автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Язык и культура
Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Мамонтов, Александр Степанович
Введение
Глава 1. История лингвострановедения
1.1. История становления лингвострановедения, его роль и место в преподавании иностранного языка
1.2. Сопоставительное лингвострановедение как аспект лингвостановедения, история становления, его роль и место в обучении иностранным языкам.
Выводы по Главе
Глава 2. Теоретические основы сопоставительного лингвострановедения
2.1. Лингвистические основы сопоставительного лингвострановедения
2.2. Этнографические основы CJICB
2.3. Лингвокультурологические основы СЛСВ
2.4. Социологические и социолингвистические основы СЛСВ
2.5. Этнопсихологические и этнопсихолингвистические основы СЛСВ
2.6. Предмет СЛСВ, его цели и задачи 87 Выводы по Главе
Глава 3. Теоретические основы СЛСВ: уровни, единицы и аспекты исследования.
3.1. Национально-культурный аспект номинации
3.2. Номинативные единицы как носители сведений о культуре страны изучаемого языка в сопоставительном аспекте
3.3. Сопоставительный аспект лингвострановедческого плана номинативных единиц - фразеологизмов
3.4. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного 143 лингвострановедения
3.5. Речевой этикет и сопоставительное лингвострановедение.
3.6. Сопоставительно - лингвострановедческий план изучения невербального средства коммуникации -соматического языка: языка жестов, мимики, поз, выр ажения л ица.
3.7. Художественный текст в аспекте сопоставительного лингвострановедения.
3.8. СJICB в психолого-поведенческом аспекте.
Выводы по Главе
Глава 4. Прикладные аспекты сопоставительного лингвострановедения.
4.1. CJICB и обучение иностранным языкам.
4.2. CJICB и обучение художественному переводу. 240 Выводы по Главе
Глава 5. Методы, приёмы и способы сопоставительнолингвострановедческой работы.
5.1. Методы исследования в CJICB.
5.2. Приёмы СЛСВ.
5.3. Способы описания. 291 Выводы по Главе 5 298 Заключение 300 Литература 306 Список дополнительной литературы
Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Мамонтов, Александр Степанович
Проблематика взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры с учётом специфики своеобразия подходов к ней всегда находилась в поле зрения многих учёных и вызывала значительный интерес и острые дискуссии.
В зависимости от подходов специалистов в данной области, направления подобных исследований, связанных прежде всего с характером взаимодействия лингвистического и экстралингвистического, являют собой порой довольно пёструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало ни наличии дихотомии «язык и культура», ни её роли в организации обучения общению на иностранном языке.
Функционирование любого языка в любой лингвокультурной общности призвано «обслуживать» все социокультурные потребности его членов, а они, в свою очередь, обладают способностью оказывать влияние на язык для обеспечения своих насущных потребностей. Языки и культуры других этнических групп могут рассматриваться как компонент определённой совокупности духовной культуры человечества, поскольку зафиксированный в них национальный образ является разной структурой общих для этих культур составляющих, понимаемых, составляемых и описываемых по-разному.
Постепенное превращение человека из «существа просто разумного» в человека во многом «общепланетарного» подразумевает рост интереса как к общим, стереотипным элементам образа мира, так и к национально-специфическим моментам последнего.
Язык, приобретая всё большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры (Э.Сепир), с которой начинается духовное общение людей и кооперация народов, выступает в качестве своеобразного инструмента процесса диалога культур, актуализирующегося в общении коммуникантов. В «горниле» подобного диалога как бы «выплавляется» новая культура, предполагающая взаимопонимание. Естественно, что культура, стремясь ко всеобщности, персонализируется как личность, которая стремится к своей абсолютной уникальности (Н.С.Трубецкой). Отсюда любое исследование в данной области связано с повышенным интересом как к феномену «культура», так и к феномену «человеческий фактор» (в первую очередь, национальный).
Полагаем, что на сегодняшний день на первый план выходит не познание как компонент мышления, а взаимопонимание, что стимулирует появление исследований взаимодействия по линии язык -культура - личность.
В этом отношении последние десятилетия явились благодатной почвой для «взращивания» подобных исследований, становящихся объектом интереса и философов языка, и лингвистов, и преподавателей.
Одновременно исследования последних лет (Ю.Е.Прохоров) отличает устойчивая тенденция к пересмотру, определённой «ревизии» многих положений (Ю.Е.Прохоров), «наработанных» в рамках традиционного лингвострановедения (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) - научной дисциплины, призванной обеспечить введение в практику преподавания иностранного языка сведений о соответствующей культуре. Это, однако, не вредит самому направлению, поскольку касается, преимущественно, обучения русскому языку как иностранному, тогда как лингвострановедческая проблематика охватывает обучение и другим иностранным языкам, в частности, английскому, немецкому, испанскому, французскому.
Более того, в последнее время в рамках подготовки специалистов по данным языкам выдвинуто положение об обязательном «культурном компоненте» обучения, так как специальность, получаемая выпускником «на выходе», носит название «Лингвистика и межкультурная коммуникация», и будущих специалистов готовят к грядущему «диалогу культур», на каком бы поприще дипломатическом, коммерческом, культурном, педагогическом и пр. -они ни трудились.
Вовлечение в вышеупомянутый диалог предполагает не просто ознакомление с культурой страны изучаемого языка, а формирование «личности на рубеже культур», умеющей увидеть чужое через своё и наоборот, что, в свою очередь, связано с формированием умения с о п оставлять. Для реализации целей и задач обучения национально-ориентированной коммуникации на первый план в конце 70-х - начале 80-х годов вышло сопоставительное лингвостранове д е н и е.
Возникнув в недрах традиционного лингвострановедения как одно из его направлений (Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В.Ощепкова и др.), сопоставительное лингвострановедение нацелено на обучение особенностям иной культуры через язык на основе сопоставления. Ведь именно в процессе сопоставления становится возможным как в зеркале увидеть и понять, чему именно следует обучать в каждом конкретном случае - вряд ли, при обучении студента из такой страны как, например, Канада следует тратить много времени на семантизацию лексики, входящей в лексико-семантическое поле русского слова «зима», тогда как студент из тропического Вьетнама нуждается в её основательном толковании. При обучении иностранному языку ставится цель формирования бикультурной личности, одинаково хорошо владеющей как чужой, так и своей культурой, которая эффективненее формируется именно на основе сопоставления с чужой (В.В.Сафонова, В.П.Фурманова).
На сопоставительной основе в 70-е - 90-е годы было выполнено и защищено значительное количество диссертаций, преимущественно, на материале обучения русскому языку как иностранному, (Л.Мустонен -Финляндия, А.С.Мамонтов - Россия, Р.Эрнандес - Куба, М.Тунси -Тунис, JI.Tpaope - Мали, С.А.Дешпанде - Индия, Г.Крабб - Гана, М.Ахмади - Иран, Чинь Тхи Ким Нгок - и др.) При этом авторы продчёркивали, что их исследования выполнены в «русле сопоставительного лингвострановедения». Вместе с тем реальность была такова, что, едва возникнув, данное направление фактически перестало существовать, так и не оформившись в самостоятельную научную дисциплину, уступив со временем место лингвокультурологии, новой научной дисциплине, также занимающейся проблемами языка и культуры, большей частью в общетеоретическом, как нам кажется, плане (В.В.Воробьёв).
Восполнить подобный «дисбаланс» было призвано оформление сопоставительного лингвострановедение в качестве самостоятельной научной дисциплины, ориентирующейся в отличие от своих ближайших соседей по «лингвострановедческому ряду», на обучение не только и не столько русскому языку как иностранному, сколько другим иностранным языкам.
Практической реализацией вышеупомянутых идей стало введение на Факультете иностранных языков Университета Российской академии образования специального курса «Язык и культура» на основе соответствующей программы, подготовленной нами (А.Мамонтов 97) для студентов 5-го курса.
Таким образом, актуальность исследования заключается в том, что, во-первых, проблема языка и культуры касается самого развития науки о языке, которая давно уже не замыкается в рамках собственной структуры и требует тщательного рассмотрения экстралингвистических факторов, тесно контактируя со смежными, «питающими» её науками, такими как социология, психология, этнография, культурология и др.
