвату максимального числа единиц, объясняющих национально-культурную специфику). По сути же, лингвострано-ведческий словарь всегда является селективным, поскольку концептуально ограничен: и объемом учебной информации, и ее назначением. Хотя, если заглянуть в будущее - при изучении языков толкование в категориях лин-гвострановедческой теории коммуникации, соотнесенное с семантизацией лексического и культурного фона, мыслится связанным практически с каждым словом, которое может включаться в словарь.

В силу указанных причин для лингвострановедческих справочников, в отличие от общей классификации словарей (ср., например, классификации В.В.Дубичинского, В. В. Морковкина, Ю.Н.Марчука), показатель количества заголовочных единиц имеет свою специфику, а характеристика объема словаря зависит от того, какую тенденцию данный словарь отражает: центробежную или центростремительную. Соответственно могут дифференцироваться учебные словари (с культурологическим компонентом) общего типа большие, средние или малые (краткие) и словари собственно лингвострано-ведческие - также большие, средние и малые (краткие). При этом абсолютное количество единиц для обоих видов словарей будет различным. Объем словаря определяется в соответствии с его назначением, целью, функцией. Для характеристики лингвострановедческого словаря с функциональной точки зрения целесообразно учитывать принцип относительной значимости этого количества.

Соотношение синхронии и диахронии в лингвострановедческом словаре, с одной стороны, регулируется соответствующими принципами лин-гвострановедческой лексикографии. Включение различных временных пластов в лингвострановедческий словарь сочетается с доминированием в отечественных изданиях исторического аспекта (исторических и этимологических справок, комментариев), который отодвигает современную актуальную языковую и культурологическую информацию на задний план, а иногда и вытесняет ее полностью (ср. Feld-Wald-und-Wiesen(-), Nullachtfunfzehn-).

С появлением в середине 90-х годов культуроведческих словарей те-заурусного типа увеличиваются не только возможности лингвистического описания культурной семантики языковых единиц различного уровня, но и оптимизируются возможности его читателя1. Для многих культуроведче-

'Так, в [76] структура состоит из трех компонентов: тезауруса и двух алфавитных частей -указателя на русском и немецком языках, которые дополняются предисловием автора, списками использованной литературы, условных сокращений, рисунков и Приложением «Немецкие народные песни: слова и ноты». Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострано-ведческим комментарием того же автора - профессора Д. Г. Мальцевой, помимо тезаурусной

31

ских изданий на материале немецкого языка не характерны теоретические введения в концепцию, реализованную в словаре. Отсутствие дифференциации адресности структурных компонентов словаря приводит к ситуации, когда для обычного («широкого») читателя (пользователя) сведения во введении к словарю (и в его функциональных аналогах) оказываются редун-дантными, а для специалиста малоинформативными.

Традиция составления указателей, или «прикнижных» регистров (аналогом которых являются их различные виды, используемые в современной лингвострановедческой лексикографии, в дальнейшем - ПР), имеет свою историю, и ее онтологические корни следует, вероятно, искать в известных списках древнейших культур Месопотамии, Китая, Древней Индии, которые включали географические названия, имена собственные, названия богов, храмов, камней, животных, растений и т.д. На основании изучения ПР лингвострановедческих словарей и различных видов страноведческих справочников проводится их классификация и дифференцируются указатели формальные и креативные, которые описаны с учетом анализа их функциональной нагрузки, принципов составления, прагматических характеристик и объема лингвострановедческого потенциала. Перспективность сопоставительного изучения указателей в реферируемой главе иллюстрируется на примере анализа регистров лингвострановедческих словарей и креативных ПР в изданиях страноведческого характера „Russlandknigge" и "KulturSchock Russland". По объему, отношению к масштабу исследования и количеству единиц, включенных в регистр этих изданий, параллели в количественных и качественных характеристиках интересны и показательны в различных аспектах:

Во-первых, с точки зрения совпадения или расхождения ПР по отношению к одной проблеме - описанию российского менталитета с точки зрения немецких исследователей (направление «чужое»-«свое» в диалоге). В таком ракурсе возможно выделение «ядра» и «периферии» при инвентаризации ключевых языковых единиц, которые могут быть полезны для создания лексикографических справочников (в том числе, и в обратном направлении «свое»-«чужое»). Во-вторых, сопоставление регистров обоих изданий информативно с точки зрения «весомости» включенных в них лексических

части имеет еще три входа, которые обеспечиваются тремя видами указателей: алфавитным сводным указателем всех фразеологизмов, а также указателем ключевых слов в составе фразеологизма, состоящим из немецкой и русской части [78]. Все единицы в данных указателях снабжены адресами. Справедливости ради следует отметить, что указатели словаря [76] являются неполными, так как в них иногда отсутствуют такие единицы, которые представлены в словнике. Так, ни из одного из указателей (как в немецкой, так и в русской части) практически невозможен выход на такие фразеологические единицы, которые представлены в разделе «Обычаи», например, никак не отражены j-n aufden Schild heben, etwas auf dem Kerbholz haben, sich einen Kuppelpelz verdienen и т.д. Эта проблема решена в немецко-русском фразеологическом словаре с лингвострановедческим комментарием с помощью указателя ключевых слов [ср.: 78]. 32

единиц и понятий. Совпадающих единиц при сопоставлении около 30% от общего количества позиций. По формальному признаку они могут быть охарактеризованы как относящиеся к «ядру» базовых лингвострановедческих единиц, которые целесообразно описывать при соприкосновении двух культур - немецкой и русской, причем, с точки зрения и немецкой, и русской перспективы, например, при сопоставлении единиц на букву «А»: Aberglaube/Aberglauben, Alkohol, Alltagsleben/Alltagsthemen, Anrede, Antisemitismus, Arbeitslosigkeit, Armut / Armutsgrenze, Auslunder [ср.также: Kunztsch, 2000. S. 47].

Содержательный анализ и проверка по другим справочникам подтверждают формальные данные и тезис о том, что выделенные единицы вызывают большой «лингвострановедческий интерес» и могут быть отнесены к центральной части лексики, выполняющей культуроносную функцию, аксиологический аспект которой до сих пор остается практически неизученным. Кроме того, при исследовании в «обратном направлении» их центральное положение свидетельствует, в том числе, о роли социальнозначи-мых ассоциаций, сопровождающих эти слова, явления и понятия именно в немецкой культуре (см., например, лингвострановедческое освещение таких единиц, как Alltagsleben, Anrede, Antisemitismus, Arbeitslosigkeit, Auslander). И, наконец, подобные «ядерные» единицы целесообразно учитывать при исследовании проблемы культурных и национальных стереотипов. В силу общего характера они зачастую не способствуют адекватному восприятию иной культуры. Через их призму такие слова как, например, Aberglaube и Alkohol, по свидетельству немецких авторов, воспринимаются как «знаковые» для российской культуры [ср.: Rosch, 1998].

Сопоставительный анализ различных вариантов указателей обнаруживает, что они способствуют инвентаризации корпуса культуроносных единиц и представляют собой один из возможных «ускорителей» активного поиска необходимого слова, понятия, имени и их взаимосвязей, а также выступают в качестве систематизирующего, фильтрующего, обобщающего источника лингвострановедческой информации, который в присущей ему форме отражает уровень развития лексикографической культуры общества.

Хронологические характеристики (терминологию ср.: [Караулов, 1981]) следует дифференцированно рассматривать по отношению к самому словарю и его материалам. В лингвострановедческих словарях он может представлять информацию, как в эксплицитной, так и в имплицитной форме. В проанализированных лингвострановедческих словарях выявлено три вида хронологической информации, которые рассмотрены в реферируемой главе.

Все формальные характеристики в лингвострановедческих словарях ориентируются в основном на кодифицированную норму. Орфографическая вариантность регулируется, как правило, динамикой нормативного пара-

метра. С развитием нормы связана объект!

вяасои^^й^льраагерная, на-

БИБЛИОТЕКЛ

СПетсрбург 33

09 300 акт

пример, для современной Германии ~ для периода перехода на новую орфографическую систему. Предлагается либо старый, либо уже новый вариант. Орфографические варианты встречаются крайне редко, но в случае их наличия, регистрируются через запятую Gau m, auch G&u n.

Характер регистрации произношения и ударения, а также глубина представления фонетического параметра в лингвострановедческом словаре зависит от его теоретической установки. Весомость фонетических характеристик для разных пар языков в межкультурной коммуникации будет различной. Та информация, которая для носителя языка может казаться очевидной, представляет сложности для не-носителя1. Существует, однако, и другая точка зрения, в соответствии с которой фонетическая информация является факультативной для лингвострановедческого словаря и фиксируется только в особых случаях. Такая позиция характеризует некоторые концепции, например, словаря «Франция» [132].

Все произносительные и акцентные особенности, которые маркируются, относятся, как правило, к левой части словаря и лишь в некоторых словарях фиксируется ударение и в правой части (ударение традиционно не относится к фонетической структуре слова), что демонстрирует потенциальную направленность словаря на разные группы читателей (для носителей различных языков). Некоторые страноведческие справочники отличаются эклектичностью в вопросах регистрации фонетического параметра, соединяя принцип аппроксимации в рекомендациях по произношению, артикуляции и фрагментарные сведения из области практической фонетики, что сближает лингвострановедческий словарь с жанром учебного пособия, поскольку рекомендации такого рода более уместны в пособии, чем в словаре.

Лингвострановедческие словари, как правило, не вырабатывают собственную орфоэпическую и кодификационную концепцию, а выбирают один из трех возможных путей:

1) основываются на рекомендациях, вытекающих из конкретной орфоэпической кодификационной теории (отраженной в специальном словаре);

2) останавливаются на «эклектичном» подходе к регистрации произношения (соединяя подходы различных кодификационных концепций);

3) применяют «локальную» систему орфоэпического кодирования (не имеющую специального теоретического обоснования, а базирующуюся исключительно на прагматических целях данного конкретного издания). Этот

1 Этим фактором стимулируется появление новейших проектов (например, Ивановского университета) в лексикографии вообще и лингвострановедческой, в частности [Лихарева, Карпова, 2000], направленных на реализацию именно фонетического параметра. Например, по данным лексикографических опросов, проведенных в Ивановском государственном университете «русские студенты-фитологи, изучающие английский язык, на первое место среди требований к словарям ставят пр0изнощение>1 [Карпова, 1997 С 89]

подход, в частности, является распространенным в отечественной учебной и лингвострановедческой лексикографии.

В первом случае словарь реализует орфоэпические рекомендации конкретной кодификационной концепции, используя при этом соответствующую ей транскрипционную систему. К таким словарям следует, прежде всего, отнести толковые одноязычные словари для иностранцев, а также некоторые лингвострановедческие словари.

В реферируемой главе систематизируются вопросы применения в словарях фонетической транскрипции, виды акцентологической и просодической информации, а также квалифицируются критерии, которые могут характеризовать глубину отражения фонетического параметра, в частности, по отношению к проблеме вариантности, учету дистрибутивного фонетического контекста, по отношению к явлениям редукции, модификациям звуков и элизии, ассимиляции иноязычной лексики, взаимодействию орфографии и фонетических характеристик и т.п.

Анализ фонетического параметра в культуроведческой лексикографии показывает, что глубина этого параметра соотносима с вопросами орфоэпической культуры, и в определенной степени эта взаимосвязь может отразить специфику соотношения языка и культуры, характеризующую современную парадигму антропоцентризма в лингвистических исследованиях. Орфоэпическая культура занимает свою нишу в иерархии ценностей, которые имеют значение для успешного межъязыкового взаимодействия. Прежде всего, она способствует созданию коммуникативного «комфорта» в межкультурном общении. Характерные орфоэпические черты маркируют определенный тип речевой культуры, соотносятся с одним из фоностилистиче-ских уровней и могут быть информативны с точки зрения сведений о стилистическом регистре кодифицированных вариантов, характера качественных и количественных редукций и артикуляторных модификаций и т.п.

Ядерную структуру, на основе которой реализуется лингвострановед-ческий параметр, образуют словарное толкование и изъяснение соответствующей единицы (ср.: Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров). Она представляет собой текст особой природы, направленный на осуществление культурнос-ной функции заголовочной единицы. Взаимосвязь и сочетание характеристик, которые отражают парасемические и омосемические отношения, а также синтагматическую и фразеологическую сочетаемость (ср. примеры словарных статей Heimat, Gemütlichkeit, Anreden, Fachwerk), влияют на глубину описания культурных и социальнозначимых особенностей заголовочной единицы. В качестве базисных в лингвострановедческом словаре выступают, взаимодействуя, функционально-семантические характеристики, а словарное толкование соединяет качества лингвистического, предметного и логического определения, в котором уделяется внимание аксиологическим элементам. На уровне данной структуры решается проблема соотношения лингвистической и внелингвистической информации. Последняя касается,

например, истории предмета (ср.: антиномия синхронии и диахронии), его разновидностей, устройства, назначения, а также раскрывает или дополняет культурные коннотации и культуроносную функцию заголовочной единицы. Эта информация локализуется в корпусе статьи, в её особой зоне, а также может быть выражена пометами, пояснениями, комментариями и может быть включена в примеры употребления или иллюстрироваться цитатами.

В отечественной лингвострановедческой лексикографии немецкого языка на уровне описанной ядерной структуры преобладает информация историко-этимологического характера, включаемая в словарную статью. Синтагматические и парадигматические связи отражаются фрагментарно, что может быть связано с игнорированием одного из принципов лингвост-рановедческой лексикографии и ведет к отсутствию прагматической и куль-туроведчески релевантной информации в лингвострановедческом словаре. При анализе лексикографических параметров в реферируемой главе обсуждаются особенности метаязыка лингвострановедческого словаря немецкого языка, анализируются пометы, которые отражают стилистический регистр, национальные, региональные, диалектные варианты, нормативную характеристику, эмоционально-оценочный компонент, культурные коннотации, тематическую группу и некоторые другие характеристики.

В настоящее время меняется не только адресат такого словаря, но и объект описания - это не родной, а чужой язык. Содержание лингвострано-ведческого словаря, в котором объектом описания является не-родной язык, а язык другой социокультурной общности и другой страны, модифицируется как в объеме, так и с точки зрения отбора материала, его подачи по отношению к расставляемым акцентам. Словарное толкование приобретает стереоскопичность (ср.: Е.В. Милосердова). Противоположение авторской интенции и читательской перспективы меняет ракурс: что и как автор (либо коллектив авторов), как изучивший иностранный язык (с точки зрения объема своего личного опыта и широты интеллекта) может представить и описать в словаре, предназначенном для другого такого же носителя данного языка, но имеющего иной культурный, языковой и жизненный опыт. Именно этот креативный поиск превращает лексикографическую форму в специфическую творческую лабораторию.

Принципы лингвострановедческого лексикографического описания определяются не только кумулятивной, коммуникативной, директивной функциями (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров), но и ориентирующей направленностью на самосознание личности в межкультурной коммуникации (через осознание себя, своего родного языка и своей культуры к познанию и пониманию, а затем и диалогу с другой культурой).

'Описание семантического пространства культуроведческого словаря, основанное на данных анализа лингвострановедческих словарей немецкого языка приводит к выводам, во-первых, о функциональной обусловленности всех характеристик словаря, связанной с его культуроносной ролью, и, во-

вторых, об асимметричности формальных, функционально-семантических и прагматических характеристик национально и культурно маркированных языковых единиц, представленных в лингвострановедческой лексикографии. Значительный удельный вес функционально-семантических параметров в культуроведчески ориентированной лексикографии соотносится с конструктивной ролью лингвострановедческого словаря нового поколения, которая не ограничивается справочно-информационными функциями, а соответствует актуальным когнитивным установкам личности, участвующей в межкультурном общении.

Заключение подводит итог исследования лексикографического аспекта лингвострановедения, включает выводы о филологической сущности лингвострановедческих описаний и перспективах дальнейшего развития лексикографического лингвострановедения.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Монографии и учебно-методические работы

1. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: Феномен лингвострановедческого словаря. Монография. Ярославль: ЯГПУ, 2002.392 с. (25 п.л.)

2. Колесникова М.С. Язык. Страна. Культура: Учебно-методическое пособие. Ярославль: ЯГПУ, 2002.64 с. ( 3,8 п.л.)

3. Колесникова М.С, Кононова Л.Н., Кушнарева Н.А. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков: теоретические и прикладные аспекты. Учебное пособие. Ярославль: ЯГПУ, 2001.74 с. (в соавторстве; 3,75 п.л. авторские, авторский вклад-75%)

4. Колесникова М.С, Афанасьева Л.В., Кононова Л.Н. и др. Основные направления языковой подготовки будущих учителей иностранных языков. Ярославль: ЯГПУ, 2002. (5 п.л.; из них -1,2 п.л. авторские, авторский вклад- 25%).

5. Колесникова М.С., Афанасьева Л.В., Кононова Л.Н. и др. Пособие для поступающих на дневное и вечернее отделения факультета иностранных языков. Ярославль; ЯГПУ, 1997. 3 п.л. (в соавторстве; 1,2 п.л. - авторские, авторский вклад- 25%).

Научные статьи, доклады, тезисы

6. Колесникова М.С. Лексикографические проблемы новых лингвистических исследований: тендерный аспект // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. № 5. 2003. С. 106-114. (0,8 п.л.)

7. Колесникова М.С Лексические параллели в межкультурной коммуникации как лексикографическая проблема // Вестник Оренбургского государственного университета. № 4. 2003. С. 48-52. (0,9 п.л.)

8. Колесникова М.С «Знаки времени»: новые тенденции в немецкой учебной лексикографии для иностранцев // Вестник Костромского государственного университета. № 3. 2003. С. 57-61. (0,9 п.л.)

9. Колесникова М.С Аспекты повседневной культуры в лексикографическом отражении // V. Devkin (Hrsg.) Вопросы немецкой лексикологии. W. Mtiller zum 80. Geburtstag. Москва: Прометей, 2001. С. 78-83. (0,6 п.л.)

10. Колесникова М.С. Германия: страна и культура в лексикографическом освещении // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвуз. сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М: Прометей, 2003. С. 11-33. (1,7 п.л.)

11. Колесникова М.С. Семантические категории в лингвокультурологическом словаре// Актуальные проблемы германистики: Материалы межвузовской научной конференции. Вып.З. Смоленск: СПГУ, 2000. С.47-52. (0,6 п.л.)

12. Колесникова М.С. Австрия: лексикографический и лингвострановедческий аспекты изучения // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвуз. сб. статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. С. 34-41. (0,8 п.л.)

13. Колесникова М.С. Взаимодействие языка и этнокультуры: лексикографические аспекты// Пятые Поливановские чтения: Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений. Ч. 3. Смоленск: СПГУ, 2000. - С. 9-17. (0,9 п.л.)

