автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Лутцева, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Иваново
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)"

□□34548 1В

На правах рукописи

ЛУТЦЕВА Мария Владимировна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕСПЕЦИАЛЬНОЙ СФЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)

Специальность 10.02.19-теория языка

10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

0 5 ЛЕН И»

Ярославль-2008

003454816

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Авербух Константин Яковлевич кандидат филологических наук Воронцова Инна Алексеевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет»

Зашита состоится 23 декабря 2008 г. в 14 часов на заседании совета Д. 212.307.05 по защите докторских и кащщцатских диссертаций при ГОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского» по адресу: 150014, г. Ярославль, Которосльная наб., д. 66, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д. Ушинского.

Автореферат разослан » ноября 2008 г.

319.

И.о. ученого секретаря диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

До недавнего времени усилия терминографов и лексикографов были сконцентрированы на создании терминологических справочников, призванных раскрывать содержание естественных отраслей знаний: математики, химии, физики, биологии и т.д. В XXI в. в связи с ускоренными темпами развития межкультурных контактов возрос интерес к области гуманитарных знаний, что также нашло отражение в лексикографической продукции: стали появляться словари, описывающие такие подотрасли специальных знаний, как социальная работа, бизнес, экономика, финансы, реклама, юриспруденция и т.д.

Анализ современного состояния писательской лексикографии показал, что в последнее время появляются качественно новые справочники, регистрирующие и обрабатывающие термины различных предметных областей не только в общенациональном языке, но и функционирующие в произведениях известных писателей. Так, например, в 2005 г. в издательстве Athlone Press вышел лексикографический труд Shakespeare's Legal Language, призванный описать юридические термины из произведений У. Шекспира.

Такой интерес к данной отрасли специальных знаний объясняется тем, что юриспруденция является неотъемлемой частью культуры, наряду с религией, наукой, искусством и философией, поэтому сфера ее употребления не ограничивается юридическим дискурсом, она активно используется и за его пределами. В силу этого, юриспруденция привлекает все большее внимание, как специалистов данной области, так и лингвистов и терминологов.

Существует множество исследований, посвященных употреблению юридических терминов в области законодательства: нормативных актах, законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Вместе с тем, написано не так уж много работ на тему использования юридического термина в не свойственных ему типах дискурса.

Фрагменты юридического дискурса в художественном тексте служат иным целям, чем непосредственно в контексте юриспруденции. Они помогают автору в характеристике персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, способствуют образованию сюжета, помогают читателю яснее представить атмосферу судебных заседаний и погрузиться в мир художественного произведения.

Как известно, сфера юриспруденции играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества во всех развитых странах. Данный факт подтверждается обращением многих американских писателей к проблемам взаимодействия закона и общества. К теме суда и правосудия в своих произведениях обращались такие мастера слова, как

Т.Драйзер («Американская трагедия»), X. Ли («Убить пересмешника») и другие. Эта черта американской действительности отразилась и в произведениях современного американского писателя Дж. Гришема, тематика большей части которых сосредоточена в сфере правоведения.

Дж. Гришем считается признанным специалистом в области юриспруденции. В университете будущий автор детективных романов специализировался по налоговому и уголовному законодательству, а затем занимался уголовной адвокатурой и делами о нарушении личной неприкосновенности, чем и объясняется профессиональное использование юридических терминов в художественном тексте.

Книги писателя популярны во многом именно благодаря их профессиональной информационной насыщенности, чему способствует уместное использование специальной терминологии, поскольку «термины являются наиболее информативными единицами текста, сжатой заменой соответствующего разговорного описания или определения понятий». В произведениях Дж. Гришема фигурируют как общеправовая терминология (название отраслей права, юридические профессии, реалии, касающиеся сдачи экзаменов на право получения лицензии для работы юристом), так и термины уголовного, деликтного, семейного, наследственного, вещного и других отраслей американского права.

Это и обуславливает актуальность диссертации.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты романов Дж. Гришема: "The Firm" (1991), "A Time to Kill" (1992), "The Pélican Brief" (1993), "The Client" (1994), "The Chamber" (1994), "The Rainmaker" (1995), "The Partner" (1997), "The Street Lawyer" (1999), "The Testament" (2000), "The Brethren" (2001), "A Painted House" (2001), "Skipping Christmas" (2002), "The Summons" (2002), "The King of Torts" (2003), "The Runaway Jury" (2003), "The Bleachers" (2004), "The Last Juror" (2004), "The Innocent Man" (2007).

Предметом настоящего исследования выступят восемнадцать произведений писателя, а объектом станут сами юридические термины из романов Дж. Гришема.

Цель диссертации - на основе лингвостатистического анализа произведений Дж. Гришема, а также опроса пользователей, предложить авторскую модель толкового словаря юридических терминов из произведений писателя.

Исходя из целей диссертационного исследования, в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть основные признаки юридических терминов как единиц специальной номинации.

2. Разработать логико-понятийную схему предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема.

3. Исследовать специфику функционирования юридических терминов в художественном произведении.

4. Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.

5. Осуществить базовый лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом основных грамматических категорий и моделей формирования юридических словосочетаний.

6. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с целью создания оптимального справочника юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

7. Рассмотреть классификации писательских словарей и определить место толкового терминологического словаря языка писателя в существующей иерархии справочников.

8. Проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры существующих толковых терминологических словарей языка писателя.

9. Разработать модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом данных, полученных в результате лингвостатистического анализа терминологии специальности и опроса пользователей.

Научная новизна диссертационной работы заключается в составлении логико-понятийной схемы предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема, лингвостатистическом исследовании юридических терминов из романов писателя и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, в котором за основу берутся результаты сравнительно-сопоставительного анализа специализированных словарей языка писателей и опроса пользователей.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка применить современные достижения терминоведения и терминографии к описанию юридической терминологии, обобщить и использовать исторический опыт терминологической писательской лексикографии с применением статистических методов исследования художественного текста и учетом современных тенденций в лексикографии вообще и в писательской лексикографии, в частности.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты

проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении теоретических курсов по стилистике, лексикографии, терминоведению, практических занятиях по английскому языку, а полученная модель может стать основой для составления толковых терминологических словарей языка писателей и специализированных словарей юридических терминов.

Основными методами исследования послужили: описательный метод; метод структурного анализа; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Язык для специальных целей, или LSP (Language for Special Purposes), относится к языкам, используемым в сфере профессионального общения. Составляющие его единицы отличаются от единиц LGP (Language for General Purposes) большей информативной насыщенностью. Исследование «подъязыка специальности» как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений, предоставляет возможность полного и глубокого отражения в словаре особого пласта терминологической системы.

2. Элементы юридического языка в составе литературно-художественного произведения выполняют иные функции, нежели в составе правового дискурса (характеризующую и сюжетоформирующую).