Во-вторых, усиление в настоящее время международных контактов и необходимость достижения взаимопонимания между народами в ходе диалога культур диктует поиск новых подходов к проблеме язык и культура в ряду актуальных этнопсихолингвистических и лингводидактических исследований. Учёт национальной специфики языка и культуры каждого народа в межэтнической и межкультурной коммуникации является в настоящее время, как отмечалось выше, необходимым условием успешного обучения языкам.
В-третьих, в последние годы так называемый «человеческий фактор» вовлечён в лингвистические исследования с целью анализа того, как человек - представитель определённой культуры (Ю.Н.Караулов) использует язык в качестве средства коммуникации. Поэтому данное исследование актуально и тем, что оно направлено на рассмотрение того, как в языковых единицах (лингвокультуремах) отражается сам Homo Sapiens во всём многоообразии его кипучей деятельности.
В-четвёртых, актуальность определяется необходимостью дальнейшей теоретической разработки в новых условиях проблемы «язык и культура» именно в сопоставительном аспекте, наиболее адекватно, на наш взгляд, отвечающем задачам обучения языку как средству общения.
Настоящая диссертация представляет собой теоретическое обоснование такой новой научной дисциплины, как сопоставительное лингвострановедение. Новизна диссертации заключается прежде всего в том, что даётся систематизация и обобщение концептуальных положений, лежащих в основе предмета, именуемого лингвострановедением в теоретическом и прикладном аспектах; даётся обоснование сопоставительного лингвострановедения с точки зрения его предмета, основных целей и задач на современном этапе развития лингводидактики; определяются уровни, единицы, а также аспекты сопоставительно - лингвострановедческого исследования; обосновывается система методов, приёмов и способов сопоставительно - лингвострановедческой работы; в целях создания максимально широкого фона для изучения диалога культур обосновывается необходимость привлечения по возможности более разнообразного эмпирического материала; даётся обоснование необходимости основного акцента на прикладной, лингвометодической значимости сопоставительного лингвострановедения, наиболее релевантная черта которого заключается в умении адекватно сопоставлять «своё с чужим».
Целью исследования является разработка научных основ сопоставительного лингвострановедения, комплексной научной дисциплины лингвистического ряда, лежащей на пересечении с этнографией, этнопсихологией, этнопсихолингвистикой, а также социологией, социолингвистикой и лингвокультурологией. Данная дисциплина изучает и описывает взаимосвязь и взаимодействие языка и культуры в прикладном аспекте и ориентирована на построение адекватной модели обучения иноязычному общению, включая обучение художественному переводу, в зависимости от этно-культурной принадлежности адресата обучения на основе сопоставления с помощью методов (установления лакун Ю.А.Сорокина - и др.), приёмов (построение тезаурусной классификации - Ю.Н.Караулова и др.) и способов (вычленение функциональной системы - А.М.Шахнаровича). Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие конкретные задачи, которые сопряжены с положениями, выносимыми на защиту:
1) даётся разработка теоретических основ сопоставительного лингвострановедения как научной дисциплины, её обоснование, предлагается выделение уровней исследования, определение методов, приёмов и способов сопоставительно - лингвострановедческой работы;
2) на основании теоретических построений и практического анализа в диссертационном исследовании предлагаются новые по своему характеру и содержанию рекомендации в области сопоставительного описания различных языков и культур;
3) предлагается изучение культурного компонента семантики таких номинативных единиц, какими являются пословицы и поговорки русского и английского языков, на основе введённого нами антропоцентрического принципа (где человек есть центр и высшая цель мироздания), причём в конкретном случае в фокусе интереса должен находиться не просто Homo Sapiens, а носитель конкретного языка и культуры; обосновываются выводы об относительной дистантности русской и английской культур и определяются параметры расхождений, позволяющие вести речь о вышеупомянутой дистантности, которые связаны в первую очередь с отношением человека к окружающей среде, потребляемой им пище, а также своему времяпрепровождению;
4) на основе проведённого в диссертации сопоставительного исследования английской, французской испанской и русской этнических психологий с позиции метода «портретирования культур» предлагается выделение такой основной черты русских как «добратолюбие», более широко представленной в русских пословицах и поговорках по сравнению, в частности, с английскими;
5) обосновывается специфика учебного пособия по сопоставительному лингвострановедению, адресованного будущим преподавателям иностранного языка;
6) обосновывается содержание лингвострановедческих упражнений, направленных на систематизацию, закрепление и активизацию полученных в процессе соответствующей работы фоновых знаний.
Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что рассмотренный круг вопросов важен для дальнейшего развития этнопсихолингвистических и методических аспектов изучения проблемы национально - культурной специфики речевой коммуникации, отбора единиц языкового и культурологического материала для включения в процесс обучения любому иностранному языку, развития теории методики преподавания иностранных языков.
Практические результаты проведённого исследования могут быть использованы в лекционных курсах, затрагивающих проблемы языка и культуры, по специальностям «лингвистика», «филология», «культурология», «психология», а также лекционных курсах по лингводидактике; при создании новых учебников, учебных пособий и программ по иностранным языкам; служить базой отбора, презентации и семантизации лингвокультурологического материала, предназначенного для обеспечения учебного процесса в различных национальных группах.
Гипотеза исследования заключается в том, что диалог культур, межкультурное общение, а следовательно, и одна из его форм, а именно, обучение иностранному языку как средству коммуникации, могут считаться продуктивными, обеспечивающими взаимопонимание участников общения лишь на основе сопоставительно лингвострановедческого овладения его национально - культурной спецификой.
Основным объектом исследования являются национально -культурный аспект номинации, лингвокультуремы - слова и словосочетания, фразеологизмы, афоризмы, речевой этикет, язык жестов, язык рутинного поведения, художественный текст, а также национальная психология, взятые в сопоставительном аспекте по отношению к другим языкам и культурам, а предметом - национально - культурная специфика, находящая своё отражения в структуре анализируемых единиц и проявляющаяся в процессе овладения иностранным языком как средством межкультурной коммуникации.
Апробация работы - результаты исследования проблемы, отражённой в диссертации и общее содержание работы докладывалось на международных научных мероприятиях как в России, так и за рубежом, в том числе: УП (Москва, 1990 г.), УШ (Регенсбург, Германия, 1994 г.), IX (Братислава 1999 г.) конгрессах Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ); на 1У международном симпозиуме по лингвострановедению (Москва 1994 г.).
Материалы диссертации использовались при чтении спецкурса «Язык и культура» для студентов 4-го-5-го курсов Факультета иностранных языков Университета Российской академии образования (УРАО), а также курса лекций по дисциплине «лингвострановедение» для зарубежных студентов-филологов, проходивших стажировку на факультете обучения студентов-филологов Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина.
Основные положения диссертации нашли отражение в серии публикаций, в монографии «Язык и культура: сопоставительный аспект изучения», в программе «Язык и культура» для студентов Факультета иностранных языков Университета Российской академии образования (УРАО).
Диссертация обсуждена на расширенном заседании Сектора психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания Российской академии наук.
Структура работы определяется её задачами, а также логикой изложения темы исследования и анализируемым материалом.
Особенностью диссертации является её насыщенность эмпирическим материалом, который вследствие ограниченности рамок автореферата не может быть представлен в полном объёме. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения и списка литературы, включающего 319 наименований на русском и иностранных языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Язык и культура"
Выводы по Главе 5
1) Исследовательская база сопоставительного лингвострановедения весьма обширна и опирается помимо лингвистики на данные таких дисциплин, как этнография, культурология, социология, психология, история, литературоведение, методика и производных от них, как например, социолингвистика, психолингвистика и т.д.
2) По мере расширения поля исследования количество источников может увеличиваться, что будет сопровождаться привлечением дополнительные материалов.
3) Наличие в основе исследовательских процедур «человеческого фактора», придающего им определённую степень субъективности, диктует строгость отбора и тщательной перепроверки полученной информации.
4) Тезаурусная классификация позволяет установить типологию лингвокультурных различий.