14. Колесникова М.С. О лексикографической «беллетристике» // Вопросы лингвостра-новедения и лексикологии. Межвузовский сб. статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. С. 58-66. (0,9 п.л.)

15. Колесникова М.С. Лингвострановедческие проблемы межкультурной коммуникации // Научные труды МПГУ. Серия: Гуманитарные науки. Сборник статей. М.: Прометей, 2001. С. 134-138. (0,4 п.л)

16. Колесникова М.С. Проблема индексов в страноведческой литературе // Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сб. статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. С. 42-57. (1 п.л.)

17. Колесникова М.С. Коммуникативно-прагматические характеристики однофразового текста в межкультурной интерпретации//Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. Материалы Всероссийской научной конференции. Тула: МГЛУ; ТГУ, 2000. С.65-71. (0,7 п.л.)

18. Kolesnikova M. Alltagskultur und Familie als Thema im Unterricht Deutsch als Fremdsprache: Eigenes und Fremdes - Eine Dynamik ohne Grenzen?//Das Wort: Germanistisches Jahrbuch 1997. Moskau, Bonn: DAAD, 1997. S.309-316. (0,8 п.л.)

19. Kolesnikova M. Lesekultur, Textinterpretation, Mentalita't: Zur Theorie und Praxis des Umgangs mit literarischen Texten fur Germanistikstudenten in Russland // Studien zur Europa und Deutschlandforschung. Band 9 / Hrsg. Von Paul Gerhard Klussmann, Frank Hoffmann, Silke Flegel. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2003. S.215-226. (1 п.л.)

20. Колесникова М.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в лингвострановедческих словарях // Доклады Первой Международной конференции «Гендер: Язык, культура, коммуникация». М.: МГЛУ, 2001. С. 212-221. (0,9 п.л.)

21. Колесникова М.С. Семантическая модель концепта "семья": проблемы описания в аспекте диалога культур // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск: СПГУ, 1997. С.58-64. (0,7 п.л.)

22. Колесникова М.С. Динамика культурных стереотипов в парадигме этнографии коммуникации (на материале анализа концепта "семья") // Четвертые Поливановские чтения. Смоленск: СПГУ, 1998. 4.2. С. 10-13. (0,4 п.л.)

23. Колесникова М.С. Методологические проблемы лексикографического анализа в тендерных исследованиях // Доклады Второй международ, конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». М.: МГЛУ, Лаборатория гендерных исследований, 2002. С.207-214. (0,8 п.л.)

24. Колесникова М.С. Межкультурная коммуникация и лингвокультурологические тенденции в учебной лексикографии // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык -словесность - самопознание - культура. Иваново: ИвГУ, 2001. Ч. 2. С. 368-377. (1 п.л.)

25. Колесникова М.С. Прагматические аспекты слова в контексте межкультурной коммуникации// Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений. Ч. 2. Смоленск, 1999. С. 50-56. (0,7 п.л.)

26. Колесникова М.С. Стилистсгческие дифференциации в лингвострановедческом сло-варе//Разноуровневые характеристики лексических единиц: Сб. научных статей по материалам докладов и сообщений конференции. Смоленск: СПГУ, «Смядынь», 2002. С. 48-52. (0,5 п.л.)

27. Колесникова М.С. Лексикографические аспекты современных гендерных исследований // Гендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2002. С. 28-36. (0,9 п.л.)

28. Колесникова М.С. Проблемы отражения семантизации мира и культурных концептов в немецкоязычной лексикографии // Язык. Человек. Культура. Смоленск: СПГУ, 2002. С. 87-93. (0,5 п.л.)

29. Колесникова М.С. Отражение взаимодействия языка и культуры в национальной лексикографии // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей по материалам международн. научн. конф. Вып. 6. Ч. 2. Смоленск: СПГУ, 2002. С. 27-32. (0,6 п.л.)

30. Колесникова М.С. Развитие принципов лингвострановедческой лексикографии в контексте современной культуры // Актуальные проблемы германистики: Сб. статей по материалам межвуз. научной конференции. Смоленск: СГПУ, 2001. Вып. 4. С. 3-11. (0,9 п.л.)

31. Колесникова М.С. Национальный стереотип и культурная символика как объекты лингвистического исследования // Язык и общество: Материалы конф. «Чтения Ушинского». Ярославль, 2002. С.69-72. (0,4 п.л.)

32. Колесникова М.С. Проблема типологического описания культурологических словарей в контексте диалога культур // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Сб. научных статей. Ч. 3. Смоленск: СГПУ, 2001. С. 214-219. (0,6 ал.)

33. Колесникова М.С, Дуев А.А. CULTURAL LITERACY = ALLGEME1NBILDUNG = КУЛЬТУРНАЯ ГРАМОТНОСТЬ? Культуроведческие и лексикографические аспекты межъязыковой коммуникации/УАктуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей. Смоленск: СПГУ, 2002. Вып. 5. С. 176-182. (в соавторстве - 0,4 авторские, авторский вклад - 50%).

34. Колесникова М.С. Лингвострановедческий аспект эмоционально-оценочной семантики (на материале словарей) // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей. Смоленск: СПГУ, 2002. Вып. 5. С. 196-201. (0,5 п л.)

35. Колесникова М.С. «Несерьезные словари»: лингводидактический ракурс // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. Ярославль: ЯГПУ, 2001. С. 71-76. (0,6 п.л.)

36. Kolesnikova M. Zur gegenwartigen Situation im Fachbereich Germanistik der pSdagogischen Universitat Jaroslavl: Rahmenbedingungen und Konzepte im Wandel ? // Russische Hochschulen heute: Situationsberichte und Analysen. Bochum, 1995. S. 82-85. (0,4 п.л.)

37. Колесникова М.С. Проблема формальной классификации иноязычных слов в связи с реформой немецкой орфографии // Актуальные вопросы языкознания в историческом и современном освещении: Третьи Поливановские чтения. Ч. 1. Смоленск, 1996. С. 158-162. (0,5 п.л.)

38. Колесникова М.С. Просодические характеристики иноязычных слов в современном немецком языке // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Смоленск: СПГУ, 1995. С.39-44. (0,6 п.л.)

39. Колесникова М.С. Динамика инноваций в фонетической структуре периферийной лексики современного немецкого языка // Сохранение и обновление языковых подсистем. Ярославль: ЯГПУ, 1994. С. 13-20. (0,7 п.л.)

40. Колесникова М.С. Развитие когнитивного и культурологического подходов в современной лингвистике//Ярославский педагогич. вестник. 2002. № 1. С. 188-190. (0,4 п.л.)

41. Колесникова М.С. Современные модели повышения квалификации преподавателей немецкого языка средней и высшей школы// Ярославский педагогический вестник. № 2. 1997. С. 6-9. (0,5 п.л.)

42. Колесникова М.С. Региональный компонент и межкультурная компетенция в подготовке и повышении квалификации учителей немецкого языка // Ярославский педагогический вестник. № 4. 1997. С. 17-20. (0,5 п.л.)

43. Колесникова М.С. Развитие инновационных тенденций в системе повышения квалификации учителей немецкого языка//Ярославский педагогический вестник. 1998. № 3. С. 157-159.(0,5п.л.)

44. Колесникова М.С. Диалог культур против догматизма в парадигме германистическо-го образования современного учителя иностранного языка// Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1999. С.11-15. (0,5п.л.)

45. Колесникова М.С. Лингвокультурологическая компетенция в обучении иностранным языкам: аксиологический аспект // Иностранный язык и культура в вузе и школе: проблемы качества, оценки и контроля знаний. Ярославль, 2000. С.91-94. (0,4 п.л.)

46. Колесникова М.С. Культура диалога в диалоге культур: вербальный и невербальный компоненты коммуникации // Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Традиции и инновации. Ярославль, 1998. С.24-26. (0,3 п.л.)

47. Колесникова М.С. Функционально-стилистические дифференциации в обучении немецкому литературному произношению // Тезисы докладов 2-й конференции молодых ученых. Ярославль, 1991. С. 137-139. (0,3 п.л.)

48. Колесникова М.С. Проблемы сопоставительного изучения орфоэпических норм (на материале немецкого и русского языков)// Методы сопоставительного исследования романских и германских языков. Ярославль, 1992. С.81-82. (0,1 п.л.)

49. Колесникова М.С. Язык, словарь, культура: аксиологические и методологические проблемы// Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции. Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. С. 148-149. (0,2 п.л.)

50. Kolesnikova М. Mentalitatsbarrieren im Fremdsprachenunterricht und pragmatische und interkulturelle Aspekte des Obersetzens// Fremdsprachenberufe in Russland: Beitrage des 17. Germanistentreffens. H. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова; DAAD, 2000. С10-11. (0,2 п.л.)

51. Колесникова М.С. Фоностилистический аспект исследования текста как тип лин-гвопрагматического анализа // Семантико-прагматические аспекты текста и высказывания. Иркутск, 1992. С. 27-29. (0,3 п.л.)

52. Колесникова М.С. Профессиональная направленность изучения иноязычного произношения в педагогическом вузе // Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в вузе. Донецк: ДонГУ, 1993. С. 64-66. (0,3 п.л.)

53. Колесникова М.С, Рахманова Ю.Ю. Проблема вариантности в фонетической системе немецкого языка // Тезисы докладов 3-й конференции молодых ученых. Ярославль: ЯГ-ПУ, 1994. С. 52-53 (в соавторстве). 0,2 п.л. (0,1 п.л. - авторские, авторский вклад- 60%)

54. Колесникова М.С. Лингвистические и методические аспекты исследования фоности-листического варьирования иноязычной речи // Вторые Поливановские чтения. Смоленск: СПГУ, 1994. С.35-37. (03 п.л.)

55. Колесникова М.С. Фоностилистическое варьирование иноязычной разговорной речи как методическая проблема // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Н.Новгород, 1994. С. 67-69. (0,3 п.л.)

56. Колесникова М.С. Немецкий язык. Программа и методические указания по изучению курса по специальностям: 061100; 060500; 060400; 021100. Ярославль: Яросл. институт «Знание», 2001.16 с. (1 п.л.)

57. Колесникова М.С. Проблемы создания и использования учебных материалов на интеркультурной основе // Современные средства и методы обучения иностранным языкам в средней школе и вузе. Пятигорск: ПГЛУ, 1995. С. 34. (0,1 п.л.)

58. Колесникова М.С. Драчева В.Е. Лексико-стилистические особенности современного немецкого рассказа // Третьи Поливановские чтения. Смоленск: СПГУ, 1996. С.41-42. (в соавторстве) (0,1 п.л. - авторские, авторский вклад- 60%).

59. Колесникова М.С. Интеркультурный аспект лингводидактического тестирования// Актуарные проблемы теории и практики лингводидактического тестирования: Материалы международной научно-практической конференции. М.: МПГУ,1996. С.14-15. (0,2 п.л.)

60. Колесникова М.С., Черемошкина Л.В., Калинкина И.В. Психолингвистическое исследование как основа современного подхода к обучению иностранным языкам // Ярославский педагогич. вестник. № 1.1997. С.36-38. 0,4 п.л. (0,2 п.л. - авторские, авторский вклад- 50%).

61. Колесникова М.С. Традиции германистики в современной провинции: динамика интеллектуального потенциала педагогического университета и диалог культур // Русская провинция и мировая культура. Ярославль, 1998. С.44-46. (0,3 п.л.)

62. Колесникова М.С. Взаимодействие культур при изучении иностранных языков в педагогическом университете: проблемы качественной трансформации и индивидуализации

содержания образования// Проблемы содержания и методики преподавания иностранных языков. Владимир: ВГПУ, 1998. 192-194. (0,3 п.л.)

63. Колесникова М.С. Культурные стереотипы как этногерменевтическая пробле-ма//Этногерменевтика и языковая картина мира; теория и практика. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 1998. С.45-46. (0,3 п.л.)

64. Колесникова М.С., Кушнарева Н. А. Междисциплинарные связи как основа изучения вторичной лингвокультурной личности и создания учебных материалов нового поколения// Лингвистика и лингводидактика в диалоге культур. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в высшей школе. Ярославль, 1999. С.58-60. (0,1 п.л. - авторские, авторский вклад -50%).

65. Колесникова М.С., Филимонова И.Н. Невербальные компоненты межкультурной коммуникации и их отражение во фразеологии (на материале лингвострановедческих словарей) // Проблемы теории языка, межкульгурной коммуникации и лингводидактики. Ярославль, 2000. С.86-88. (0,2 п.л. - авторские, авторский вклад- 60%).

66. Колесникова М.С. Культурно-национальная семантика слова и лингвострановедче-ские дефиниции // Филология и культура: Материалы Ш-й Междунар. научной конференции. Ч. 3. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2001. С.147-149. (0,3 п.л.)

67. Колесникова М.С. Проблемы эквивалентности и адекватности перевода в лингвострановедческих словарях // Перевод: язык и культура. Вып. 4. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 58-59. (0,2 п.л.)

68. Колесникова М.С. Маланина Е.В. Тендерные стереотипы в лексикографии и проблема их лингводидактической интерпретации в контексте межкультурного диалога // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. Ярославль: ЯГПУ, 2001. С. 93-96 (в соавторстве) (0,3 п.л. - авторские, авторский вклад - 60%).

69. Колесникова М.С. Лингвокультурологическая проблематика гендерных исследований в лексикографии//Тезисы докладов Второй Международной конференции «Гендер: Язык, культура, коммуникация». М., 2001. С. 70-73. (0,3 п.л.)

70. Колесникова М.С. Перевод как лингвострановедческая проблема // Перевод и межкультурная коммуникация. Курск: КГПУ, 2001. С. 167-168. (ОД ал.)

71. Колесникова М.С. Межкультурная коммуникация, лингводидактика и современные лингвистические аспекты владения языком // Проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам. Тамбов: ТГУ, 2001. С.119-123. (0,5 ал.)

72. Колесникова М.С. Лингвострановедческий компонент в современных моделях обучения иностранному языку // Развитие личности сельского школьника. Ярославль: ЯГПУ, 2000. С. 178-180. (0,3 п.л.)

73. Колесникова М.С. Теория межкультурной коммуникации и современные немецкоязычные лингвострановедческие словари // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара Иваново: ИвГУ, 2001. С. 98-100. (0,2 п.л.)

74. Колесникова М.С. Культурные концепты и национальные стереотипы: проблемы, методы и перспективы лексикографического анализа// Ярославские лингвистические чтения: Материалы научной конференции. Ярославль: ЯГПУ, 2001. С. 53-56. (0,3 ал.)

75. Колесникова М.С. Теория межкультурной коммуникации: лексикографический аспект исследования// Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2002. С. 18-19. (0,3 ал.)

76. Колесникова М.С. Культурологические тенденции в развитии учебной лексикографии // Теоретическая лексикография: современные тенденции развития. Мат-лы V Международной школы-семинара 2003. Иваново: ИвГУ, 2003. С. 95-97. (0,2 ал.)

77. Колесникова М.С. Проблема верификации данных лексикографического анализа в гендерных исследованиях//Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. Иваново: ИвГУ. 2003. С. 266-267. (0,4 ал.)

78. Колесникова М.С. Орфоэпические характеристики реалий (на материале лексикографического анализа) // Язык и общество. Вып. 2. Ярославль: ЯГПУ, 2001 С. 109-111. (0,2

Подп. к печ. 13.02.2004 Объем 2.5 п.л. Заказ № 51 Тир. 100 Типография МПГУ

ï-43 7 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Колесникова, Марина Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Общие и? частные вопросы культуроведческои лексикографии.

Г. 1. Диалог — Словарь — Культура.

1.2. Лингвокультурологические традиции в лексикографии и проблемы их критического анализа.

1.3; Социокультурные истоки лингвострановедческой и культуроведческои лексикографии.

1.3.1.Развитие культуроведческого направления в общей и учебной лексикографии.

1.3.2. Особенности центростремительной и центробежной тенденций лексикографии в межкультурной коммуникации.

1.3.3. Немецкая лексикография и ее культурологический аспект.

1.4; ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2- Развитие принципов лингвострановедческой и культуроведческои лексикографии.

2.1. Понятие лингвострановедческого словаря и отечественное страноведение, лингвострановедение и культуроведческая лексикография.

2.2. Ретроспектива развития учебных словарей в: контексте проблем зарубежной лингводидактики и немецкого страноведения.

2.3. Межкультурная коммуникация; и становление; принципов лингвострановедческой лексикографии.

2.4. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 3. Лингвострановедческий? словарь в национальной лексикографической картине.

3.1. Роль первых отечественных лингвострановедческих словарей в становлении культуроведческих традиций в лексикографии.

3.1.1. Одноязычные лингвострановедческие словари.

3.1.2. Двуязычные лингвострановедческие словари.

3.1.3. Проблемы перевода в двуязычных лингвострановедческих словарях.

3.1.4; Принцип диалогичности и интерактивный характер лингвострановедческого словаря.

3.2. «Динамическое» описание лингвострановедческих словарей.

3.3. Лингвострановедческие и учебные словари в лексикографии немецкого языка.

3.4. Аспекты лексикографической манифестации культурной концептосферы (на примере тендерного анализа).

3.5. Лингвострановедческий словарь как исследовательская лаборатория.

3.6. Фактор адресата словаря и поиск нового направления в лингвострановедческом описании.

3.7. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 4. Лингвотеоретические и культурологические проблемы лингвострановедческой лексикографии.

4.1. Контрастивная лингвистика и семантизация национально-культурной специфики.

4.2. Кумулятивная функция языка и теория межкультурной коммуникации:.

4.3. Проблема лексикографического отражения культурных коннотаций.

4.4. Активная vs. пассивная информация в лингвострановедческом словаре:.

4.5. Структура лингвострановедческого словаря как объект лингвистического и культуроведческого анализа и проблема метода ее исследования.

4.6. ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 5. Основные направления лексикографического и параметрического исследования лингвострановедческих словарей.'.

5.1. Прагматический аспект проблемы словника лингвострановедческого словаря.

5.2. Перспективность сопоставительного анализа указателей:.

5.3. Виды хронологической информации в лингвострановедческих словарях.

5.4. Специфика количественных характеристик.

5.5. Вариативность орфографического параметра.

5.6. Фонетические и акцентные характеристики.

5.7.0собенности отражения грамматических характеристик.

5.8. Словарное толкование.

5.9; Проблемы полисемии и омонимии.

5.10. Синонимы, антонимы, паронимы и отражение синонимических и антонимических отношений.

5.11. Лингвострановедческий аспект образности и ассоциаций.

5.12. Особенности отражения национальных, региональных и диалектных вариантов.

5.13. Синтагматические отношения и проблема отражения.лексической и фразеологической сочетаемости.

5.14. Вербальные иллюстрации и литературные цитаты с примерами употребления.

5.15. Стилистические дифференциации.