3. Воспроизводимость многоэлементного термина и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием его включения в отраслевые справочники и терминологические словари языка писателя.

4. Этапы составления толкового терминологического словаря языка писателя заключаются в составлении логико-понятийной схемы отрасли специальных знаний применительно к произведениям писателя, определении адресата справочника и источников входных единиц.

5. В XXI в. возникает новый тип справочников языка писателей -терминологические словари языка писателей, которые нацелены на

описание отдельных слоев лексики, обычно остающихся за пределами писательских словарей, и направлены на исследование художественных задач автора, ставящихся им в художественном произведении.

6. Словарная статья толкового писательского терминологического словаря должна включать следующие информационные категории: транскрипцию, грамматическую и функциональную пометы, частотную характеристику, толкование, вербальный пример употребления входной единицы в произведениях писателя с адресом цитируемого отрезка, при необходимости культурологическую информацию и синоним. Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006-2008), на V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), XIII Международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2007), VII Международной школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007), а также на лекциях и спецкурсах по английской лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (200 - на русском языке, 50 - на иностранном), списка использованных словарей (31), списка словарей, доступных в сети Интернет (19), списка источников текстовых примеров (18) и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обосновывается актуальность и новизна выбранной темы, определяются цели, задачи исследования, приводятся методы, используемые в работе, излагаются основные положения диссертации, выносимые на защиту, подчеркивается теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе диссертации «Терминология предметной области «юриспруденция» рассматриваются теоретические основы понятия языков для специальных целей и особенности языка юриспруденции как языка для специальных целей; изучаются существующие классификации юридических терминов; составляется логико-понятийная схема предметной области юриспруденция применительно к произведениям Дж. Гришема; исследуются особенности функционирования юридических терминов в художественном произведении.

Обзор терминологических исследований отечественных и зарубежных ученых, проведенных, показал, что, кардинальным отличием специальных языков от общенационального языка является наличие в первых специальных лексических подсистем, прежде всего терминологической, и отчасти редуцированной или видоизмененной системы синтаксиса. Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами; характерным для специальных языков является отличное от общенационального языка статистическое распределение грамматических структур (а также особые значения общеупотребительных структур).

Специфичность лексического состава специальных языков всё же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться.

Несмотря на то, что юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова, язык юриспруденции является языком для специальных целей, которому присущи черты, свойственные всем ЬвР:

1. Общелитературный язык является базой для создания специальных юридических терминов.

2. Юридические термины имеют более определенное и узкое значение, чем схожие понятия в общелитературном языке.

3. В языке юриспруденции присутствуют как специальные юридические термины, так и нетермины, выполняющие связующую роль при коммуникации.

4. Языку юриспруденции свойственно наличие специальных понятий, обозначаемых терминами.

5. Отличительной чертой языка юриспруденции является эмоциональная нейтральность и определенные стилевые особенности.

6. При изучении терминов юридического языка на первый план выходит их системность.

Юридическая терминология относится к общественно-политической терминологии и является неоднородной, поскольку в ней можно выделить терминологию права (закона) и терминологию правоведения

(юриспруденции). Такое деление, в свою очередь, связано с различными сферами функционирования юридической терминологии: официально-деловой и научной. Терминология права - это терминология правоприменительной практики, а терминология правоведения - это терминология правовой доктрины (науки о праве). Основной состав терминов правоведения и права является общим, различие их в том, что, терминология правоведения сложней, чем терминология права, так как в ней употребляются термины, которые обозначают теоретические понятия, не встречающиеся в текстах законов (например, гипотеза, диспозиция и т.д.).

Наиболее полное описание понятийного аппарата специальности дается путем построения логико-понятийных моделей объекта. Логико-понятийная схема (ЛПС) является первым этапом создания терминологического словаря любой предметной области. Рассмотрение логико-понятийной схемы предметной отрасли «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема способствовало выявлению сегментов данной отрасли специальных знаний, функционирующих в его произведениях. В результате было установлено, что предметная отрасль юриспруденция в романах писателя представлена 9 подотраслями: конституционным, административным, уголовным, деликтным, семейным, наследственным, вещным, корпоративным и процессуальным правом.

Схема 1

ЛПС предметной области «юриспруденция» в произведениях Дж. Гришема

Подотрасли юриспруденции в книгах писателя представлены следующими терминами:

Конституционное право (Constitutional Law): Constitution, Constitutional right, the Fifth Amendment, First Amendment right, presumption of innocence, civil right, civil liberty, the Sixth Amendment, Bill of Rights, Convention, discretion и т.д.

Административное право (Administrative Law): contempt, lobbying, magistrate, to net, to parole и т.д.

Уголовное право (Criminal Law): murder, rape, kidnapping, aggravated assault, break-in, manslaughter, felony, to mutilate, notorious murderer, homicide, arson, blackmail, to intimidate, stabbing, assassination, to kill и т.д.

Деликтное право (Tort Law): malpractice, punitive damages, employment discrimination, desertion, intrusion, to smuggle, sexual harassment.

Вещное право (Property Law): asset, real estate, private property, mortgage documents, eviction, estate lawyer, eviction file, personal property, intrusion, lease, bargain, beneficiary, intruder, to grant, property right, owner, possession и т.д.

Наследственное право (Inheritance Law): heir, will, legatee, to inherit, living will, to descend, testament и т.д.

Семейное право (Family Law): abandonment, nuptial, divorce, termination of parental rights, orphan, adoption, parental right, to neglect children, custody, alimony, child abuse, to abandon, to eliminate children, adultery, trustee, illegitimate children, separation agreement и т.д.

Право, регулирующее деятельность акционерных компаний (Company Law): readjustment, trusteeship, partnership, partnership agreement, deal, merger, acquisition и т.д.

Процессуальное право (Procedural Law): hearing, litigation, preliminary hearing, first appearance, complaint, lawsuit, pleading, affidavit, deposition, to testify, testimony, to verify, direct examination, cross-examination, to object, to sustain, to overrule, witness, jury, grand jury, conclusive proof indictment, conviction, to dismiss charge, to reach a verdict, to plea и т.д.

Исследование произведений Дж. Гришема показали, что романы писателя относятся к такому типу текста, где научная тематика имеет отношение к содержанию, идее, но не создает сколько-нибудь значимой системности, не требует элементов нормы научного текста. В этом типе текста наблюдается частичная утрата связи термина с его понятийным содержанием. Юридические термины употребляются в системе отнесенности к научной сфере, следовательно, выполняет следующие стилистические функции: функцию маркировки специальных проблем повествования и языка специалиста.