5) Для учащихся-вьетнамцев, например, трудность в процессе обучения будут представлять лингвокультуремы, связанные с номенклатурой растительного и животного мира и т.д. и т.п.
6) Дескрипция и классификация слов не по их лингвистическому статусу, а по их корреляции с объективной действительностью является весьма трудной задачей, так как, во-первых, нет материальных, ощутимых критериев «измерения» доли денотативного и сигнификативного в значении слов, а во-вторых, стоящие за словами предметы со всеми их свойствами и отношениями также многоаспектны и взаимосвязаны как и сама природа.
7) Выделяемые параметры способствуют экспликации качественного своеобразия семантики слов сопоставляемых языков и культур, вытекающего из несовпадения лингвокультурного опыта, по линии понятийное - эмоциональное - рациональное.
8) Семантическое пространство неоднородно: различия могут фиксироваться как в пределах одного, так и нескольких параметров одновременно.
9) Сопоставление языков по функциональному принципу должно соответствовать основной цели обучения, а именно адекватному речевому общению на базе умения сопоставлять в процессе «диалога культур».
10) Вышеуказанное сопоставление в рамках СЛСВ должно быть сфокусировано на формировании не только системы представлений о средствах коммуникации с целью реализации коммуникативного намерения субъектов общения, но и на формировании фоновых знаний.
11) Подобное сопоставление может быть названо «функционально - психолингвистическим» (Шахнарович 87), и оно нуждается в соответствующем описании языковых систем.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование призвано теоретически обосновать способ описания и изучения функционирования иностранного языка во взаимодействии с культурой, взятыми в сопоставительном аспекте.
Изучение языка и культуры через язык вызывает на первый план необходимость овладения «страноведческой компетенцией», представляющей собой «совокупность знаний о стране изучаемого языка», которая обеспечивает определённый уровень навыков и умений использования в целях общения национально - культурного компонента языка. На это и нацелена дисциплина, носящая название «сопоставительное лингвострановедение», ставящая перед собой задачу изучения путей формирования подобной компетенции, позволяющей будущему специалисту как в области лингвистики и межкультурной коммуникации, так в области филологии стать личностью «на рубеже культур» или «бикультурной» личностью.
Последнее особенно актуально в наши дни, когда, так называемый, «человеческий фактор» переместился в эпицентр гуманитарных наук, а сопоставительное лингвострановедение с очевидным успехом вносит свой посильный вклад в обеспечение диалога культур.
Формирование вышеупомянутой компетенции неразрывно связано с привлечением данных смежных наук, таких как лингвистика, этнография, социология, психология, культурология и др., которые и составляют теоретическую базу сопоставительного лингвострановедения.
Овладение теорией и практикой сопоставительного лингвострановедения имеет важное значение для выработки умений и навыков межкультурной коммуникации, одной из форм которой выступает изучение иностранного языка как средства общения; помогает увидеть весьма значимое для сегодняшнего дня взаимодействие национальных и общечеловеческих ценностей, воспитывает объективное отношение к многоцветной палитре человеческого бытия.
Одной из приоритетных составляющих теоретического фундамента сопоставительного лингвострановедения являются его генетические корни, неразрывно связанные с «традиционным» лингвострановедением, с историей его становления и развития, с пониманием его предмета, целей и задач, а также сущности ранее сложившихся и современных взглядов на его концептуальное содержание в свете их отражения в научных исследованиях и практического применения в области современной лингводидактики.
Обучение культуре через язык на сопоставительной основе на уроках иностранного языка является содержанием дисцилины «сопоставительное лингвострановедение», представляющей собой н а-ционально - ориентированное обучение иностранным языкам как средству межкультурной коммуникации, где краеугольным камнем, на котором зиждется данная научная дисциплина, выступают её связи с вышеназванными науками, важнейшей из которых следует считать контрастивную или сопоставительную лингвистику. Последняя включает сопоставительную семасиологию, раздел языкознания, изучающий лексические системы двух или более языков методом сопоставления, основанном на принципе сопоставления лексических систем через их «измерение» при помощи когнитивной системы.
Поскольку оригинальность каждой культуры заключается в её собственном способе решения проблем, к другой важнейшей составляющей теоретической базы сопоставительного лингвострановедения следует отнести этнографию, особенно в той её части, где речь идёт об этнодифференцирующих и этноинтегрирующих признаках, а также о таких компонентах культуры, как: материальная культура, обыденное сознание, ритуал, этнический образ, символ, обряд, традиция, обычай, этикет, ценностная ориентация. Для понимания специфики каждой конкретной культуры необходимо рассматривать её в рамках известной дихотомии «Восток - Запад».
В последнее десятилетие современная наука обогатилась ещё одним оригинальным направлением: речь идёт о лингвокультурологии, тесно сближающейся с сопоставительным лингвострановедением, разрабатывающей такие концептуальные понятия как «лингвокультурема», «национальная личность», «описание языковой картины мира в сопоставительном аспекте» и др. и также являющейся одной из основ объекта нашего исследования.
Социология и социолингвистика, науки, формирующие фундамент сопоставительного лингвострановедения, вооружают его такими важнейшими понятиями как «культура» и «цивилизация», «локальная культура», «культурология и этнография», «межкультурная коммуникация», а также видами фоновых знаний и пресуппозиций.
Этнопсихология и родственная ей этнопсихолингвистика выводят сопоставительное лингвострановедение на рубежи решения извечно актуальных проблем общения в их национально-культурном аспекте , ориентируют на изучение специфики речевого и неречевого поведения носителей разных языков и культур. Социально -психологические аспекты этнопсихолингвистики, понятия «картина мира» и «образ мира», «национально - культурная организация речевого общения (поведения) - овладение данными понятиями составляет основу научной компетенции исследователя проблем межкультурной коммуникации и такой её формы какой является обучение иностранному языку.
Ещё раз подчеркнём, что в отличие от лингвокультурологии сопоставительное лингвострановедение имеет и четко выраженную м е -тодйческую ориентацию, неся на себе ответственность за построение национально-ориентированной модели обучения, в основе которой лежит принцип формирования умения с о-поставлять в процессе межкультурной коммуникации -практической реализации коммуникативной компетенции индивида.
Одной из ключевых проблем новой науки, проблемы, связанной с контрастивной семасиологией, является номинация в национально -культурном аспекте. Ведь не зная, что стоит за, на первый взгляд, тождественными сущностями в разных языках (культурах), нельзя говорить и о самом предмете сопоставительного лингвострановедения, а именно о национально-культурной специфике. В ходе проведённого нами анализа мы пришли к выводу о необходимости учёта того, что за двумя, как будто бы, эквивалентными номинативными единицами, выражающими тождественные лексические значения, могут скрываться нетождественные обозначаемые. Последнее подтверждается, в частности, возможностью наименования по второстепенному признаку, зачастую отмеченному национально - культурной маркированностью, которая нередко воспринимается как неожиданная и может вызывать неадекватное понимание у носителя другого языка и культуры.
Если говорить об уровнях в сопоставительно -лингвострановедческом исследовании, то наиболее релевантным следует считать лексический уровень, охватывающий лингвокультуремы или лексику с культурным компонентом, то есть безэквивалентную, частично безэквивалентную, фоновую и коннотативную. Предельно существенным для данного раздела является адекватное понимание соотношения лексического фона (в терминах лингвострановедения) и культурного смысла (в терминах лингвокультурологии), а также феномена «культурная коннотация».
Как показывают результаты проведённого исследования, большинство лингвокультурем относится, соответственно, к фоновой лексике и к коннотативной. По нашему мнению, подобное распределение напрямую зависит от степени контактности -дистантности сопоставляемых культур: чем дальше культуры отстоят друг от друга, тем более яркой национально - культурной окраской будет характеризоваться соответствующая лингвокультурема и наоборот.
Вторым по значимости уровнем исследования в сопоставительном лингвострановедении выступает фразеологический уровень. И здесь следует констатировать наличие самого значительного количества фразеологизмов - лингвокультурем, в структуру которых входит фоновая лексика, если брать в качестве объекта рассмотрения примеры, имеющие отношение к дистантным культурам (в конкретном случае мы работали с русско-вьетнамским материалом). Наиболее существенным для исследования на этом уровне представляется опора на тематическую классификацию фразеологии и создание специального лингвострановедческого словаря сопоставительного плана на изучаемом и родном языках.
