автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Учебные словари в межкультурной коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Учебные словари в межкультурной коммуникации"
На правах рукописи
Петрушова Ольга Леонидовна
УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
00348 1577
Ярославль - 2009
003481577
Работа выполнена на кафедре теории языка и перевода ГОУ ВГ10 «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»
Научные доктор филологических наук, профессор руководители: | Колесникова Марина Сергеевна|
кандидат филологических наук, доцент Есенина Ольга Александровна
Официальные доктор филологических наук, профессор оппоненты: Вишневская Галина Михайловна
кандидат филологических наук, доцент Девель Людмила Александровна
Ведущая ГОУ ВПО «Челябинский государственный
организация: университет»
Защита состоится « » ноября 2009 г. в « » часов на заседании диссертационного совета Д 212.307.05 по защите докторских и кандидатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского по адресу: 150014, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, ауд. 319.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»
Автореферат разослан «октября 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Тихомирова В.А.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Описание взаимоотношения языка и культуры в словарях имеет давние традиции, онтологические основания которых могут быть найдены в списках культур Месопотамии, Китая, Древней Индии, демонстрирующих древнейшие способы практической культурно ориентированной систематизации знаний об окружающем человека мире. Однако начало критическому осмыслению словарей было положено относительно недавно - в середине XX столетия - в работах Л.В.Щербы и X. Касареса. К анализу культурологической ценности лексикографических произведений исследователи обратились лишь четырьмя десятилетиями позднее - в начале 1990-х годов прошлого века. Причиной интереса к проблеме лексикограф ироваши культуры послужила необходимость адаптироваться к изменившейся после падения «железного занавеса» общественно-политической, экономической и социокультурной ситуации в стране и мире в целом.
В настоящее время триада «язык-культура-словарь» продолжает находиться под пристальным вниманием исследователей, однако данная проблема по-прежнему остается недостаточно изученной и многие вопросы культурологической лексикографии по-прежнему требуют решения, что обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.
Объектом исследования являются учебные словари как особый жанр лексикографических произведений; особенности лексикографирования культурно маркированных лексических единиц в различных типах справочников для учебных целей составляют предмет диссертационной работы.
В соответствии с выбранным направлением исследования цель диссертации состоит в изучении особенностей отражения культурно маркированной лексики в учебных словарях различных типов с точки зрения двух культурных параллелей - англо-русской и русско-английской - и определении требований, предъявляемых к учебным словарям в современных условиях.
Под культурно маркированной лексикой в настоящей работе вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым понимаются слова, не имеющие аналогов в иной культуре и ином языке, не переводимые на другой язык с помощью постоянного соответствия, а также лексические единицы вполне эквивалентные, в том числе интернационализмы, имеющие однако национально-специфичную, социально своеобразную семантику.
Для достижения поставленной цели в ходе исследования предполагается решение следующих задач:
1) определить статус учебной лексикографии как особого жанр лексикографии общей;
2) выявить особенности лексикографирования лексических единиц и различных этапах развития английской и отечественной лексикографических традиций;
3) рассмотреть различные подходы к типологизации словарей и выявить среди них позволяющие наиболее полно описать все многообразие лексикографических произведений;
4) дать определение понятию «межкультурная коммуникация применительно к описанию культурологического аспекта учебных словарей;
5) рассмотреть различные подходы к лексикографированию культурн маркированных лексических единиц для выявления среди них наиболе отвечающего современным требованиям;
6) проанализировать учебные словари для определения и культурологической ценности и сделать вывод о целесообразности и применения на различных этапах изучения английского языка.
Методологической основой исследования являются современная теорр межкультурной коммуникации, лингвострановедческая теория слова, мето лексикографического анализа Л.П. Ступина и О.М. Карповой, теоретичесю положения параметрического анализа словарей Ю.Н. Караулова, теоретически положения лексикографической портретизации и типизации Ю.Д. Апресяна, также ряд идей лексикографического представления культурно маркировании лексических единиц М.С. Колесниковой, О.М. Карповой.
В качестве материала исследования были выбраны семь учебнь словарей: англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллер лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рум лингвострановедческий словарь «Великобритания» Г.Д. Томахин лингвострановедческий словарь «Будни и отдых британцев» Г.Д. Томахин Macmillan English Dictionary for Advanced Learners; русско-английский слова] А.И. Смирницкого; культурологический словарь «Россия» под общи руководством С.Г. Тер-Минасовой. Главными критериями при отбо] справочников служили их авторитетность и востребованность в учебне процессе (для словарей, включающих культурологическую информацию к; составную часть), а также их преимущественная ориентация на преодолен! трудностей в понимании феноменов иной культуры (для культурологичесю
4
словарей). Проанализированные словари являются типологически различными и иллюстрируют следующие оппозиции: одноязычные — двуязычные; алфавитные - тематические; словари для общих целей - словари для специальных целей, словари пассивного типа - словари активного типа. Это позволяет, с одной стороны, продемонстрировать многогранность жанра учебной лексикографии в целом, а, с другой стороны, сделать вывод о целесообразности использования словарей различных типов на разных этапах изучения английского языка.
Степень научной разработанности проблемы. В отдельных работах рассматриваются проблемы лексикографирования культуры в учебном словаре (Карпова 2004, Лебедева 2005, Иванищева 2004, Колесникова 2002,2005,2006), однако до настоящего времени не было выработано методики анализа культурологической ценности словарей для учебных целей. Таким образом, научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем на основании современных требований, предъявляемых исследователями к жанру учебных словарей в целом и к культурологическому аспекту учебной лексикографии в частности, выделяются лексикографические параметры, релевантные для описания культурно маркированных лексических единиц, и анализируются учебные словари различных типов, не выступавшие ранее предметом специального культурологического исследования, а также приводятся конкретные рекомендации по усовершенствованию словарных статей культурно маркированной лексики.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении преимуществ и недостатков описания культурем с целью усовершенствования методов лексикографирования культуры.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования в курсах высших учебных заведений по лексикологии, лексикографии, культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации, а также при составлении учебных словарей различных типов.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие основные положения:
1. Отличительными особенностями учебной лексикографии являются учет методических требований, специфика подхода к отбору материала в словник, толкование значений заглавного слова посредством лексического минимума, специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации.
2. Несмотря на то, что в настоящее время жанр учебной лексикографии широко представлен справочниками различных типов, остается неразработанной классификация словарей, реально охватывающая все их многообразие и позволяющая прогнозировать появление справочников новых типов.
3. Предложенное в работе определение межкультурной коммуникации как основанного на осознании собственной самобытности равноправного диалогического взаимодействия представителей различных лингвокультур, позволяющего познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающего возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающего владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом позволяет сделать вывод о том, что проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний, становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Именно в решении данной проблемы помощь могут оказать учебные словари, особая роль среди которых принадлежит культурологическим и толковым справочникам.
4. В настоящее время культурологическое направление учебной лексикографии становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современт.1х исследований, поскольку в современной науке прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры.
5. Гипотеза лексикографической параметризации, предложенная Ю.Н. Карауловым, и идеи лексикографического портрета и лексикографического типа, выдвинутые Ю.Д. Апресяном, позволяют проводить детальный культурологический анализ существующих учебных словарей с учетом современных требований.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обусловлены комплексной методикой анализа, широким охватом проработанного теоретического материала, а также репрезентативным объемом исследованного материала.
Апробация диссертации осуществлялась на ежегодных международных конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006-2009), на всероссийской научной конференции по проблемам межкультурной коммуникации (Нижний Тагил, 2008), на заседаниях кафедры теории языка и перевода Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского, а также I
спецкурсе по лексикографии на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского.
Всего по теме исследования, включая материалы указанных конференций, опубликовано восемь печатных работ, из них одна в издании, включенном в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденных ВАК РФ.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Во введении обозначены актуальность выбранной темы, научная новизна исследования; формулируется цель работы и ставятся конкретные задачи для ее достижения; выделяются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защту; раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В первой главе диссертации определяется место учебной лексикографии в системе лексикографии общей, описывается история становления и развития русской и английской национальной учебной лексикографии, рассматриваются проблемы типологизации всего многообразия справочников для учебных целей.
Во второй главе дается определение понятия «межкультурная коммуникация» применительно к культурологическому аспекту учебной лексикографии, рассматриваются различные подходы к лексикографированию культуры.
В третьей главе проводится анализ культурологической ценности одно- и двуязычных учебных словарей, изданных в России и Великобритании и предназначенных для пользователей разного этапа изучения английского языка.
В заключении приводятся основные теоретические положения и практические результаты исследования.
Основное содержание диссертации изложено на 195 страницах. Библиография включает 205 работ, использованных в подготовке настоящего исследования.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
В главе I «Учебные словари как особый жанр лексикографических произведений» определяется место учебной лексикографии в системе лексикографии общей, описывается история становления и развития русской и английской национальной учебной лексикографии, рассматриваются проблемы типологизации всего многообразия справочников для учебных целей.
Развитие английской национальной лексикографии, ведущей свою историю с VII века, шло по пути расширения многообразия типов лексикографических произведений с одной стороны и увеличения включаемых в словарную статью сведений с другой. С самых ранних этапов для английской лексикографической традиции характерна учебная направленность. Английская лексикография начала свое развитие во второй половине VII - начале VIII века. Уже на данном этапе первые примитивные глоссарии имели обучающую направленность, поскольку были призваны оказать помощь в овладении трудны,ми словами. Первые переводные словари появились в Англии в начале XVI века и представляли собой справочники для учебных целей. Начиная с XVII в Англии выходят словари трудных слов, предпринимается попытка показать хронологические рамки современного автору языка, включить в словник слова из разных областей знания, указать на источник заимствования, ввести в словарную статью этимологическую справку. С начала XVIII века в Англии начинают выходить словари, регистрирующие преимущественно обыденные английские слова, в словарную статью был введен знак ударения, в микроструктуру словаря были включены иллюстрации и пояснения к ряду слов и выражений, а словарь стал результатом работы над ним авторского коллектива. Вышедший в 40-е годы XVIII столетия словарь С.Джонсона способствовал становлению в Англии жанра толкового словаря литературного языка. В 1888 году вышел «Новый словарь английского языка», регистрировавший весь литературный словарный состав английского языка, начиная с 1150 года и учитывающий достижения сравнительного языкознания. В справочник были введены исчерпывающая орфографическая, орфоэпическая, грамматическая, этимологическая, стилистическая и смысловая характеристика лексических единиц, разработана система помет, указывающих на функционально-стилевую, хронологическую или территориальную ограниченность; эмоционально-экспрессивную окраску, специальную терминологическую сферу употребления, а также частотность употребления слова, фиксировались даты появления в языке каждого слова, различные
8
варианты его форм, изменения в произношении и системе значения слов. В конце XIX- начале XX века в связи с широким международным распространением английского языка начала интенсивно развиваться английская учебная лексикография. В 1930-е годы впервые было введено понятие лексического минимума, разработана система произносительных символов. В этот же период было положено начало созданию словаря английского языка для иностранцев. Первые словари данного типа имели универсальный характер и предназначались широкой читательской аудитории. Позднее в учебный словарь были введены материалы по грамматике и страноведению английского языка. В 1950-е годы в английской учебной лексикографии впервые был реализован принцип этапности обучения языку. С 1987 года начинают выходить словари, основанные на компьютерном массиве устных и письменных текстов.