Анализ юридических терминов в несвойственных им типах дискурса (художественных произведениях) позволил прийти к выводу, что в результате вкрапления юридических терминов в художественное произведение происходит некоторое упрощение терминов. Это связанно, во-первых, с функционированием терминов в несвойственных им типах дискурса, во-вторых, со стремлением автора отразить реалии современного американского общества в характерных ему словах и выражениях, в-третьих, со спецификой человеческого сознания. Таким образом, использование Дж. Гришемом юридической терминологии объясняется, с одной стороны, его стремлением отразить атмосферу судебных заседаний в присущих ей словах и выражениях, с другой стороны, передать эмоциональное состояние всех участников процесса в условиях непростых жизненных ситуаций.

Во второй главе диссертации «Лингвостатистическое исследование юридической терминологии и мониторинг перспективы русскоязычного пользователя» рассматривается вопрос о терминологическом словосочетании, осуществляется лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема и изучается перспектива пользователей толкового словаря юридических терминов из произведений писателя.

Терминологическое словосочетание, и, в частности, сложнострукгурное словосочетание, привлекает внимание ученых в связи с большими трудностями анализа данной номинативной единицы (К.Я. Авербух, Р.Ю. Кобрин, Л.А. Манерко, А.И. Моисеев, С.Г. Тер-Минасова). На словосочетание накладываются ограничения, требующие его соотнесенности с профессиональным понятием, определяющие его способность быть научным, техническим или другим термином.

Суть единства понятийного значения составного термина отчасти соотносится с семантической целостностью фразеологизма. Понятийная природа устойчивости составного термина, в первую очередь, заключается в том, что между языковой формой и выражаемым ею значением сохраняется четкое соответствие.

Термины и словосочетания на их основе демонстрируют известную избирательность в отношении целого ряда грамматических категорий и, прежде всего, в отношении частей речи, которыми представлены стержневые слова терминологических словосочетаний.

Основную нагрузку в терминологии предметной области «юриспруденция» из произведений Дж. Гришема несут словообразовательные и фразообразовательные модели субстантивных конструкций.

Отличительной чертой юридической терминологии можно считать постпозицию определений, выраженных существительными, прилагательными или причастиями, по отношению к существительному,

которое они определяют. Например, attorney general, chattels personal, chattels real, court martial, fee simple, law merchant, letters patent и m.d

Еще одной особенностью английской юридической терминологии, по сравнению с другими единицами языков для специальных целей является наличие в юриспруденции большого количества биноминальных конструкций, то есть номинативных словосочетаний, компоненты которых соединены синонимической, антонимической или комплиментарной семантической связью. Например, law and equity, laws and conventions, la°>vs and regulations, authority or person, acquittal or conviction, act or omission, evidence or testimony, loss or damage. Семантически данные конструкции могут быть связаны соединительным союзом and или разделительным - or. При этом употребление последнего не является показателем того, что соединяемые или «разделяемые» компоненты представляют собою противоположные по смыслу или альтернативные понятия. Составные части таких биноминальных конструкций - слова, имеющие одинаковое или схожее значение, следовательно, они объединяются на основе сочинительной связи. Такие конструкции не подвергаются замене или упрощению, так как за ними стоят конкретные юридические реалии и процедуры. Иными словами, представленные единицы номинации являются клишированными конструкциями или штампами, образованными из юридических терминов на основе сочинительной связи. Употребление данных выражений в юридическом тексте обусловлено стремлением к правовой точности и определенности.

Для того, чтобы абстрагироваться от содержания, привести к единообразному виду идентичные в плане выражения термины, прибегают к процедуре моделирования. В результате представляется возможным вычленение устойчиво воспроизводимых терминов, построенных по разным моделям, поскольку за каждым составным термином стоит устойчивая стандартно воспроизводимая структура сложного (или, иначе, расчлененного) профессионального понятия.

Моделирование терминов состоит в представлении их структуры в виде комбинации буквенных символов, которые соответствуют частям речи, показывающим каждый терминоэлемент: N (noun) - существительное, Pr N (preposition + noun) - существительное с предлогом, Adj (adjective) -прилагательное, V (verb) - глагол, PI (participle I) - причастие I, PII (participle II) - причастие II, Adv (adverb) - наречие, Pron (pronoun) - местоимение, N (Numeral) - числительное.

Рабочая гипотеза определения терминологического словосочетания принимается нами вслед за К.Я. Авербухом, согласно которой все образованные по устойчиво воспроизводимым моделям словесные конструкции являются терминами; все словосочетания, число словесных

позиций в которых превышает заданное, считаются сочетанием терминов. Они подлежат разбиению до словосочетаний, заданных списком размеров.

Приобретая комплексную грамматическую структуру, понятие не теряет свою семантическую целостность. Воспроизводимость многокомпонентного термина в специальных текстах, соответствие термина устойчивой модели решает вопрос определения его длины и является критерием включения термина в отраслевые словари. Интегральная методика и моделирование терминов позволяют определить оптимальную длину юридических терминов из произведений Дж Гришема, подлежащих включению в планируемый толковый словарь юридических терминов.

Из генеральной совокупности произведений писателя (18 романов) объемом в 44848 терминоупотреблений был отобран 1501 термин, составивший частотные и алфавитно-частотные списки единиц специальной номинации. Полученные списки стали основой для определения продуктивных грамматических моделей английских юридических терминов из произведений Дж. Гришема, которые показали, что существует тридцать основных моделей образования единиц рассматриваемой предметной области из произведений писателя. Максимальная продуктивность была отмечена у четырех моделей, две из которых являются двухэлементными (Ы (асУ) <— Ы, Аф «->!).

Несмотря на то, что модель однословного термина с глагольной семантикой является одной из наиболее продуктивных, основную нагрузку в терминологии предметной области «юриспруденция» в произведениях писателя несут имена существительные и словосочетания на их основе. Это подтверждает гипотезу о возможности представления терминологического списка именами существительными и словосочетаниями на их основе.

Использование метода анкетирования позволило определить оптимальный тип справочника, необходимый студенту-юристу для чтения произведений Дж. Гришема в качестве дополнительной литературы. Анкетирование проводилось на юридическом факультете ИвГУ и Факультете РГФ специальности «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» по специализации юриспруденция.

Исследования показали, что подобным словарем служит одноязычный (англо-английский) справочник на бумажном носителе, с включенными в словарную статью такими информационными категориями, как транскрипция, толкование значения, иллюстративный пример, адрес в романах писателя, экстралингвистическая информация, грамматическая и функциональная пометы, синонимы.

В третьей главе диссертации «Принципы составления толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема» описываются существующие классификации словарей языка писателей; определяется

место терминологического словаря языка писателя среди данных видов лексикографической продукции; проводится лексикографический анализ авторских толковых терминологических словарей; предлагается модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

На современном этапе развития писательской лексикографии сложилась тенденция составления словарей не только к отдельным циклам и произведениям мастеров слова, но и определенным слоям лексики, в частности, терминологии, функционирующей в произведениях писателя. Эти типы справочников нацелены на описание слоев лексики, обычно остающихся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач, ставящихся писателем в художественном произведении.