Исследование на фразеологическом уровне логически дополняет обращение к афористическому уровню, в данном случае уровню пословиц и поговорок. Предпринятая нами попытка продемонстрировать его методику, основывается на русско -английском материале. Полученные результаты красноречиво свидетельствуют о том, что в основе несовпадений значительного числа афоризмов лежат причины экстралингвистического характера, а фоновая лексика в очередной раз подтвердила свой приоритет. Наибольшее количество расхождений было зафиксировано в сфере взаимоотношения человека с окружающей природной средой -факт сам по себе весьма значимый, так как именно характер взаимоотношения этноса с ландшафтом во многом определяет наличие национально - культурной специфики. Рассмотрение последней проводилось на основе предложенной нами антропоцентрической классификации.
Исследование проблем речевого этикета, языка жестов и рутинного поведения играет существенную роль в понимании национально - культурной специфики способов межкультурной коммуникации, особенно, если сравнивать разнообразный материал (американский, английский, французский, испанский, русский и др.). Анализ данного материала позволяет сделать вывод, что истоки расхождений следует искать во внеязыковой сфере: в национальной психологии, природно - климатических условиях, в религии, образе жизни и т.д. и т.п., иными словами связывать с теми факторами, которые имеют непосредственное отношение к культуре.
Центральное место в сопоставительном лингвострановедении отводится исследованию художественного текста, поскольку он направлен на воссоздание определённой картины бытия и представляет собой сложную систему, отражающую нравственно - психические, чувственные и т.д. традиции и создаваемую в непосредственной зависимости от социо-культурных, психологических и эстетических факторов. Художественный текст следует рассматривать в двух ракурсах: а), с точки зрения присутствия в нём национально -культурных компонентов - номинативных единиц (лингвокультурем); б), с точки зрения национально - культурной специфики его восприятия и понимания носителями разных языков и культур. Наиболее релевантно последнюю мысль отражает обращение к материалу такой дистантной культуры как вьетнамская. Для осознания особенностей процесса восприятия и понимания художественного текста значимым является исследование «эталонов» - этой духовной формы кристаллизации общественного бытия.
Являясь, как уже неоднократно отмечалось, прикладной дисциплиной сопоставительное лингвострановедение призвано играть важную роль в теории практике обучения иностранным языкам. Здесь направления сопоставительно - лингвострановедческой работы могут сводиться к следующему: а), установление принципов отбора коммуникативно - значимого материала с точки зрения национальной принадлежности адресата; б).создание национально - ориентированных учебных пособий; в), создание книг для чтения с национально -культурной ориентацией; г). подготовка национально-ориентированных спецкурсов; д). создание лингвострановедческих словарей с учётом национальной культуры адресата; е). построение параметрического лингвострановедческого комментария на сопоставительной основе.
Другим важным прикладным аспектом сопоставительного лингвострановедения следует считать обучение художественному переводу как одной из форм взаимодействия языков культур. При этом следует постоянно стремиться к балансу между «интракультурным» и «интеркультурным» в процессе перевода, так как игнорирование последнего ведёт к утрате текстом перевода национально-культурного колорита.
Как всякую научную дисциплину сопоставительное лингвострановедение отличает своя специфика, свои методы, приёмы и способы исследования, позволяющие не только выделить данную дисциплину в длинном ряду других научных дисциплин, но и обеспечивающие как экспликацию, так и формализацию национально -культурного содержания изучаемого лингвострановедческого материала.
И последнее - нами была предпринята попытка сформулировать основы научной дисциплины, носящей название «сопоставительное лингвострановедение», исходя из собственного понимания круга стоящих перед ней проблем и задач. Вместе с тем мы допускаем, что данная дисциплина в процессе дальнейшей серьёзной научной разработки может обрести новые перспективные направления, ждущие своего исследователя.
Список научной литературыМамонтов, Александр Степанович, диссертация по теме "Теория языка"
1. Авеличев А.К. Заметки о метафоре.- Вест. МГУ, Филология, 1973, # 1.-с.16-27.
2. Акишина А.А., Кано X. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь.- М.: Русский язык, 1991.-144 с.
3. Андреев А. Л. Художественный образ и гносеологическая специфика искусства. Методологические аспекты проблемы.-М.: Наука, 1981.-192 с.
4. Андрейчина К Компарация семантических долей фона слова как приём в написании ориентированных статей в лингвострановедческом словаре,- Сб.: Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку.-М.:Изд-во МГУ, 1977, С.148-155.
5. Аникин В.П. Мудрость народов.- В кн.: Пословицы и поговорки народов Востока.-М.: Иностранная литература, 1961, с.156-273.
6. Антология культурологической мысли. Авторы-составители Мамонтов С.П., Мамонтов А.С.-М.: Изд-во РОУ, 1996. -352 с.
7. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.-Л.: Наука, 1979.-350 с.
8. Арнольд И.В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения.-В кн.:ХХП Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы межвузовской конференции.-Л. :Изд-во ЛГПИ им.Герцена, 1970-C.87-90.
9. Арутюнов С.А. Этнографическая наука и изучение культурной динамики.- В кн.: Исследования по общей этнографии.-М.: Наука, 1979, с.25-32.
10. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. Изв. АН СССР, 1973, т.32, вып. 1., с.3-21.
11. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст.- В кн.: Языковая номинация (Виды наименований).-М.: Наука, 1977, с.304-357.
12. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий).- В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977, с. 268-277.
13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов -М.:Изд-во Советская энциклопедия, 1969.- 608 с.
14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. Вертикальный контекст как филологическая проблема.-Вопросы языкознания, 1977, # 3,-с.47-54.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода.-М.Международные отношения, 1975.-239 с.
16. Белов А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения.-В сб.: Этнопсихолингвистические проблемы семантики.-М.: Б.И., 1978, с. 46-53.
17. Бердяев Н.А. Судьба России: Опыты по психологии войны и национальности.-М.: Изд-во МГУ, 1990.-240 с.
18. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики.- В кн.: Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.:Наука, 1987.-С.53-64.
19. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии.: Автореф. дис.докт.филол. наук.-Jl., 1971.-30 с.
20. Берков В.П. Словарь и культура народа.-В кн.:Мастерство перевода 10-М.:Советский писатель, 1975.-С.402-420.
21. Богородицкий Н.А. Курс сравнительной грамматики ариоевропейских языков.-Казань: Издво-во Казанского ун-та, 1890.-425с.
22. Бромлей Ю.В. Этнические функции культуры и этнография,- В кн.: Этнознаковые функции культуры.-М.: Наука, 1985, с.5-22.
23. Брутян Г.А. Язык и картина мира.-НДВШ, философские науки, 1973, N 1, с.108-111.
24. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. -М.: Наука, 1963.-354 с.
25. Бурукина О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе.: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М.,1998.-24 с.
26. Васильев С.А. Язык, значение и картина мира.-Изв.АН Каз.ССР, серия общественных наук.-Алма-Ата: Наука,1972, N 4, с.41-48.
27. Васильева А.Н. Художественная речь. Курс лекций по стилистике для филологов.-М.: Русский язык, 1977, с.43-55.
28. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного.-В сб. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1969, с 12-46.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-М.:Изд-во МГУ, 1973.-235 с.
30. Верещагин Е.М. К психолингвистической теории слова. Тексты лекций.-М.:УДН, 1979,- 72 с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.-М.: Русский язык, 1980.-320 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.-М. :Русский язык, 1983.-269 с.
33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.-248 с.
34. Виноградов В.В. Русский язык.-М.-Л.: Гос.учебно-педагог. изд-во, 1947.-783 с.
35. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.Реалии.-В кн.:Мастерство перевода. 1969.-М.:Советский писатель, 1970., с. 432456.
36. Волина В.В. Фразеологический словарь.-М.: Аст-Пресс, 1997.-96 с.
37. Волконский С. Выразительный человек (сценическое воспитание жеста по Дельсарту).- Спб.: Апполон, 1913.-120 с.