5.16. Национально-культурные аспекты эмоционально-оценочных характеристик.

5.17. Нормативный параметр в культуроведческой лексикографии.

5.18. Виды информации этимологического характера.

5.19. Роль тезауруса и тематическая группа.».*.

5.20. Заимствованная лексика в лингвострановедческом словаре.

5.21. Статус аббревиатур в лингвострановедческом словаре.

5.22. Функции картинной презентации (иллюстрация рисунком как эквивалент остенсивного определения).

5.23. Терминологическая лексика в лингвострановедческом словаре.

5.24. Ономастическая лексика в лингвострановедческом словаре.

5.25. Особенности отражения библиографии в культуроведческой лексикографии.

5.26.ВЫВОД Ы.:.:. t * •

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Колесникова, Марина Сергеевна

Настоящая работа посвящена изучению проблемы взаимодействия языка, культуры и словаря и представляет собой комплексное исследование современных лингвострановедческих и культуроведческих словарей.

Своеобразие отечественной лексикограф ической картины определяется не только особенностями российской действительности, но и глобальными процессами в развитии мирового сообщества и современной коммуникации. Обилие лингвокультурологических исследований^ основанных сегодня на материалах современных словарей, предполагает необходимость критического анализа доли; лингвистической компетенции < лексикографических изданий в подходе к исследованиям языка, культуры и коммуникации и осмысления методологических вопросов, связанных с развитием лексикографического метода научного поиска.

Названные факты говорят об актуальности теоретического осмысления процессов развития лексикографического аспекта лингвострановедения.

Выбор темы исследования определяется решающим образом тем фактом, что опыт изучения культурологического аспекта в лексикографии не подвергался обобщению и; не систематизировался с позиций! современной теории межкультурной коммуникации, на основе анализа положений современной лингвострановедческой теории коммуникации.

Цель работы состоит в исследовании развития и формирования лексикографического аспекта лингвострановедения и квалификации: его роли в процессе межкультурной коммуникации.

Конкретные задачи исследования определяются необходимостью разработки основ лингвистического и культуроведческого анализа словаря. Словарь при этом рассматривается как одна из продуктивных форм отражения взаимоотношения языка, культуры и актуальной действительности, как форма презентации диалога/ культур в отечественной лексикографии. Вместе с тем, цель настоящей работы предполагает всесторонний анализ актуальных проблем лингвострановедческой и культуроведческой. лексикографии в современном контексте коммуникации на основе изучения наиболее существенных этапов ее становления и развития.

Такой подход дает возможность разработать принципы комплексного исследования лингвострановедческих словарей, а также описать специфику их структуры, которая базируется на данных параметрического исследования и культуроведческого анализа [ср.: Караулов, 1981]. Особенностью данного подхода, определяющего научную новизну исследования, является то, что в качестве основополагающего критерия, на который опирается культуроведческий и лингвистический анализ, квалифицируется статус лексикографического параметра. Выбор данного критерия в качестве базового был предопределен: спецификой той роли, которую лексикографический параметр играет в становлении лингвострановедческой лексикографии как филологической лексикографии, с одной; стороны, и возможностями его соотнесения с культурным контекстом и экстралингвистической реальностью, с другой стороны.

В соответствии с рассматриваемыми; проблемами диссертация состоит из введения; пяти глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографический аспект лингвострановедения"

5.26. ВЫВОДЫ

1. Проведенный параметрический анализ лингвострановедческих и культуроведческих словарей показал,, что данный жанр современной отечественной лексикографии отражает процесс формирования самостоятельного направления в лексикографии, который в присущей ему форме описывает особенности взаимосвязи и взаимообусловленности лингвистических, когнитивных и культурологических процессов в языке, культуре и коммуникации. Под влиянием современных лингвистических, культурологических и лингводидактических концепций лингвострановедческие и культуроведческие словари обращаются к насущным: вопросам межкультурной коммуникации и, ориентируясь на закономерности процессов межъязыкового общения, ставят своей задачей описание таких явлений, фактов и понятий, которые отражены в актуальном языковом» сознании > и способствуют успешному взаимопониманию представителей различных языков и культур.

2. Каждый- параметр лингвострановедческого словаря имеет свою логику лексикографических решений, в соответствии: с которой; лексикограф определяет свой? выбор4 (ср.: В. Г. Гак). Ключевым при; этом является: комплексный; лингвострановедческий параметр, который теоретически? обоснован жанром, и соотношение с которым является существенной характеристикой для всех других параметров.

3. Описание семантического пространства культуроведческого словаря; основанное на: данных параметрического анализа словарей; немецкого языка приводит к выводам, во-первых, о функциональной обусловленности» всех характеристик словаря, связанной1 с его кулыпуроносной ролью, и, во-вторых, об; асимметричности формальных, функционально-семантических и прагматических характеристик национально и культурно маркированной: лексики; представленной; в лингвострановедческой; лексикографии. Значительный удельный; вес функционально-семантических; параметров; в; культуроведчески ориентированной; лексикографии; соотносится; с конструктивной ролью лингвострановедческого словаря; нового поколения; которая ? не ограничивается справочно-информационными функциями, а соответствует актуальным; когнитивным установкам языковой личности, участвующей в г межкультурном общении.

4. Представления автора об t объеме; и глубине лингвострановедческого параметра и пользователя словаря не всегда совпадают (то есть, авторская интенция, ее реализация в известной: степени• противостоят читательской — пользовательской — перспективе). Автор концептуально предполагает раскрыть национально-культурную специфику, однако не всегда; использует в полной мере: лингвистический аппарат лексикографической формы, ее метаязык и культуроведческий потенциал жанра. Читатель, со s своей стороны,, не всегда; обладает инструментарием (прежде всего, лингвистическим и культуроведческим) для декодирования лингвострановедческой информации, представленной в лексикографической форме.

5. По объему и отбору (номенклатуре) единиц лексикографирования с идеальной точки зрения жанр лингвострановедческого словаря стремится к экстенсивной форме (то есть, охвату максимального числа единиц, объясняющих национально-культурную специфику (В. Г. Гак). Лингвострановедческий словарь по сути же всегда является селективным, поскольку уже по своему происхождению как произведение лингводидактического жанра, концептуально ограничен: и объемом учебной информации, и ее назначением. Хотя, если заглянуть в будущее — при изучении языков толкование в категориях лингвострановедческой теории' коммуникации, соотнесенное с семантизацией лексического и культурного фона, мыслится; связанным практически с каждым словом, попадающем? в словарь (ср.: таким представляется, один из выводов, связанных с новой концепцией логоэпистемы Е. М. Верещагина' и В. Г. Костомарова, которые анализируют рождение этого нового пути на примере таких, на первый взгляд;, хорошо известных и легко переводимых на другие языки слов, как «дом», «жилище») [ср.: Верещагин, Костомаров, 2000].

6. Отбор слов и информация о них опираются, с одной стороны, на анализ разнообразных текстов, образцов устной и письменной речи (в первую очередь, лингвострановедчески релевантных, социально и культурно ^ значимых). Современная лексикография обладает хорошо оснащенной технической базой (например, компьютерные банки данных), однако, отечественные лингвострановедческие словари не всегда имеют возможность основываться в своих исследованиях на подобных материалах. Кроме того, отсутствует однозначная; методика разработки критериев такой селекции данных. С другой стороны, лексикограф всегда! «подключает» свой индивидуальный опыт и языковую интуицию, которые имеют вполне объективные ограничительные рамки (и ориентируются; что вполне естественно, на индивидуальный культурный! опыт автора; и: авторского коллектива). Данное противоречие приводит к большим, расхождениям- в ожиданиях читателей и возможностями лингвострановедческой информации.

7. Соотношение синхронии и диахронии в лингвострановедческом словаре, с одной стороны, регулируется соответствующими принципами лингвострановедческой лексикографии. Включение различных временных пластов в; лингвострановедческий словарь сочетается! с доминированием исторического' аспекта (исторических и этимологических справок, комментариев), который отодвигает современную актуальную языковую и культурологическую информацию на задний план, а иногда и вытесняет ее полностью; (ср. пример со. словообразовательными компонентами; Feld-Wald-und-Wiesen(-), Nullachtffinfzehn-).

8; Ядерную структуру, на основе которой реализуется комплексный лингвострановедческий параметр, образуют словарное толкование и изъяснение соответствующей единицы лексикографирования. Она представляет собой лингвострановедческий: текст особой природы. В лингвострановедческом словаре семантический и дефиниционный параметры выступают в качестве базисных. По определению;В. Г. Гака, в толковании в идеале должен содержаться тот же набор сем, что и,в объясняемом слове [ср.: Гак, 1990а. С. 463]: Словарное толкование в лингвострановедческом словаре соединяет в себе качества лингвистического, предметного ш логического определения. На уровне данной структуры решается проблема соотношения лингвистической и внелингвистической' информации: Последняя касается истории: предмета (антиномия синхронии и диахронии), его разновидностей, устройства; назначения; локализуется в корпусе статьи, в особой ее зоне, может быть выражена пометами, пояснениями, примерами, иллюстрациями.

9. В отечественной лингвострановедческой лексикографии немецкого языка на уровне ядерной структуры преобладает информация исторически-этимологического характера; расположенная непосредственно: в корпусе словарной статьи. Специфика предмета или понятия комментируется;. как правило,, в - процессе семантизации; лексического и; культурного- фона. Синтагматические и: парадигматические: связи< отражаются фрагментарно, что связано с игнорированием одного из самых существенных принципов лингвострановедческой лексикографии и ведет к отсутствию прагматической; и культуроведчески релевантной информации: в» традиционном ; лингвострановедческом г словаре. Особенности метаязыка лингвострановедческого словаря немецкого языка:: пометы характеризуют стилистический регистр, национальные: варианты, региональную, диалектную и нормативную характеристики; эмоционально-оценочный компонент, культурные коннотации, тематическую группу.

10. Дифференциация основной- и дополнительной информации на уровне микроструктуры словарной' статьи в существующих лингвострановедческих словарях обусловлена ее взаимодействием; с комплексным лингвострановедческим параметром. В частности, формально-грамматические характеристики выступают как дополнительная информация, однако, необходимость и наличие ее-минимального объема- регулируются принципами здравого смысла: и необходимостью, лингводидактической; дозировки лексикографической информации. Данные сведения включаются, как правило, в корпус статьи. В особую зону иногда оказываются вынесены иллюстративные примеры, а также информация! ортологического характера (например: nicht zu verwechseln mit.).

11. Bi результате проведенного» исследования выявляется асимметрия формальных и; семантических параметров лингвострановедческой лексикографии, которая является существенным фактором при моделировании определенного типа словаря лингвострановедческого жанра.

12. Специфика жанра лингвострановедческого словаря определяется комплексом факторов > и их корреляции. По назначению и направленности наадресата данный жанр развивается как предназначенный для тех, кто изучает язык и культуру как иностранные. Вместе с тем, не менее перспективной представляется разработка лингвокультурологических словарей для носителей языка. Сущность; данной лексикографической формы выявляется в ее диалогическом характере,, который может, быть описан в категориях динамической: классификации - раскрывающей динамику взаимодействия «своего» и: «чужого» как во» внутрикультурном, так и в межкультурном диалоге, в особой форме отражая динамику универсального и специфического в лексикографическом дискурсе.

13.Оптимальной динамикой описания обладает, как представляется,.такое сочетание авторской интенции: и читательской перспективы, которое основывается: на соединении «пересекающихся» авторских интенций: (то есть, когда словарь создается в творческом союзе носителя и не-носителя языка). Такое соединение отражается в отборе лексики и других единиц лексикографирования,

У тезаурусно-тематической основе словаря,

У содержании (селекции слов, предметов, понятий и возможностей их презентации),

У способах описания (характере толкований, дефиниций, изъяснений),

У- сочетании различных лексикографических параметров в семантическом и культурном; пространстве словаря и стереоскопичности текста лингвострановедческого толкования.

14. С точки зрения единицы лексикографирования в лингвострановедческий словарь могут включаться любые единицы, обладающие национально-культурной спецификой (меньше слова и больше слова) и способные выполнять культуроносную функцию. Среди способов; описания преобладают лингвистические, с преимущественным вниманием к использованию синонимического, омонимического, паронимического, стилистического и других функционально-прагматических способов выражения характеристик.

15. С функциональной точки зрения в таких описаниях наблюдается противоречивая- ситуация. В содержании преобладают исторические акценты, которые направлены на этимологический экскурс, в то время как актуальная информация является^ наиболее востребованной. Культурология обыденной жизни, как уже неоднократно подчеркивалось, с большим трудом поддается лексикографическому осмыслению, однако опыт ее описания уже имеется. Наиболее' эффективной; представляется дифференцированная, подача; историко-этимологической и актуальной; культуроведческой информации! в различных словарях. С точки зрения формального расположения информации оптимальным является использование смешанного или комбинированного подхода к разработке: словника лингвострановедческого словаря, что отражает современная лексикографическая практика.

16. Еще одна специфическая, черта лингвострановедческой лексикографии, состоит в< ее генетической связи с учебными: лингвострановедческими текстами. В этом отношении форма вступает в конфликт с содержанием, ограниченным узкими рамками конкретного учебного процесса и спецификой лексикографической презентации. В настоящее время меняется не только адресат такого словаря, но и объект описания' - это не родной, а чужой, язык. Содержание лингвострановедческого словаря,- в котором объектом описания является неродной язык, а язык другой социокультурной общности и другой страны, модифицируется как в объеме, так и с точки зрения отбора материала, его подачи по отношению к расставляемым акцентам.,

Конфликт, описанный ранее как противоположение : авторской! интенции и ? читательской; перспективы, меняет ракурс. Что и? как автора (либо коллективный* автор), как изучивший иностранный язык (с точки зрения^ объема своего личного опыта и широты интеллекта) может представить и; описать в; словаре;, предназначенном: для: другого такого? же, носителя? данного языка, но имеющего иной? культурный, языковой и жизненный? опыт. Именно этот креативный; поиск превращает лексикографическую форму в специфическую творческую лабораторию.

17. Основная.часть теоретических работ по лексикографии; создается с точки зрения авторов словарей и в своем практическом выходе соотносима? с рекомендациями? о: том, как целесообразнее создавать подобные лексикографические произведения? в будущем. Специфика культуроведческой лексикографии состоит не только в ее информативно-справочном »характере, но и в том, что она? должна ? создаваться < с: учетом аффективно-эмоциональных связей?языковой личности и ориентироваться? на определенный? поведенческий- уровень. Соответственно: принципы лингвострановедческого лексикографического описания определяются» не только кумулятивной, коммуникативной; директивной\ функциями: (Е. М;, Верещагин, В: Г. Костомаров), но й ориентирующей; направленностью; на? самосознание личности (через осознание, себя; своего* родного языка и' своей, культуры. к познанию и? пониманию, а затем? и диалогу с другой? культурой).

18. Для? читателя! лингвострановедческой' лексикографии? не менее актуальным; представляется? анализ? и синтез информации, которая концентрируется в существующих словарях. По выражению; М. М. Бахтина «. и? анализ, и синтез нового* времени одинаково лежат в сфере ? расчленяющего сознания» [Бахтин,. 2000: С. 294]. Вопрос касается лексикографического инструментария;читателя, настроенного на диалог, и, соответственно, использующего его для декодирования информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Для настоящей работы диалог культур — это метафора, не; только отображающая, специфику взаимоотношений языка и культуры, в определенных сферах лексикографии, но и метафора, способная отразить характер избранного ракурса; изучения; культуроведческих проблем; лексикографии, а также; исследования жанра лингвострановедческих словарей' как антропологического феномена. В его становлении, как показал проведенный: анализ, эксплицируется диалогическая природа гуманитарного познания в целом,, когда диалог рассматривается как «принцип, который раскрывает сущность понимания» (Д. И. Руденко).

В отечественной традиции становление жанра*лингвострановедческого словаря связано с развитием» культурологических тенденций в языкознании, лексикографии: и лингводидактике, становлением лингвострановедческой (континической) теории слова (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров) и созданием комплекса учебных словарей русского-языка для тех, для кого русский язык не, является родным. За прошедшие -тридцать с лишним лет экономическая, социально-политическая и общественная- ситуация, определяющая функциональную нагрузку культуроведческого словаря в обществе, существенно изменилась. Современные лингвострановедческие словари, сохранившись как отечественный жанр, направленный на решение вопросов диалога культур, продолжают создаваться; для носителей русского языка, изучающих иностранные языки и культуры: английский, немецкий, французский,, греческий языки, австрийскую, австралийскую, американскую, швейцарскую культуру и т. д.

Сегодня I лингвострановедческая и; культуроведческая; лексикография: развиваются в новой; межкультурной и межнациональной парадигме. Современный лингвострановедческий словарь» — это не только традиционное учебное справочно-информационное издание репрезентирующего характера для изучающих иностранные языки, которое активно воздействует на развитие способности к взаимопониманию и помогает вести- «диалог культур», но и один из результатов, «продуктов» и ■ своеобразных «участников» этого диалога; Это — артефакт современной отечественной культуры и феномен нового поколения словарей и учебных пособий, аксиологический аспект которых еще не получил должного обобщения и осмысления; в специальной литературе. Исследование именно в этом; направлении представляется вt настоящее время наиболее перспективным в области культуроведческой лексикографии.

Проведенные исследования приводят к выводу о том,, что культуроведческий словарь в таком понимании ; может рассматриваться как специфическаятворческая лаборатория, в которой идет постоянный творческий процесс и поиск, позволяющий через лексикографический ракурс изучения взаимодействия языка и культуры, связанный с фундаментальными проблемами современной лингвистики, восстановить целостность наших представлений о том, что современным гуманитарным знанием' понимается под основной функцией языка. Как указывают, многие современные исследователи, сегодня она; имеет не столько и не только информационный;и референционный (по отношению к независимой от языка реальности) характер, сколько связана с потребностью «ориентации1 личности; в; ее собственной; когнитивной области, то есть, когда язык рассматривается как система ориентирующего поведения» (А. В. Кирилина), а словарь соответственно стремится •; отразить наиболее существенные оттенки возможных; социокультурных коннотаций; поскольку именно они играют при этом жизненно важную, а зачастую и решающую роль [ср.: Кирилина, 2000].

Лингвострановедческий словарь, положивший начало самостоятельной отрасли - жанру отечественной лингвострановедческой и. культуроведческой лексикографии» — явление, с; одной стороны, национальное, получившие развитие в современной российской лексикографии. С другой стороны, становление культуроведческих тенденций в других национальных лексикографиях, например, в немецкой, английской и американской,, свидетельствует об их межнациональном характере и подтверждает гипотезу о развитии «аксиологической оси» в современной лексикографии; Несмотря на различия1 в принципах построения и представления материала, культуроведческие справочники и словари, уделяющие в своих лексикографических концепциях внимание культурологическому аспекту лексики - объединяет нечто общее. Лингвострановедческие словари5 в российской лексикографии, словари языка; и культуры. в англоязычной лексикографии, американский словарь «культурной грамотности», учебные толковые словари и культуроведческие и общеобразовательные энциклопедические справочники: в немецкой; лексикографии создаются сегодня с учетом: взаимодействия языка и культуры, отражения в языковых единицах культурных представлений и ценностей нации; общества, страны, современной социокультурной действительности.