Отбор терминологии для специального писательского словаря носит относительно произвольный характер, он направлен на решение художественных задач писателя, которые ставятся им в том или ином произведении. Поэтому характер и объем информации энциклопедического типа, вводимой в толкование термина в терминологическом словаре языка писателя, определяются контекстом его употребления в произведении и теми признаками называемого словом понятия, которые существенны, прежде всего, для данного употребления термина, а не для научного знания. Следовательно, определение термина в писательском словаре не может не отличаться от толкования в специальных словарях, а нередко и в словарях общелитературного языка, которые вынуждены учитывать данные употребления слова в разных функциональных стилях.

Лексикографический анализ толковых терминологических словарей языка писателей (Edelman, Ch. Shakespeare's Military Language. A Dictionary (2004), Hassel, C.R. Shakespeare's Religious Language,(2007), Richmond, H.M. Shakespeare's Theatre. A Dictionary of His Stage Context (2003), Sokol, B.J., Sokol, M. Shakespeare's Legal Language. A Dictionary (2005), Wilson, Chr., Calore, M. Music in Shakespeare. A Dictionary (2005), Innes, P. Class and Society in Shakespeare (2008)) позволил определить основные способы лексикографирования специальной лексики в словарях языка писателей.

Рассматриваемые справочники полностью основываются на электронных базах данных, позволяющих не только получить целые терминологические системы, но и снабдить термины любыми полезными характеристиками: абсолютной частотой, абсолютно накопленной, относительной и относительно накопленной частотой. Эти статистические характеристики дают исследователю бесценный материал по авторскому словоупотреблению, а в некоторых случаях снабжают терминографа необходимым материалом для создания терминологического словаря языка определенной предметной области, характерного для эпохи, когда жил и

творил писатель.

Авторы словарей данного типа используют категориальные индексы, способствующие быстрому поиску информации.

Имена героев произведений и географические названия, встречающиеся в произведениях писателей, не выносятся в отдельные индексы, а включаются в словник терминологических трудов.

Высокое качество лексикографической обработки входных единиц в авторитетных печатных толковых терминологических словарях языка писателей обеспечено большим количеством информационных категорий. Микроструктура проанализированных справочников, включает: термин, описательное или отсылочное толкование, иллюстративный пример из произведений писателя, адрес цитируемого произведения, перекрестные ссылки, историческую справку, синонимы, грамматические и стилистические пометы.

Результаты анализа справочников и социологический опрос пользователей послужили основой для создания модели, необходимой пользователю для наиболее полного лексикографирования определенной группы лексики, в данном случае юридической терминологии из произведений Дж. Гришема.

Для составления планируемого справочника была произведена сплошная выборка юридических терминов из произведений писателя: "The Firm" (1991), "A Time to Kill" (1992), "The Pélican Brief' (1993), "The Client" (1994), "The Chamber" (1994), "The Rainmaker" (1995), "The Partner" (1997), "The Street Lawyer" (1999), "The Testament" (2000), "The Brethren" (2001), "A Painted House" (2001), "Skipping Christmas" (2002), "The Summons" (2002), "The King of Torts" (2003), "The Runaway Jury" (2003), "The Bleachers" (2004), "The Last Juror" (2004), "The Innocent Man" (2007), что, на наш взгляд, позволило составить полный по охвату частотный список юридических терминов.

При работе по составлению модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема применялся ручной способ отбора единиц словника, то есть нами выбирались единицы словника из печатного текста и заносились в картотеку вместе с контекстами. Применение данного метода отбора материала в условиях работы с юридической терминологией в художественном тексте, объясняется, с одной стороны, омонимией, характерной для языка права и общелитературного языка (например, brief, departure, to try и т.д.), с другой стороны, невозможностью выделения многосоставных юридических терминов при автоматическом способе обработки материала.

При формировании словника выполнялись следующие операции:

1. Выделение единиц словника в оригинале.

2. Перенос выбранных единиц из оригинала в рабочие материалы и

фиксация их источников.

3. Лемматизация (приведение к канонической форме).

4. Разбиение на значения.

5. Предварительное упорядочение единиц словника.

Принципы отбора терминов в словник словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема учитывают попадание единицы в частотный список юридических терминов из произведений Дж. Гришема, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности в произведениях писателя, соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области.

В основу корпуса словаря положен алфавитно-частотный список единиц, полученный в результате лингвостатистического исследования произведений Дж. Гришема. Полностью проработано десять словарных статей, входные единицы которых представлены на английском зыке. Входными единицами послужили следующие термины и терминологические словосочетания: affidavit, brief, evidence, felony, judge, lawyer, lawsuit, murder, to sue, witness. Среди критериев отбора данных терминов в словарь следует выделить, прежде всего, тематичность и частотный показатель равный не менее десяти, которые обычно являются основными критериями отбора лексики в словарь.

По типу справочника планируемый словарь юридических терминов из произведений Дж. Гришема является англо-английским, толковым, печатным. Перспектива описания современного, состояния подъязыка предметной области характеризует словарь как синхронический, поскольку произведения писателя охватывают временной промежуток 1991 - 2007.

Адресат словаря включает в себя круг русских студентов, изучающих юриспруденцию как специальность, и студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой юриспруденции. Мегаструктура предполагает наличие трех

составляющих: вводной части, непосредственно словника и приложения (частотного и алфавитно-частотного списков). Для учебного словаря степень проработки вводной части имеет особое значение, поскольку именно в ней объясняются правила работы со справочником, разъясняется метаязык словаря. Вводная часть включает введение; раздел «Как пользоваться словарем»; списки грамматических, функциональных, частотных помет и фонетических обозначений, принятых в словаре.

Микроструктура модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема имеет следующую микроструктуру: заглавное слово, напечатанное прописными буквами жирным шрифтом, чтобы сконцентрировать внимание читателя на конкретном элементе; толкование, которое дается обычным шрифтом, примеры, иллюстрирующие контекст употребления из романов писателя - курсивом. Также в словарной статье дается транскрипция, грамматическая, функциональная пометы, частотная характеристика, представленная специальными знаками «♦», перекрестные ссылки, которые выделяются жирным шрифтом в тексте примера, в случае необходимости культурологическая и эксралингвистическая информация и синоним. Такое оформление микроструктуры помогает пользователям четко разграничивать необходимые информационные категории в словарной статье.

MURDER ['шз:ёэ] п, сг. ♦♦♦

The unlawful killing of a human being with deliberate intent to kill.