В России англо-русская учебная лексикография начала развиваться в конце XVIII века. Для отечественной лексикографической традиции характерно стремление к включению в словник учебных справочников значительного количества вокабул и строгая ориентация на научные достижения. Первый англо-русский словарь вышел как приложение к грамматике английского языка, что свидетельствует о его учебной направленности. В период с 1784 по 1838 годы в России вышли три англо-русских словаря, включавшие значительное количество лексических единиц. Во второй половине XIX века вышел первый англо-русский словарь, ставший результатом работы коллектива авторов, в котором приводилась информация о произношении слов, указывалась стилистическая окраска лексических единиц, приводилось значительное количество иллюстративных примеров. Первым учебным изданием, вышедшим в СССР, стал словарь В.К. Мюллера и С.К. Боянуса. Впоследствии он перерабатывался и расширялся. Переиздания данного словаря продолжают выходить и в настоящее время. В 50-е годы XX столетия вышел двухтомный англо-русский словарь, ставший результатом работы авторского коллектива под руководством И.Р. Гальперина, который оставался самым полным англорусским словарем вплоть до 1990-х годов. Первым словарем, вышедшим в постсоветской России, стал «Новый большой англо-русский словарь» Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой и A.B. Петровой, в основе которого лежала новая лексикографическая концепция, предполагавшая расширение включаемой в словарь информации, удобство пользования справочником и учет научных достижений. Первый русско-английский словарь в России вышел в середине XX столетия под руководством А.И. Смирницкого. Данный справочник был
9
создан на научных принципах, однако он после многочисленных переизданий не учитывал изменений, произошедших в русской и английской лексике после Второй мировой войны, был перегружен политической и идеологической терминологией в ущерб повседневной лексике. Словарь, учитывающий все эти недостатки, вышел только в начале XXI века под руководством Д.И. Ермоловича.
Несмотря на то, что и в русской, и в английской лексикографии учебные словари существуют достаточно давно, учебная лексикография оформилась как самостоятельная дисциплина лишь во второй половине XX века. Ее развитие шло под влиянием теории преподавания иностранных языков, что определяет специфические цели данного раздела науки о словарях - описание лексики в учебных целях. Вместе с тем, учебная лексикография продолжает сохранять связи с лексикографией общей, способствуя решению проблем, недостаточно разработанных в последней.
Учебная направленность словарей обусловливает учет при составлении справочников различных методических факторов, что является одной из существенных для современного учебного справочника характеристик, которая отличает его от лексикографических произведений других жанров. Вторая отличительная особенность жанра учебных словарей заключается в специфике подхода к отбору материала в словник: лексические единицы, подлежащие включению в справочник для учебных целей, должны иметь употребление в синхронной среде языка; в словарь включается и активная, и базовая лексика, преимущественно нейтральная по стилистической окраске, отобранная как на основе анализа письменных источников, так и путем изучения живой речи. Третья особенность лексикографических произведений для учебных целей состоит в толковании значений заглавного слова посредством лексического минимума. Четвертой особенностью учебных лексикографических произведений является специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации: учебный словарь должен приводить сведения о фонетических, грамматических, морфологических, стилистических, сочетаемостных, прагматических и коннотативных особенностях лексических единиц; историко-этимологическая информация не является релевантной для описания лексики в учебных словарях для общих целей. Важной отличительной чертой учебных словарей является также введение в словарную статью большого количества иллюстративных примеров.
Одной из важных проблем современной учебной лексикографии является проблема эффективного взаимодействия справочника и пользователя,
10
обусловленная недостаточным знанием всего типологического разнообразия существующих словарей для учебных целей, недопониманием представляемой справочниками информации, а также неполным использованием всех составляющих микроструктуры лексикографических произведений. Решению данной проблемы может способствовать обучение пользователей навыкам работы со словарем.
Другой актуальной проблемой современной лексикографии является проблема типологизации всего существующего разнообразия словарей для учебных целей и прогнозирования создания справочников новых типов. Впервые в отечественной науке к данной проблеме обратился Л.В. Щерба. Его классификация, основанная на шести противоположениях, находится в тесной связи с теорией языка и выводит на ключевые позиции толковый словарь академического типа. Вместе с тем, лексикографические произведения других типов остались за пределами предложенной ученым типологии. Позднее как отечественные, так и зарубежные исследователи предлагали свои классификации словарей, отличающиеся различной степенью легальности и предлагающие в качестве критериев типологизации различные основания. Все они, являясь различными, имеют также черты сходства, совокупность которых позволяет построить следующую типологию:
1. Энциклопедические / филологические словари.
2. Большие / средние / малые (краткие) словари.
3. Одноязычные / переводные (двуязычные / многоязычные) словари.
4. Алфавитные / идеографические / обратные.
5. Словари, включающие лексику без ограничений / словари, описывающие определенные лексические группы, отобранные по различным принципам.
6. Словари, приводящие комплексное описание лексической единицы / словари, описывающие определенную сторону лексической единицы.
7. Словари, предназначенные для всех категорий пользователей / словари, предназначенные для определенной категории пользователей.
Таким образом, в качестве релевантных для описания словарей различных типов исследователи рассматривают следующие основания:
1. Объект описания.
2. Объем словаря.
3. Количество используемых языков.
4. Способ расположения материала в словаре.
5. Ориентация словаря на описание определенных лексических групп.
6. Ориентация словаря на комплексное или аспектное описание различных сторон лексических единиц.
7. Ориентация на пользователя.
Наиболее полно данные приоритетные характеристики словарей учитываются в типологии О.М. Карповой, поэтому в настоящей работе анализ учебных словарей осуществлялся с опорой на классификацию, предложенную данным исследователем. Вместе с тем, типология О.М. Карповой, как и классификации других авторов, рассмотренные в данной работе, не может быть названа универсальной, реально охватывающей все существующее многообразие словарей и позволяющей прогнозировать создание справочников новых типов. Именно поэтому поставленная еще в сороковых годах прошедшего столетия проблема типологизации словарей по-прежнему остается одной из самых актуальных в лексикографии.
Несмотря на все существующее сегодня многообразие словарей, практические потребности обучения иностранным языкам диктуют необходимость создания справочников новых типов с одной стороны, а также необходимость совершенствования уже существующих лексикографических произведений с другой.
В главе II «Проблема лексикографирования культуры в межкультурнон коммуникации» дается определение понятия «межкультурная коммуникация» применительно к культурологическому аспекту учебной лексикографии, рассматриваются различные подходы к лексикографированию культуры.
Появившееся в XIX столетии понятие межкультурного общения получило в XX веке значительное развитие. Истоки данного понятия восходят к работам исследователей эпохи античности, просвещения, немецкой классической философии. Наибольшее развитие получили идеи, выдвинутые Вильгельмом фон Гумбольдтом.
Основы межкультурной коммуникации как нового научного направления были заложены в США после Второй мировой войны вследствие практических потребностей общества, обусловленных глобализацией экономической деятельности. В настоящее время теория коммуникации в Соединенных штатах развивается в рамках обществоведческого, интерпретативного и критического подходов.
В России теория межкультурной коммуникации находится в процессе становления. На ее развитие оказывают влияние такие основанные на идее
взаимосвязи языка и культуры направления, как лингвострановедение, лингвокультурология и этнолингвистика.
У исследователей нет единого мнения как относительно происхождения термина «межкультурная коммуникация», так и в отношении его однозначной трактовки. Однако при всем разнообразии определений межкультурной коммуникации можно выделить и общие черты, отмечаемые большинством авторов:
1. Межкультурная коммуникация предполагает равноправное взаимодействие представителей различных лингвокультур, необходимым условием которого является осознание собственной самобытности и своеобразия.
2. В процессе межкультурной коммуникации артефакт одной культуры, обогащаясь новым содержанием и претерпевая качественные изменения, становится метапродуктом другой, заимствующей, культуры.
3. Межкультурная коммуникация предполагает диалогический характер отношений, позволяющий, с одной стороны, познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, а с другой стороны, дающий возможность познать свою культуру через призму иных образцов.
4. Успешная межкультурная коммуникация предполагает не только владение коммуникантами общим языковым кодом, но и общность значений, придаваемых языковым знакам.
Таким образом, вышеуказанные черты могут быть сведены к следующему определению: межкультурная коммуникация есть основанное на осознании собственной самобытности равноправное диалогическое взаимодействие представителей различных лингвокультур, позволяющее познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающее возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающее владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом.
Приведенное определение позволяет сделать вывод о том, что межкультурная коммуникация - это сложный многоаспектный процесс, эффективность которого зависит от адекватного разрешения целого комплекса проблем, среди которых исследователи называют следующие:
1. Проблема взаимопонимания, эффективное решение которой зависит от готовности коммуникантов, с одной стороны, осознавать общность, зависимость одной культуры от другой, а с другой стороны, осознавать и понимать ценности другой культуры.
2. Проблема культурной идентичности, основанная на разделении представителей всех культур на «своих» и «чужих» и возникающая тогда, когда человек сталкивается с отличными от привычных ему системами ценностей и нормами поведения. Данная проблема для своего разрешения требует готовности коммуникантов осознавать и понимать ценности иной культуры на фоне осознания собственной культурной самобытности.
3. Проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний. Данная проблема становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Особая роль отводится общности знания прецедентных феноменов - текстов, высказываний, ситуаций, имен.
Именно в решении последней из указанных проблем помощь могут оказать словари, поскольку в лексикографической практике воплощаются теоретические поиски в области изучения способов выявления и семантизации культурной информации, содержащейся в слове. Особая роль в этом отношении принадлежит лингвострановедческим и толковым словарям, а также словарям культурной грамотности, но ни один из данных способов лексикографического описания не лишен недостатков.
Исследователи обратились к проблеме отражения культурного компонента лексических единиц в словарях в середине XX столетия. В отечественной науке данная проблема впервые начала решаться в рамках лингвострановедения в работах Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова и была обусловлена необходимостью преподавания русского языка иностранцам. В начале 1980-х годов данные исследователи выдвинули идею создания особого словаря комментариев безэквивалентной и фоновой лексики, адресованного иностранцам, который, относясь к семейству филологических словарей и сближаясь с жанром толкового словаря, обладал бы в то же время чертами сходства со словарями энциклопедическими. Данный справочник нового типа получил название лингвострановедческого словаря. Предполагалось, что в основу его концепции будут положены следующие принципы лингвострановедческой лексикографии: лексический фон как объект семантизации, ориентация на актуальное языковое сознание, актуальный историзм, опора на зрительную наглядность, демонстрация синтагматической и парадигматической сочетаемости заголовочного слова, соблюдение филологической меры глубины содержания, необходимость обзорной тематической вводки, обучающая направленность. Наряду с данными
14
принципами авторами были предложены также экспериментальные принципы лингвострановедческой лексикографии: использование семантизирующих речений, дозировка и концентризм материала, использование родного языка адресатов в семантизирующей части на начальных этапах обучения. В рамках традиционного лингвострановедения были созданы общий лингвострановедческий словарь, лингвострановедческий ономастический словарь, лингвострановедческий афористический словарь, была также отмечена необходимость создания лиигвострановедческого словаря фразеологизмов. Параллельно начали выходить лингвострановедческие словари, ориентированные на иноязычную культуру, хотя принципы сопоставительного лингвострановедения были сформулированы значительно позднее.
Лингвострановедение доминировало в теории и практике преподавания русского языка как иностранного до конца XX века, когда оно начало подвергаться не всегда справедливой критике из-за излишней идеологизированное™, стремления «переучить» инофона, ориентации на сведения, полученные из энциклопедий и специальной литературы в ущерб национальному культурному сознанию, а также дезинтеграции страноведения и лингвострановедения.
В конце XX столетия проблема взаимоотношения языка и культуры получила дальнейшее развитие в таких направлениях, как этнопсихолингвистика и лингвокультурология.