38. Воробьёв В.В. Семиотическая модель описания языка и культуры. Язык и культура.-Третья международная конференция. Доклады.-Киев, 1994, сЛ 12-118.
39. Воробьёв В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности,-М.:Изд-во РУДН, 1996.-170 с.
40. Воробьёв В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис.докт. филол наук.-.М., 1996.-41 с.
41. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы.-М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
42. Вуйович И. Динамика лексического фона ключевых слов русского языка и лингвострановедческое преподавание в венгерской средней школе. Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 1979.-22 с.
43. Выготский Л.С. Мышление и речь.-М.:-Л.: Соцэкгиз, 1934.-324 с.
44. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч.-М, 1982, т. 2-315 с.
45. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики.- В кн.: Проблемы структурной лингвистики 71.- М. : Наука, 1972, с.367-395.
46. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте.-В сб.: Лингвострановедческий аспект преподавания руссого языка иностранцам.-М.: Изд-во МГУ, 1974, с. 111-115.
47. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке.- В кн.: Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука, 1976, с.73-91.
48. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков.-М.: Наука, 1977.-318 с.
49. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.-JI.: Наука, 1977.-302 с.
50. Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков.- В кн.: Типы языковых общностей и методы их изучения. М.: Наука, 1984, с. 31-47.
51. Гальперин П.Я. Язык, мышление и методика преподавания иностранного языка. МАПРЯЛ Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений.-М., 1969, с. 101-103.
52. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.-М.:Прогресс, 1988.-448 с.
53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка.-М.: Смысл, Т997.-676 с.
54. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского языка как иностранного.-М.'Русский язык, 1993.-371 с.
55. Горский B.C. Текст и его толкование в историко-филологическом исследовании.-В кн.: Методологические проблемы истории, философии и общественной мысли.-М.: Наука, 1977, с. 216-227.
56. Григорьева Т.П. Мудрецы, правители и мастера.- В кн.: Человек и мир в японской культуре.-М.: Наука, 1985, с. 135-165.
57. Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста.-М.: Диалог-МГУ, 1996.-136 с.
58. Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков.-Вильнюс: Изд-во Вильнюсского ун-та, 1985.-175 с.
59. Гумбольдт Вильгельм фон Язык и философия культуры.-М.: «Прогресс», 1985.-445 с.
60. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии: философско-гносеологический анализ.-М.: Наука, 1985.-185 с.
61. Давыдов В.М. Паралингвистические функции сверхсегментных средств английского языка в сопоставлении с русским.-М.: Изд-во МГУ, 1965, с.33-34.
62. Дешпанде С.А. Реализация лингвострановедческого аспекта национально-ориентированного учебника русского языка для иностранцев (на материале преподавания индийским студентам). Автореф. дис. .канд. пед. наук.-М., 1985.-21 с.
63. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология.-М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
64. Дубровина М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.- М.: Просвещение, 1993,- 349 с.
65. Ермолаев Б.А., Шахнарович A.M. Понимание текста детьми.-Материалы У Всесоюзного симпозиума по психолингвистике, Т.2.-М.: Изд-во АН СССР, 1975, с. 156-161.
66. Ермолович Д.И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имён собственных в переводе.-Тетради переводчика, 1981, N 18, с.64-77.
67. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода.-М.: РОУ, 1996.-72 с.
68. Железанова Т.Т. Национально-культурная обусловленность употребления паралингвизмов,- В сб.: Текст и культура: общие и частные проблемы.- М.: Б.И., 1985, с.141-158.
69. Жельвис В.И. О некоторых взаимоотношениях слова и понятия.-В сб.: Этнопсихолингвистические проблемы семантики.-М.: Б.И.,1978,-с.40-45.
70. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации.-М.: Наука, 1982.203 с.
71. Залевская А.А. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур.-В сб.:Психолингвистикаи обучение русскому языку нерусских.-М.: Русский язык, 1977, с. 158-171.
72. Залевская А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике.-Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1979.-84 с.
73. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование.-Воронеж: Изд-во Воронежск. унта, 1990.-206 с.
74. Звегинцев В.А. О языковых моделях мира.- В сб.: «Вопросы философии»-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1988, с. 268-276.
75. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения.-В кн.: Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации).-М.: Наука, 1976, с.5-33.
76. Зимняя И. А. Психолингвистические аспекты обучения говорению на иностранном языке.-М.: Высшая школа, 1978.-350 с.
77. Иванов В.В. О языке как модели мира.-В сб.: Интеллектуальные процессы и их моделирование.-М.: Наука, 1987, с .142-153.
78. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.-М.: Наука, 1976.335 с.
79. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка.-М.: Наука, 1981.-367 с.
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность.-М.: Наука, 1987.-354 с.
81. Касьянова К. О русском национальном характере.-М.: Институт национальной модели экономики, 1994.-367 с.
82. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М,-Л.:Наука, 1965.-112 с.
83. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972.-216 с.
84. Клюканов И.Э. Заметки по теории языковых контактов.- В сб.: Психологические и лингвистические проблемы языковых контактов.-Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1984, с. 28-34.
85. Колшанский Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации.-В кн.: Языковая номинация. (Общие вопросы).-М.: Наука, 1977, с. 99-146.
86. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке.-М.: Наука, 1990.-103 с.
87. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения. -Вестник МГУ. «Филология»^ 5, 1966, с. 40-47.
88. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.-М.: Изд-во МГУ, 1969.-192 с.
89. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты.-М.: Наука, 1992.-216 с.
90. Кондаков Н.И. Логический словарь.-М.: Наука, 1971.-658 с.
91. Кондратов А. Ключ к мириадам шедевров.-Новый мир, 1970, # 1, с.15-70.
92. Королёв С.И. Вопросы этнопсихологии в работах зарубежных авторов-М.: Наука, 1970.-100 с.
93. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности»). Русский язык за рубежом. 1989, # 62., с. 72-80.
94. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и усвоения.-Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ .Доклады и сообщения российских учёных в Братиславе.-М., 1999, с. 252-260.
95. Кочегарова Л.И. Методика ассоциативного эксперимента как один из путей получения лингвострановедческой информации.- В сб.: Текст и культура: общие и частные проблемы.-М.: Б.И., 1985, с.84-93.
96. Крабб Г. Методика предупреждения трудностей восприятия национально-культурной специфики русского художественного текста в процессе обучения ганских студентов-филологов. Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 1991,- 22 с.
97. Крюков М.В. Этот таинственный остров Эроманга.-М.:Наука, 1989.-128 с.
98. Кукаркин А.В. По ту сторону расцвета. Буржуазное общество: культура и идеология.-М.: Изд-во полит, лит-ры, 1974.-557 с.
99. Кулибина Н.В. Методика лингвострановедческой работы над художественным текстом.-М.:Русский язык, 1987.-142 с.
100. Культура, человек и картина мира./Отв. ред. А.И.Арнольдов.-М.: Наука, 1987.-352 с.
101. Культурология XX века: Антология. Философия и социология культуры.-М.: Прогресс, 1994.-250 с.
102. Кумаран Велупиллаи. Люди зелёного царства.- М.: Наука, 1984 -104 с.
103. Лейн Э.У. Нравы и обычаи египтян в первой половине XIX века./Перевод с английского.-М.: Иностранная литература, 1982.-205 с.
104. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.-М.: Наука, 1969.-196 с.
105. Леонтьев А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному.-М.: Изд-во Моск.госуд. ун-та, 1970.-224 с.
106. Леонтьев А.А. Психологический подход к анализу искусства.- В сб.: Эмоциональное воздействие массовой коммуникации. Педагогические проблемы.-М.: Б.И., 1978, с. 26-57.
107. Леонтьев А.Н. Культура, поведение и мозг человека.-Вопросы философии. N7, М., 1968, с. 50-56.
108. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики.-М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.-575 с.
109. Леонтьев А.Н. Психология образа.-Вестник МГУ, серия «Психология», 1979, N 2, с.3-13.
110. Ли Сяндун Смысловое восприятие русских текстов китайскими читателями. Автореф. . дис. канд. филол. наук-М, 1991.-20 с.