Nothing you tell them with your answers will in any way incriminate you in the murder of Senator Boyette (C. Ch. 23, p. 325). The proof would be clear premeditated, carefully planned, cold-blooded murder (Т. K., Ch. 35, p. 401).

Cultural Note: Murder in the first degree is characterized by premeditation; murder in the second degree is characterized by a sudden and instantaneous intent to kill or to cause injury without caring whether the injury kills or not.

Cf. manslaughter

В качестве приложения планируемый справочник имеет частотный и алфавитно-частотный списки, разработанных в словаре входных единиц, что позволяет пользователю определить частоту встречаемости того или иного юридического термина в произведениях Дж. Гришема.

Структура словарной статьи приложения включает: порядковый номер, который служит для упрощения отсылки к входной единице; заглавное слово (термин или терминологическое словосочетание); грамматическую помету/модель, по которой строится словосочетание; ранг; абсолютную частоту его употребления. Рангом слова мы считаем один порядковый номер всего ряда слов с данной частотностью, употребленных во всех произведениях Дж. Гришема. Входные единицы словника располагаются в порядке убывания частот их употребления в тексте.

Таким образом, частотный список юридических терминов из произведений Дж. Гришема имеет следующую структуру:

№ Заглавное слово/ Термин Грамм, помета/ Модель Ранг Частота

1. lawyer N 1 2716

2. case N 2 1408

3. judge N 3 1372

4. client N 4 1208

5. trial N 5 1194

6. jury N 6 989

7. file N 7 984

8. firm N 8 924

9. courtroom N 9 860

10. kill V 10 681

Частотный список позволяет получить представление о языке писателя и извлечь статистические данные о приоритетах частотного распределения терминов в художественном тексте.

Каждая глава заканчивается выводами.

В Заключении представлены основные теоретические и практические результаты, полученные по итогам проведенного исследования.

В результате статистической обработки генеральной совокупности текстов (всех произведений Дж. Гришема)," составления ЛПС, лингвостатистического анализа рассматриваемой юридической терминологии, проведения мониторинга русскоязычного пользователя получена модель одноязычного толкового терминологического словаря языка писателя учебной направленности, дифференциального по словнику и лексикографической обработке входных единиц (только юридические термины), которая может служить основой как для создания толкового словаря означенного типа к произведениям других писателей, так и толкового словаря юридических терминов, поскольку существует сложившаяся традиция составления профессиональных словарей на основе словарей к художественным текстам.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНО В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

1. Лутцева М.В. К проекту частотного словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема// Личность. Культура. Общество. Т. X. Вып. 1 (40). М., 2008. 0,5 п. л. (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК).

2. Лутцева М.В. Английская юридическая терминология и способы ее перевода на русский язык// Вестник Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007, № 2 (ч. 1). 0,25 п. л. (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК).

3. Лутцева М.В., Карпова О.М. Решая проблемы двуязычной лексикографии// Вестник Воронежского государственного университета: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2007, № 2 (ч. 1). 0,2 п. л. (из них авторских - 0,12 п. л.). (Журнал включен в перечень изданий, рекомендованных ВАК).

4. Лутцева М.В. Отражение культурологического аспекта в словарях языка писателей// Языки в современном мире: Материалы V Международной конференции. М., 2006. Ч. 2. 0,25 п. л.

5. Лутцева М.В. Об одном способе оптимизации изучения ЬБР юриспруденции// Человек и язык в поликультурном мире: Доклады и тезисы докладов на международной научной конференции 19-21 октября 2006 г. Владимир, 2006. Т. 2. 0,25 п. л.

6. Лутцева М.В. Модель частотного словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема// Молодая наука ^ в классическом университете: Материалы научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 16-27 апреля 2007 г. Ч. 7. Иваново, 2007. 0,08 п. л.

7. Лутцева М.В. Культурологический аспект в словаре юридических терминов из произведений Дж. Гришема// Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Материалы региональной научно-практической конференции 14-15 ноября 2006 г. Мурманск, 2007. 0,2 п. л.

8. Лутцева М.В. Роль логико-понятийного моделирования в составлении частотного словаря юридических терминов// Лингвокультурное пространство: современные тенденции изучения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, Иваново, 15 декабря 2006 г. Иваново, 2007. 0,37 п. л.

9. К вопросу перевода английских юридических терминов на русский язык// Язык и межкультурная коммуникация: Материалы IV Межвузовской научно-практической конференции, 25 - 26 апреля 2007 г. СПб., 2007. 0,1 п. л.

10. Лутцева М.В. Подъязык юриспруденции как средство отражения культурной картины мира (на материале английского языка)// Диалог культур - культура диалога: Материалы международной научно-практической конференции. Кострома, 3-7 сентября 2007 г. Кострома, 2007. 0,25 п. л.

11. Лутцева М.В. К проблеме изучения и унификации юридических терминов// Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12 - 14 сентября 2007 г. Иваново, 2007.0,25 п. л.

12. Лутцева М.В. Новые тенденции в составлении специальных писательских словарей// Молодая наука в классическом университете: Материалы научных конференций фестиваля студентов, аспирантов и молодых ученых, Иваново, 21 - 25 апреля 2008 г. Ч. 7. Иваново, 2008. 0,08 п. л.

ЛУТЦЕВА Мария Владимировна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В НЕСПЕЦИАЛЬНОЙ СФЕРЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ (лингвостатистическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 05.11.2008 г. Формат 60><84 1/16. Бумага писчая. Печать плоская. Усл. печ. л. 1,16. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, ул. Ермака, 39

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лутцева, Мария Владимировна

Введение

Глава I. Терминология предметной области «юриспруденция»

§ 1. Язык юриспруденции — язык для специальных целей

§ 2. Исследование терминологии предметной области юриспруденция»

§3. Логико-понятийная схема предметной области 34 «юриспруденция»

§ 4. Юридический термин в художественном тексте

Выводы по Главе I

Глава II. Лингвостатистическое исследование английской юридической терминологии и мониторинг перспективы русскоязычного пользователя

§ 1. Грамматические модели юридических терминов и словосочетаний

§ 2. Лингвостатистическое исследование юридической терминологии из произведений Дж. Гришема

§ 3. Учебные терминологические словари

§ 4. Мониторинг перспективы русскоязычного пользователя

Выводы по Главе II

Глава III. Принципы составления толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема

§ 1. Классификации словарей языка писателей

§ 2. Специальные словари языка писателей

§ 3. Лексикографический анализ толковых терминологических словарей языка писателя

§3.1. Edelman Ch. Shakespeare's Military Language: A Dictionary.