Этнопсихолингвистика сложилась в 80-е годы XX века. В се рамках была выработана теория лакун, в соответствии с которой адекватное восприятие ценностного опыта одной культуры представителями другой обеспечивается либо посредством раскрытия смысла незнакомого феномена культуры, либо путем введения элемента собственной культуры. Однако данная теория имеет ограниченную сферу применения, поскольку релевантна не для всех ситуаций межкультурных контактов. В рамках этнопсихолингвистики был создан словарь «Константы русской культуры», регистрирующий ключевые для русской лингвокультуры понятия, которые могут вызвать сложность у иностранцев. Однако данное издание не может быть отнесено к жанру учебных словарей: это справочник, который типологически относится к новому поколению лексикографических произведений - демонстрационных словарей.
Из этнолингвистики выделилось самостоятельное направление, изучающее проблему взаимоотношения языка и культуры, - лингвокультурология. Данное направление, во многом согласуясь с лингвострановедением в вопросе изучения объекта исследования - различных лингвокультур - ставит тем не
15
менее более объемные задачи, предполагающие не только описание языка и культуры в процессе их функционирования, но и эмпирические исследования данных явлений. Приоритетным в лиигвокультурологии, в отличие от лингвострановедения, является синхронный аспект изучения языка и культуры. Лексикографическая задача лиигвокультурологии состоит в словарном представлении всего того, что связано с языковой картиной мира. В рамках данного направления был создан словарь «Русское культурное пространство», являющийся справочником демонстрационного типа.
В современной науке прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры, поэтому современное лингвострановедение становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований.
К настоящему времени сложилось значительное количество терминов, применимых для описания национальных особенностей лингвокультуры: безэквивалентная, неполноэквивалентная, коннотативная, фоновая лексика, реалии, лакуны, национальные словесные образы, экзотическая лексика, культуремы, лингвокультуремы. Однако наиболее часто употребляются термины «безэквивалентная лексика», «фоновая лексика» и «культурема», поэтому в настоящей работе применительно к лексическим единицам, несущим культурную нагрузку, будут использоваться именно данные наименования.
Все многообразие культурно маркированных лексических единиц может быть подразделено на пять групп: культуремы-реапии, денотативные культуремы, коннотативные культуремы, сигнификативные культуремы, символико-предметные культуремы. Приведенная классификация будет использоваться в данной работе в целях более полного анализа культурно маркированных лексических единиц.
В англоязычной учебной лексикографии культурологическое направление было заложено еще на самых ранних этапах ее развития и оставалось ведущим на всем протяжении ее истории. Однако культурологическая лексикография оформилась в самостоятельный раздел лексикографии учебной только в связи со становлением и развитием теории и методики преподавания иностранных языков. Данное направление имеет целью лексикографическое представление феноменов культуры в целях обучения иностранным языкам.
Актуальность проблем культурологического направления в лексикографии обусловлена тем, что в современных условиях словарь становится помощником в освоении культуры страны изучаемого языка, способствуя таким образом решению ведущей проблемы межкультурной коммуникации - проблемы
16
общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов. Проблема включения культурологической информации актуальна для многих типов словарей как для общих, так и для специальных целей.
Задача культурологического направления в учебной лексикографии состоит в лексикографическом представлении культурологической полифонии, имеющем целью преодоление возможных социокультурных барьеров. Концептуально на решение данной задачи ориентируются культурологические словари, дающие возможность комплексного описания языка и культуры с опорой на этнолингвистические знания.
В современной культурологической лексикографии реализуются две разнонаправленные тенденции - центростремительная, проявляющаяся в идее создания универсального учебного (толкового) культурологического словаря для иностранцев, и центробежная, реализуемая в специализированных лингвострановедческих, страноведческих и культуроведческих справочниках. Создание универсального словаря в рамках первой тенденции предоставляет возможность интеграции в справочник всех уровней языковой личности, что в конечном итоге способствует формированию у пользователя адекватного и полного образа носителя языка. Вместе с тем, центростремительная тенденция диктует необходимость совершенствования словарных статей уже существующих учебных изданий в целях расширения их образовательной ценности на основе достижений современной лексикографии.
В культурологическом направлении современной лексикографии существует четыре группы проблем, связанных с отражением в лингвистическом словаре культурно маркированных лексических единиц: проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь; параметры описания культурно маркированных лексических единиц; проблема подбора верных эквивалентов; проблема имен собственных. Все они обусловлены тем обстоятельством, что исследования в данном направлении находятся лишь на начальном этапе.
Для анализа культурологических словарей релевантными являются следующие характеристики: адресная направленность; лексикографическая форма; степень разработки значений; комплекс семантико-фуикциональных параметров, сопровождающих доминирующий лингвострановедческий параметр; степень филологичности разработки материала; тематическая характеристика; участие языков; противопоставление словарей официальных и обиходных, серьезно-деловых и развлекательных; наличие или отсутствие зрительно-наглядных иллюстраций; включение / невключение антропонимов;
17
тип словника в зависимости от двух типов слов: национально-специфических и лексических псевдопараллелей; обращенность словаря либо к прошлому, либо к современности.
В главе III «Особенности лексикографирования культуры в учебных словарях различных типов» проводится анализ культурологической ценности одно- и двуязычных учебных словарей, изданных в России и Великобритании и предназначенных для пользователей разного этапа изучения английского языка1.
Предложенная в работе методика культурологического анализа учебных словарей предполагает интеграцию гипотезы полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова и идеи интегрального описания языка в словаре Ю.Д. Апресяна. Суть гипотезы полноты лексикографического описания языка состоит в том, что языковая структура может быть представлена в словарях полностью. За единицу анализа и классификации словарей Ю.Н. Караулов принял параметр, под которым он понимает «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях. Всего ученый выделил 66 лексикографических параметров, но допустил, что с развитием теоретических воззрений их число может увеличиваться.
1 Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь (НАРС): ок. 200000 слов и словосочетаний. 13-е изд., стереотип. М.: Рус.яз.-Медиа, 2006.945 с; Рум А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз, 2002. 560 е.; Великобритания. Литература. Театр. Кино. Музыка. Танец. Балет. Живопись. Скульптура. Архитектура. Дизайн. СМИ: лингвострановедческий словарь / сост. Г.Д. Томахин. М.: Астрель: ACT, 2005. 233 е.; Будни отдых британцев: лингвострановедческий справочник / сост. Г.Д. Томахин. М.: Просвещение, 2002. 127 е.; Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MEDAL). International Students Edition: over 100,000 references. Editor-in-Chief M. Rundell. Oxford. Bloomsbury Publishing Pic, 2002. p. 1692; Большой русско-английский словарь (БРАС) / под общ. рук. А.И. Смирницкого; под ред. О.С. Ахмановой. 27-е изд. стереотип. М.: Рус. яз.-Медиа, 2004. 760 е.; Россия: русско-английский культурологический словарь / А.Л. Бурак, C.B. Тюлеиев, E.H. Вихрова; под общ. рук. С.Г. Тер-Минасовой. -М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2002. - 128 с.
Ю.Д. Апресян возможность интегрального описания языка видит в обращении к понятиям лексикографического портрета и лексикографического типа, понимая под лексикографическим портретом исчерпывающую характеристику всех свойств лексемы, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила, а под лексикографическим типом группу лексем, которые в силу общих лингвистически значимых свойств требуют единообразного словарного описания. Введенное ученым понятие лексикографического портрета позволяет найти оптимальное соотношение лексикографических параметров при описании различных лексических единиц, а понятие лексикографического типа способствует выработке определенного единого алгоритма представления материала в словарной статье лексических единиц той или иной группы. Таким образом, идеи Ю.Д. Апресяна об интегральном описании языка могут выступать как своеобразное продолжение гипотезы полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова применительно к анализу структуры словарей различных типов, позволяя оценивать степень разработанности в словарной статье и в словаре в целом тех или иных параметров и делать таким образом выводы о практической ценности анализируемых справочников.
Анализ выбранных для исследования типологически различных словарей показал, что лексикографический тип «культурно маркированные лексические единицы» описывается в них посредством сочетания примерно одинаковой совокупности параметров. В каждом из исследованных выше лексикографических изданий реализуются параметры «орфографический» и «дефиниция». Наиболее типичными способами семантизации являются транскрипция, калькирование, толкование по ключевым признакам и подбор примерного эквивалента. В проанализированных лингвострановедческих словарях параметр «дефиниция» также реализуется посредством приема изъяснения, т.е. моделирования фоновых знаний носителей языка.
Стилистический параметр был реализован во всех исследованных справочниках посредством включения в их словник лексических единиц, имеющих ограниченную сферу применения за счет принадлежности к определенному слою или пласту лексики. Анализ показал, что во всех случаях формальным выражением стилистического параметра является система специальных ограничительных помет. В зависимости от наличия или отсутствия в словнике устаревших лексических единиц и историзмов был сделан вывод о преимущественной ориентации исследуемых словарей на синхронический или диахронический срезы языка. В результате исследования
19
было выявлено, что реализация параметра «отношения синхронии и диахронии» связана с объемом анализируемого словаря. Так, лингвострановсдческие справочники малого объема «Великобритания» под редакцией А. Рума, «Великобритания» под редакцией Г.Д. Томахина и «Россия» ориентированы на синхронический срез языка; словари среднего и большого объема НАРС, MEDAL и БРАС отражают и синхронический, и диахронический аспекты. Исключение составляет справочник малого объема «Будни и отдых британцев», регистрирующий наряду с современной также и устаревшую лексику.
Экземпярно-иллюстративный параметр и параметр «лексическая сочетаемость» по-разному реализованы в проанализированных словарях. Наибольшее количество иллюстративных примеров введено в микроструктуру словарных статей справочника MEDAL; в меньшем количестве представлены они в словаре «Будни и отдых британцев». В словарях НАРС, БРАС, «Великобритания» А. Рума, «Великобритания» Г.Д. Томахина и «Россия» словесные иллюстрации не представлены вообще. Отсутствие иллюстративных примеров следует назвать одним из самых серьезных недостатков учебного словаря, поскольку пользователь таким образом лишается существенной информации о типичном словесном окружении данной культуремы и о традиционных коммуникативных ситуациях, в которых она может быть использована.
Как показал анализ, источниками всех выбранных для исследования отечественных словарей являются преимущественно более ранние лексикографические произведения. В большинстве случаев данные лексикографические источники были изданы более пятнадцати лет назад; некоторые из них к настоящему моменту выдержали уже неоднократные переработки и дополнения, а значит те работы, которые были использованы авторами исследованных справочников, в современных условиях могут быть названы устаревшими, поскольку в них отсутствует информация о вновь появившихся культурно маркированных лексических единицах. Таким образом, для дальнейшей работы над анализируемыми словарями целесообразным представляется рекомендовать пересмотр лексикографической базы в сторону более современных изданий. При этом в самой серьезной переработке нуждается словарь БРАС, словник которого, как уже отмечалось выше, перестал отражать изменения в лексической системе языка уже после Второй мировой войны. Что касается словаря MEDAL, то его источником выступил банк данных английского языка, насчитывающий около 200000000 лексических
20
единиц; входные единицы были отобраны авторским коллективом на основании критерия частотности их употребления в речи. Банк данных, несомненно, является более надежным источником словаря, чем более ранние лексикографические работы, поскольку, с одной стороны, он содержит гораздо более обширный материал, а с другой стороны, он включает в себя самые современные сведения о лексическом составе языка.
Параметры «ориентация на пользователя» и «адресная направленность» находят разную реализацию в проанализированных словарях. Наиболее непротиворечиво они отражены в словарях «Великобритания» А. Рума, «Великобритания» Г.Д. Томахина, «Будни и отдых британцев» и MEDAL, поскольку заявленная авторами предназначенность описания полностью подтверждается всей мега-, макро- и микроструктурой исследованных изданий. Относительно справочников НАРС, БРАС и «Россия» сомнения вызывает их одновременная предназначенность и русскоязычным, и англоговорящим пользователям. Подобный широкий охват читательской аудитории неизбежно ведет к тому, что для одной части обращающихся к словарю представленная в нем информация будет избыточной, а для другой - недостаточной. В наибольшей степени в трех данных словарях учтены интересы русскоязычных пользователей, поэтому в данной ситуации можно рекомендовать ограничение читательской аудитории до широкого круга носителей русского языка.