Лингвострановедческие словари - труды лингвистические, которые реализуют культуроведческие принципы исследования: взаимодействия: языка и культуры. Культуроведческим лексикографическим изданиям различных стран присущи свои национальные черты, сложившиеся^ в ходе их формирования и развития. В российской лексикографической практике они отражают центробежные тенденции, тогда как в зарубежной лексикографической картине словари, принимающие отчасти функции лингвострановедческих словарей и словарей языка и культуры, создаются в результате развития центростремительных тенденций: Во многих странах формируются. самостоятельные отрасли? культуроведческой-лексикографии: одноязычные, двуязычные, ономастические, учебные, словари языка; и культуры, аллюзий, «культурной грамотности», культуроведческие тезаурусы. Идет поиск новых форм и принципов построения культуроведческих изданий.

Основу культуроведческой лексикографии составляют такие лексикографические формы, как лингвострановедческий словарь (в российской лексикографии), культуроведческий энциклопедический справочник (в немецкоязычной лексикографии), учебные словари языка и культуры (в англоязычной лексикографии). Культуроведческий и параметрический анализ современных словарей, основанный на принципах, разработанных в фундаментальных исследованиях Ю. Н. Караулова, приводит к заключению о том, что одна из новых, динамично развивающихся сфер современной лексикографии занимается целенаправленным изучением и лексикографическим описанием культурного компонента словаря. Впервые в качестве критерия при анализе культурологического аспекта словаря рассматривается статус лексикографического параметра (Ю. Н. Караулов), что позволяет описать асимметрию формальных, семантических и прагматических характеристик лексики в культуроведческих словарях, а также установить, что развитие культурологических тенденций в лексикографии отражает динамику диалога современных лексикографических культур во времени и пространстве.

 

Список научной литературыКолесникова, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Айсманн, 1999 Айсманн В. (Eismann W.) Русские фразеологизмы в иноязычном.тексте // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999: — С.41-51.

2. Акишина, Кано, 1982 Акишина А. А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь, русских жестов // Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык,. 1982. - С. 157-162:

3. Актуальные вопросы, 1972; Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. - Пермь, 1972. - 523 с.

4. Актуальные вопросы, 1999 Актуальные вопросы лингвострановедения. - М., 1999.-120 с.

5. Актуальные, 1996^ Актуальные проблемы преподавания: перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сборник научных трудов. Вып. 423. -М.:МГЛУ, 1996. - 164 е.

6. Актуальные, 1997 Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. О. М. Карпова. - Иваново, 1997. - 332 с.

7. Актуальные; 1977 Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.',1977. -320 с.

8. Алексеева, 2000- Алексеева Л: И. Этикет и национальные особенности: невербального общения // Русский язык за рубежом. - 2000. - № 3-4. - С. 115121.

9. Анисимова,, 1992*- Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме, креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. -С.71-78.

10. Анисимова, 2003 Анисимова Е. Е. Лингвистика, текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Издательский; центр «Академия», 2003; - 128 с.

11. Андрейчина, 1977 Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении? лингвострановедческого учебного- словаря;. — Автореф. канд. . пед. наук.-М., 1977.-17 е.

12. Андрианова ., 1974 Андрианова Т. П., Верещагин Е. М., Ионисиани М: А., Морковкин В: В: Лингвострановедческий словарь (пробные материалы) // Русский язык за рубежом, - 1974. -№ 4. - С. 44-50.

13. Апресян, 1989 Апресян Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. - М.: Наука, 1989. - С. 186-196.

14. Апресян,,1995а Апресян Ю: Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. - 1995. - № 1. - С. 37-67.

15. Арнольд,. 1999а Арнольд И. В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1999. -С.172-183.

16. Арнольд, 19996 Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. - СПб.: Изд-во С.Петербург, ун-та, 1999.* - С.39-53.

17. Арутюнова, 1987 Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. - №3. - С. 3-19.

18. Арутюнова, 1999 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 896 с.

19. Аршавская, 1977 Аршавская Е. А. Речевой этикет современного американца США (на материале приветствий) // Национально-культурная; специфика; речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

20. Аспекты, 2000; — Аспекты изучения, и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск: Мурманский государственный педагогический институт (МГПИ),2000.-273 е.

21. Астафурова, 1997 Астафурова Т. Н: Стратегия коммуникативного поведениям, профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: (Лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1997.-41 с.

22. Ахманова, 1971 Ахманова О. С. Термины как предмет лексикографии // Семиотические проблемы, языка науки, терминологии и информатики. - М.,. 1971.-С. 15-21.

23. Ахманова; Минаева, 1982 Ахманова О. С., Минаева Л. В1 О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и: лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 5-11.

24. Балакай,, 1993 — Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета (Проспект). — Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 1993. 42 с.

25. Баранов, 2001 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 360 с.

26. Баранов, 2003 Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. - № 2. - 2003. - С. 73-94.

27. Бахтин,. 1997 Бахтин М. М. Эпос и роман. - Санкт-Петербург: Изд-во «Азбука», 2000. - 304 е.

28. Бельчиков, Солганик, 1997 Бельчиков Ю; А., Солганик Г. Я. О лексикографических изданиях адресной направленности// Облик слова. Сборник статей/ РАН. Ин-трус. яз.-М., 1997. - С.41-47.

29. Берков, 1973 Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. - 191 с.

30. Библер, 1990» Библер В: С. От наукоучения - к логике культуры. - М.: Пол итиздат, 1990. — 413 с.

31. Блох, 2002' Блох М. Я. Журналу «Вопросы языкознания»' 50 лет // Филологические науки. - 2002. - № 1. — С. 9-11.

32. Болдырев, 2001 Болдырев Н. Hi Когнитивная семантика. - Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. - 123 с.

33. Брагина, 1984!- Брашна А. А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Издательство «Наука», 1984. - С. 180-183;

34. Вежбицкая,. 1996 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - Mi: Рус. словари,1996. -411 с.

35. Вежбицкая, 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XII, 780 с. Вежбицкая; 2001? - Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. - М.: Языки русской культуры, 2001. - 288 с.

36. Вепрева, 1997 Вепрева И.Т. Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Сб-к ст. - Екатеринбург: АРГО, 1997. - 208 с.

37. Верещагин, 1996 Верещагин Е. М. Из лингвострановедческой археологии. Ключевое советское слово очередь!! Сб-к науч. трудов МГЛУ. - Вып. 426. - М.: МГЛУ, 1996.- С.63-71.

38. Верещагин, Костомаров, 1974 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей. - М., 1974. - С. 24-32.

39. Верещагин, Костомаров, 19751 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов// Русский язык за рубежом. - 1975,-№4.-С. 12-19.

40. Верещагин; Костомаров, 1976 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 2-е, перераб. и доп. (1-е изд-е 1973) - М.: Русский язык, 1976.-248 с.

41. Верещагин, Костомаров;. 1978; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. - М.: Русский язык, 1978. - С. 98-107.

42. Верещагин; Костомаров, 2000 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. - 64 с.

43. Верещагин; Костомаров, 2000а: Верещагин Е.М., Костомаров В;Г. Рече-поведенческое исследование притчи Пушкина о блудной дочери // Вопросы языкознания. - № 2. - 2000. - С.90-117.

44. Верещагин; Костомаров, 20006» Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Хранитель и Творец русского языка и культуры. Опыт применения методик исчисления смыслов к произведениям А. С. Пушкина. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. - 158 с.

45. Верещагин, Костомаров, 2000в Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. Дом бытия языка. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002. - 123 с.

46. Верещагин,. Костомаров,. 2002' Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. - М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002.-163 с.

47. Вехмас-Лехто-Инкери, 2000f- Вехмас-Лехто Инкери. Переводчик на стыке финской и русской культур // Материалы: «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО: Москва 3-7 июня 1998. М.: МГЛУ,. 2000. - С. 39-44.

48. Виноградов,-1977 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

49. Виноградов,. 1983 Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова. в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.: МОПИ, 1983. - С. 30-34.

50. Витренко, 2000 i- Витренко А. Г. (Критика, и библиография) Новый большой русско-английский словарь // Вопросы филологии; № 1 (4). - 2000. - С. 117119.

51. Влахов, Флорин; 1980 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. -342 с.

52. Влчек, Денисов, 1977 Влчек П., Денисов П. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.-С. 11-122.

53. Водовозова, 1904- Водовозова Е. Н. Как люди на белом свете живут. Немцы. -3-е изд., испр. и доп. СПб., 1904.

54. Вопросы, 1969 Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. - М.: Изд-во МГУ,Л969. - 188 с.

55. Вопросы, 2003 Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. - 297 с.

56. Воркачев; 2001! Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая, личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы, в языкознании // Филологические науки. - № 1. - 2001. - С. 64-73.

57. Воробьев, 1996 Воробьев В: В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М.,1996. - 395 л.

58. Воробьева, 1981 Воробьева Т. С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. - Киев, 1981. -С. 15-19.

59. Гак; 1971?— Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях// Тетради переводчика. М., 1971. - № 8. - С. 6-11.

60. Гак, 1986; Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М.: Наука, 1986.-С.119-125:

61. Гак, 1989 Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика: Переводы. — М.: Прогресс,. 1989.-С. 5-17:

62. Гак, 1990 Гак В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990: -С. 258-259.

63. Гак, 1990а Гак В. Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. - М.: Советская; энциклопедия, 1990. - С. 462464.

64. Гак, 19906 Гак В. Г. Переводной и переводческий словарь. // Лексикография; -София,.1990.

65. Гак, 1992:- Гак В. Г. Сопоставительная: прагматика// Филологические науки. — № 3;-1992.-С. 78-90.

66. Гак, 1995 — Гак; В: Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. № 4. - 1995. - С. 47-55;

67. Гак, 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Школа «Языки; русской культуры», 1998: - 763 с.

68. Гак,. 1999 Гак В. Г. Национально-культурнаяs специфика меронимических фразеологизмов?// Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 260-265.

69. Гак, 2000 Гак В. Г. Русская динамическая:языковая картина // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. /РАН. Ин-т рус. яз им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. - М.: «Азбуковник», 2000. - С. 38-44.

70. Гаммермайстер, Кузьмич; Упадышев, 1999 Гаммермайстер Г. Р., Кузьмич Н. Г., Упадышев; A. A. Deutsch; in der Schweiz. Немецкий язык в Швейцарии. Учебное пособие. - Mi: «Нойес Лебен», 1999. - 82 с.

71. Гачев, 1998 — Гачев Г. Национальные образы, мира: Курс лекций; М.: Издательский центр "Академия", 1998. - 432 с.

72. Герд, 2001; Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Курс; лекций и хрестоматия. — СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2001. - 488 с.

73. Глебовский, Ступин, 1990 Глебовский;А. С., Ступин Л: П. Теория словарной? статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер. язык и; литература. - 1990. - № 2. - С. 62-69.

74. Говердовский, 1979 — Говердовский: В; И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. - № 2. - С. 83-86.

75. Горбачевская, 2000 Горбачевская С. И. Австрия и австрийское самосознание // Вестник МГУ. Серия 19; Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№ 1. - 2000. - С.89-96.

76. Горелов, 1980 Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. - М.: Наука, Л980. -104 с.

77. Горелов, 1998 Горелов И. Н. О двуязычных словарях нового типа // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 9. - Ml: Ин-т языкознания РАН, 1998. -С.33-37.

78. Городникова, Добровольский, 1998 Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Язык повседневного общения как объект лексикографии // Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения: - М.: Русский язык, 1998. - С.8-12.

79. Горошко,. 2001; Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. - Харьков, Москва: Издательская группа «РА-Каравелла», 2001. - 320 с.

80. Грдличка, 1976 Грдличка М. Лингвострановедение; и безэквивалентная лексика // Международная конференция преподавателей русского языка. 1975. — Прага, 1976: -С. 10-14.

81. Гринев, 1986 Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие / МГУ им. М.В.Ломоносова. - М.: Б.н.,1986. - 204 с. Гудков, 1999 - Гудков Д. Б. Прецедентные имена и проблема прецедентности. -М.: Изд-во МГУ, 1999. -424 с.

82. Гудков, 2000 Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения; - М.: Изд-во МГУ, 2000: - 120 с.

83. Гудков, 2003 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003; - 288 с.

84. Гуревич; 1996» Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие.- — М.: Знание, 1996. - 288 с.

85. Девкин,.1979 Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Междунар. отношения, 1979. -256 с.

86. Девкин, 19811 Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие (для ин-тов и фак-тов иностр. языков). - М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

87. Девкин,- 19891 Девкин; В: Д. Нарушение параллелизма соотнесенных номинаций немецкого и русского языков // Русистика.- Берлин: Издательство Дитер Ленц, 1989. -№ 2. - С. 28-44.

88. Девкин, 1992 Девкин В. Д. Курьезы диминутивов // Лексика и лексикография. - М.: Институт языкознания РАН, 1992. - С. 16-20.

89. Девкин, 1994а Девкин:В: Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов. - М.: Рус. яз., 1994. - 768с.

90. Девкин, 1995 Девкин В. Д. Составление ономасиологического словаря разговорной и сниженной лексики // Лексика и лексикография.- М.: Институт языкознания РАН, 1995. - Вып. 6. - С.7-34.

91. Девкин, 1997 Девкин В. Д. Комичность речевых ошибок // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - М.:МГПУ,1997. - С. 41-52.

92. Девкин, 1998а Девкин В: Д. Квазизанимательность в словарях и пособиях по языку // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. - М.: Институт языкознания РАН, 1998.-Вып. 9. - С.38-57.

93. Девкин, 19986 Девкин В.Д. Лексикографический аспект окказионализмов // Лексика и лексикография; Сборник научных трудов.- - М.: Институт языкознания РАН, 1998. - Вып. 9. - С.57-79.

94. Девкин, 1998в Девкин В.Д. Занимательная лексикология. - М.: Владос, 1998; -312 с.

95. Девкин, 2000 Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. - М.: Прометей, 2000. -395 с.

96. Девкин, 2001а< Девкин В. Д. Новый жанр словарей актуальных слов // V. Devkin (Hrsg.) Вопросы, немецкой лексикологии; Beitrage zur deutschen

97. Wortkunde des Lehrstuhls „Deutsche Lexik und Phonetik". Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang Muller zum 80. Gebutstag. Москва: Прометей, 2001. -С. 60-72.

98. Девкин, 20016 Девкин В. Д. Новый учебный словарь немецкого языка для иностранцев // Ярославский педагогический вестник. - 2001. № 3-4 (28-29). - С. 160-163.

99. Девкин, 2001в Девкин В.Д. Об энциклопедиях лингвистов // V. Devkin (Hrsg.)

100. Вопросы немецкой лексикологии. Beitrage zur deutschen Wortkunde des Lehrstuhls

101. Deutsche Lexik und Phonetik". Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang

102. MUller zum 80. Geburtstag. Москва: Прометей, 2001. - С. 73-77.

103. Девкин; 2001г Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография.

104. Сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С.29.39.

105. Девкин, 2001д Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. - 2001. - № 1. - С. 85-97.

106. Девкин, 2001к Девкин В. Д. Ein hervorragendes Ereignis der deutschen Kultur// Актуальные проблемы германского и общего языкознания. Сборник статей к юбилею профессора В. Д. Девкина. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. -С.13-15.

107. Демьянков, 1994» Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. -№4.-С. 10-19.

108. Денисов, 1969 Денисов П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. -М., 1969: - С. 15-38. Денисов, 1974 - Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной^ лексикографии. - М.: МГУ, 1974. -255 с.

109. Денисов,, 1976 Денисов П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дисс. докт. филол. наук.-М., 1976.-42 с.

110. Денисов, 1976а Денисов П. Н. Системность и связность в лексике и системе словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976.-С. 63-72.

111. Денисов; 1977 Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. - М.: Русский язык, 1977. - С. 205-225.

112. Денисов, 1986 -Денисов П. Н. О понятии синхронного среза, и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. - № 3. - С.89-95.

113. Денисов, 1996 Денисов П. Н. О переходе словесного субъективизма в историческую необходимость // Словарь, грамматика, текст: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н.Караулов, М.В. Ляпон. -М.: Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова РАН, 1996. -С. 83-92.

114. Денисов, 1998 Денисов П. Н. Язык русской общественной мысли конца XIX -первой четверти XX в. -М.: МАЛП, 1998. - 185 с.

115. Денисов, 1999 Денисов П. Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 1999. - № 1. - С. 14-21.

116. Добровольский; 1990as Добровольский Д. О: Структурно-типологический анализ фразеологических систем // Известия Академии наук СССР: Серия-литературы и языка. - 1990.-Т.49.-№2.-С. 136-147.

117. Добровольский, 19941 Добровольский Д. О. Семантика идиом; как переводческая: проблема // Перевод и лингвистика текста. Translation&Text Linguistics. - М.: ВЦП; Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 96-104.

118. Донец, 1988 Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1988. — 21 с.

119. Донец, 2001 Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. - Харьков: «Штрих», 2001. - 386 с.

120. Дубининский, 1992 Дубичинский В. В: Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. - Харьков,. 1992. - С.135-140.

121. Дубичинский, 1998 Дубичинский В. В; Теоретическая и прикладная лексикография (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 45). Wien-Charkov, 1998.-157 С.

122. Дубичинский, Самойлов, 2000 — Дубичинский В. В., Самойлов А. Н. Словари русского языка: Учебное пособие. Харьков:: Международный славянский университет, 2000. - 192 с.

123. Елизарова, 2000 Елизарова Г. В: Культурологическая лингвистика. - СПб.: Бельведер, 2000. - 140 с.

124. Ельмслев, 1962 Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. - Вып. 2. - М.: Издательство иностранной литературы, 1962.-С. 117-136.

125. Ермолович, 2001 Ермолович Д. И. Имена собственные на-стыке языков и культур. - М.:Р. Валент, 2001. - 200 с.

126. Завьялов, Завьялов А. А. Семантика,, синтакгика. и прагматика мифонимовнемецкого языка: Автор, диссканд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. - 19 с.

127. Залевская, 1990 Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование). - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-205 с.

128. Залевская, 2000 Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 39-54.

129. Зиновьева, Тучный, 1982 Зиновьева М. Д., Тучный П. Из материалов русско-чешского лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. - С.40-53.

130. Зинченко, 1982 Зинченко Н. И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре «Великобритания» // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 169-172.