L. - N.Y.,

§ 3.2. Chris R. Hassel Jr. Shakespeare's Religious Language. L. - ^4 N.Y.,

§ 4. Модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Лутцева, Мария Владимировна

До недавнего времени усилия терминографов и лексикографов были сконцентрированы на создании терминологических справочников, призванных раскрывать содержание естественных отраслей знаний: математики, химии, физики, биологии и т.д. В XXI в. в связи с ускоренными темпами развития межкультурных контактов возрос интерес к области гуманитарных знаний, что также нашло отражение в лексикографической продукции: стали появляться словари, описывающие такие подотрасли специальных знаний, как социальная работа, бизнес, экономика, финансы, реклама, юриспруденция и т.д.

Анализ современного состояния писательской лексикографии, проведенный О.М. Карповой, показал, что в последнее время появляются качественно новые справочники, регистрирующие и обрабатывающие термины различных предметных областей не только в общенациональном языке, но и функционирующие в произведениях известных писателей (Карпова, 2008). Так, например, в 2005 г. в издательстве Athlone Press вышел лексикографический труд Shakespeare's Legal Language, призванный описать юридические термины из произведений У. Шекспира.

Такой интерес к данной отрасли специальных знаний объясняется тем, что юриспруденция является неотъемлемой частью культуры, наряду с религией, наукой, искусством и философией, поэтому сфера ее употребления не ограничивается юридическим дискурсом, она активно используется и за его пределами. В силу этого, юриспруденция привлекает все большее внимание, как специалистов данной области, так и лингвистов и терминологов (Антонова, 2004; Банникова, Мурзаева, 2007; Бондарева, 2003; Глинская, 2002; Голев, 2004; Зубарев, 1976; Иконникова, 2005; Исаков, 2000; Кокунова, 2007; Малюкова, 2005; Милославская, 2000; Морщакова, 1992; Михайловская, 1981; Петухов, 2006; Пиголкин, 1990; Пыж, 2005; Рыженкова, 2001; Сапожникова, 2003; Хижняк, 1997, 1998, 1999; Adamska,

2006; Chroma, 2006; Costa, 2001; Hiltunen, 1990; Ketola, 2001; Nielsen, 1994; Pia, 2001; Tïersma, 1999).

Существует множество исследований, посвященных употреблению юридических терминов в области законодательства: нормативных актах, законах, юридических документах, заседаниях суда и т.д. Вместе с тем, написано не так уж много работ на тему использования юридического термина в не свойственных ему типах дискурса.

Фрагменты юридического дискурса в художественном тексте служат иным целям, чем непосредственно в контексте юриспруденции. Они помогают автору в характеристике персонажей и обстановки действия, выступают в качестве фона, на котором развертываются описываемые события, способствуют образованию сюжета, помогают читателю яснее представить атмосферу судебных заседаний и погрузиться в мир художественного произведения.

На наш взгляд, сфера юриспруденции играет большую роль и занимает особое место в жизни современного общества во всех развитых странах. Данный факт подтверждается обращением многих американских писателей к проблемам взаимодействия закона и общества. К теме суда и правосудия в своих произведениях обращались такие мастера слова, как Т. Драйзер («Американская трагедия»), X. Ли («Убить пересмешника») и другие. Эта черта американской действительности отразилась и в произведениях современного американского писателя Дж. Гришема, тематика большей части которых сосредоточена в сфере правоведения.

Дж. Гришем считается признанным специалистом в области юриспруденции. Американские газеты («The Times», «The New York Times», «Publishers Weekly») называют писателя мастером детективного жанра, опубликовавшим восемнадцать книг, из которых семь наиболее популярных экранизированы. В университете будущий автор детективных романов специализировался по налоговому и уголовному законодательству, а затем занимался уголовной адвокатурой и делами о нарушении личной неприкосновенности, чем и объясняется профессиональное использование юридических терминов в художественном тексте.

Книги писателя популярны во многом именно благодаря их профессиональной информационной насыщенности, чему способствует уместное использование специальной терминологии, поскольку «термины являются наиболее информативными единицами текста, сжатой заменой соответствующего разговорного описания или определения понятий» (Гринев, 1993, 212). В произведениях Дж. Гришема фигурируют как общеправовая терминология (название отраслей права, юридические профессии, реалии, касающиеся сдачи экзаменов на право получения лицензии для работы юристом), так и термины уголовного, деликтного, семейного, наследственного, вещного и других отраслей американского права.

Это и обуславливает актуальность диссертации, которая заключается в исследовании функций юридического термина в художественном произведении и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

Материалом исследования послужили оригинальные тексты романов Дж. Гришема: "The Firm" (1991), "A Time to Kill" (1992), "The Pélican Brief' (1993), "The Client" (1994), "The Chamber" (1994), "The Rainmaker" (1995), "The Partner" (1997), "The Street Lawyer" (1999), "The Testament" (2000), "The Brethren" (2001), "A Painted House" (2001), "Skipping Christmas" (2002), "The Summons" (2002), "The King of Torts"

2003), "The Runaway Jury" (2003), "The Bleachers" (2004), "The Last Juror"

2004), "The Innocent Man" (2007).

Предметом настоящего исследования выступят восемнадцать произведений писателя, а объектом станут сами юридические термины, способы выявления и лексикографического описания данных единиц области специальных знаний.

Цель диссертации - на основе лингвостатистического анализа произведений Дж. Гришема, а также опроса пользователей, предложить авторскую модель толкового словаря юридических терминов из произведений писателя.

Исходя из целей диссертационного исследования, в работе решаются следующие задачи:

1. Рассмотреть основные признаки юридических терминов как единиц специальной номинации.

2. Разработать логико-понятийную схему предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема.

3. Исследовать специфику функционирования юридических терминов в художественном произведении.

4. Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.

5. Осуществить базовый лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом основных грамматических категорий и моделей формирования юридических словосочетаний.

6. Исследовать перспективу русскоязычного пользователя с целью создания оптимального справочника юридических терминов из произведений Дж. Гришема.

7. Рассмотреть классификации писательских словарей и определить место толкового терминологического словаря языка писателя в существующей иерархии справочников.

8. Проанализировать принципы построения макро- и микроструктуры существующих толковых терминологических словарей языка писателя.

9. Разработать модель толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема с учетом данных, полученных в результате лингвостатистического анализа терминологии специальности и опроса пользователей.

Научная новизна диссертационной работы заключается в составлении логико-понятийной схемы предметной области «юриспруденция» применительно к произведениям Дж. Гришема, лингвостатистическом исследовании юридических терминов из романов писателя и составлении модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема, в котором за основу берутся результаты сравнительно-сопоставительного анализа специализированных словарей языка писателей и опроса пользователей.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что в нем предпринимается попытка применить современные достижения терминоведения и терминографии к описанию юридической терминологии, обобщить и использовать исторический опыт терминологической писательской лексикографии с применением статистических методов исследования художественного текста и учетом современных тенденций в лексикографии вообще и в писательской лексикографии, в частности.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении теоретических курсов по стилистике, лексикографии, терминоведению, практических занятиях по английскому языку, а полученная модель может стать основой для составления толковых терминологических словарей языка писателей и специализированных словарей юридических терминов.