В целом, могут быть даны следующие рекомендации по использованию проанализированных словарей в учебном процессе:
1. «Новый англо-русский словарь» (НАРС) может быть использован на любом этапе изучения английского языка при чтении текстов разного уровня сложности и различной тематической направленности, что обусловлено использованием родного языка адресатов в семантизирующей части, его значительным объемом и широтой представленного в нем лексического материала;
2. Словарь «Великобритания» под редакцией А. Рума может оказать помощь в получении культурологического комментария при чтении и переводе различных видов страноведчески значимых текстов. Данный лингвострановедческий справочник доступен пользователю любого этапа изучения английского языка за счет использования русского языка в семантизирующей части;
3. Лингвострановедческий справочник «Великобритания» под редакцией Г.Д. Томахина рассчитан на пользователей продвинутого этапа изучения английского языка, поскольку он является одноязычным. Он может быть
21
рекомендован к использованию в качестве дополнительного источника страноведчески значимой информации при работе над соответствующей темой как учащимся, так и преподавателям;
4. Словарь «Будни и отдых британцев» может быть рекомендован пользователям любого этапа изучения английского языка в качестве дополнительного пособия по лингвострановедению при работе над соответствующими темами;
5. Словарь MEDAL может быть использован па продвинутом этапе изучения английского языка при чтении текстов различной тематики и разного уровня сложности;
6. Большой русско-английский словарь в силу широты представленного в нем материала рассчитан на широкий круг пользователей и может быть использован при переводе текстов с русского языка на английский. Однако, необходимо помнить, что представленные в нем сведения к настоящему моменту могут быть устаревшими, поэтому целесообразным представляется проверять полученные из него сведения по другим источникам;
7. Культурологический словарь «Россия» может быть рекомендован пользователям, находящимся на продвинутом этапе изучения английского языка, при переводе на английский язык текстов, имеющих страноведческую ценность.
В заключении приводятся основные теоретические положения и практические результаты исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Петрушова O.JI. Англоязычная лексикография: прошлое и настоящее // [зык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов :еждународной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 5. Т. 2. [рославль: Изд-воЯГПУ имени К.Д. Ушинского, 2006. С. 64-75. (0,68 п.л.)
2. Петрушова О.Л. Концепция языковой личности в современном языкознании // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К.Д. Ушинского, 2007. С. 35-44. (0,56 п.л.)
3. Петрушова O.JI. Словарь как средство трансляции культуры // Язык и общество: Диалог культур и традиций. Сборник материалов международной
аучной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 6. Т. 1. Ярославль: Изд-во [ГПУ имени К.Д. Ушинского, 2007. С. 114-121. (0,43 п.л.)
4. Петрушова O.JI. К проблеме создания и типологизации словарей // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. №8.
2007. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. С. 267-277. (0,625 п.л.) (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ)
5. Петрушова O.JI. Проблема лексикографирования культуры в межкультурной коммуникации // Язык и общество: Диалог культур и традиций - 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. Т. 2. Ярославль: Изд-во ЯГПУ имени К.Д. Ушинского,
2008. С. 35-41. (0,375 пл.)
6. Петрушова O.JI. Различные подходы к теоретическому описанию словарей в исторической перспективе // Язык и общество: Диалог культур и традиций - 2008. Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 7. Т. 1. Ярославль: Изд-во ЯШУ имени К.Д. Ушинского, 2008. С. 100-105. (0,31 п.л.)
7. Петрушова О.Л., Ссорина М.С. Культурологическое направление в учебной лексикографии // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт: материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции. В 2 ч. Ч. 2. Межкультурная коммуникация и своременные лингвистические теории. Нижний Тагил: Изд-во НТГСПА, 2008. С. 81-85. (0,25 п.л.)
8. Петрушова О.Л., Сизова Н.В., Смирнова Ю.В., Ссорина М.С. Современная лексикография: учебно-методическое пособие. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2008.92 с. (5,75 пл.)
Петрушова Ольга Леонидовна
Учебные словари в межкультурной коммуникации
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать Формат 60x92/16. Объем 1,31 пл. Тираж 100 экз. Заказ № 56 -
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского (ЯГПУ) 150000, г. Ярославль, Республиканская ул., 108
Типография ЯВЗРУ ПВО 150001, г. Ярославль, Московский пр-т, 28
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрушова, Ольга Леонидовна
Введение
Глава I. УЧЕБНЫЕ СЛОВАРИ КАК ОСОБЫЙ ЖАНР 10 ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
§1. Особенности учебной лексикографии
§2. История развития английской учебной лексикографии
§3. Становление и развитие русской учебной лексикографии
§4. Проблема типологизации учебных словарей
Выводы по Главе I
Глава Н. ПРОБЛЕМА ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ 60 КУЛЬТУРЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
§1. Определение понятия «межкультурная коммуникация»
§2. История развития культурологических исследований в 72 отечественной учебной лексикографии
§3. Культурологический аспект современной учебной 88 лексикографии
Выводы по Главе II
Глава Ш. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ 100 КУЛЬТУРЫ В УЧЕБНЫХ СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
§ 1. Методика анализа культурологической ценности учебных ] 00 словарей
§2. Двуязычные учебные словари пассивного типа
2.1. Англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера, 2006 г ¡
2.2. Великобритания. Лингвострановедческий словарь А. Рума, 135 1999 г
§3. Одноязычные учебные словари пассивного типа
3.1. Великобритания. Лингвострановедческий словарь 145 Г.Д. Томахина
3.2. Будни и отдых британцев. Лингвострановедческий словарь
Г.Д. Томахина
3.3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners
§4. Двуязычные учебные словари активного типа
4.1. Русско-английский словарь А.И. Смирницкого
4.2. Россия. Культурологический словарь 169 Выводы по Главе 111 178 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 188 БИБЛИОГРАФИЯ 192 Приложение
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Петрушова, Ольга Леонидовна
Описание взаимоотношения языка и культуры в словарях имеет давние традиции, онтологические основания которых могут быть найдены в списках культур Месопотамии, Китая, Древней Индии, демонстрирующих древнейшие способы практической культурно ориентированной систематизации знаний об окружающем человека мире [Колесникова 2006: 8]. Однако начало критическому осмыслению словарей было положено относительно недавно - в середине XX столетия — в работах Л.В. Щербы и X. Касареса [Щерба 2004; Касарес 1958]. К анализу культурологической ценности лексикографических произведений исследователи обратились лишь четырьмя десятилетиями позднее - в начале 1990-х годов прошлого века. Причиной интереса к проблеме лексикографирования культуры послужила необходимость адаптироваться к изменившейся после падения «железного занавеса» общественно-политической, экономической и социокультурной ситуации в стране и мире в целом.
В настоящее время триада «язык-культура-словарь» продолжает находиться под пристальным вниманием исследователей, о чем свидетельствует ряд работ последних лет [Колесникова 2002, 2006, Карпова 2004, Иванищева 2002, Девкин 2005, Лебедева 2005]. Однако данная проблема по-прежнему остается недостаточно изученной и многие вопросы культурологической лексикографии по-прежнему требуют решения, что обусловливает актуальность настоящей диссертационной работы.
Объектом исследования являются учебные словари как особый жанр лексикографических произведений; особенности лексикографирования культурно маркированных лексических единиц в различных типах справочников для учебных целей составляют предмет диссертационной работы.
Цель исследования состоит в изучении особенностей отражения культурно маркированной лексики в учебных словарях различных типов с точки зрения двух культурных параллелей — англо-русской и русско-английской - и определении требований, предъявляемых к учебным словарям в современных условиях. Для ее достижения в ходе исследования целесообразным представляется решить следующие задачи:
1. Определить статус учебной лексикографии как особого жанра лексикографии общей;
2. Выявить особенности лексикографирования лексических единиц на различных этапах развития английской и отечественной лексикографических традиций;
3. Рассмотреть различные подходы к типологизации словарей и выявить среди них позволяющие наиболее полно описать все многообразие учебных лексикографических произведений;
4. Дать определение понятию «межкультурная коммуникация» применительно к описанию культурологического аспекта учебных словарей;
5. Рассмотреть различные подходы к лексикографированию культурно маркированных лексических единиц в учебном словаре для выявления среди них наиболее полно отвечающего современным требованиям;
6. Проанализировать учебные словари для определения их культурологической ценности и сделать вывод о целесообразности их применения на различных этапах изучения английского языка.
В качестве материала исследования были выбраны семь учебных словарей: англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера; лингвострановедческий словарь «Великобритания» А. Рума; лингвострановедческий словарь «Великобритания» Г.Д. Томахина; лингвострановедческий словарь «Будни и отдых британцев» Г.Д. Томахина;
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners; русско-английский словарь А.И. Смирницкого; культурологический словарь «Россия» под общим руководством С.Г. Тер-Минасовой. Главными критериями при отборе справочников служили их авторитетность и востребованность в учебном процессе (для словарей, включающих культурологическую информацию как 5 составную часть), а также их преимущественная ориентация на преодоление трудностей в понимании феноменов иной культуры (для культурологических словарей). Проанализированные словари являются типологически различными и иллюстрируют следующие оппозиции: одноязычные -двуязычные; алфавитные - тематические; словари для общих целей — словари для специальных целей, словари пассивного типа — словари активного типа. Это позволяет, с одной стороны, продемонстрировать многогранность жанра учебной лексикографии в целом, а, с другой стороны, сделать вывод о целесообразности использования словарей различных типов на разных этапах изучения английского языка.
Методологической основой исследования являются современная теория межкультурной коммуникации, лингвострановедческая теория слова, метод лексикографического анализа Л.П. Ступина и О.М. Карповой, теоретические положения параметрического анализа словарей Ю.Н. Караулова, теоретические положения лексикографической портретизации и типизации Ю.Д. Апресяна, а также ряд идей лексикографического представления культурно маркированных лексических единиц М.С. Колесниковой и О.М. Карповой.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем на основании современных требований, предъявляемых исследователями к жанру учебных словарей в целом и к культурологическому аспекту учебной лексикографии в частности, выделяются лексикографические параметры, релевантные для описания культурно маркированных лексических единиц, и анализируются учебные словари различных типов, не выступавшие ранее предметом специального культурологического исследования, а также приводятся конкретные рекомендации по усовершенствованию словарных статей культурно маркированной лексики.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении преимуществ и недостатков описания культурем с целью усовершенствования методов лексикографирования культуры.
Практическая значимость работы обусловлена возможностью применения результатов исследования в курсах высших учебных заведений по лексикологии, лексикографии, культурологии, страноведению, теории и практике межкультурной коммуникации, а также при составлении учебных словарей различных типов.
Апробация диссертации осуществлялась на международных конференциях «Чтения Ушинского» (Ярославль, 2006-2008), на всероссийской научной конференции по проблемам межкультурной коммуникации (Нижний Тагил, 2008), а также на спецкурсе по лексикографии на факультете иностранных языков Ярославского государственного педагогического университета.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отличительными особенностями учебной лексикографии являются учет методических требований, специфика подхода к отбору материала в словник, толкование значений заглавного слова посредством лексического минимума, специфика отбора подлежащей включению в словарную статью информации.
2. Несмотря на то, что в настоящее время жанр учебной лексикографии широко представлен справочниками различных типов, остается неразработанной классификация словарей, реально охватывающая все их многообразие и позволяющая прогнозировать появление справочников новых типов.