131. Иванищева, 2000;- Иванищева О. Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. - Мурманск: MI 11И, 2000.-С. 149-162.

132. Иванищева, 2003 Иванищева О. Н: Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник Оренбургского государственного университета. - № 4. -2003. - С. 42-47.

133. Иванова, 1998 Иванова О. В. Ассоциативный словарь терминов. - Н. Новгород: НГЛУ, 1998. - 17 с.

134. Ивлева, 1978 Ивлева Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1978:- 104 с.

135. Ивлева, 1990 — Ивлева Г. Г. Проблемы современной лексикографии // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. - Т.49. - № 2. - С. 167-173.

136. Кабакчи, 1985 Кабакчи В. В. Англоязычное описание советской культуры. -Л., 1985.

137. Кабакчи, 20011- Кабакчи В: В: Практика английского языка международного общения. Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-176 с.

138. Кабакчи, 2002 Кабакчи В. В. Закономерности языка межкультурного общения // The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - С. 561-567.

139. Калакуцкая, 1991 Калакуцкая Л. П. Размышления о русской лексикографии (в связи с выходом в свет Русско-японского словаря) // Вопросы языкознания; -1991. — №1. — С. 91-115.

140. Кантор, 1968 — Кантор И. М. Педагогическая лексикография и лексикология. -М., 1968. -64 с.

141. Карасик, 1992' Карасик В. И. Язык социального статуса. - М.: Ин-тязыкознания РАН; Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. 330 е.

142. Карасик, 1996 Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковаяличность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена; 1996. - С.3.15.

143. Караулов, 1976 Караулов Ю: Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976.-356 с.

144. Караулов, ,1981 Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского языка. - М.: Наука, 1981. - 366 с.

145. Караулов, 1989 Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. - М.: Наука, 1989: - С. 3-8.

146. Караулов, 1990^- Караулов Ю.Н. Халеева. И. И. Основы теории* обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989 (рец.). // Изв. АН СССР.Сер. лит. и яз. 1990. -Т.49.-№2. -С. 182-184.

147. Караулов, 1996а Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент, анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Кн. 1. - М.: Помовский и партнеры, 1996. - С. 191-218.

148. Караулов, 2000) Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 191-206;

149. Карпенко, 1997 Карпенко М. А. Понятия: «Лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение // Язык и культура. - 1997. - № 3. (Киев). - С. 89-91.

150. Карпова, 1989 Карпова, О. Ml Словари языка писателей. - М.: Изд-во МПИД989. -107 с.

151. Карпова, 1997 Карпова; О. М. Лексикография как учебная дисциплина (на материале спецкурсов по англоязычной лексикографии) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 1997. - С. 85-97.

152. Карпова, 2000: Карпова О. М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь вг современном мире. - Иваново: Изд-во ИвГУ, 2000.-С. 8-12.

153. Карпова, 2002 Карпова, О. М. Проблемы современной лексикографии. -Иваново: Изд-во ИГУ, 2002. - 66 с.

154. Карпова,. 2003 Карпова О. М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 14. -М.: Отделение литературы и языка РАН, 2003.-С. 67-76.

155. Карпова,. Лихарева, 2000;- Карпова- О. М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии// Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология». Вып. 1. - 2000. - С. 7886.

156. Карпович, 1971?- Карпович А. Е. Способы построения словарных дефиниций: Дисс. канд. филол. наук. Л.,1971.- 16 с.

157. Карпович, 1972 Карпович А. Е. Что такое «Учебно-толковый словарь»? // Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. - Пермь: Пермский государственный университет, 1972.-С. 193-196.

158. Касарес, 1958 Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.:Наука, 1958.-354 с.

159. Кирилина; 1993 Кирилина А. В. Стандартные речевые действия как объектлексикографии (на материале немецкого языка): Дисс канд. филол. наук. 1. М., 1993.-204 с.

160. Кирилина, 1999 Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. - М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. - 189 с.

161. Кирилина, 2000 Кирилина А. В. Тендерные аспекты языка, и коммуникации: Дисс. д-ра филол. наук. М., 2000. - 330 л.

162. Кирилина, 2000а — Кирилина А. В; Тендерные аспекты языка и коммуникации:; Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2000. 40 с.

163. Киселевский, 1977 Киселевский; А. И. Языки и метаязыки энциклопедий итолковых словарей. Минск: Издательство БГУ,1977. - 176 с.

164. Клюканов, 1999 Клюканов. И. Э. Динамика межкультурного общения: кпостроению нового концептуального аппарата: Автореферат дисс. докторафилол. наук. Саратов, 1999. - 42 с.

165. Князькова, 1978;- Князькова Г. П. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. - С. 20-32.

166. Ковтун, 1963 Ковтун JI. С. Русская лексикография эпохи средневековья. - М.-Л.: Наука, 1963.

167. Ковтун, 1975 Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI-начала XVII в.-Л.: Наука, 1975. - 168 с.

168. Ковтун; 1977 Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. - Л.: Наука, 1977. - 111 с.

169. Ковтун, 1978 Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка // Современность и словари. - Л.: Наука, 1978. - С. 46-60.

170. Колесникова, 1992 Колесникова М. С. Проблемы сопоставительного изучения орфоэпических норм (на материале немецкого и русского языков)// Методы сопоставительного исследования романских и германских языков. - Ярославль: ЯГПИ, 1992.-С.81-82.

171. Колесникова, 1998 Колесникова Ml С. Динамика культурных стереотипов в парадигме этнографии коммуникации (на материале анализа концепта "семья") // Четвертые Поливановские чтения. - Смоленск: СГПУ, 1998. - 4.2. - С. 10-13.

172. Колесникова,. 1998ai Колесникова М. С. Культурные стереотипы как этногерменевтическая проблема // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. - Кемерово: КГУ, 1998. - С.45-46.

173. Колесникова, 19986 Колесникова М. С. Культура диалога в диалоге культур: вербальный, и невербальный компоненты коммуникации // Лингвистика и лингводидакгика в диалоге культур. Традиции и инновации. - Ярославль: ЯГПУ, 1998.-G.24-26.

174. Колесникова; 2000 Колесникова» М. С. Семантические категории в лингвокультурологическом словаре// Актуальные проблемы германистики. ~ Вып.З.-Смоленск: СПГУ, 2000. - С.47-52.

175. Колесникова, 2000а; Колесникова М. С. Взаимодействие языка и этнокультуры: лексикографические аспекты// Пятые Пол ивановские чтения. Ч. 3. - Смоленск: СГПУ, 2000. - С. 9-17.

176. Колесникова,. 20006 Колесникова М. С. Коммуникативно-прагматические характеристики однофразового текста, в межкультурной интерпретации // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. - Тула: МГЛУ; Тульский госуниверситет, 2000. - С.65-71.

177. Колесникова, 2001 Колесникова Mi С. Культурно-национальная? семантика слова и лингвострановедческие. дефиниции // Филология» и культура. Ч. 3. Тамбов: ТГУ, 2001.-С.147-149.

178. Колесникова, 2001в; Колесникова М. С. Межкультурный, подход к преподаванию иностранных языков// Межкультурная< коммуникация и преподавание иностранных языков: теоретические и прикладные аспекты. — Ярославль: ЯГПУ, 2001. - С. 19-57.

179. Колесникова, 2001г Колесникова М: С. «Несерьезные словари»: лингводидактический ракурс // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. - Ярославль: ЯГПУ, 2001.-С. 71-76.

180. Колесникова, 2001к Колесникова М. С. Культурные концепты и национальные стереотипы: проблемы, методы и перспективы, лексикографического анализа// Ярославские лингвистические чтения. -Ярославль: ЯГПУ, 2001. - С. 53-56.

181. Колесникова; 2002' Колесникова М: С. Лексикографические аспекты современных тендерных исследований: // Гендер как интрига; познания (Гендерные исследования в лингвистике,, литературоведении и теории; коммуникации). - М.: Рудомино, 2002. - С. 28-36.

182. Колесникова, 2002а Колесникова М. С. Национальный стереотип и культурная^ символика как объекты лингвистического исследования// Язык и общество. - Ярославль: ЯГПУ, 2002: - С. 69-72.

183. Колесникова, 20026; Колесникова М. С. Развитие когнитивного и культурологического подходов в современной лингвистике//Ярославский: педагогический вестник.-2002.-№1.-С. 188-190.

184. Комиссаров, 1999*- Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С.7-221

185. Комиссаров, 1999а Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/ Под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999: - С. 4-19.

186. Комиссаров, 2001 -Комиссаров В. Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы // Перевод в современном мире. М.:.ВЦП, 2001. - С. 811.

187. Комлев, 1966 Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ, 1966; -№5:- С. 43-50.

188. Комлев, Л992 Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. - М. Издательство МГУ, 1992. - 216 с.

189. Комлев, 2003 Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Едиториал УРСС, 2003. - 192 с.

190. Комолова, 1972 Комолова 3. П. Пути образования прагмонимов (на материале товарных марок США) // Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. -Пермь: ПГУ, 1972.-С. 228-232.

191. Конецкая, 1984 Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания; - 1984. - № 1. - С. 26-35.

192. Конецкая, 1999 Конецкая В. П: Лексико-семантические характеристики языковых реалий // РумА. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1999. - С.532-538.

193. Коротких,. 1991 Коротких Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). -Воронеж: ВГУ, 1991.- 183 с.

194. Косериу, 1969 Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. - Ml: Изд-во МГУ, 1969; - С. 93-104.

195. Костева,. 1996' Костева В. М. Способы представления фразеологизмов вдвуязычном словаре: на материале немецкого языка: Автореф. диссканд.филол. н. М:,1996; - 16 с.

196. Костомаров, 1989 Костомаров В. Г. Американская, версия; лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом, 1989. - № 6; - С. 72-80.

197. Костомаров, 1999 Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - СПб.: «Златоуст», 1999.-320 с.

198. Костомаров,,Бурвикова, 1999а— Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания: и освоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М. Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина, 1999. - С. 87-91.

199. Костомаров, Бурвикова, 2000 Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. - № 5. - 2000. - С. 3-6.

200. Котелова, 19785- Котелова Н. 3. Типология лексической и синтаксической сочетаемости и систематизации приемов ее характеристики в толковом словаре // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. - С. 81-100.

201. Которова, 1997 Которова Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): Дисс. . докт. филол. наук. -М.,. 1997.-343 с.

202. Крупное; 1987 KpynHOBiBr Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: • Рус.яз., 1987. -234 с.

203. Крысин, 1994 Крысин Л. П- Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты// Язык. Культура. Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 6677.

204. Кубрякова, 1984 Кубрякова Е. С. Производное слово в лексике и грамматике //

205. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 60-68.

206. Кубрякова, 2001-- Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантикетермина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственногоуниверситета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. 2001. - С.3.9.

207. Кузнецов, 1984'- Кузнецов А. М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.-С. 159-164.

208. Кузнецов, 2000 Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. - М.: РАН ИНИОН, 2000. - С. 8-22.

209. Ладо, 1989 Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989; - С.32-62.

210. Лазарева, 1994 Лазарева Е. И. Немецкие пословицы как объект фразеологии илексикографии (коммуникативно-когнитивные аспекты): Дисс канд. филол.наук.-М.', 1994.- 170 л.

211. Латышев,. 1994 Латышев Л. К. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста - М.: ВЦП, 1994. - С. 87-95

212. Латышев, 1999 Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/ Под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: МГЛУ, 1999. - С.73-83.

213. Латышев, 2000 Латышев Л. К. Технология перевода. - М.: НВИ-Тезаурус, 2000.-280 с.

214. Лебедько, 20021- Лебедько М. Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американских и русских темпоральных концептосфер. Автореф. диссдокт. филол. наук. Ml, 2002. - 44 с.

215. Левашов,,Рогожникова, 1984 — Левашов Е. А., Рогожникова Р. П. Принципы; отбора источников для Картотеки Словаря современного русского литературного языка // Теория и практика, современной лексикографии. — Л.: Наука, 1984. С. 3-9.

216. Лингвострановедение, 1987 Лингвострановедение и текст: Сб. ст./ Институт русского языка им. А. С. Пушкина. Сост. Е. Mi Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1987.- 179 с.

217. Лингвострановедение, 1979 Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус.яз., 1979. - 215 с.

218. Лингвострановедение, 1994 Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж: В ГУ, 1994. - 162 с.

219. Литвин, 1992 Литвин Ф. А. Откуда что берется // Лексика и лексикография. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - С.81-90.

220. Литвин, 1993 Литвин Ф. А. С кем поведешься // Лексика и лексикография. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. - Вып.4 - С.87-96.

221. Литвин, 1998 Литвин Ф. А. Лексикографирование культурного компонента словаря // Лексика и лексикография. - М.: Институт языкознания РАН, 1998. -Вып. 9.-С. 118-125.

222. Литвин, 2001'- Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Вып. 12. - М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С.80-87.

223. Лукьянчикова, 1999 Лукьянчикова М. С. Аспекты немецко-русской межкультурной компетенции // Межкультурная коммуникация: Сб. учебных программ. - М., 1999. - С. 287-290.

224. Маковский,. 1992 Маковский- М. М. "Картина мира" и миры образов (лингвокультурологические этюды)// Вопросы языкознания. - 1992. -№ 6. - С. 36-53.

225. Маковский, 1995 Маковский М. М. Рецензия: В. Д. Девкин. Немецко-русский словарь разговорной лексики. - М.: Изд-во "Русский язык", 1994. 768 с. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 5. - С. 141-145.

226. Маковский, 1996 Маковский М. М. Рецензия: А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, И. О. Романова. Англорусский словарь по лингвистике и семиотике//Вопросы языкознания. -1996. -№'.-5.-С. 133-139.

227. Маковский, 1997 Маковский М. М. Язык - миф - культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ. - 1997. - №1. - С. 73-96.

228. Маковский, 1998 Маковский М. М. Рецензия: Д. О. Добровольский. Немецко-русский словарь живых идиом // Вопросы языкознания. - 1998; - № 2. - С. 134139.

229. Маковский, 2002 Маковский М. Ml Рецензия: В. Д. Девкин Очерки: по лексикографии. М.: Прометей,.2000. - 397 с. // Вопросы языкознания: - № 5. -2002. -С. 153-155.

230. Малинович; 1998- Малинович Ю. М. Элементы немецкой и русской культуры в зеркале языка: к проблеме межкультурной коммуникации // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. Кемерово: КГУ, 1998; - Вып. 2. -С.54-56.

231. Малкова, Мальцева;. 1996 Малкова О. В., Мальцева В. М. Хроникальные заметки // Вопросы языкознания; - 1996. - №3. - С. 153-157. Мальцева, 1991?— Мальцева Д. Г. Лингвострановедение через фразеологизмы. -М.: Высшая школа,1991. - 173 с.

232. Мальцева, 2000 Мальцева Д. Г. Лингвострановедческий аспект в процессе изучения и преподавания немецкого языка // Ярославский педагогический вестник. - 2000. - № 1 (23). - С. 21-28.

233. Мальцева, 2001 Мальцева Д. Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 12. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. - С. 88-97.

234. Мальцева, 2002: Мальцева Д. Г. Национально-специфические особенности речевого поведения - одна из проблем лингвострановедческого подхода к изучению немецкого языка // Лексика и лексикография. Вып. 13.- М.: Отд-е. литературы и языка РАН, 2002. - С.85-89.

235. Мамонтов, 1994!- Мамонтов С. П. Основы культурологии. М.: Российский: открытый университет, 1994. - 208 с.

236. Мамонтов, 2000»- Мамонтов А. С. Язык и культура.- Сравнительный аспект изучения. М.: 2000. - 187 с.

237. Мамонтов, 2000а Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. - М., 2000.-54 с.

238. Мамонтов,, 2002: Мамонтов А. С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. — №2:-С. 88-97.

239. Марковина, Сорокин, 1993- Марковина И. Ю., Сорокин Ю; А. Социоментальные картины мира: Опыт моделированиям коллизий сознания: // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность.-Ml: ИЯРАН, 1993.-С. 118134.

240. Марусенко, 1996 Марусенко М. А.- Учебная лексикография // Прикладное языкознание. - СПб., 1996. - С. 308-317.

241. Марчук, 1992 Марчук Ю; Н. Основы терминографии. - М.: ЦИИ МГУ, 19921 — 76 с.

242. Маслова, 1999 Маслова В: А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры.-М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 159-173; Маслова; 2001 - Маслова В. А. Лингвокультурология. -М.: Издательский центр «Академия». - 208 с.

243. Материалы, 1999 Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения; российских ученых / Отв. ред. Ю. Е.Прохоров. - Братислава: МАПРЯЛ, 1999. -531 с.

244. Межкультурная; коммуникация,. 1997 Межкультурная г коммуникация: Учебные программы. - М., 1997. - 120 е.

245. Межкультурная коммуникация и проблемы, 2002 — Межкультурная? коммуникация и проблемы.национальной идентичности/ Ред. Л. И. Гришаева,. Т. Г. Струкова. Воронеж: ВГУ, 2002. - 648 с.

246. Мелерович, Мокиенко, 2001 Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Введение // Фразеологизмы в русской речи. - М:: Рус. словари, Астрель, 2001. - С.3-44. Ментальность, 1997 - Ментальность россиян. - М.: Ин-т психологии РАН, 1997.-475 с.

247. Мерзлякова, 1999' Мерзлякова. С. В. Немецкий национальный характер в восприятии русских путешественников XIX в. // Проблемы страноведения. - М.: РТ-Пресс, 1999. - С. 247-250.

248. Меркулова, 1999 Меркулова С. В: Автоматизированные толковые словари и контекстное определение / Автореф. дисс. . канд. филол. наук. —М., 1999. - 21 с.

249. Мечковская, 2000 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. - М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.

250. Милосердова, 1991 Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. - Воронеж: ВГУ, 1991. - 196 с.

251. Милосердова,. 1998? Милосердова Е. В. О необходимости прагмалингвистического исследования языковой личности в контексте диалога культур// Лингвистика и лингводидакгика в диалоге культур. Традиции и инновации. - Ярославль: ЯГПУ, 1998. - С.38-39.

252. Милосердова, 2001 Милосердова Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Ярославские лингвистические чтения. - Ярославль: ЯГПУ, 2001. - С. 21-23.

253. Миролюбов, 20011 Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -№ 5. - 2001. -С. 11-14.

254. Михайлов, 1983 Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.: МОПИ, 1983. - С.34-42.

255. Михеев,.1999 Михеев М. Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания: образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 145-158.

256. Мокиенко, 1982 Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. -С.108-121.

257. Молчановский;. 1985 — Молчановский В; В. Теоретическая/ разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания: русского языка как иностранного. Аналитический обзор / Под ред. Т. Н; Чернявской. М., 1985.

258. Молчановский, 2000* — Молчановский В. В1 А. Г. Балакай. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и просторечного обхождения; Х1Х-ЮС вв.: В 2-х т. Кемерово, 1999. / Русский язык за рубежом. —2000. № 3-4.-С. 91-92.