Основными методами исследования послужили: описательный метод; метод структурного анализа; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова), и получивший распространение в работах Н.В. Счетчиковой (1998), С.А. Маник (2001), Т.А. Тагановой (2003), И.А. Воронцовой (2004),

С.В. Лебедевой (2005), Е.В. Щербаковой (2005), Т.Г. Петрашовой (2006), О.В. Коробейниковой (2007) и др.; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann, 1983, 1993); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя.

Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях «Молодая наука в классическом университете» (Иваново, 2006-2008), на V Международной конференции «Языки в современном мире» (Москва, 2006), Международной научной конференции «Человек и язык в поликультурном мире» (Владимир, 2006), XIII Международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2007), VII Международной школе-семинаре «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново, 2007), а также на лекциях и спецкурсах по английской лексикографии на факультете романо-германской филологии в Ивановском государственном университете.

В соответствии с целями и задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Язык для специальных целей, или LSP (Language for Special Purposes), относится к языкам, используемым в сфере профессионального общения. Составляющие его единицы отличаются от единиц LGP (Language for General Purposes) большей информативной насыщенностью. Исследование «подъязыка специальности» как некоторой подструктуры языка, способной полностью определить формальное и семантическое строение конкретного типа речевых произведений, предоставляет возможность полного и глубокого отражения в словаре особого пласта терминологической системы.

2. Элементы юридического языка в составе литературно-художественного произведения выполняют иные функции, нежели в составе правового дискурса (эстетическую, символическую, характеризующую и сюжетоформирующую).

3. Воспроизводимость многоэлементного термина и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием его включения в отраслевые справочники и терминологические словари языка писателя.

4. Этапы составления толкового терминологического словаря языка писателя заключаются в составлении логико-понятийной схемы отрасли специальных знаний применительно к произведениям писателя, определении адресата справочника и источников входных единиц.

5. В XXI в. возникает новый тип справочников языка писателей — терминологические словари языка писателей, которые нацелены на описание отдельных слоев лексики, обычно остающихся за пределами писательских словарей, и направлены на исследование художественных задач автора, ставящихся им в художественном произведении.

6. Словарная статья толкового писательского терминологического словаря должна включать следующие информационные категории: транскрипцию, грамматическую и функциональную пометы, частотную характеристику, толкование, вербальный пример употребления входной единицы в произведениях писателя с адресом цитируемого отрезка, при необходимости культурологическую информацию и синоним. Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав,

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (лингвостатическое исследование на материале произведений Дж. Гришема)"

Выводы по Главе III

Анализ теоретических работ по писательской лексикографии показал, что, несмотря на сравнительно недолгую историю, словари языка писателей прочно укрепились на рынке лексикографической продукции. Причем, на современном этапе развития писательской лексикографии сложилась тенденция составления словарей не только к отдельным циклам и произведениям мастеров слова, но и определенным слоям лексики, функционирующей в произведениях писателя.

Бесспорно, эти типы справочников нацелены на описание слоев лексики, обычно остающихся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач, ставящихся писателем в художественном произведении.

Исследования в области специальных словарей языка писателей доказывают, что особое внимание лексикографов привлекают терминологические авторские справочники, поскольку определение термина в писательском словаре отличается от толкования в специальных словарях и словарях общелитературного языка. В связи с этим, в последнее время на рынке лексикографической продукции стали появляться именно данные типы писательских справочников, основными принципами составления которых является: 1) их основанность на электронных базах данных, позволяющих не только получить целые терминологические системы, но и снабдить термины любыми полезными характеристиками: абсолютной частотой, абсолютно накопленной, относительной и относительно накопленной частотой; 2) использование категориальных индексов, способствующих быстрому поиску информации.

Лексикографический анализ толковых терминологических словарей языка писателей позволил определить основные способы лексикографирования специальной лексики в словарях языка писателей.

Высокое качество лексикографической обработки входных единиц в авторитетных печатных толковых терминологических словарях языка писателей обеспечено большим количеством информационных категорий. Микроструктура проанализированных справочников, включает: термин, описательное или отсылочное толкование, иллюстративный пример из произведений писателя, адрес цитируемого произведения, перекрестные ссылки, историческую справку, синонимы, грамматические и стилистические пометы.

Согласно историко-типологическому подходу к анализу любых типов словарей, результаты анализа справочников и социологического опроса пользователей могут послужить основой для создания модели, необходимой пользователю для наиболее полного лексикографирования определенной группы лексики, в данном случае юридической терминологии из произведений Дж. Гришема.

По типу справочника планируемый словарь предметной области юриспруденция является англо-английским, толковым, печатным. Перспектива описания современного состояния подъязыка предметной области характеризует словарь как синхронический, поскольку произведения писателя охватывают временной промежуток 1991 — 2007.

Адресат словаря включает в себя круг русских студентов, изучающих юриспруденцию как специальность, и студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой юриспруденции.

Мегаструктура предполагает наличие трех составляющих: вводной части, непосредственно словника и приложения (частотного и алфавитно-частотного списков). Принципы отбора терминов в словник словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема: попадание единицы в частотный список юридических терминов из произведений Дж. Гришема, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом

ЛПС специальности (см. Гл. I), соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, частеречную характеристику термина.

В основу корпуса словаря положен алфавитно-частотный список единиц, полученный в результате лингвостатистического исследования произведений Дж. Гришема.

Набор информационных категорий, составляющих микроструктуру словаря, определен по результатам социологического опроса пользователей и включает входную единицу, транскрипцию, грамматическую и функциональную пометы, частотную характеристику, описательное толкование, иллюстративный пример из произведения Дж. Гришема с указанием источника, а также при необходимости, дополнительный комментарий с экстралингвистической информацией.

Заключение

Поскольку общелитературный язык формирует лексику художественного произведения, наличие в нем большого количества терминов побуждает терминографов составлять специальные словари, построенные на основе художественных произведений (словари языка писателей).

В связи с этим в XXI в. появляется большое количество терминологических словарей языка писателей, которые нацелены на описание отдельных слоев лексики, как правило, остающейся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач писателя, поставленных им в художественном произведении, так как в художественном тексте термин служит иным целям, чем в специальной сфере использования.

Кардинальным отличием специальных языков от общенационального языка является наличие в первых специальных лексических подсистем, прежде всего терминологической, и отчасти редуцированной или видоизмененной системы синтаксиса. Специальные языки в общем не характеризуются наличием особых грамматических структур, которые не фигурируют в каких-либо иных языковых подсистемах; их специфическим признаком являются особые лексические средства, которые не встречаются за их пределами; характерным для специальных языков является отличное от общенационального языка статистическое распределение грамматических структур (а также особые значения общеупотребительных структур).