3. Предложенное в работе определение межкультурной коммуникации как основанного на осознании собственной самобытности равноправного диалогического взаимодействия представителей различных лингвокультур, позволяющего познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающего возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающего владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом позволяет сделать вывод о том, что проблема общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов, для разрешения которой необходима общность национальных и социальных знаний, становится ключевой при обучении иностранному языку с позиций межкультурной коммуникации. Именно в решении данной проблемы помощь могут оказать учебные словари, особая роль среди которых принадлежит культурологическим и толковым справочникам.
4. В настоящее время культурологическое направление учебной лексикографии становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований, поскольку в современной науке прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры.
5. Гипотеза лексикографической параметризации, предложенная Ю.Н. Карауловым, и идеи лексикографического портрета и лексикографического типа, выдвинутые Ю.Д. Апресяном, позволяют проводить детальный культурологический анализ существующих учебных словарей с учетом современных требований.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Учебные словари в межкультурной коммуникации"
Выводы по Главе П
Понятие межкультурной коммуникации, появившееся в XIX столетии, получило в XX веке значительное развитие в США, однако в России теория межкультурной коммуникации находится в процессе становления. В связи с этим у отечественных исследователей нет единого мнения относительно однозначной трактовки термина «межкультурная коммуникация», однако при всем разнообразии определений можно выделить и общие черты, отмечаемые большинством авторов и позволяющие предложить следующее определение: межкультурная коммуникация есть основанное на осознании собственной самобытности равноправное диалогическое взаимодействие представителей различных лингвокультур, позволяющее познать иную культурную реальность в сравнении с собственной, дающее возможность осознать свою культуру через призму иных образцов и предполагающее владение коммуникантами общим языковым и социокультурным кодом. Словари могут оказать помощь в овладении социокультурным кодом изучаемой лингвокультуры, поскольку в лексикографической практике воплощаются теоретические поиски в области изучения способов выявления и семантизации культурной информации, содержащейся в слове.
Отечественные исследователи обратились к проблеме отражения культурного компонента лексических единиц в словарях в середине XX столетия в рамках лингвострановедения, предложив ряд принципов семантизации безэквивалентной и фоновой лексики в лингвострановедческих справочниках. Данное направление долгое время оставалось ведущим, однако в конце XX века оно начало подвергаться критике, в силу чего в отечественной науке сложились два новых направления, ориентированных на проблему взаимоотношения языка и культуры — этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Таким образом, в настоящее время прослеживается тенденция к междисциплинарному решению вопроса взаимоотношения языка и культуры, поэтому лингвострановедение становится дисциплиной, основанной на интегративном характере современных исследований.
98
Актуальность проблем культурологического направления в лексикографии обусловлена тем, что в современных условиях словарь становится помощником в освоении культуры страны изучаемого языка, способствуя таким образом решению ведущей проблемы межкультурной коммуникации — проблемы общности языкового и социокультурного кодов коммуникантов.
В современной культурологической лексикографии существует четыре группы проблем, связанных с отражением в лингвистическом словаре культурно маркированных лексических единиц: проблема культурных составляющих, подлежащих включению в словарь; параметры описания культурно маркированных лексических единиц; проблема подбора верных эквивалентов; проблема имен собственных. Все они обусловлены тем обстоятельством, что исследования в данном направлении находятся лишь на начальном этапе.
Для анализа культурологических словарей релевантными являются следующие характеристики: адресная направленность; лексикографическая форма; степень разработки значений; комплекс семантико-функциональных параметров, сопровождающих доминирующий лингвострановедческий параметр; степень филологичности разработки материала; тематическая характеристика; участие языков; противопоставление словарей официальных и обиходных, серьезно-деловых и развлекательных; наличие или отсутствие зрительно-наглядных иллюстраций; включение / невключение антропонимов; тип словника в зависимости от двух типов слов: национально-специфических и лексических псевдопараллелей; обращенность словаря либо к прошлому, либо к современности.
Далее целесообразно обратиться к непосредственному анализу культурологической ценности выбранных для исследования учебных словарей.
Глава Ш. ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ КУЛЬТУРЫ В УЧЕБНЫХ СЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ
7. Методика анализа культурологической ценности учебных словарей
Словарь как особый жанр лингвистического описания впервые привлек внимание исследователей в 70-е годы XX столетия.
Ю.Н. Караулов, проанализировав все существующее многообразие словарей, высказал в своем труде «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» мысль о том, что лексикографические произведения в своей совокупности в какой-то степени отражают все уровни структуры языка. Ученый выдвинул гипотезу полноты лексикографического описания языка, суть которой состоит в том, что языковая структура может быть представлена в словарях полностью. Данная гипотеза предполагала значительное расширение первоначального понимания словаря как произведения, трактующего лишь значения слов: словарь стал рассматриваться как цель и итог исследовательской работы над той или иной проблемой, как «ответ» к определенной лингвистической задаче [Караулов 1981: 42]. За единицу анализа и классификации словарей Ю.Н. Караулов принял параметр, под которым он понимает минимальную единицу языковой информации, «некоторый квант информации о языковой структуре, который в экстремальном случае может представлять для пользователя самостоятельный интерес, но, как правило, выступает в сочетании с другими квантами (параметрами) и находит специфическое выражение в словарях; иными словами - это особое словарное представление структурных черт языка»[Караулов 1981: 52]. Формально значения параметров выражаются в системе словарных помет, хотя некоторые из них специальных помет не имеют. Всего ученый выделил 66 лексикографических параметров, но допустил, что с развитием теоретических воззрений их число может увеличиваться.
Гипотеза полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова впервые позволила исследователям взглянуть на словарь не только как на произведение, трактующее значение слов, но и как на самостоятельный жанр . лингвистического описания, обладающий способностью представлять языковую структуру с различной степенью детальности, в зависимости от сочетания используемых в словаре параметров. Понятие лексикографического параметра позволяет не только строить детальную классификацию всего многообразия существующих словарей и прогнозировать создание справочников новых типов, но и может служить основой детального и многогранного анализа структуры словарей различных типов.
Мысль об отражении в словаре языковой структуры в целом высказал также Ю.Д. Апресян, связывая возможность такого описания с произошедшими в конце XX столетия обновлением лексикографии и новыми тенденциями в теоретической лингвистике, имевшими следствием синтез лексикографии и лингвистики. Возможность полного отражения языковой структуры в словаре ученый видит в интегральном описании языка при представлении в словаре «микромира лексемы» (терминология Ю.Д. Апресяна - 0.77.) С этой целью Ю.Д. Апресян вводит понятия лексикографического портрета и лексикографического типа, понимая под лексикографическим портретом исчерпывающую характеристику всех свойств лексемы, обращения к которым могут потребовать лингвистические правила, выполненную в рамках интегрального описания языка, а под лексикографическим типом группу лексем, которые в силу общих лингвистически значимых свойств требуют единообразного словарного описания. По мнению ученого, словарь становится источником исчерпывающей информации о лексеме за счет учета всех связей и взаимодействий, которые определяют ее жизнь в языке и поведение в составе высказывания, а также за счет рассмотрения ее относительно всего свода лингвистических правил [Апресян 1995: 503-512].
101
Итак, Ю.Д. Апресян наряду со стремлением к отражению в словаре в целом и каждой отдельной словарной статье в частности структурных черт языка стремится также к упорядоченному и единообразному изложению материала в словаре. Введенное ученым понятие лексикографического портрета позволяет найти оптимальное соотношение лексикографических параметров при описании различных лексических единиц, а понятие лексикографического типа способствует выработке определенного единого алгоритма представления материала в словарной статье лексических единиц той или иной группы.
Идеи Ю.Д. Апресяна об интегральном описании языка могут выступать как своеобразное продолжение гипотезы полноты лексикографического описания языка Ю.Н. Караулова применительно к анализу структуры словарей различных типов, позволяя оценивать степень разработанности в словарной статье и в словаре в целом тех или иных параметров и делать таким образом выводы о практической ценности анализируемых справочников.
Культурно маркированные лексические единицы, описываемые в учебном словаре, должны удовлетворять двум группам требований: с одной стороны, они должны способствовать решению тех учебных задач, которые призван в силу своей специфики решать данный справочник; с другой стороны, их изложение в словарной статье должно производиться с учетом того опыта и тех требований, которые выработаны к настоящему времени в рамках культурологической лексикографии.
Учесть требования обеих вышеуказанных групп позволит привлечение в словарную статью оптимального количества лексикографических параметров, находящихся между собой в оптимальном соотношении.
В соответствии с современными воззрениями исследователей в силу своей учебной направленности словарь должен отвечать следующим критериям:
1. Учет адресной направленности лексикографического произведения, которая определяет специфику отбираемой в справочник лексики и принципы ее словарного представления [Морковкин 1990; Hartmann 1993]. Данный критерий предполагает дифференциацию по следующим направлениям:
• словари для иностранцев, регистрирующие преимущественно частотную лексику и дающие преимущественно широко употребимые значения лексических единиц;
• словари для самих носителей языка, изучающих родной язык как учебную дисциплину отражают преимущественно малоупотребительные слова и их языковые характеристики.
2. Ориентация на пользователя, являющаяся следствием доминирования в современной науке антропоцентрической парадигмы и предполагающая обязательный учет таких факторов, как возраст, языковая подготовка, профессиональные интересы, родной язык обучаемых и т.д. [Морковкин 1988; Девель 2007].
3. Необходимость представления всей существенной информации о слове как ядре лексической системы языка [Денисов 1974]: частотность слов, грамматические формы, конструкции и существенные словосочетания [Бархударов 1971], стилистические свойства, прагматические и коннотативные особенности, отношения синонимии и гипонимии, контекстуальный и синтаксический выбор [Rundell 1998], информация о произношении слов, представленная в международной фонетической транскрипции [Тульнова 1996].
4. Концентрация преимущественно на лексическом ядре языка, нейтральной лексике [Тульнова 1996; Карташков 1986].
5. Введение значительного количества иллюстрирующих примеров [Тульнова 1996].
6. Включение в словник лексических единиц, имеющих употребление в синхронной среде языка — в разговорной речи и литературе [Карташков 1986], отсутствие историко-этимологической информации [Тульнова 1996].
7. Отбор лексических единиц в словник на основе текстов учебной и художественной литературы, письменной диалогической речи, фонограмм звучащей разговорно-литературной речи, записанной в ситуациях естественного общения, и анкет, заполненных информантами-носителями языка [Карташков 1986].
8. Толкование значений заглавного слова по простым признакам при помощи лексического минимума [Морковкин 1990; Карпович 1971; Погребенко 2003].
9. Наличие приложений, включающих сведения по грамматике, список имен собственных и другую информацию учебного характера [Карпова 2004]. Вместе с тем, JI.A. Девель отмечает, что модель двуязычного переводного англо-русского словаря не предполагает наличия основ грамматики, правил чтения и фонетики, присутствующих скорее при грамматико-переводном подходе к обучению [Девель 2007].
Организация словарной статьи культурно маркированной лексической единицы предполагает учет требований, которые впервые были сформулированы в рамках лингвострановедческой лексикографии, а позднее были пересмотрены и дополнены современными исследователями. Эти требования предполагают учет следующих критериев [Верещагин 1980]:
1. Лексический фон как объект семантизации.
2. Ориентация на актуальное языковое сознание, предполагающее извлечение сведений из актуального языкового сознания и их проверку по современным источникам.
3. Актуальный историзм, в соответствии с которым исторические сведения о явлении или вещи должны соответствовать сведениям, представленным в общественном сознании и не выходить за их пределы.
4. Опора на зрительную наглядность, предполагающая введение в словарь зрительных иллюстраций.
5. Демонстрация парадигматической и синтагматической сочетаемости заголовочного слова, предполагающая обучение типичным способам выражения фонового содержания.
6. Соблюдение филологической меры глубины содержания, предполагающее включение в словник лишь языковой тематической лексики, но не научно-технических терминов.
7. Необходимость ориентирующей тематической вводки в словарь как первый этап семантизации страноведчески ценной лексики.