111. Ли Тоан Тханг Пространственная модель мира: когниция, культура, этнопсихология (на материале вьетнамского и русского языков). Автореф. дис. докт. филол. наук.-М., 1993.-66 с.
112. Лосский Н.О. Характер русского народа.-М.: «Ключ»,1990. Кн. 1 и 2.-64с., 96.с.
113. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем//Семантическая структура слова.-М.: Наука, 1971, с. 125-142.
114. Лурия А.Р. Об историческом развитии познавательных процессов.-М.: Наука, 1974.-172 с.
115. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.-М.: Высшая школа, 1985.-232 с.
116. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста (психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1984.-24 с.
117. Мамонтов А.С. Отражение особенностей национальной культуры в семантике номинативных единиц,- В сб.: Текст и культура: общие и частные проблемы.-М.: Институт языкознания, 1985, .с. 47-59.
118. Мамонтов А.С. Лингвострановедческий комментарий к тексту в ситуации обучения русскому языку как иностранному.- В сб.: Лингвистические и методические проблемы преподавания русского языка как неродного.-М.: Наука, 1987, с.145-152.
119. Мамонтов А.С., Волкова З.Н. Системность, национально-культурный компонент и сопоставительное лингвострановедение.-Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ: Тезисы докладов и сообщений.-Братислава, 1999, с.143-144.
120. Мамонтов С.П. Основы культурологии.-М.: Изд-во РОУ, 1996272 с.
121. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры.-Ереван: Изд-во АН Арм.ССР, 1969.-228 с.
122. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. . .канд. филол. наук.-М., 1982.-23 с.
123. Мейе А. Сравнительный метод в историческим языкознаниии. Перевод с французского -М.:Изд-во иносчтранной лит., 1954.-100 с.
124. Минский М. Фреймы для представления знаний.-М.: Наука, 1981.-224 с.
125. Мирейла Ахмади Национально-культурная специфика русской фразеологии (с позиции носителя персидского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -23 с.
126. Михайловская Н.Г. О проблемах художественно-литературного двуязычия.-Вопросы языкознания, 1979, N 2, с.61-72.
127. Морковкин В.В. Лексическая многозначность и некоторые вопросы её лексикографической интерпретации.-В кн.: Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1981, с. 153-179.
128. Морковкин В.В., Курочкина И.М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка.-В сб.: Словари и лингвострановедение.-М.: Русский язык, 1982, с.62-72.
129. Муравьёв В.Л. Лексические лакуны(на материале фр. и русск. яз).- Владимир: Владимирский пед. ин-тут., 1975.-97 с.
130. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М.: Наука, 1983.-152 с.
131. Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-352 с.
132. Нгуен Тхань Ханг. Национально-культурная специфика русских афоризмов в сопоставлении с вьетнамскими(на материале обучения студентов-филологов).Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1999.-26 с.
133. Негневицкая Е.И. К проблеме психолингвистических оснований методики обучения второму языку.-В сб.: Проблемы психолингвистики.-М.: Б.И., 1975, с.24-36.
134. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения(типологический, характерологический, контрастивный).- В кн.: Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука, 1987., с. 3-37.
135. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике.-М.: Наука, 1978.-375 с.
136. Никифоров А.Л. Семантическая концепция понимания.- В сб.: Проблемы объяснения и понимания в научном познании.-М.: Б.И., 1982, с.45-60.
137. Николаева Т.М. Структура речевого высказывания и национальная специфика жеста.- В кн.: Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы,- М.: Изд-во МГУ, 1969, с.73-87.
138. Ниренберг Дж, Калеро Г. Читать человека как книгу,- М.: Экономика. Академия здоровья, 1990.-48 с.
139. Нишанов В.К. О смысле текста и природе понимания.-В сб.: Текст, контекст, подтекст.-М.: Б.И., 1986, с. 34-45.
140. Новиков А.И. Семантика текста и его формализация.-М.: Наука, 1981.-216 с.
141. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дис . докт. филол. наук.-М., 1995.-35 с.
142. Павилёнис Р.И. Проблема смысла.-М.: Наука, 1983.-202 с.
143. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты.-М.: Наука, 1977.-287 с.
144. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге кльтур,- Липецк.: Изд-во Липецк, ун-та, 1998.-159 с.
145. Пешковский A.M. Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики.-М.-Л.: Гос. изд-во, 1930.-176 с.
146. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики. Эстетические и этические оценки.-М.:Изд-во ИКАР, 1997.320 с.
147. Платонов О.А. Русская цивилизация.-М.: Роман-газета, 1995.-224 с.
148. Плеханов Г.В. Очерки по истории материализма. Избранные философские произведения. Т.2.-М.: Политиздат, 1956.-344 с.
149. Покровский М.М. О методах семасиологии. 1896- В кн.: Хрестоматия по истории русского языкознания.-М.:Высшая школа, 1977, с. 322-327.
150. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком.-Ташкент, 1933.-182 с.
151. Попович М.В. Понимание как логико-гносеологическая проблема-Киев.: Наукова Думка, 1982.-203 с.
152. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история.- М.: Наука, 1979.-213 с.
153. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т.т. 1-2.-М.:Учпедгиз, 1958.-536 с.
154. Потебня А.А. Эстетика и поэтика.-М.:Искусство, 1976.-614с.
155. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедческое описание русской афористики в учебных целях. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1977.-24 с.
156. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение.Культуроведение. Страноведение. Теория и практика обучения русскому языку как иностранному.-М.: ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1995.-94 с.
157. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. -М.: Педагогика-пресс, 1996.-216 с.
158. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте.-Материалы IX международного конгресса МАПРЯЛ.: Доклады и сообщения российских учёных в Братиславе.-М.,1999, с. 450-464.
159. Розенфельд А.З. Пушкин в персидских переводах. Вестник Ленинградского ун-та, 1949, N 6, с. 15-35.
160. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира./Отв. ред. Б.А.Серебренников.-М.: Наука, 1988.-216 с.
161. Русистика 99. Сб. научных докладов на международной конференции «Русистика 99», посвящённой двухлетию общества вьетнамских русистов и Дню учителя Вьетнама.-М.: Творчество, 1999.346 с.
162. Сагатовский В.Н. Чувственные основы понятия.-Вопросы философии, 1962, N 1, с.123-133.
163. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам-Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1991.-311с.
164. Сафонова В.В. Культуроведение и социология в языковой педагогике.-Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1992,- 430 с.
165. Селицкая Л.А. Гносеологическая природа понимания. Автореф. дис. . канд. философ. Наук.-Л., 1976.-23 с.
166. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора.- В кн.: Языковая номинация. Общие вопросы.-М.:Наука, 1977, с. 147-187.
167. Смирнов С.Д. Понятие «образ мира» и его значение для психологии познавательных процессов.-В кн.: А.Н.Леонтьев и современная психология. Сборник статей памяти А.Н. Леонтьева.-М.: Изд-во МГУ, 1983, с. 149-155.
168. Смирнова Н.И. Невербальные аспекты коммуникации. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1971.-24 с.
169. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов русской и английской кинесической коммуникации,- В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения,- М.: Наука, 1977, с.219-247.
170. Соколов Э.В. Культурология: очерки теории культуры.-М.: Интерпракс, 1994.-272 с.
171. Соколова Г.В. Книга для чтения для студентов-иностранцев.-М.: Русский язык, 1976.-200 с.
172. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряжённости.-М.: 1998.-386 с.
173. Солнцев В.М. О лингвистических мирах.-В сб.: Знание языка и языкознание.-М.: Наука, 1991, с. 56-71.
174. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: теория и прагматика.-В кн.: Функционирование текста в лингвокультурной общности./Отв. ред-ры Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева.-М.: Б.И., 1978, с.67-101.
175. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. «Культурный знак» J1.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа,- В кн.: Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР.-М.: Наука, 1982, с. 5-12.
176. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления.- В кн.: Исследования речевого мышления в психолингвистике.-М.: Наука, 1985, с. 184-202.
177. Стеблин-Каменский М.И. Культура Исландии.-JI.: Наука, 1967.183 с.
178. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки.-М.:Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963.-202 с.
179. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания.-М.: Просвещение, 1975.-272 с.
180. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика.-М.: Наука, 1981.-360 с.
181. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.-М: Культура, 1997.-824 с.
182. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова,-Воронеж.: Изд-во Воронежского гос.ун-та, 1979.-156 с.
183. Стернин И.А. Психологически реальное значение слова и его изучение.- В сб.: Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин: Калинин.гос. ун-т., 1981, с.116-122.
184. Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально-ориентированном преподавании русского языка иностранцам (на материале преподавания финским студентам,изучающим русский язык). Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 1981,21 с.
185. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения,- В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.:Наука, 1977, .с. 14-38.
186. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды. В кн.:Языковая номинация (Виды наименований).-М.:Наука, 1977, с. 129-221.
187. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц.-М.:Наука, 1986.-144 с.
188. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты.-М.:Тлозис, 1996.-300 с.
189. Титова JI.H. Свободный ассоциативный эксперимент Ассоциативные словари.-В кн.: Методы изучения лексики/под ред. А.Е.Супруна.-Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1975, с. 56-64.
190. Томахин Т.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф дис. . докт филол наук.-М., 1984. -45 с.
191. Томахин Т.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения.- В сб.: У1 Международный конгресс МАПРЯЛ Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации.-М., 1986, с. 252261.
192. Томахин Т.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению.-М: Прогресс, 1988.-238 с.
193. Томахин Т.Д. По странам изучаемого языка. Английский язык. Справочные материалы.-М.:Прогресс, 1993.-256 с.
194. Томахин Т.Д. Лингвострановедение: Что это такое?- Ин. яз.в высшей школе, 1996, N 6, с. 22-34.
195. Траоре Л. Русские типовые речевые ситуации в лингвострановедческом рассмотрении(на материале преподавания русского языка малийцам, говорящим на языке бамана). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1985.-25 с.
196. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык.-М.:Издательская группа «Прогресс», 1995.-800 с.
197. Тульчинский Г.Л. Герменевтика и естествовзнание (обзор).- В сб.: Математика, естествознание и культура.-М.: Наука, 1983, с.20-37.
198. Тунси М. Лингвострановедческий анализ русских соматических фразеологизмов. Автореф. дис. . канд. филол. наук,- М., 1984.-23 с.
199. У Гохуа. Национально-культурные аспекты семантики русских номинативных единиц, (с позиции носителя китайского языка). Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1995.-44 с.
200. Уфимцева А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная).- В кн.: Языковая номинация (Виды наименований).-М.: Наука, 1977, с.5-85.
201. Уфимцева А.А. Семантика слова.-В кн.: Аспекты семантических исследований.-М.: Наука, 1980.-270 с.
202. Ушинский К. Д. Избранные педагогические сочинения.-М.: Учпедгиз, 1939, т. 2.-215 с.
203. Федотов Г.П. Судьба и грехи России: В 2-х т.-СПб. .София, 1992.-185 с.
204. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. /Под ред. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова.- М.: Русский язык, 1970.-240 с.
205. Филин Ф.П. Проблемы социальной обусловленности языка.-В кн.:Язык и общество. Тезисы докладов.-М. :Наука, 1966, с. 3-6.
206. Фролов Б.А. Предыстория символа.- В кн.: Этнознаковые функции культуры.-М.: Наука, 1991, с. 110-119.
207. Фрумкина P.M. Об отношении между методами и объектами изучения в современной семантике (в связи с изучением семантики цветообозначений).-В кн.: Семиотика и информатика. Вып.2,- М., 1979, с. 149-174.
208. Фунг Чонг Тоан. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов в сопоставлении с вьетнамскими в целях обучения русскому языку как иностранному. Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М., 1995.-28 с.
209. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам.-Саранск: Изд-во Мордовск. гос. ун-та, 1993.-124 с.
210. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи.-М.: Высшая школа, 1989.- 238 с.
211. Харченкова Л.И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному.-СПб.: Аврора, 1994.-142 с.
212. Цивьян Т.К. К некоторым вопросам построения языка этикета.- В сб.: Труды по знаковым системам.-Тарту, 1965, т. 2., с .53-68.
213. Чан Ван Ко. Теоретико-лингвистическая модель педагогической грамматики русского языка как иностранного. Автореф. дис. . докт. филол. наук.-М., 1998.-41 с.
214. Чан Хьюи До. Фоновая информация в русскоязычных художественных текстах и её национально-ориентированная интерпретация для вьетнамских учащихся. Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1995.-25 с.
215. Чебоксаров И.Н., Чебоксарова И.А. Народы. Расы. Культуры.-М.: Наука, 1971,- 256 с.
216. Черкасский JI.E. Русская классика на Востоке. Экстра-и социолингвистические аспекты перевода,- В кн.: Взаимодействие культур Востока и Запада.-М.: Наука, 1987, с. 146-163.
217. Чернобров А.А. Трудности понимания и перевода реалий (лингвострановедческий перевод). В сб.: Филология, лингвистика, лингводидактика. М.: Изд-во «Гаудеамус», 1993, с. 126-139.
218. Чеснов Я.В. Этнический образ.- В кн.: Этнознаковые функции культуры.-М.: Наука, 1991. с. 58-85.
219. Чинь Тхи Ким Нгок. Специфика восприятия устойчивых национальных словесных образов при обучении русскому языку вьетнамских студентов-филологов. Автореф. дис. . канд. пед. наук.-М„ 1996.-22 с.
220. Чинь Тхи Ким Нгок. Проблема языка и культуры при изучении иностранных языков. На материале сопоставления языков и культур русского и вьетнамского народов.-М.: «Творчество», 1999.-385с.
221. Шахнарович A.M. Принципы сопоставления языков в учебных целях,- В кн.: Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М.: Наука, 1987, с. 186-192.
222. Швейцер А.Д. Некоторые аспекты проблемы «Язык и культура» в освещении зарубежных лингвистов и социологов.-В сб.:
223. Национальный язык и национальная культура».-М.: Наука, 1978, с.195-220.
224. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теории, проблемы, методы.-М.: Наука, 1976.-187 с.
225. Шейман JI.A. Научные основы курса русской литературы в кыргызской школе.: Автореф. дис. . докт. пед наук в форме научного доклада.-Бишкек, 1994.-86 с.
226. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию.-СПб.: «Алетейя», 1996.-156с.
227. Шрейдер Ю.А. Информация в структурах с отношениями,- В кн.: Исследования по математической лингвистике, математической логике и информационным языкам.-М.: Наука, 1972, с. 147-159.
228. Щерба JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе.-М.: Акад.пед.наук РСФСР, 1947.-96 с.
229. Щерба JI.B. Фонетика французского языка.- В кн.: Очерк французского произношения в сравнении с русским. 7-е изд.-М.: Высшая школа, 1963.-е. 115-128.
230. Щерба JI.B. Очередные проблемы языкознания. Избранные работы по языкознанию и фоненще. T.1-JL: Изд-во ЛГУ, 1958.-182 с.
231. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.-Л.: Наука, 1974.-427с.
232. Эльконин Д.Б. Психология игры.-М.: Педагогика, 1978.-301с.
233. Этнопсихолингвистика.-М.: Наука, 1988.-192 с.
234. Ярцева В.Н. Сопоставительно-типологическое исследование в области синтаксиса,- В кн.: Исследования по языку и литературе.-Л: Наука, 1973, с. 42-60.
235. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика.-М. Наука, 1981.-353с.
236. Benedict R.F. Patterns of Cultuer.-New York, 1946.-211 p.
237. Brown R, Ford M Address in American English.-Language in Culture and Society.-N.Y.: Harper, 1964, p. 234-260.
238. Cauthen В., Robinson P., Krauss S. Cross-Cultural Communication.-N.Y.: Putham, 71.-183 p.
239. Duchacek O. Etude comparative des champs conceptuels/Philologia Pragensia, 1966. Roc. IX, c. 1.-183 p.
240. Duchacek O. Quelques observations sur les structures semantiques. Folia linguistica. 1975, # s,-p.245-252.
241. Duijker H.C.I., Frijda N.H. National Character and National Stereotypes.-Amsterdam, 1960.-250 p.
242. Feldman D. Englishmen and Jews: Social Relations, politics, culture. 1840-1914.-London: Yele Univ. Press, 1986-401 p.