259. Морковкин, 1969 Морковкин В. В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. - М.: МГУ, 1969. - С. 72-89. Морковкин,.1970 - Морковкин В: В: Идеографические словари. - М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.

260. Морковкин; 1976 Морковкин В. В. Смысловое членение универсума и классификация; лексики II Проблематика: определений терминов! в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976.-С. 181-189.

261. Морковкин; 1977 Морковкин В. В: Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). - М.: Изд-во МГУ, 1977. -168 с.

262. Морковкин, 1977а Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. - М.: Рус.яз., 1977. - С. 84-110.

263. Морковкин, 19776 Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С.28-37.

264. Морковкин, 1986 Морковкин В. В. К проблеме альтернативной (антропоцентрической) лексикологии // Семантические категории языка и методы их изучения. - Уфа: УГУ, 1986. - С. 56-58.

265. Морковкин, 1986а Морковкин В. В: О базовом лексикографическом знании// Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. - М.: Рус.яз., 1986. - С. 102-117

266. Морковкин, 1990 Морковкин В: В. Основы.теории учебной лексикографии. -М., 1990: -72 с.

267. Мосиенко, 1999 Мосиенко Л. В: Аксиологизация-лингвострановедческих знаний как фактор развития ценностных ориентации будущего педагога:

268. Автореф. диссканд. пед. наук. Оренбург, 1999; - 19 с.

269. Муравьев, 1975- Муравьев В; Л: Лексические лакуны. - Владимир:: ВГПИ, 1975.-89 с.

270. Муравьев,. 1980 Муравьев В1Л. Проблемы возникновения; этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). -Владимир: ВГПИ, 1980. - 105 с.

271. Мягкова, 1996 Мягкова Е. Ю; «Русский, ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональности лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. Ст. / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 176-180.

272. Найда, 1983? Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое, в зарубежной лингвистике. - Вып. XIV. -М.: Прогресс, 1983.-С. 61-74.

273. Нелюбин, Хухуни, 1999а*- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999. - 144 с.

274. Нерознак, 1987 Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический - характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С.5-26.

275. Никитин, 1988;- Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

276. Нгуен? Тхи. Хьюнг, 2000* Нгуен Тхи Хьюнг. Образы языкового сознания русских и вьетнамцев: сопоставительный анализ / Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2000. -21с.

277. Новикова, Черемисина, 2000 Новикова Н: С., Черемисина Hi В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. -2000.-№2.-С. 40-49.

278. Новое.,19835 Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и: методы лексикографии. - Вып. XIV. - М.: Прогресс, 1983. - 399 с. Новое., 1989 - Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. - Вып. XXV. - М.: Прогресс, 1989. - 440 с.

279. Ольшанский, 1969-- Ольшанский И. Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии. Ml: Изд-во МГУ, 1969.-С.53-71.

280. Ольшанский, 1977 Ольшанский И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии: - М.: Изд-во МГУ, 1977.-С. 134-142.

281. Ольшанский; 1979 — Ольшанский И. Г. Лексикография немецкого языка. Mi: Высш. школа, 1979. - 136 с.

282. Ольшанский, 2001 Ольшанский И: Г. Языковые и культурные стереотипы с тендерных позиций (представления о женщине в немецком языковом сознании) // Доклады Первой Межд. конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». - М.: МГЛУ, 2001. - С. 267-272.

283. Отин, 2003 Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка// Вопросы языкознания. -№ 2. - 20031 -С. 55-72.

284. Ощепкова, 1983 Ощепкова В. В: Некоторые англо-американские параллели; ключевых понятий, относящихся к системе образования? // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.:МОПИ, 1983. - С. 42-48.

285. Ощепкова; 1995 Ощепкова В; В1 Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс. . докт. филол.наук. - Ml, 1995. - 35 с.

286. Ощепкова,.1998 Ощепкова В. В1 Слова-реалии австрализмы как образные наименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. — Ml: Русский язык, 1998. - С. 21-24.

287. Павлова, 2000 Павлова Н. Д. Диалог и его интенциональная организация // Слово в действии. - СПб.: Алетейя, 2000. - С. 147-262.

288. Пермяков, 1982!- Пермяков Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. -М;: Русский язык, 19821 С. 131137.

289. Пермяков, 1988»- Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-236 с.

290. Петрова, 1999 Петрова Н. Д. Национально-культурные семы, в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии. - № 2. -1999.-С. 14-20:

291. Писанова, 1997 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. - Ml, 1997. - 39 с.

292. Писанова, 1997 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Издательство ИКАР, 1997. -320 с.

293. Плуцер-Сарно, 2001; Плуцер-Сарно А. Концепция базы данных словаря русской «матерной» лексики // Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата. Т. 1. -СПб.: Лимбус Пресс, 2001. - С. 284-311.

294. Подольская, 1976; Подольская Н. В. Модели дефиниций в словаре ономастических терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - С. 152-157.

295. Подольская, 1982 Подольская Н. В: Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 7379.

296. Поливанов; 1968 Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. - Ml: Наука, 1968. - 376 с.

297. Попова, 2000 Попова Л. П. Опыт создания двуязычного культурологического словаря (Русско-английский словарь «Россия») // Словарь в современном мире. -Иваново: ИвГУ, 2000. - С. 171-172.

298. Потиха, Розенталь, 1987 Потиха 3. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. - М.: Просвещение, 1987. - 128 с. Проблематика., 1976 — Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - Л.: Наука, 1976. - 266 с.

299. Проблемы, 1999 Проблемы страноведения. - М.: РТ-Пресс, 1999. - 328 с. Проблемы, .1977 - Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова и В: В:Морковкина - М.: Изд-во МГУ, 1977. - 190 с.

300. Проблемы, 1992 Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. - Симферополь, 1992. - 142 с.

301. Прохоров, 1977 Прохоров;Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии //Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С. 136-143.

302. Прохоров, 1982 Прохоров» Ю. Е. Из истории- описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 19821 - С. 137-142.

303. Прохоров, 19966-Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка, как иностранного. Диссдокт. филол. наук. М., 1996.-446 с.

304. Прохоров, Чернявская;. 1994 Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. - № 3; - 1994. -С. 110-114.

305. Райхштейн,.1982 Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982.-С. 142-153;

306. Рей, Делесаль, 1983: Рей А., Делесаль С. Проблемы, и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XIV. - 1983. - С.261-300.

307. Ремизова, 1982 Ремизова С. Ю: Акцентирование деталей рисунка как прием семантизации лексики в словарях // Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982.-С. 16-21.

308. Рожков, 1998 — Рожков Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов (на материале русского и французского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1998. - 24 с.

309. Розен, 2000 Розен Е. В; На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Изд-во «Менеджер», 2000. - 192 с.

310. Россия и Германия, 1996 Россия и Германия: диалог культур: Копелевские чтения 1995. - Липецк: ЛГПУ, 1996. - 125 с.

311. Рот,, Коптельцева, 2001 Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упраженения для межкультурного обучения. - Калуга: ООО «Полиграф-Информ»,2001. - 188 с.

312. Руденко, 1992 Руденко Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания: - 1992. -№ 6. - С.19-35.

313. Русские, 1997 Русские/ Отв. ред. Александров В1 А, Власова И. В., Полищук Н. С. - М.: Наука, 1997. - 828 с.

314. Сапожникова, 2003 Сапожникова О. С. К семантической систематизации коннотативных значений // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. - 2003. -№ 2. - С.70-78.

315. Сафонкина, 1983 Сафонкина С. А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. - М.: МОПИ, 1983.-С.105-114.

316. Словари и лингвострановедение, 1982 Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - 182 с.

317. Словарные., 1988 Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Наука, 1988. - 223 с.

318. Смирнова,. 2001 Смирнова. Е. А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 2001.- 17 с.

319. Снитко, 1999 Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. - Пятигорск: ПГЛУ, 1999: - 158 с.

320. Сорокин, 1999 Сорокин Ю. А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. - М;: «Языки русской культуры», 1999. - С.52-57.

321. Странд-Юхансен, 1977 Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы, современной русско-норвежской учебной лексикографии // Проблемы учебной лексикографии. - М.: МГУ, 1977. - С.123-134.

322. Ступин, 1973 Ступин Л. П. Словари современного английского языка. - Л1: ЛГУ, 1973.-67 с.

323. Суперанская, 1976 Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. - JL: Наука, 1976.-С. 73-82.

324. Суперанская, 1999 Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Р. У. Великобритании:. Лингвострановедческий словарь. - М.: Рус. яз., 1999. - С. 538-559.

325. Тамм, 1982! Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: наматериале преподавания русского языка финским студентам: Диссканд. пед.наук. М., 1982.-189 л.

326. Тарасов; 1996 Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М:: ИН-т языкознан. РАН, 1996: - С. 7-22.

327. Тарасов, 1998 Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М.: Ин-т языкознан. РАН, 1998.-С. 30-34.

328. Тарасов, 1999* Тарасов Е. Ф: Язык как средство трансляции культуры// Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 34-37.

329. Тарасов,. 2000»- Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания//Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН; 2000. -С. 24-38.

330. Телия, 1999 Телия; В; Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. - Тамбов: ТГУ, 1999. - С. 14-15;

331. Телия, 1999а; Телия В; Н. Первоочередные задачи и методологические, проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте; культуры// Фразеология в контексте культуры. - М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.

332. Теоретическая, лингвистика; и лексикография, 1995 — Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики / Отв.ред. Ю. Д. Апресян. Mi, 1995: - 345 с.

333. Теоретические ., 1997 Теоретические, и практические аспекты лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 1997. - 197 с.

334. Теория, 1984- Теория* и практика современной лексикографии. - Л:: Наука, 1984.- 183 с.

335. Тер-Минасова, 2000? Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.

336. Тер-Минасова, 2000а Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. - М.: МАПРЯЛ; Ин-т рус.яз.им;А.С.Пушкина, 2000. - С. 247-271.

337. Тер-Минасова, 20006 Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, интернет // Вестник МГУ. Серия: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 4. - 2000. -С. 35-42.

338. Тетради., 1987-Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 22. - М.: Высш. шк., 1987. - 160 с.

339. Тетради:., 1999 — Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко.-М.: МГЛУ, 1999. -216 с.

340. Титкова,, 2001: Титкова О. Н. Время, актуальность, мода: Проблемы, вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. - 2001. -№ 4. - С.91-98.

341. Токарева, 2000 Токарева И. И. Этнография общения как лингвистическая база обучения иноязычной культуре // Материалы «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО; Москва,3-7 июня 1998. - М.: МГЛУ, 2000.-С. 136-143.

342. Томахин, 1984 Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . докг. филол. н. - М.,1984. - 32 с.

343. Томахин, 1986 Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986. - № 6. - С. 113-118:

344. Томахин, 1988 Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М:: Высш.шк.,1988:— 238 С.

345. Томахин,, 1996 Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. — № 6. - 1996. - С. 22-21.

346. Томашева, 1995 Томашева И. В: Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции. - Волгоград: ВГУ, 1995; - С. 50-60.

347. Трегубова, 2001 Трегубова Е. Н. Обучающий дидактический модуль для; преподавателей и студентов «Эмоциональный фактор при обучении:иностранному языку как средству межкультурной коммуникации». Воронеж: Полиграф. 2001.- 104 с.

348. Трегубова, 2001а Трегубова Е. Н. Подготовка учителя иностранного языка поспециальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: Диссканд.пед. наук. Воронеж, 2001. - 174 с.

349. Уваров, 1977 Уваров В. Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977. - С. 226-236.

350. Уваров, 1979 Уваров В. Д. Субъективное и объективное в словаре (Из опыта итальянской лексикографии) // Переводная и учебная лексикография; - М.: Русский язык, 1979. - С. 43-52.

351. Уварова, 1998 Уварова У. А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на. материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков): Дисс. . канд. филол. наук. - Орел, 1998. - 196 с.

352. Улуханов;. 1996»- Улуханов И. С. О лакунах в системе языка//Словарь,. грамматика, текст. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН, 1996. - С. 269279.

353. Урысон,. 1998 Урысон Е. В; Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. -1998.№2.-С. 3-21.

354. Уфимцева, 1984 Уфимцева А. А. К вопросу о так называемом дефиниционном' методе описания лексического значения слова // Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984.-С. 134-141.

355. Уфимцева, 1996 Уфимцева Н. В: Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. - Ml: Ин-т языкознания РАН,. 1996:-С. 139-162.

356. Уфимцева,. 1996а- Уфимцева Н. В. Сопоставительный анализ языкового сознания:; этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. - С. 90-96.

357. Фирсова, 2000 Фирсова Н. М. Аспекты лингвострановедения- и межкультурной коммуникации // Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. - М.: ИНФРА-М, 2000.- 183 С. -С.21-25.

358. Формановская, Акишина, 1982 Формановская Н. И., Акишина А. А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте// Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - С. 21-27.

359. Фурманова, 1994 Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и языковая; прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Дисс. д-ра пед. наук. - М., 1994. - 475 л.

360. Хайрулин, 1995 Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. - М.:МГЛУ, 1995. — 355 с.

361. Хайрулин; 1999 Хайрулин В. И. Культура: в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический; сборник. Вып. 24/ Под ред. С.Ф. Гончаренко. - М:: МГЛУ, 1999. - С. 38-44.

362. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. М/МГЛУ, 1999.-G.5-14.

363. Халеева, 2001; Халеева И. И; Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Доклады Первой Межд. конф. «Тендер, язык,, культура, коммуникация. - М.: МГЛУ, 2001. - С. 7-11.

364. Царькова, 1996 Царькова В: Б. Проблема диалога культур с позиции автора учебника немецкого языка// Россия и Германия: диалог культур: Копелевские; чтения 1995. - Липецк: ЛГПУ, 1996. - С. 49-58.

365. Цвиллинг, 1977 Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. - Л.: Наука, 1977. -С. 172-180.

366. Цвиллинг, 1999J- Цвиллинг М.-Я, Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. -М.: МГЛУ,.1999. С. 32-37. Цейтлин, 1958 - Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии. -М.: Наука, 1958.

367. Цзян Сипин,Л994 Цзян Сипин. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. - 1994. -№ 4. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. -С.109-112.

368. Черданцева; 1996 Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (Постановкавопроса) // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 58-70.

369. Черданцева, 1991 Черданцева Т. 3. Рецензия: Будагов Р. А. Толковые словарив национальной культуре народов // Вопросы языкознания. 1991. -№ 1. - С.156.162.

370. Шахматова, 1990' Шахматова М. А. Основные направления научно-методических исследований в области лингвострановедения// Вестник Ленинград.ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 2. — 1990. —С. 123-125.

371. Шахматова, 1996 Шахматова М.А., Сим Ен Бо Типологиялингвострановедческих комментариев // Вестник Санкт-Петербургского ун-та.

372. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 1. 1996. - С. 48-54.

373. Шаховский. , 2000 Шаховский В. И, Колотилина И. И.,. Леонтович О. А.,

374. Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческийсловарь // Иностранные языки в школе. № 1. - 2000. - С. 85-87.

375. Швейцер, 1994 Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод илингвистика текста. М.: ВЦП; Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 64-75.

376. Швейцер, 1999 Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода//

377. Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. - С. 20-31.

378. Шведова, 1984 — Шведова Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове

379. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. - С. 7-15:

380. Шмелев, 2002 Шмелев А. Д. Русская! языковая модель мира. Материалы= ксловарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

381. Шмелев, 2002а Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность.

382. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

383. Шувалов, 2003^ Шувалов В. И Русско-швейцарские (социо)лингвистические параллели // Шестые Поливановские чтения. Ч. 1. Смоленск: СПГУ, 2003: - С. 71-74.

384. Экономакис,. 20011- Экономакис Э. Какие мы разные. How different we are! — Санкт-Петербург: «Каро», 2001. 221с.

385. Язык,. 2000- Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная; лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. - Воронеж: ВЕУ, 2000.-153 с.

386. Якобсон, 1978 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Межд. отнош., 1978. - С. 1624.

387. Barz, Schroder, 1996 Barz I.; Schroder M. (Hrsg.): Das Lernerworterbuch Deutschals Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg: Winter, 1996. 266 S.

388. Bausinger, 2002 Bausinger H.: Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?

389. Dritte Auflage. MQnchen: Verlag C.H. Beck, 2002. - 176 S.

390. Baumgart, Janecke, 1997 Baumgart A., Janecke B. Russlandknigge. - MUnchen:1. Oldenburg, 1997.-255 S.

391. Benthien, Velten, 2002 Benthien C., Velten H. R. (Hg.) Germanistik als Kulturwissenschaft. - Hamburg: Rowohlt, 2002. - 381 S.

392. Berger, 1997 Berger T. Alte und neue Formen der Hoflichkeit im Russischen - eine: korpusbasierte.Untersuchung hoflicher Direktiva und Komissiva // Kosta P:, Mann E. (Hrsg.): Slavistische Linguistik. - Munchen, 1997. - S. 9-29.

393. Biechele, Alicia,, 1999 Biechele Markus, Alicia Padros. Didaktik der Landeskunde. Fernstudieneinheit 31. - Berlin: Langenscheidt, 1999. - 181 S.

394. Bischof, Kessling, Krechel, 1998 Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literaturdidaktik (Munchen: Goethe-Institut). - Berlin: Langenscheidt, 1998. -183 S.

395. Deutsche; 1989*- Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. Bd. 1. 11.-17. Jahrhundert. - Munchen: Fink, 1989. - 366 S.

396. Devkin, 1986 Devkin V. D: Zu einigen quasi-identischen Erscheinungen in der deutschen und russischen Sprache // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. - Moskau, Bonn: DAAD, 1986.-S. 108-123.

397. Devkin,, 1992 Devkin V. D. Lexikographische Quellen fiir colloquiale und saloppe1.xik // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1992. - S. 84-89.

398. Devkin, 1993 Devkin V. D. Kulturologischer Aspekt der Alltagssprache // Das

399. Wort: Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1993. - S. 286-297.

400. Devkin, 1994 Devkin V. D. Sprachliche Techniken des Ideostils // Das Wort:

401. Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1994. - S. 66-72.

402. Devkin,. 1995: Devkin V. D. Autorensprache und Idiolekt // Лексика илексикография. M.: Ин-т языкознания РАН; 1995; - С.33-61.

403. Devkin, 2001 — Devkin V. (Hrsg.) BeitrSge zur deutschen Wortkunde des Lehrstuhls

404. Deutsche Lexik und Phonetik" Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang

405. Mtiller zum 80. Geburtstag. Moskau: Prometej, 2001. - 173 S.

406. Dobrovol'skij, 1985 Dobrovol'skij D. O. Besteht eine Korrelation zwischen demphraseologischen System und dem Sprachtyp? // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch1985.-Moskau: DAAD, 1986. S.61-71.