8. Использование выписок из художественной литературы и публицистики, а также речевых образцов в целях повышения эффективности семантизации страноведчески значимой лексики; при этом предлагаемые речения должны носить не оправдательный, а семантизирующий характер.
9. Дозировка и концентризм материала, предполагающие учет языковых возможностей учащихся и определяющие особенности расположения материала в словарной статье.
10. Использование родного языка адресата в семантизирующей части на начальном этапе обучения.
11. Диалогичность и интерактивный характер лингвострановедческой информации позволяющие осуществлять диалог культур с учетом как минимум двух культурных перспектив [Колесникова 2002].
12. .Семантизация культурно маркированных единиц в виде методического приема изъяснения, т.е. моделирования фоновых знаний, которыми располагает средний носитель данного языка, в отличие от других приемов семантизации, в частности транслитерации, которую применительно к описанию безэквивалентной и фоновой лексики В.Д. Девкин называет неинформативной и ничего не дающей [Верещагин 1980; Девкин 2000].
13. Прагматическая направленность материалов, требующая четкости в семантизации культурно маркированных лексических единиц [Колесникова 2002].
14. Нормативный характер представленных материалов, предписывающий нормы использования и формы речевого поведения [Колесникова 2002].
15. Принцип максимума информации при минимуме места [Колесникова 2002].
16. Включению в словарь подлежит безэквивалентная лексика, основные коннотативные значения лексических единиц, ассоциативные и стилистические особенности вокабул, важнейшие социокультурные характеристики слова [Карпова 2004].
17. Необходимость создания системы специальных помет, которые необходимо выработать и зарегистрировать в репертуаре добавочной семантико-функциональной характеристики слова (стилистические пометы, маркеры сочетаемости, этимологическая справка) [Карпова 2004].
18. Включение в словник имен собственных [Карпова 2004].
Для соблюдения всех вышеуказанных требований к организации словарной статьи культурно маркированной лексической единицы релевантным является использование следующего комплекса параметров из числа предложенных Ю.Н. Карауловым:
1. орфографический параметр;
2. ударение;
3. фонетический параметр;
4. часть речи;
5. число (в английском языке — форма множественного числа существительных, образуемая не по общему правилу);
6. степени сравнения прилагательных и наречий (в английском языке — супплетивные формы сравнительной и превосходной степени);
7. переходность;
8. безличность;
9. управление глагола;
10. спряжение глагола в настоящем времени (в английском языке — форма 3 л. ед.ч.);
11. отделяемые/неотделяемые приставки;
12. прошедшее время (в английском языке - особая форма прошедшего времени для неправильных глаголов);
13. причастие (в английском языке — форма причастия прошедшего времени неправильных глаголов);
14.дефиниция;
15. синтагматический параметр;
16. фразеологический параметр;
17. экземплярно-иллюстративный параметр;
18. стилистический параметр;
19. синонимы;
20. антонимы;
21. омонимы;
22. лексическая сочетаемость;
23. картинный параметр;
24. тематическая группа;
25. язык;
26. вход в словарь;
27. нормативный параметр;
28. лингвострановедческий параметр.
Вместе с тем, после выхода работы Ю.Н. Караулова «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» теоретические воззрения специалистов по лексикографии в целом и по учебной лексикографии в частности претерпели значительные изменения, обогатились новыми данными, отвечающими современным требованиям. В связи с этим изначальный список ученого, включавший 66 параметров, требует в
107 современных условиях дополнений и уточнений и может быть увеличен путем введения следующих параметров:
1. адресная направленность (предназначенность для иностранцев или для носителей языка, изучающих родной язык как учебную дисциплину);
2. ориентация на пользователя (учитывание/неучитывание возраста, уровня языковой подготовки, профессиональных интересов, родного языка обучаемых);
3. источники лексикографического произведения (тексты учебной и художественной литературы, письменная диалогическая речь, фонограммы звучащей разговорно-литературной речи, анкеты, заполненные информантами-носителями языка и др.);
Список научной литературыПетрушова, Ольга Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Предисловие и послесловие, занимая незначительную часть объема анализируемого словаря, являются в то же время достаточно информативными и направлены на облегчение работы пользователя с данным лексикографическим произведением.
2. В анализируемом словаре приблизительно в равной степени приводятся имена нарицательные (—31%), имена собственные (—39%) и словосочетания (-30%).
3. Типичной для справочника «Будни и отдых британцев» является следующая микроструктура словарной статьи:balaclava ,bseh'kla:v3. (балаклава) a warm woollen head covering that leaves the face free but covers the head, ears and neck.
4. Каждый из пяти вышеназванных лексикографических параметров единообразно применяется в микроструктуре всех входных единиц словаря «Будни и отдых британцев»: имен нарицательных, имен собственных и словосочетаний.
5. Как показывает данный пример, этимологическая справка приводится в скобках после дефиниции. Однако, широкого применения в словаре «Будни и отдых британцев» этимологический параметр не получил.
6. Таким образом, в справочнике реализуется оппозиция параметров «однозначность-многозначность».
7. Cultural Note The stereotype of a ski instructor is of a tall, good-looking man with an attractive suntan who enjoys a lot of sexual attention from the women he teaches
8. Непоследовательно реализован в словаре «Будни и отдых британцев» также этимологический параметр, поскольку непонятными остаются причины, побудившие автора включить его в некоторые словарные статьи и отказаться от него в других случаях.
9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MEDAL).
10. Мегаструктура анализируемого словаря представлена вводной частью, собственно корпусом справочника и приложением.
11. Вводная часть представлена следующими разделами:• «Предисловие» (Foreword), написанное главным консультантомпрофессором Майклом Хоуи (Michael Ноеу) и приводящее отличительныехарактеристики и положительные особенности исследуемого справочника.
12. Далее целесообразно обратиться к анализу собственно корпуса словаря MEDAL. Учитывая объем справочника (1692 страницы), для анализа привлечена каждая сотая страница.
13. Для дальнейшего анализа обратимся к микроструктуре словарных статей словаря MEDAL, который будет производиться на материалекультурно маркированных лексических единиц.
14. Типичной для культуремы, вводимой как самостоятельная входная единица, является следующая микроструктура:batboy /'baet.boi/ noun С. a boy whose job is to look after the bats and otherequipment that belong to a baseball team
15. Параметры адресной направленности и ориентации* на пользователяреализованы во всей мега-, макро- и микроструктуре словаря MEDAL.
16. А.И. Смирницкий. Большой русско-английский словарь
17. Лексикографическими источниками БРАСа являются:• толковые и переводные одно- и двуязычные словари отечественных издательств, в том числе толковый словарь русского языка под ред.
18. Анализ собственно корпуса словаря будет проводиться на материале каждой сотой страницы БРАСа, поскольку объем исследуемого справочника составляет 760 страниц.
19. В большинстве случаев слова, имеющие ограниченную сферу применения, приводятся в словаре как отдельные входные единицы: абулия мед. abulia
20. Таким образом, указание на культурную маркированность производится только для случаев сочетания заглавного слова с другими словами; культуремы, приводимые как отдельная словарная статья, специальных помет не имеют.
21. Далее целесообразно обратиться к анализу микроструктуры словарных статей БРАСа. В силу специфики исследования, анализ будет проводиться на материале словарных статей культурно маркированных лексических единиц.
22. Типичной для культуремы, вводимой как самостоятельная входная единица, является следующая микроструктура словарной статьи:яшм. ист. mail staging-post .-рои-.
23. Данные примеры показывают, что в словарную статью введены следующие параметры:1. орфографический;2. ударение;3.грамматический род имени существительного;4.стилистический;5. дефиниция, во всех случаях выполненная посредством примерного эквивалента.
24. Первый пример демонстрирует также, что в микроструктуру словарных статей вводится параметр многозначности в случае семантизации полисемичного слова.
25. Бурак А.Л. Россия: русско-английский культурологический словарь
26. Мегаструктура словаря «Россия» представлена предисловием и собственно корпусом справочника.
27. Для дальнейшего анализа целесообразно обратиться к макроструктуре культурологического словаря «Россия». Учитывая малый объем справочника — 128 страниц — для исследования привлечена каждая десятая страница.
28. Более половины словника «России» представлено именами собственными (-60%); входными единицами анализируемого словаря являются также цитаты, пословицы, поговорки и крылатые выражения (=26%), и имена нарицательные (=14%) (см. Приложение, Таблицы 13 и 14).
29. Обратимся далее к анализу микроструктуры словарных статей исследуемого справочника.
30. Типичной для имени собственного является следующая микроструктурасловарной статьи:
31. АБАКАН м г. Abakan. The capital of Khakass Republic; the southern part of Eastern Siberia.
32. Первые три параметра находят в словаре «Россия» единообразное представление. Параметр «дефиниция» имеет в анализируемом справочнике и другие способы выражения:• сочетание транслитерации и калькирования, сопровождаемое пояснением:
33. ТУВА ж, РЕСПУБЛИКА ТУВА Tuva, Tuva Republic. The Republic is part of the Russian Federation; the capital is Kyzyl; basin of thr Yenisei River; Southern Siberia.
34. КОРЯКСКИЙ АВТОНОМНЫЙ ОКРУГ м Koryak Autonomous Area North of Kamchatka Peninsula; the centre is Palana• калькирование, сопровождаемое пояснением:
35. ЛАДОЖСКОЕ ОЗЕРО с Ladoga Lake. North-West of the European Russia; a famous area of tourism and rest.r r
36. БОЛЬШОЙ КАВКАЗ м the Great Caucasus. A mountain range which extends for more than 1100 km from the Black Sea to the Caspian Sea. The range separates Ciscaucasia from Transcaucasia. It is a popular region for tourism and mountain-skiing,
37. В случаях, когда семантизируемая культурема представляет собой имя человека или название памятника архитектуры или культуры, в микроструктуру словарной статьи вводятся также даты:
38. ДОЛГОРУКИЙ ЮРИЙ Dolgoruky Yury (1090-1157). A Russian knyaz, the founder of Moscow (first mentioned in Chronicles of 1147).
39. ИСТОРИЧЕСКИЙ МУЗЕЙ м the Historic Museum (in Moscow). Founded in 1872, opened in 1883. A large depositary of Russian historical and cultural monuments. It has several affiliates (notably, the Novodevichy Nunnery, the Museum of the Decembrists, etc.)
40. Для словарных статей цитат, пословиц, поговорок, крылатых фраз характерна следующая микроструктура:
41. А Васька слушает, да ест (И. Крылов) Tom listens, yes; but — still he eats! {Trans, by I.H. Harrison); But Thomas all the while is busy with the chicken {Trans, by B. Pares); He turns a deaf ear to the words to hear {Trans, by S. Kuzmin).
42. Борзыми щенками брать (Н. Гоголь) lit. Take Borzoy puppies as bribes. Used joc. of small presents from one's subordinates.
43. К шапочному разбору разг., ирон. come after the feast; miss the boat/thebus.
44. Назвался груздем, полезай в кузов поел. (lit. if you call yourself a mushroom — into the basket you go). In for a penny, in for a pound; if you say the coat fits, you must wear it.
45. Словарные статьи культурем, являющихся именами нарицательными, обладают следующей микроструктурой:
46. В статью введены следующие параметры:1. орфографический (правописание культуремы);2. ударение;3. грамматический род имени существительного;4. дефиниция, нашедшая реализацию в приеме подбора примерного эквивалента, сопровождаемого пояснением.
47. Последний параметр в случае семантизации культурем-нарицательных существительных имеет и другие способы выражения:• калькирование, сопровождаемое пояснением:
48. БЕРЁЗА ж birch tree (уменьш. форма берёзонька). One of the most typical trees in Russia, which inspires many poets with its beauty. A poetic image of Russia.• сочетание транслитерации и примерного эквивалента:
49. КЕФИР м kefir, fermented sour milk• сочетание транслитерации и примерного эквивалента, сопровождаемое пояснением:
50. ЛАПТИ ми. lapti, bast shoes. A type of bast and birchbark wicker shoes. Peasant footwear mainly used in Russia up until the mid-19th century.