243. Hamilton A, Gifford J. Class and Politics in the United States.-N.Y.: Wiley corp., 1970.-589 p.
244. Hewstone M, Gilles R. Understanding Attitudes to the European Community.-Cambridge Univ. Press, 1986.-306 p.
245. Hirsch E.D. Jr. Cultural Literacy (What Every American Needs To Know). Boston: Houghton Mifflin Co., 1987.-211 p.
246. Honigman J. Understanding Culture.-New York, 1964.-198 p.
247. Inkeles A., Levinson D.J. National Character Handbook of Social Psychology. Vol. 2.-Cambridge, 1954.-275 p.
248. Kluckhohn C., Strodtbeck N Values in America.-Univ. of Notre Dam Press, 1961.-182 p.
249. Larochette J. La representation de la realite.-Folia linguistica, t.6.-The Hague: Mouton, 1973, p.177-184.
250. Leung В., Bond R. Sino-Vatican Relations: Problems in Conflicting Authority.-Cambridge Univ. Press, 1984.-415 p.
251. Levin M.R., Campbell. S. Community and Regional Planning. Issues in Public Policy.-N.Y.: Praeger, 72.-343 p.
252. Mayer J.S. Uncommon Sense. Theoretical Practice in Language Education. Portsmouth: Heinemann, 1990.-241 p.
253. Mead M. The American Troops and British Community, 1944.-155 p.
254. Nida E. Bible translating.-London, 1949-331 p.
255. Nozic R. Philosophical Explanations.-Cambridge, 1981.-240 p.
256. Ohman S. Wortinhalt und Weltbild Vergleichende und methodologishe Studien zu Bedeutuungslehre und Wortfeldttheoric.-Stockholm,1951.-125 S.
257. Rivers W.M. Teaching Foreign Languages Skills.-Chicago, 1968.-270 P
258. Roget P.M. Treasures of English Words and Phrases.-London: Penguin Books, 1953.-705 p.
259. Schmidtt S.I. Texttheorie.-M.: Fink, 1973-184 S.
260. Tajfel J. Human Groups and Social Categories: Studies in Social Psychology.-Cambridge Univ. Press, 1981.-369 p.
261. Triandis N. Observation of Group Behavior.-N.Y. : Putham, 1986.202 p.
262. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 1931.-224 S
263. Weltsprache Englisch in Forschung und Lehre. В., 1981.-218 S
264. Wetherell D. Critical Review of Concepts and Definitions.-Wayne (N.J.) avery publ.group, corp., 1982.-201 p.
265. Wolfgang M.E. The culture of youth.- Washington, 1967.-252 p.
266. СПИСОК ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами,- М.: Ибис, 1992,- 128 с.
267. Аверинцев С.С. Наш собеседник древний автор. Литературная газета, N38, 1974, с.5-6.
268. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. и общим руководством Г.В. Чернова.-Смоленск : Полиграмма, 1996.-1187 с.
269. Аргументы и факты, N35, 1997, с. 17.
270. Болдуин Дж. Если бы Билл стрит могла заговорить.-В кн.: Современная американская повесть.-М.: Иностранная литература, 1980, с.240-392.
271. Воннегут К. Бойня N 5 и другие романы. Перевод Р.Райт-Ковалёвой.-М.: Художественная литература, 1978.-325 с.
272. Гоголь Н.В. Петербургские записки 1836 г.-Собр. Соч.: в 6 т.-М.: ГИХЛ, 1953, т. 6, с.107-120.
273. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка,- В 4-х томах.-М.:Госуд. Изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.700 е., 780 е., 556с., 684 с.
274. Диалектический материализм/под ред. А.П. Шептулина.-М.: Высшая школа, 1974.-328 с.
275. Золотые слова/Составитель Л.А.Белая. Книга для чтения с комментарием и словарём на английском языке.-М.'.Русский язык, 1980.-208 с.
276. Интердиалект+, 1997.-1040 с.
277. Комсомольская правда. N125, 1997, с.5.
278. Кронин А. Цитадель. Перевод, с англ. М.Е.Абакиной.-Киев: Радяньский письменник, 1955.-205 с.
279. Кэпот Т. Голоса травы. Перевод с англ. С.Митиной.-М.: Художественная литература, 1971.-250 с.
280. Лауринчюкас А. Гнев тайфуна.-М.: Политиздат, 1986.-319 с.
281. Ленин В.И. К вопросу о диалектике.-Полн. собр.соч., т.29.-М.:Гос. Изд-во полит.лит., 1969.-с.316-322.
282. Литературная газета N 12, 1981, с. 10.
283. Литературный энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1987.-752 с.
284. Никонов Н. Северный запад.-Урал, 1985, N 4, с.5-240.
285. Овчинников В. Корни дуба.-М.Мысль, 1980.-300 с.
286. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М.: Советская энциклопедия, 1973.-844 с.
287. Осипов В. Британия глазами русского.-М. :Изд-во агенства печати «Новости», 1976.-208 с.
288. Пулатов Т. Язык, автор, жизнь.-Литературное обозрение, N8,1976, с.109-111.
289. Рум А.Р.У. и др. Великобритания. Лингвострановедческий словарь.-М: Русский язык, 1978.-480 с.
290. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. /Собр. М.Забылиным.-М.: Совместное советско-канадское предприятие «Книга принтшоп», 1989.-607 с.
291. Русско-хауса словарь.-М.:Советская энциклопедия, 1967.-412 с.
292. Словарь иностранных слов.-М.: Советская энциклопедия, 1987.524 с.
293. Словарь современного русского литературного языка.-В 17 т.-М.: Советская энциклопедия, 1965, т. 17.-448 с.
294. Советский энциклопедический словарь.-М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1983.-1600 с.
295. Сэлинджер Дж Д Грустный мотив. Перевод с англ. Н.Галь.-М.: Правда, 1963.-252 с.
296. Сэлинджер Дж. Д Выше стропила, плотник. Повести. Рассказы. Перевод, с англ. Р.Райт-Ковалёвой.-М.: Молодая гвардия, 1967.-198 с.
297. Философский энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1983.-840 с.
298. Франция. Лингвострановедческий словарь.-М.: Интердиалект +,1977.-1040 с.
299. Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости.-В кн.: Пословицы русского народа. Сб. В.Даля.-М.: Педагогика, 1957, с.5-12.
300. Эйзенштейн С. Избранные произведения.-В 6-ти томах-М. .Искусство, 1964, т. 1-695 с.
301. Barhart S The New Century Cyclopedia of Names.-N.Y., 1954,-3117p.
302. Burns R Poems, Songs, and Tetters: Being the Complete Works of Robert Burns.-London: Macmillan, 1924.-636 p.
303. Capote T. The Grass Harp.-M.: Progress, 1974.-241 p.
304. Cronin A. The Citadel.- M.: Higher School, 1963.-202 p.
305. Encyclopedia Britanica.-London, 1963, v.2,-450 p.
306. Galsworthy J. To Let -M.: Foreign Languages Publ. House, 1954,307 p.
307. Guzman M.L. El aguila у la seprimente.-In.: La novela de la Revolucion mexicana.-Mexico, 1974. t.l .-p.209-533.
308. Munos R. ! Vamos con Pancha Villa- In.:La novella de la Revolucion mexicana.-Mexico, 1974. T.2. -p.691-778.
309. Salinger J.D. Nine Stories.-M.: Progress, 1982.-154 p.
310. Steinbeck J. Travels with Charley in Search of America.-N.Y.: Viking Press, 1964.-225 p.
311. The Merriam-Webster Concise School and Office Dictionary.-Merriam-Webster Inc, 1991.-674 p.
312. Vonnegut К Slaughterhouse Five.-English Reader for Students.- M.: Higher School, 1980.-315 p.
313. Webster's Vest Pocket Dictionary.-Massachusetts, 1989.-380 p.