407. Dobrovol'skij, 1990 Dobrovol'skij D. O. Das lexikalisch-phraseologische System als Objekt sprachtypologischer Betrachtung // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. -Moskau: DAAD,1990. - S.62-71.

408. Dobrovol'skij, Piirainen, 1997 Dobrovol'skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. - Bochum:: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1997. - 485 S.

409. Dolezal,1 McGreary, 1996 Dolezal F. & Don R. McGreary. Language Learners and Dictionary Users: Commentary and an Annotated Bibliography // Lexicographica. -1996. - 12.-S. 125-165.

410. Dornseiff/1954 DomseiffF. Der Deutsche Wortschatz nach Sachgruppen. - Berlin: de Gruyter, 1954. - 583 S.

411. Doye,.1993 Doye P. Stereotypen im Fremdsprachenunterricht // Germanistik.und Deutschlehrerausbildung. - Wien, 1993. - S. 267-276.

412. Fillmore, 1978 Fillmore Charles J. On the organization of semantic information in the lexicon // Papers from the parasession on the lexicon, Chicago Linguistic Society. - Chicago, 1978: - P. 148-173.

413. Fischer, 1976 Fischer G. Die Erziehungsaufgaben des Sprachunterrichts unter landeskundlichem Aspekt betrachtet // Deutsch als Fremdsprache. - 1976. — N 4. -S.215-220.

414. Goffman, 1972 Goffman E. Relations in public: Microstudies of the public order. -Harmondsworth: Penguin, 1972. - 460 p.

415. Gotze, Suchsland, 1996 Gotze L., Suchsland P. Deutsch als Fremdsprache. Thesen zur Struktur des Faches // DaF. - 1996. - Heft 2. - S. 67-72.

416. Grice, 1981<- Grice H. P. Presupposition and Conversational Implicature // Radical Pragmatics. NY, 1981.-P. 183-198.

417. GUgold; 1999 Gugold B. Interkulturelles Verstehenstraining mittels audiovisueller Dokumente // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch 1999. - Moskau: DAAD, 1999. -S. 257-265.

418. Hoflichkeit als kulturelles Konzept, 1996 Hoflichkeit als kulturelles Konzept: Russisch im Vergleich // Ohnheiser I. (Hrsg.): Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen. Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. -Innsbruck, 1996.

419. Jehle, 1990 Jehle G. Das englische und. franzosische Lernerworterbuch in den Rezensionen. Theorie und Praxis der Worterbuchkritik / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG, 1990. - X, 376 S.

420. Kammerer, 1995 Kammerer M. Bildschirmorientiertes Abfassen von Worterbuchartikeln. Dargestellt am Beispiel des Friihneuhochdeutschen Worterbuchs / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG, 1995. - Band 68.-VIII. 210 S.

421. Kiefer, 1985 Kiefer F. How to account for situational meaning? // Quaderni di semantica, 1985. - Vol. 6. No. 2. - P. 288-295.

422. Koster,. 1994 Koster L., Neubauer F. "Langenscheidts GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache und seine Benutzer"// Fremdsprachen Lehren und Lernen. - 23 (1994). -S. 221-234.

423. Ktihn, 1998 Kuhn P. Positionen und Perspektiven der Worterbuchdidaktik und Worterbucharbeit im Deutschen / Lexicographica. - B. 14. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1998. - S. 1-13.

424. Mauthe, 1976 Mauthe J. Wiener Knigge. Der handliche Reiseflihrer durch die Wiener Seele. 6. Aufl. - Wien, 1976.

425. Merker, 1965 Merker S. Reallexikon der deutschen Literaturgeschichte. - Berlin, 1965. - S. 467-495.

426. Nesi, 2000 Nesi H. The Use and Abuse of EFL Dictionaries. How learners of Englishas a foreign language read, and interpret dictionary entries /Lexicographica.-

427. Neuner, 1998 Neuner G. Kognition vs. Emotion im Fremdsprachenunterricht? // Kognition als SchlUsselbegriff bei der Erforschung des Lehrens und Lernens fremder Sprachen. - Tubingen, 1998. - S. 134 - 141.

428. Pfeifer, 1986 Pfeiffer W. Theorie des Fremdsprachenunterrichts. Einheit oder Widerspruch? // IDV-Rundbrief, Juli 1986. - S.81-86.

429. The Perfect, 1999 The Perfect Learners' Dictionary (?) / Edited by Thomas Herbst und Kerstin Popp / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1999.-XIII, 320 S.

430. Picht,.1980 Picht R. Vergleichen und Verstehen. Lehr- und Forschungsaufgaben einer transnationalen Landeskunde/ Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. - Heidelberg, 1980.-S. 85-88.

431. Rathmayr, 1992 Rathmayr R. Nominale Anrede im gesprochenen Russischen, Serbokroatischen und Tschechischen // Reutner T. (Hrsg.): Slawistische Linguistik. -MUnchen, 1992. - S. 265-310.

432. Ripfel, 19891 Ripfel M. Worterbuchkritik. Eine empirische Analyse von Worterbuchrezensionen / Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1989.-IX, 358 S.

433. Rosch,. 1998; Rosch 0.(Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und. Deutschen. - 1. Aufl. - Berlin: Verlag News&Media, Marcus von Amsberg, 1998. -158 S.

434. Scheermann, 1987 Scheermann H.-D. Zu einigen GrundzUgen einer. Methodik des Hochschullehrfaches Landeskunde // Deutsch als Fremdsprache. - 1987. - N 5. - S. 280-285.

435. Schippan, 1992 Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. — Tubingen: Niemeyer, 1992. - 306 S.

436. Schraeder, 1984 Schraeder B. Germanistische Lexikographie / Lexicographica. Series Maior. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co KG 1984. -VI, 178 S. Schraeder, 2000 - Schraeder В. Herbert Ernst Wiegand: Worterbuchforschung// wvvw.uni-heidelberg.de

437. Schroder, Fix, 1997 Schroder M., Fix Ulla. Allgemeinwortschatz der DDR-BUrger- nach Sachgruppen geordnet und linguistisch kommentiert. Heidelberg: Winter, 1997.-197 S.

438. Sebeok, 1962'- Sebeok T. A. Materials for a Typology of Dictionaries, Lingua. — Amsterdam; 1962, vol. XI.

439. Steinmann, 1992 Steinmann S. "Vorurteile? Ja bitte! Pladoyer fUr den redlichen Umgang mit Vorurteilen im Fremdsprachenunterricht" // Zielsprache Deutsch. - 23, 4 (1992).-S. 217-224.

440. Ter-Minasova, 1996 Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching //Лексика и лексикография; Сборник научных трудов. Вып.7.- М.: Институт языкознания PAHj 1996. С. 92-98.

441. Varantola, 1997 Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. - Иваново: ИвГУ, 1997. - С. 98-109.

442. Vitlin; 1989 Vitlin Z.L. Paralinguistische Mittel im Fremdsprachenunterricht. -Deutsch als Fremdsprache. - 1989. - H.2.

443. Vorderwiilbecke, 1999-- VorderwUlbecke K. Jedem das Seine Medien und Landeskunde // Materialien Deutsch als Fremdsprache. - Regensburg, 1999. S. 459481.

444. Wiegand, 1989 Wiegand.H. E. Die lexikographische Definition im allgemeinen einsprachigen Worterbuch // Worterbucher. Bd. 1. - Berlin; New York: de Gruyter, 1989.-S. 530-588.

445. Wiegand, ,1993 Wiegand H. E. Zur EinfUhrung // Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG, 1993. - S. 1-7.

446. Wiegand; 1998 Wiegand H. E. Worterbuchforschung, Untersuchungen zur Worterbuchbenutzung, zur Theorie, Geschichte,. Kritik und Automatisierung der Lexikographie, 1. Teilband. - Berlin, New York, 1998.

447. Wierlacher, 1996 — Wierlacher A. u.a.: Zum Aufbau einer Reisefuhrerforschung interkultureller Germanistik // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 22 (1996). - S. 277-297.

448. Wierlacher, 2000 Wierlacher A. (Hrsg.). Kulturthema Kommunikation: Konzepte.1.halte. Funktionen. Mohnesee: Residence-Verlag, 2000. 495 S.

449. Wingate, 1999 Wingate U. Schwierigkeiten- beim Gebrauch eines einsprachigen1.rnerworterbuches // Info Deutsch als Fremdsprache. Nr. 5. - Oktober 1999: - S.441.457.

450. Wolff, 2000 Wolff D. Sprachenlernen als Konstruktion: Einige Anmerkungen zu einem immer noch neuen Ansatz in der. Fremdsprachendidaktik // Henrici D., Zofgen E. (Hrsg.) Fremdsprachen lehren und lernen. - Tubingen, 2000. - S. 91-105.

451. W6rterbttcher, 1989 Worterbucher in der Diskussion. Vortrage aus dem Heidelberger Lexikographischen Kolloquium. Hrsg. v. H. E. Wiegand. /Lexicographica. - Tubingen: Max Niemeyer Verlag GmbH& Co KG,1989. - XIX, 308 S.

452. Yorker, 1997 Yorker Richard: Dictionaries for language learners. Review, TESOL, Quarterly 31,1 (1997).-S. 177-181.

453. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ1. МАТЕРИАЛЫ

454. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской. М.: Рус. яз., 1998. -216 с.

455. Азимов Э. Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: «Златоуст», 1999. - 472 с.

456. Акишина А. А., Кано X., Акишина Т. Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь, М.: Русский язык, 1991. 144 с.

457. Акуленко В. В; и др. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». -М.: Сов.энциклопедия, 1969. -384 с.

458. Александрова Т. С., Добровольский Д. О., Салахов Р. А. Словарь немецких личных имен. Происхождение, значение, употребление. М.: Рус. яз., 2000. -248 с.

459. Americana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В.Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. - 1185 с.

460. Апресян Ю. Д., Ботякова В. В:, Латышева Т. Э., Мосягина М. А., Полик И В., Ракитина В. И., Розенман А. И, Сретенская Е. Е. Англо-русский синонимический словарь. М.: Рус.яз., 1979. - 542 с.

461. Апресян Ю. Д. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х т. М.,1993.

462. Апресян Ю. Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. М.: Школа: Яз.рус.культуры, 1997. - 511 с.

463. Аристова Т. С., Ковшова М. Л., Рысева Е. А., Телия В. Н., Черкасова И. Н. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М.: Изд-во "Отечество", 1995. - 368 с.

464. Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1990. -286 с.

465. Ашукин Hi.С., Ашукина М. Г. Крылатые слова (литературные цитаты, образные выражения). М.: Гос.изд-во художеств, лит-ры, 1966. - 824 с.

466. Балакай A.F. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения Х1Х-ХХ вв.: В 2 т. -Кемерово, 1999.-Т. 1 314 с.;Т.2 320 е.

467. Баранов О. С. Идеографический словарь, русского языка. — Mi: Прометей, 1990. 796 с.

468. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Немецко-русский и русско-немецкий словарь лингвистических терминов (с английскими эквивалентами): В 2 т.- Мл Помовский и партнеры, 1993. Т. 1. — 320 е.

469. Баранов А. Н., Добровольский Д. О., Михайлов М." Н., Паршин П. Б., Романова И. О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов. Т. 1./ Под ред. А.Н.Баранова и Д.О.Добровольского. Mi: Помовский и партнеры, . 1996. - 642 с.

470. Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). 8-е изд., перераб; и доп. - М.: Финансы;и статистика; 2000. - 704 с.

471. Белянин В.П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений.- М.:ПАИМС, 1994.-192 с.

472. Бенсон М:, Бенсон Э., Илсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. М.: Рус. язык, 1990; - 286 с.

473. Бенюх О; П., Бенюх В. П., Веркина Н. К. Новый русский лексикон: Русско-английский словарь с пояснениями / Под ред. О. П. Бенюха. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2001. - 208 с.

474. Берков В. П., Уолш И. А. Русско-английский словарь крылатых слов. М.: Русский язык, 1984. - 281 е.

475. Берт Д. Сто лучших литераторов. Список выдающихся романистов, драматургов и поэтов всех времен. М.: КРОН-ПРЕСС, 1999. - 429 с.

476. Бидерман Г. Энциклопедия символов. Mi: Республика, 1996. - 333 с.

477. Библейская энциклопедия. М.: Терра, 1990. -352 с.

478. Большая Советская энциклопедия. М.: Сов.энциклопедия, 1949-1957.

479. Большой немецко-русский словарь. Под руков; проф. О. И. Москальской. -М.: Советская энциклопедия, 1969; ТТ. 1,2.

480. Большой толковый словарь русского языка/ Гл. ред. С. А. Кузнецов. — СПб.: Норинт, 2002. 1536 с.

481. Борхвальдт О. В. Словарь золотого промысла Российской империи;.- М;:. Русский путь, 1998:-234 с.

482. Будни и отдых британцев: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д; Томахин. М.: Просвещение, 2002. - 127 с.

483. Бурак А.Л. Россия. Русско-английский культурологический словарь / А.Л.Бурак, С.В. Тюленев, Е.Н. Вихрова; Под общ. рук. С.Г.Тер-Минасовой. М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во ACT», 2002. - 128 с.

484. Бурак А. Л., Берди М., Елистратов В. С. Дополнение к русско-английским: словарям: Слова, значения слов и; выражения, отсутствующие в русско-английских словарях. М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во ACT», 2001.-96 с.

485. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 9500 единиц/ А.Р.У. Рум, Л.В.Колесников, Г.А.Пасечник и др. Ml: Русский язык, 1978: 480 с.

486. Великобритания: Лингвострановедческий; словарь: Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн; СМИ: / Сост. Г.Д.Томахин. М.: ООО «Изд-во ACT», ООО «Изд-во Астрель», 2001. - 336 е.

487. Вольская Н. П., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Красных В. В. Можно? Нельзя? Практический минимум по культурной адаптации в русской среде.- 2-е изд-е. М.: Рус.яз.курсы, 2002. - 48 е.

488. Города и графства. Лингвострановедческий справочник/ Сост. Г.Д.Томахин. -М.: Просвещение, 2000. 110 с.

489. Городникова М. Д., Добровольский' Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения. М.: Русский язык, 1998. - 332 е.

490. Готлиб К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь» "ложных друзей переводчика". М.: Рус. яз., (1972 - 159 е.), 1985. -448 с.38; Грабчиков; С. М. Межъязыковые омонимы и паронимы. Опыт русско-белорусского словаря. Минск: БГУ, 1980. - 216 с.

491. Гуревич В: В.,- Дозорец Ж. А; Краткий русско-английский-фразеологический словарь. М:: В ладом, 1995. - 583 с.

492. Даль В. И: Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М:: Рус. яз.,1998.

493. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики. М.: Русский язык, 1994. - 768 с.

494. Девкин В. Д. Der russische Tabuwortschatz. Miinchen et al.: Langenscheidt, 1996.- 126 c.

495. Денисова,M. А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР / Под ред. Е. М: Верещагина и В: Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1978. -276 с.

496. Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь живых идиом. Около 1000 идиом. Mi: Метатекст, 1997. - 201 с.

497. Дубровин М. И. Русские фразеологизмы в картинках / Dubrovin М. I. А Book of Russian Idioms Illustrated. M.: Русский язык, 1987. - Изд-е 3-е, стереотипное (1977, 1980 с изменениями). - 328 с.

498. Душенко К. В. Словарь современных цитат: 4300 ходячих цитат и выражений XX века, их источники, авторы, датировка. М.: Аграф, 1997. -632 с.

499. Елистратов В; С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф). М:: Русские словари, 1999: - 181 с.

500. Ермакова О. Е.,. Земская Е. А., Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречаемся. Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. - 273 с.

501. Ермолович Д. И. Англо-русский словарь персоналий; 3-е изд., доп. - М.: Рус. яз., 2000.-352 с.51а. Еськов F. С., Кузнецов В. Г. Советское общество: Лингвострановедческийсловарь для говорящих на французском языке7 Под редакцией Г. С. Еськова. —

502. М.: Русский язык, 1988. 533 с.

503. Иллюстрированный словарь на немецком и русском языках. — М.: Юнвес, 1994.-753 с.53; Исаев М; И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. М:: Флинта: Наука, 2001.-200 с.

504. Кабакчи В;.В. Словари: English-English; Russian-English // Кабакчи В.* В: Практика английского языкам межкультурного общения. Religion, Christianity, Russian Orthodoxy (Pravoslavie). СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-С. 130-171.

505. Кабакчи В. В. The, Dictionary of. RUSSIA (2500 cultural terms). Англоанглийский словарь русской культурной? терминологии. СПБ.: Издательство «Союз», 2002: - 576 с.

506. Каланов Н. А. Словарь пословиц- и поговорок о море: Пословицы и поговорки народов i мира о море, моряках, флотской службе и рыбацком промысле, морской флоре и фауне. М.: Изд. Дом «Грааль», 2001. — 368 с.

507. Капица Ф. С. Славянские традиционные верования, праздники и ритуалы: Справочник. -М.:.Флинта: Наука,.2000. 216 е.

508. Караулов Ю. Н. Частотный словарь семантических множителей; русского языка. М;: Наука, 1980. - 207 с.

509. Козлова Т. В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Издательство «Дело и Сервис», 2001. - 208 с.

510. Козырева И. В. Немецко-русский словарь-справочник по искусству. Ок. 9000 терминов и терминологических словосочетаний. Mi: РУССО, 2002. -296 с.

511. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. -М.: ООО «Изд.во ACT»: ООО «Изд-во Астрель», 2002.-608 с.

512. Краткий словарь когнитивных терминов: Кубрякова Е. С., Демьянков В. 31, Панкрац Ю; Г., Лузина Л. Г.-М.: Филол. ф-т МГУ, 1997. 245 с.

513. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 4-е изд., стереотип. (2-е изд., доп:, 2000). - М.: Рус. яз., 20021 — 856 с.

514. Крюков А.А. Израиль сегодня. Страноведческий словарь-справочник. М.: Муравей-Тайд, 2000. - 272 с.

515. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г. Д. Томахин. М.: Просвещение, 2000. - 123 с.

516. Куликов Г.И., Мартиневский В.И1 Страноведческие реалии немецкого языка. Минск: Вышэйшая школа, 1986. - 260 е.: ил.

517. Куликов Г.И., Мартиневский В.И. Практикум по страноведению (немецкий язык). Минск: Высшая школа, 1988. - 156 с.

518. Куликов Г. И., Мартиневский В.И., Ладисов А.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь. Минск: Выш. шк., 2001.-294 с.

519. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь, и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Волгоград: Станица-2, 1998. - 416 с.

520. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России; стран СНГ и Балтии. -М.: Флинта, 1998.-311 с.70а. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990: 685 с.

521. Лингвострановедческий словарь национальных реалий России (словник базового уровня). М.: Гос. ин-т рус. языка им. А.С.Пушкина, 1999. - 59 с.