51. Последний пример показывает, что в силу специфики слова в словарную статью дополнительно введен параметр «число», что является характерным и для других подобных культурем, включенных в словник «России» (например, щи, пельмени, купаты.)
52. Реализация нормативного параметра в анализируемом словаре обусловлена выбором надежных источников исследования энциклопедий и отраслевых словарей.
53. Словарь «Будни и отдых британцев» может быть рекомендован пользователям любого этапа изучения английского языка в качестве дополнительного пособия по лингвострановедению при работе над соответствующими темами;
54. Словарь MEDAL может быть использован на продвинутом этапе изучения английского языка при чтении текстов различной тематики и разного уровня сложности;
55. Культурологический словарь «Россия» может быть рекомендован пользователям, находящимся на продвинутом этапе изучения английского языка, при переводе на английский язык текстов, имеющих страноведческую ценность.1. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
56. Учебная лексикография, являясь частью лексикографии общей, вместе с тем представляет собой особый раздел науки о словарях, поскольку неразрывно связана с методологическими проблемами обучения иностранным языкам.
57. Апажев М.Л.Типология словарей и читательских запросов к ним: материалы к спецкурсу «Русская лексикография». Нальчик: Каб— Балк. ун-т, 1998.40 с.
58. Апресян Ю.Д. Язык. Семиотика. Культура. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
59. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. 5-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2000. 832 с.
60. Аракин В.Д. Основные этапы истории новоанглийской и американской лексикографии // Иностранные языки в школе. 1936. №6. С. 50-66.
61. Артемова O.E. Теория и практика лингвокультурологического анализа: учеб. пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2006. 128 с.
62. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): автореф. дисс. .д-ра филол. наук. М.: Моск.гос.лингв.ун-т, 1997. 41 с.
63. Ахманова О.С., Минаева Л.В. О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 5-11.
64. Балабин В.В. Взаимодействие культур и языков // Коммуникативная лингвистика и межкультурная коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. М.: Университет Натальи Нестеровой, 2006. С. 20-24.
65. Баннистер С.Э., Морковкин В.В. Аспекты описания слов в учебном толковом словаре // Теория и практика учебной лексикографии. М.: Б.и., 1988. 289 с.
66. Ю.Бархударов С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь? // Русский язык за рубежом. 1971. №3. С.46-50.
67. П.Баско Н.В. Принципы составления двуязычного профессионально ориентированного словаря // Современная лексикография: достижения, проблемы, перспективы: сб. науч. тр. Краснодар: Куб.ГУ, 2001. С. 149—156.
68. Безкоровайная JI.C. Лингвострановедческий словарь для обучающего в свете национально-ориентированного обучения // Современные проблемы лексикографии: сб. науч. тр. Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. С. 229-230.
69. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации. 2004. URJL:http://www.russcomm.ru/rca bibli o/b/bergelson01 .shtml (дата обращения 19.02.2009).
70. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб.: Изд-во С. Петерб. унта, 1996. 248 с.
71. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. Сборник 10. М.: Советский писатель, 1975. С. 402-413.
72. Бойко Б.Л. Словарь и межкультурная коммуникация// Межкультурная коммуникация и перевод: материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. С.65-70.
73. Бондаренко Е.В. Язык и метаязык словарных дефиниций // Проблемы современной лексикографии: материалы международной научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 10-11.
74. Брюховская, Л.Г. Язык как носитель этнокультурных норм // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте: Материалы Всерос. науч. конф. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С.200-203.
75. Бурлакова М.В. Культурно-ориентированная лексика британского варианта английского языка (лексикографическая разработка): дисс. . канд. филол. наук. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2004. 227 с.
76. Бухонкина A.C. Типы асимметрии культурем: На материале французского и русского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград: Волгогр. гос. пед. ун-т, 2002. 23 с.
77. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
78. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.
79. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
80. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 89-98.
81. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 98-106.
82. Верховская Ж.А. Межкультурная коммуникация: проблемы и противоречия. М.: МАКС Пресс, 2006. 36 с.
83. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986.416 с.
84. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. 331 с.
85. Воронцова И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка: дисс. . канд. филологических наук. Иваново, 2004. 276 с.
86. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики: теоретические принципы и практическая реализация // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 33-39.
87. Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 119-125.
88. Галич Г.Г. Межкультурная коммуникация с позиций языкознания и лингводидактики // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2000. С. 54-55.
89. Галич Г.Г. Некоторые аспекты современной науки о языке как средстве межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 7-8.
90. Герд A.C. К определению понятия «словарь // Проблемы лексикографии: сб. статей. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. С. 191-203.
91. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие. 2-е изд., дополн. Воронеж: ВГУ, 2004. 424с.
92. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
93. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.
94. Девель Л.А.Обзор англо-русских учебных словарей начала XXI века. 2009. URL: http://www.rsl.ru/datadocs/Bibliotekovedenie 03 2009.pdf#page=87 (дата обращения: 28.08.2009).
95. Девель Л.А. Учебный двуязычный словарь как специализированныйкомпонент справочно-информационного блока в макромодели обучения199дистанционного образования. 2007. URL:distance.ffl.msu.ru/cdo/conf0606/devel.doc (дата обращения: 16.06.2009).
96. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000. 395 с.
97. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1993. 248 с.
98. Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М.: Наука, 1974.
99. Денисов П.Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике: сб. статей. М.: Русский язык, 1978. С. 24-33.
100. Денисов П.Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М.: Русский язык, 1977. С. 23^12.
101. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 107-111.
102. Донец П.Н. Сигналы «чужого» в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. С. 42-47.
103. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. 224 с.
104. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. С. 135-139.
105. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов н/Д.: Рост. гос. эконом, ун-т (РИНХ), 2001. 256 с.
106. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. 416 с.
107. Жеглова O.A. Некоторые аспекты вопросы обучения межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 6869.
108. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.224 с.
109. Иванищева О.М. Лексикографирование культуры. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. 136 с.
110. Игнатова И.Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 3536.
111. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие. СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.
112. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 366 с.
113. Карпова О.М., Бурлакова М.В. О создании учебного культуроведческого словаря британского варианта английского языка // Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005а. №2. С. 191-205.
114. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново: ИвГУ, 2004. 192 с.
115. Карпова О.М. Учебные словари Collins современного английского языка. М.: ACT, 2005b. 64 с.
116. Карпович А.Е. Способы построения словарных дефиниций (на материале имени прилагательного в английских толковых словарях учебного типа). Л., 1971.98 с.
117. Карташков А.Н. Принципы построения учебно-толковых словарей английского языка для иностранцев (на материале серии словарей Хорнби): дисс. . канд. филол. наук. Л, 1986. 219 с.
118. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. 364 с.
119. Кваскова Е.В. Ментальный тип в английской культурной традиции // Межкультурная коммуникация: язык — культура — ментальность. Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2005. С. 145-148.
120. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: системно-семиотическое исследование. Тверь, 1998. 99 с.
121. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: очерки о словарях русского языка. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2000. 356 с.
122. Колесникова М.С. Диалог культур в лексикографии: феномен лингвострановедческого словаря. Ярославль, Изд-во ЯГПУ, 2002. 392 с.
123. Колесникова М.С. Лингвострановедческий практикум по лексикографии: учебное пособие. Ярославль: Изд-во ЯГТУ, 2006. 83 с.
124. Колесникова М.С. О триаде «язык-культура-словари» в российской германистике XX века // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 2. М.: Языки славянской культуры, 2006. С. 117—126.
125. Комарова А.И. Культура народов мира в преподавании иностранных языков // Межкультурная коммуникация: теория и практика. М.: ГУ ВШЭ, 2000. С. 34-^5.
126. Коротких Ген.И., Коротких Гал.И. Социокультурный аспект обучения английскому языку в вузе // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 70-73.
127. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 98—107.
128. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.
129. Кудрявцева Н.Б., Дзенс Н.И. Национально-культурная специфика аллегории и символа как лексикографическая проблема // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 43-44.
130. Кулаева С.М. Лингвострановедческий текст в межкультурной коммуникации // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С. 67-71.
131. Курганский С.И. Пословицы и поговорки — «сгустки разума и знания жизни» // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 45^46.
132. Лебедева C.B. Культурологический аспект современных английских учебных словарей // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005а. С. 182— 185.
133. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте: дисс. . канд. филол. наук. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005b. 213 с.
134. Леонтович O.A. Теория , межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы. 2002. URL: http:// www.russcomm.ru/rca bi blio/l/leontovichO 1 /shtml (дата обращения: 19.02.2009)
135. Леонтович O.A. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие. М.: Гнозис, 2007. 368 с.
136. Маковецкая Ю.Г. Энциклопедия как средство межкультурной коммуникации // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С.72-75.
137. Макович Г.В. Методы изучения культурной семантики языкового знака // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. С. 67-69.
138. Малаховский Л.В. Принцип градуальности в учебной лексикографии // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 48-53.
139. Маликова Л.Т. Содержание и структура комплексного учебного пособия словарного типа // Современные проблемы лексикографии. Харьков: Изд-во Харьков, лексикогр. общ-ва, 1992. С. 200-202.
140. Марусенко М.А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. Учебник. СПб: СПбГУ, 1996. С. 308-317.
141. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. завед. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.
142. Мастерских C.B. Роль сопоставительной лингвистики в решении проблем межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация. Омск: ОмГУ, 2002. С. 18-19.
143. Матьяш О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование. 2002. URL: http://www.russcomm.rU/rcabiblio/m/matyash01.shtml
144. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / под ред. В.Г. Зусмана. Н.Новгород: Деком, 2001. 320 с.
145. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / В.И. Трухачев, И.Н. Лякишева, Рон Бергевот и др. Ставрополь: Сервисшкола, 2006. 192 с.
146. Микулина JI.Т., Андрианова Е.К., Точилина MJB. Язык и культура в лингвистическом и методическом аспектах // Язык. Культура. Диалог. — СПб: СПбГИЭУ, 2003. С. 93-95.
147. Мишланова СЛ., Пермякова Т.М. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации. 2005. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/mishlanovaO 1 .shtml (дата обращения: 19.02.2009)
148. Моисеев М.В. Лексикография английского языка: учебно-методическое пособие. Омск: изд-во ОмГУ, 2006. 92 с.
149. Монгуш У.К. Глобализация, английский язык и национальная культура // Язык. Культура. Диалог. СПб: СПбГИЭУ, 2003. С. 17-21.
150. Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 131—136.
151. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970.72 с.
152. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 34— 42.
153. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М.: Ин-т рус. яз им. A.C. Пушкина, 1990. 72 с.
154. Новиков Л.А. Учебные словари, их специфика и типы // Русский язык в национальной школе. 1974. №1. С. 8-16.
155. Ольшанский Д.А. Межкультурная коммуникация: насилие перевода. Пятигорск, 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/o/olshansky.shtml (дата обращения: 19.02.2009)
156. Острикова Г.Н. К вопросу о речевой коммуникации и языковойличности // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в свете205международных стандартов и межкультурной коммуникации. Ростов н/Д: Рост. гос. эконом, ун-т, 2001. С.90-93.
157. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. М., 1995.35 с.
158. Перебейнос В.И. Принципы построения учебного словаря // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 7. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 86-91.
159. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003. 211 с.
160. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М.: МОСУ, 2002. С. 13-15.
161. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре (на материале британских учебных одноязычных словарей): дисс. . канд. филол. наук. М., 2003. 157 с.
162. Подопригора С.Я., Первиль Т.Г. Образование и межкультурная коммуникация. Ростов н/Д: Издательский центр ДГПУ, 2006. 161 с.
163. Постникова В.В. Словари английского и американского словоупотребления (история создания и принципы построения): автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Л., 1975. 37 с.
164. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 25-33.
165. Потапова Н.Я. Типология межкультурных различий с эффектом интерференции // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация. Екатеринбург: Изд-во АМБ, 2005. С. 69-71.
166. Радовель М.Р. Факторы взаимопонимания в межкультурной коммуникации. 2002.URL: http://www.russcomrn.ru/rca biblio/r/radovel.shtml (дата обращения: 19.02.2009)
167. Разумова J1.B. Коннотативный компонент в структуре лексического значения имен собственных // V Житниковские чтения: Межкультурные коммуникации в когнитивном аспекте. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2001. С. 167-172.
168. Ракова К.И. Словари с точки зрения пользователя // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 62-63.
169. Ряполова М.А. Проблема адресности лексикографического текста // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 66— 67.
170. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде. 2004. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/s/sablina.shtml (дата обращения: 19.02.2009)
171. Савруцкая Е.П. Феномен коммуникации в современном мире // Актуальные проблемы теории коммуникации. СПб: Изд-во СПбГУ, 2004. С. 75-85.
172. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Альфа-М: Инфра-М, 2006. 288 с.
173. Салохиддинов Г.С., Карпович А.Е. Английская и американская лексикография. Самарканд, 1979. С. 13-17.
174. Самосенкова Т.В. Словарь русского языка для иностранных студентов: каким ему быть // Проблемы современной лексикографии. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 68-69.
175. Семейн Л.Ю. Антропоцентризм в учебных толковых словарях родного языка // Словарь в современном мире. Иваново: Ив. гос. ун-т, 1999. С. 72-74.
176. Серегина М.С. Понятие лингвострановедения в современной науке // Язык и межкультурная коммуникация. Ростов-на-Дону: Изд-во ИУБиП, 2005. С. 76-80.
177. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык — система. Язык текст. Язык - способность. М.: Ин-т. рус. яз. РАН, 1995. С. 63—71.
178. Слышкин Г.Г. От текста к символу: Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
179. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 120-136.
180. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1985. 167 с.
181. Ступин Л.П. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии. СПб.: Изд-во С.- Петерб. ун-та, 1997. С. 20-27.
182. Ступин Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии XV XX веков. Л.: ЛГУ, 1979. 164 с.
183. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1973. 68 с.
184. Супрун А.Е. Некоторые свойства учебного словаря и словарь для обучающего // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М.: Русский язык, 1978. С. 43^7.
185. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: автореф. дисс. . д-ра филол. наук. СПб, 2001. 36 с.
186. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты: дисс. . канд. филол. наук. Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2003. 222 с.
187. Тарасов Е.Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание. Формирование и функционирование. М.: Ин-т языкознания РАН, 1998. С. 30-34.
188. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С. 7-22.
189. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 34-37.
190. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 13-24.
191. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 261 с.
192. Тогоева С.И. Современная лексикография и новые единицы, номинации: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2000. 147 с.
193. Толстикова-Маст Ю., Кейтон Дж. Коммуникация о коммуникации: исследование развития дисциплины «коммуникация» в России. 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/t/tolstikova-mastO 1 .shtml (дата обращения: 19.02.2009)
194. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка): дисс. . д-ра филол. наук. М., 1984. 487 с.
195. Тузлукова В.И., Богуславская В.В. Термины как средство конструирования предметной области «теория и практика коммуникации» в российской науке. 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rca biblio/t/tuzlukovaO 1 /shtml (дата обращения: 19.02.2009)
196. Тульнова М.А. Структура социокультурной коннотации слова в учебном словаре: дисс. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1996. 158 с.
197. Тхорик В.И., Фанян Н.Ю. Лингвокультурология и межкультурнаякоммуникация: учебное пособие. 2-е изд. М.: ГИС, 2006. 260 с.209
198. Фурманова В.П. Культурно-языковая прагматика в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация: язык культура — ментальность. Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2005. С. 185-193.
199. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. 124 с.
200. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк, 1989. 238 с.
201. Халеева И.И. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект) // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 63-72.
202. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005. 184 с.
203. Хуснутдинов A.A. Лексикографическая грамотность как составная часть подготовки студентов-филологов // Пути и средства формирования языковой и речевой культуры. Иваново, 1999. С. 131-136.
204. Царева М.А. Межкультурная коммуникация и диалог культур: монография. Хабаровск: Изд-во ДВГГУ, 2006. 61 с.
205. Цветкова Т.К. Обучение межкультурной коммуникации в свете теории языковой личности // Межкультурная коммуникация: теория и практика. М.: ГУ ВШЭ, 2000. С.93-103.
206. Чельцова Л.К. «Прописная или строчная?» — новый тип словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. С. 44^17.
207. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. С. 83-88.
208. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград: ВГУ, 1999. 206 с.
209. Шведова Н.Ю. Однотомный толковый словарь: специфика жанра инекоторые перспективы дальнейшей работы // Русский язык: Проблемы210художественной речи. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1981. С. 166-175.
210. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация. 2004. URL: http://www.russcomm.rU/rcabiblio/s/shmeIev.shtml (дата обращения: 19.02.2009)
211. Шутникова P.C. Английская и американская лексикография: учеб. пособие. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1985. 60 с.
212. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: УРСС, 2004.
213. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической разработки неологизмов в словарях новых слов английского языка: дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 171 с.
214. Ярмахов Б.Б. Межкультурная коммуникация: аспект социальной идентичности. 2002. URL: http://www.russcomm.ru/rcabiblio/v/varmahov/shtml (дата обращения: 19.02.2009)
215. Barnulnd D.C. Communication in a Global Village. L.A. Samovar, R.E. Porter (eds.) Intercultural Communication. Wadsworth Publishing Company, 1997. P. 27-36.
216. Bèjoint H. The Teaching of Dictionary Use: Present State and Future Tasks // Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography. Berlin: De Gruyter, 1989. Vol. P. 208-215.
217. Bennett M., Basic Concepts of Intercultural Communication : Selected Readings. Yarmouth, Me.: Intercultural Press, 1998. 270 p.
218. Benson M. Lexicographic Description of English. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986. 288 p.
219. Blakar R.M. Language as a Means of Social Power. In: Pragmalinguistics. The Hague-Paris, Monton, 1979. P. 131-169.
220. Brislin R. W. Understanding culture's influence on behavior. 2nd edition. Australia etc.: Wadsworth/Thomson learning, Cop. 2000. 468 p.
221. Condon J.C., YousefF. An Introduction to Intercultural Communication. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1975. 343 p.
222. Cowie A.P. English Dictionaries for Foreign Learners: A History. Oxford etc.: Oxford univ. press, 2002. 232 p.
223. Fedorova I.V. Dictionary Use. Moscow, 2006. 128 p.
224. Gaston J. Cultural Orientation in the English as a Second Language Classroom // Beyond Experience: the Experiential Approach to Cross-Cultural Education. Brattleboro, 1977. P. 95-96.
225. Giles H., Mulac A., Bradac J., Johnson P. Speech Accommodation Theory: The First Decade in Research. In: Communication yearbook 10. Beverly Hills: CA, 1987. P. 13-48.
226. Gudykunst W.B., Nishida T. Theoretical Perspectives for Studying Intercultural Communication. In: M.K. Asante and W.B. Gudykunst (eds), op. cit. Newbury Park: Sage, 1989. P. 17-46.
227. Gudykunst W. B., Kim Y.Y. Communicating with Strangers: an Approach to Intercultural Communication. New York: McGraw-Hill, 1984. 444 p.
228. Hall E.T., Beyond Culture. New York: Anchor Press, 1976. 256 p.
229. Hanks P. Definitions and Explanations / Looking Up. An Account of the COBUILD project. L., 1987. P. 116-136.
230. Hart, W.B. A Brief History of Intercultural Communication: a Paradigmatic Approach. San Diego, 1996. 18 p.
231. Hartmann R.R.K. What's the Use of Learners' Dictionaries? // International Journal of Lexicography. 1993. №1. P. 73-83.
232. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage, 1980. 328 p.
233. Hoopes D.S. Intercultural Communication Concepts and the Psychologyof Intercultural Experience // Multicultural Education: A Cross-Cultural Training
234. Approach. U. S.: Intercultural Press, Inc., 1980. P. 10-35.212
235. Hulbert J. Dictionaries. British and American. London, 1955. 232 p.
236. Jackson H. Lexicography: an Introduction. L.; N.Y.: Routledge, 2002. 190 p.
237. Jandt F. Intercultural Communication: An Introduction. Thousand Oaks: Sage Publications, 1995. 463 p.
238. Kim M. S. Culture-based Interactive Constraints in Explaining Intercultural Strategic Competence. Newbury Park: Sage, 1993. 236 p.
239. Kim Y. Cross-Cultural Adaptation: An Integrative Theory. Thousand Oaks: Sage, 1995. 146 p.
240. Klopf D.W. Intercultural Encounters: the Fundamentals of Intercultural Communication. 4th ed. Englewood: Morton Pub. Co, 1998. 300 p.
241. Klyukanov I.E. A System Approach to Multicultural Education // The Edge: The E-Journal of intercultural Relations. Vol. 1, 2, HART-LI.COMmunications, 1998. URL: http://www.hart-li.com/biz/theedge.
242. Kroeber A. L., Kluckhon C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Harvard University Peabody Museum of American Archeology and Ethnology Papers 47, 1952. P. 1-223.
243. Landau S. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1989. 496 p.
244. Levine D.R. Adelman M.B. Beyond Language: Intercultural Communication for English as a Second Language. Englewood Cliffs, N.G.: Prentice Hall Regents, 1982. 458 p.
245. Levine D.R., Baxter J., McNulty P. The Culture Puzzle: Cross-Cultural Communication for English as a Second Language. Englewood Cliffs, N.G.: Prentice Hall Regents, 1987. 247 p.
246. Malkiel Y. A Typological Classification of Dictionaries on Basis of Distinctive Features // Problems in Lexicography. Bloomington, 1975. P. 3-24.
247. Martin J.N., Nakayama T.K. Intercultural Communication in Contexts. 2nd ed. Mountain View, California: Mayfield Publishing Company, 1999. 364 p.
248. Mathews M.M. A Survey of English Dictionaries. Oxford, 1933. 123 p.213
249. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. Moscow: ACT, 2003. 223 p.
250. Pearce W. B., Cronen V. Communication, Action, and Meaning. New York: Praeger, 1980. 219 p.
251. Rundell M. Recent Trends in English Pedagogical Lexicography // International Journal of Lexicography. Vol. 11 (4) 1998. №4. P. 315-342.
252. Samovar L., Porter R. Intercultural Communication: A Reader. (7th ed.). Belmont: Wadsworth, 1994. 334 p.
253. Scollon R., Scollon S.W. Intercultural Communication: A Discourse Approach, 2nd ed., Blackwell Publishers, 2001. 216 p.
254. Starnes W., Noyes G. The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604 1755. Chapel Hill, 1946. 299 p.
255. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Methods of Dictionary Making. Translated from Swedish by John Sykes and Kerstin Schofield. Oxford. 1993. 246 p.
256. Walsh J.E. Humanistic Cultural Learning: An Introduction. The University Press of Hawaii, 1979. 275 p.
257. Whitcut J. The Training of Dictionary Users // Lexicography: an Emerging International Profession. Manchester, 1986. P. 111-122.
258. Whitehall H. The Development of the English Dictionary // Webster's New World Dictionary of the American Language. College edition. N.Y., The World Publishing Co., 1957. P. 149-295.
259. ZgustaL. Manual of Lexicography. Prague: Academia, 1971. 360 p.