522. Лондон: Лингвострановедческий справочник / Сост. Г.Д.Томахин: М.: Просвещение, 2000; - 73 с.

523. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996. - 476 с.

524. Малик О. С., Петлеванный Г. П. 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. М.: Высшая школа, 1962. - 47 с.75: Малыгин В1 Т. Австрийский фразеологический словарь: Ок. 1030 ед. Санкт-Петербург: РГПУ, 1994. 231 с.

525. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Лингвострановедческий словарь. -Mi: Русские словари, 1998. -382 с.

526. Мальцева Д. Г. Berliner Humor und was dahintersteckt (Лингвострановедческое пособие). M., 1999. - 110 с.

527. Мальцева' Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим. комментарием. Около 1300 фразеологических единиц. М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2002. - 350 с.

528. Манликова М. X. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой? лексики/ Под ред. Л. А. Шеймана. Фрунзе: Мектеп, 1989. - 117 с.

529. Маркина: Л.Г., Муравлева; Н.В. Культура: Германии. Лингвострановедческий словарь (в печати).

530. Меликян В. Ю. Словарь: Змоционально-экспрессивные оборота живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

531. Мелерович А. М., Мокиенко Bi М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. - 856 с.

532. Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Вена, 1984.

533. Милованов В. Д. Словарь курьезов: смешных и несмешных. М.: Издательство «ЭТС», 2000. - 48 с.

534. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стелла, 1996.

535. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое:. Опыт русской фразеологии. Сб. обр. слов и иносказаний. -М.:Терра, 1994. -Т.1-779 с.

536. Морок А.,. Разумовская К. Интимные приметы. М.: ООО Изд-во Яуза, ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 256 с.88; Муравлева Н. В. Австрия: Лингвострановедческий словарь. — М.:

537. Метатекст,1997. 415 с. 88а. Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н. Австрия. Лингвострановедческий; словарь.- М.: Рус. яз.; Медиа, 2003. - 656 с.

538. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика» (русско-французский). М.: Просвещение, 1985. - 48 с.

539. Нелунов А.Г. Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1998. - Т. 1 :А-К. - 287 с.

540. Немецко-русский военный словарь. Под ред. Л. Ф. Парпарова. М.: Воениздат.,1978. -1224 с.

541. Немецко-русский словарь / Рымашевская Э.Л; М.: Рус.яз.,1990. - 935 с.

542. Немецко-русский словарь (основной). Ml: Рус.яз., 1992. —1040 с.

543. Немецко-русский словарь по социальной работе / Сост.: Александрова Т. Н., Кибардина С. Ml, Смирнова Т. И., Чернышева О. М. Вологда: ВПГУ, 1998.- 140 с.

544. Николау Н. Г. Греция. Лингвострановедческий словарь. М;: «УРСС», 1995.-288 с.

545. Новый немецко-русский словарь-справочник=№иез deutsch-rassisches Lexikon/Авт.-сост.: Г.И.Куликов, Н.И.Курьяненко, А. М.Торлатов,. В.И.Мартиневский; Под ред. Г. И: Куликова. Минск: ООО «Асар», 2001. -808 с.

546. Ожегов С. И.* Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. 17-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1985; - 797 с.

547. Ощепкова В. В., Шустилова И: И: Краткий англо-русский лингвострановедческий» словарь: Великобритания, США,. Канада, Австралия; Новая Зеландия. 2-е изд. -М.: Флинта: Наука, 2000; - 176 с.

548. Подольская Н; В. Словарь русской ономастической терминологии / Отв. ред. А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 200 с.

549. Прохоров: Ю.Е.,. Борисенко. В., Го Ликай. История- и культура России.

550. Лингвострановедческий словарь-справочник. Пекин, 1996. 101. Рейцак А.К. Избранные русские фразеологизмы, с эстонскими соответствиями. - Таллинн: Валгус, 1975. - 704 с.

551. Рождественский Ю. В. Словарь терминов. (Общеобразовательный; тезаурус): Общество. Семиотика. Экономика. Культура. Образование. М.: Флинта: Наука, 2002. - 112 с.

552. Российская цивилизация: Этнокультурные и духовные аспекты. Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Мчедлов:М.П. и др.; Авторский коллектив Андреев A. JI. и др. М.: Республика, 2001. - 544 с.

553. Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. / Гл. ред. А. М. Прохоров. М., 2000.105; Руднев В. П. Словарь культуры XX в. М.: Аграф, 1997. 354 с.

554. Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1999. - 560 с.

555. Русский ассотиативный словарь Ассоциативный тезаурус современного русского языка / Ю. Н; Караулов, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов, Н. В. Уфимцева, Г. А. Черкасова: Под ред. Ю. Н. Караулова. Ч. I, Щ III. - М.: Помовский и партнеры, 1994-1998.

556. Русско-немецкий разговорник-путеводитель. Германия. Австрия. Швейцария. / Сост. Ули Бонк, Роберт Тили. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. - 128 с.

557. Сельченок К.В. Словарь житейских проблем. Минск: Харвест, 1997. -304 с.

558. Скляревская Г. Н. Словарь.православной церковной культуры. — СПб:. Наука, 2000: 270 с.

559. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А. А. Леонтьева. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 192 с.

560. Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная; общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация - XXI век, 2002. - 256 с.

561. Словарь > русских суеверий, заклинаний, примет и поверий / Сост. Е. А. Грушко, Ю. М. Медведев. Нижний Новгород, 1995; - 559 с.

562. Снегирев: И. М. Словарь русских пословиц и поговорок: Русские в своих пословицах. Н. Новгород: Русский купец; Братья славяне, 1996. - 620 с.

563. Соколов Б. Н. Русско-немецкий словарь коммерсанта. М.: Мото-пресс, 1992.- 184 с.118: Стандартный- словарь: Русско-немецкий, немецко-русский:: Для школьников,, студентов, специалистов. Штуттгарт, Дрезден: Клетг; М:: Март, 1998: -XV, 397 с.

564. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

565. Тусововодитель. Берлин. «От зари до зари»/ Троицкий А. М.: Ле Пти Фюте: Авангард,. 2001. - 144 с.

566. Тумаркин П. С. Жесты и мимика в общении японцев. Лингвострановедческий словарь-справочник. -М.: Рус.яз., 2001. 64 с.125; Убин И: Н. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: ВЦП, 1995. - 568 с.

567. Улиш F., Гюгольд Б., Уварова Л., Гапонова И. Приветствие и обращение в немецком языке. Griissen und Anreden im Deutschen. M.: НВИ-Тезаурус, 1998:-60 c.

568. Ульянов Ю. E. Латышско-русский ассоциативный словарь. Рига:.Знание, 1988. - 185 с.128: Фелицына. В. П., Мокиенко В: М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова. Мл Рус.яз., 1990. - 221 с.

569. Фелицына В. П., Мокиенко В: М: Русский фразеологический словарь. М;: ЭКСМО-Пресс, 1999. - 399 с.

570. Фелицына В.П., Прохоров ?Ю.Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения; М.: Рус.яз., 1979. - 238 с.

571. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Лингвострановедческий словарь. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения/ Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина; Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. -2-е изд., испр. и доп. М:: Рус. яз., 1988. - 272 с.

572. Харченкова Л. И. По одежке встречают. Секреты русского костюма: Лингвострановедческий словарь. СПб.: Астра-Люкс, 1994. - 106 с.

573. Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария / Авт.-сост. Т. С. Александрова, В: Е. Кузавлев. — М:: Дрофа, 2001.-288 с.138: Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии дляиностранцев. М.: МГУ, 1976.-91 с.

574. Agricola Erhard. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen; Sprachgebrauch. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. - 818 S.

575. Allusions: Cultural;. Literary,- Biblical; and; Historical:- A, Thematic Dictionary. Eds. Laurence Urdang and Frederick G. Ruffher, Jr. Gale Research Company,. Detroit, 1986.

576. Au, Franziska von. Knigge 2000. MUnchen. 1996.

577. Barkow Ben, Zeidenitz Stefan. Die:Deutschen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997. - 95 S.

578. Baumgart Annette, Janecke Bianca. Russlandknigge (Lehr- und Handbiicher zu Sprachen und Kulturen). 1. Aufl. - Munchen: Oldenbourg, 1997. -255 S.

579. Benz Wolfgang. Legenden, LUgen, Vorurteile. Ein Worterbuch zur Zeitgeschichte. Munchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. - 240 S.

580. Betz Martin. Die Berliner pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998. - 146 S.

581. Beuse, Stefan: Gebrauchsanweisung fiir Hamburg. MUnchen: Piper, 2001. -127 S.

582. Bilton Paul. Die Schweizer pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998.- 107 S.

583. Collins Cobuilt Learner's Dictionary. London, HarperCollins Publishers, 1996.- 1322 p:

584. Dell Holger. Die Hessen pauschal; Frankfurt amMain: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999.-140 S.

585. Devkin V. D. Worterbuch der Realien des deutschen Alltags // Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. Мл Прометей, 2000 S. 245-255.

586. Dictionary of Britain /Adrian Room. Oxford University Press, 1987.

587. Das Duden-Lexikon der Allgemeinbildung: Bescheid wissen, mitreden konnen. -3;, tiberarbeitete Auflage. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag,2000.-591 S.

588. DUDEN. Standardworterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim,. Leipzig, Wierl, Zurich: Dudenverlag, 2002. - 1103 S.; 47 S.

589. DUDEN. Universalworterbuch. Mannheim et al., 2003.

590. Eckert Wolfgang. Sachsen (heiter betrachtet). Ein frohliches Worterbuch. -MUnchen: Tomus-Verlag GmbH, 1999. -96 S.

591. Faul Stefanie. Die Amerikaner pauschal. Frankfurt am Main:: Fischer Taschenbuch Verlag, 1998. - 94 S.

592. Feilhauer Angelika. Feste feiern in Deutschland; Ein FUhrer zu alten und neuen Volksfesten und Brauchen. Munchen: Sanssouci Vlg, 2000. - 400 S.

593. Frank C. J. Oma & Opa. Ein frohliches Worterbuch. MUnchen: Tomus-Verlag GmbH. 14.uberarbeitete Auflage, 2000. - 92 S.

594. Gorski Maxim. Gebrauchsanweisung fUr Deutschland. MUnchen: Piper, 2002.- 176 S.

595. Gossen Renata, Perales Jaime. Spanisch, wie es nicht im Worterbuch steht. -Bergisch Gladbach: Bastei-LUbbe TaschenbUcher, 1999;

596. Grasberger Thomas. Gebrauchsanweisung fur MUnchen. MUnchen: Piper,2001.

597. Gregorz Gazda. Slownik europejskich kierunkow i grup literackich XX wieku. -Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2000. 768 s. Гжегож Газда. Словарь, европейских литературных; направлений и групп; XX века. -Варшава, 2000. - 768 с.

598. Haensch, Giinter; Lallemand Annette;Yaiche Annick. Kleines Deutschland-Lexikon: Wissensvvertes liber Land und Leute. Miinchen: Beck, 1994. - 144 S.

599. Haensch, GUnther: Kleines Spanien-Lexikon: Wissenswertes liber Land und Leute/ GUnther Haensch; Gisela Haberkamp de Anton. Orig.-Ausg., neubearb. Aufl. - Miinchen: Beck, 1996. - 192 S.

600. Handbuch des deutschen Aberglaubens / Hrsg. von H. Bachtold-Staubli, unter Mitwirkung von E. Hoffmann-Krayer. 1-Х. Berlin; New York, 1987.

601. Hanisch, Horst. Kulinarischer Knigge: Umgangsformen rund um Essen und Trinken. -Niedernhausen/Ts.: FalkenTaschenBuch,.1999. 80 S.

602. Hirsch E. D., Jr., Joseph F. Kett, Trefil J. The Dictionary of Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. New York: Random House, Inc., 1988. -254 p.

603. James Louis. Die Osterreicher pauschal. Frankfurt am Main& Fischer Taschenbuch Verlag,. 1998. 108 S.

604. Jonas Bruno. Gebrauchsanvveisung fUr Bayern. Miinchen: Piper, 2002.

605. Kempcke Giinter. Worterbuch Deutsch als Fremdsprache /u. Mitarbeit v. B. Seeling, B. Wolf, E. Tellenbach u.a. Berlin, New York: W. de Gruyter, 2000. -1329 S.

606. Klappenbach R., Steinitz W. Worterbuch der deutschen Gegenvvartssprache. Be. 1-6. Berlin: Akademie-Verlag, 1978. - 4580 S.

607. Kramer, Walter, Schmidt, Michael. Lexikon der popularen Listen/Gott und die Welt in Daten, Fakten, Zahlen. Aktualisierte Ausgabe. - Miinchen; Zurich: Piper, 1999. -416 S.

608. Kramer, Walter, Trenkler, Gotz. Lexikon der popularen Irrtumer. MUnchen; Zurich: Piper,l999.-416 S.

609. Langenscheidts Grofiworterbuch Deutsch als Fremdsprache. Das neue einsprachige Worterbuch fiir Deutschlernende. Berlin: Langenscheidt, 1993.(l.Auflage), 1998.- 1217 S.

610. Lass A. H., Kiremidijan D., Goldstein R. M. The Wordsworth Dictionary of Classical & Literary Allusion. — Wordsworth Editions Ltd, 1994. 240 p.

611. Lexikon der aktuellen Begriffe: 1000 Schltisselworter zum Verstandnis der Welt von heute. Stuttgart, Zurich, Wien: Verlag Das Beste GmbH, 1997. - 448 S.

612. Longman Dictionary of Contemporary English. Third edition. Harlow Essex: Longman Group Ltd, 2000. - xxii. - 1323 p.

613. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman, 1992.-F 31. 1528 p. В 27.

614. Longman Dictionary of English Language and Culture. Essex: Longman: Addison Wesley Longman, 1998. -XXIII, 1568 p;

615. Lowe Barbara. KulturSchock Russland. Bielefeld: Peter Rump, 1997. - 240 S.

616. Osterreichisches Worterbuch/ Wien, Jugend u. Volk, 1979. 476 S.

617. Steiner Arthur. Amerikanisch, wie es nicht im Worterbuch steht. В ergisch Gladbach: Bastei-LUbbe TaschenbUcher, 1999.

618. Steiner Arthur. Englisch, wie es nicht im Worterbuch steht. Bergisch Gladbach: Bastei-Lubbe TaschenbUcher, 1999.

619. Taschenbuch des offentlichen Lebens. Deutschland. 47. Auflage. - 1997/98/ Hrsg. von Professor Dr. Albert Oeckl. - Festland Verlag Bonn. - 1712 S.

620. Taschenbuch des offentlichen Lebens. Europa und internationale ZusammenschlUsse. 2000/2001. - 5. Jahrgang. Hrsg. von Professor Dr. Albert Oeckl. - Festland Verlag Bonn. - 1448 S.

621. Tatsachen Uber Deutschland 1999. Frankfurt am Main: Societats-Verlag, 1998: - 512 S.

622. Wahrig Gerhard. Deutsches Worterbuch. Mit einem: „Lexikon der deutschen Sprachlehre"/ Bearbeitet von U. Hermann: V611ig Uberarbeitete Neuausgabe. -Verlagsgruppe Bertelsmann GmbH, Mosaik Verlag/Lexikothek Verlag GmbH,. 1980/1981.-4358.

623. Weher, Albert, Bachtold Jacques H. Zurichdeutsches Worterbuch. Zurich: Rohr, 1983.-476 S.

624. Wieshoff JUrgen. Macintosh-Computer. MUnchen: Tomus-Verlag GmbH. 5: Auflage, 2001.-96 S.

625. Wolff, Inge. Moderne Umgangsformen: Jeans oder. Smoking? Uberarb. Neuausg. Niedernhausen/Ts.: FALKEN TaschenBuch, 1997. - 160 S.

626. Wolff, Inge. ABC der modernen Umgangsformen. Niedernhausen/Ts.: FALKbNTaschenBuch,1997.-222 S.

627. World. Almanac and Book of Facts 1996. Mahwah, New Jersey: Funk & Wagnalls Corporation, 1996.

628. Yapp Nick, Syrett Michel. Die Franzosen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997.

629. Учебные пособия и материалы по страноведению:

630. Wien: Edition Wien J&V, Dachs Verlag Ges. m.b.H., 1992/3. 196 S.• • (d) Bele Ulrike, Schmolzer-Eibinger Sabine. Jung sein II/. Band 4.

631. Wien: Edition Wien J&V, Dachs Verlag Ges. m.b.H., 1992/3. -206 S.• (e) Sweeney Susanne, Parovsky Angelika, Fritz Thomas. Arbeitswelt. B. 6. - Wien: Edition Wien J&V, Dachs Verlag Ges. m.b.H., 1994. - 192 S.

632. Английский оригинал: «Titles in the Xenophobe's Guide» series www.xenophobes.com

633. The Germans: Zeidenitz Stefan, Barkow Ben, The Xenophobe's Guide to The Germans. London, OvafBooks, 2000: - 64 p.

634. The Icelanders: Sale Richard. The Xenophobe's Guide: to The Icelanders. -London, Oval Books, 2001. 64 p.

635. The Russians: Zhelvis Vladimir. The Xenophobe's Guide to The Russians. -London, Oval Books, 2000; 64 p.

636. The Scots: Ross David. The Xenophobe's Guide to The Scots. London, Oval Books, 1999; 2001. - 64 p.

637. The Swedes: Berlin Peter. The Xenophobe's Guide to The Swedes. London, Oval Books, 2000; - 64 p.

638. The Swiss: Bilton Paul. The Xenophobe's Guide to The Swiss. London, Oval Books, 2001.-64-p. .205. .pauschal

639. Barkow Ben, Zeidenitz Stefan. Die Deutschen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1997.-95 S.

640. Betz Martin. Die Berliner pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 146 S.

641. Degering Thomas. Die Ostfriesen pauschal. Frankfurt am Main:' Fischer Taschenbuchverlag, 1999. 144 S.

642. Herbst Gabriele. Die Badener pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 133 S.

643. A 5. Hofmever Oliver. Die Sachsen pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 141 S.

644. Janossa Felix. Der Ruhrpott pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998. 112 S.

645. Kravvczyk Ulrike. Die Franken pauschal. Frankfurt am Mainr Fischer Taschenbuchverlag, 1999. 150 S.

646. Reiser Wolf. Die Bayern pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 173 S.

647. Rudinger Mattias. Die Pfalzer pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 157 S.

648. Rudolf Michael. Die Thtiringer pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 116 S.

649. Schwarz Stefan. Die Marker pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 104 S.

650. Seidel Wolfgang. Die Schwaben pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999. 155 S.

651. Thon Wolfgang. Die Hamburger pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1998.- 144 S.

652. Wiinsch Ulrich. Die Rheinlander pauschal. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuchverlag, 1999.- 158 S.