Специфичность лексического состава специальных языков всё же не следует преувеличивать. Поскольку языки для специальных целей находятся в постоянном взаимодействии с общеупотребительным языком, граница между специальной и неспециальной лексикой оказывается весьма подвижной. С одной стороны, специальные слова могут переходить в общеупотребительный язык, теряя при этом некоторые из своих свойств, с другой стороны, общеупотребительные лексические единицы могут терминологизироваться.

Вместе с тем, как только термин выходит за рамки «естественной среды функционирования», он теряет часть своих семантических свойств, т.е. происходит его детерминологизация. Данная тенденция наблюдается и в произведениях Дж. Гришема, где юридические термины обретают свойства не присущие им в юридическом дискурсе. Они получают символический смысл, возрастает контекстуальная зависимость их значений, изменяется их лексическая сочетаемость, а сами значения становятся в той или иной мере размытыми, однако все это происходит на фоне их исходного терминологического значения. Следовательно, в художественном тексте термины не переходят из сферы терминологии в иную сферу и перестают быть терминами, скорее, они в этих случаях являются терминами, употребленными в нетерминологической (в частности, художественной) функции.

Выявленные в диссертации принципы включения единиц специальной номинации в терминологические словари языка писателей, а также способы их описания, определили основные подходы к созданию модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема. Из генеральной совокупности произведений писателя (18 романов) объемом в 44848 терминоупотреблений был отобран 1501 термин, составивший частотные и алфавитно-частотные списки единиц специальной номинации для корпуса словаря. Полученные списки стали основой для определения продуктивных грамматических моделей английских терминов предметной области «юриспруденция».

Преобладание терминологических единиц с комплексной структурой в подъязыках многих предметных областей отмечается в данной диссертации как тенденция современного английского языка науки и профессиональной коммуникации. Приобретая сложную структуру, термин не теряет своей семантической целостности. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в словарь.

При определении параметров модели толкового словаря юридических терминов из произведений Дж. Гришема были учтены способы лексикографирования терминов в писательских терминологических справочниках.

Словарь юридических терминов из произведений Дж. Гришема предназначен для русских студентов, изучающих данную дисциплину и владеющих английским языком как иностранным, студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой юриспруденции.

В корпус модели словаря вошли десять разработанных словарных статей, входные единицы которых представлены на английском языке. Основными критериями отбора терминов послужили частотность термина или терминологического словосочетания в произведениях Дж. Гришема, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности применительно к романам писателя, соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, а также частеречная характеристика термина.

Микроструктуру словаря определили результаты проведенного опроса пользователей. Набор информационных категорий к входной единице состоит из транскрипции, грамматической и функциональной пометы, частотной характеристики, описательного толкования, иллюстративного примера из произведений Дж. Гришема с указанием адреса, синонима, а также, при необходимости, дополнительного комментария с экстралингвистической информацией.

 

Список научной литературыЛутцева, Мария Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авербух К.Я. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 2005.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. М., 2006.

3. Авербух К.Я. Проблема преподавания Ь8Р// Лексика и лексикография. Вып. 17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2005. С. 6 -10.

4. Авербух К.Я. Языки для специальных целей как порождение новых социальных отношений в обществе.// Лексика и лексикография. Вып. 18/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2007. С. 3 7.

5. Авербух К.Я., Карпова О.М. Двуязычная терминография: современные тенденции и их реализация. Лексика и лексикография. Вып.19. Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2008. С. 3 9.

6. Авербух К.Я., Кувшинова А.В. Единицы описания в лексикографии и терминографии и способы их семантизации (на материале текстов Ь8Р текстильного дела)// Языки в современном мире. М., 2006. С. 55 — 59.

7. Авербух К.Я. Терминографическое описание социальной сферы// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 54 56.

8. Ю.Александрова Е.В. Возможности оптимизации преподавания профессионально ориентированной лексики студентам-юристам// Англистика XXI века: Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. СПб., 2007. С. 320-325.

9. П.Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л, 1975.

10. Алексеев С.С. Право институционное социальное образование// Вопросы теории государства и права. Саратов, 1983. С. 7.

11. Английская лексикография: формирование, развитие, современное состояние: Юбил. сб. науч. ст./ Отв. ред. Ф.И. Карташкова. Иваново, 2006.

12. Аникина Т.Е. Двуязычный словарь языка писателя на службе у переводчика// Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004. СПб., 2005. С. 19 25.

13. Антонова М.В. Применение принципов информатики в создании словарей учебного типа//Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

14. Антонова О.В. Юридический дискурс и специальное переводоведение// Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004. СПб., 2005. С. 32 39.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

16. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. Детектив как объект перевода// Англистика XXI века: Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. СПб., 2007. С. 474 479.

17. Баранникова Л.И. Место терминоведения в современной научной лингвистической парадигме// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 3 5.

18. Белозерова H.H., Чуфистова JI.E. Шекспир и компания, или использование электронных библиотек при лингвистическом исследовании: Учебное пособие. Тюмень, 2007.

19. Белый В.В. К вопросу о словосочетании// Филологические науки. 1960. №4. С. 108-116.

20. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.

21. Бойко Л.Б. Социолингвистические характеристики художественного текста (опыт интерпретации субкультуры военных моряков)// Лексика и лексикография. Вып. 17./ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2005. С. 11-21.

22. Бондарева H.A. Прикладные аспекты моделирования терминологии (на материале терминосистем уголовного права в русском и английском языках). Дисс. канд. филол., наук. СПб., 2003.

23. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 23 — 29.

24. Борисова М.Б. Жанровая специфика словаря писателя. Функционирование языка и норма. Межвузовский сборник научных трудов. Горький, 1986. С. 56 64.

25. Бурлакова B.B. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.

26. Гвердцители Л.В. Язык писателя и национальный язык (аспект кодификации и лексикографирования). Тбилиси, 1983.

27. Гельгардт P.P. Словарь языка писателя// Русская авторская лексикография XIX XX веков. М., 2003. С. 23 - 34.

28. Герд A.C. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986.

29. Герд A.C. Логико-понятийное моделирование терминосистем и машинный фонд русского языка// Отраслевая терминология и ее структурно-типологическое описание/ под. ред. С.З. Иванова и Е.С. Анюшкина. Воронеж, 1988. С. 114-123.

30. Герд A.C. Прикладная лингвистика. СПб., 2005.

31. Глинская Н.П. Юридическая терминология в разных функциональных стилях английской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.

32. Голев Н.Д. О специфике языка права в системе общенародного языка и ее юридического функционирования// Юрислингвистика-5: Юридические аспекты языка и лингвистические аспекты права/ Под ред. Н.Д. Голева. Барнаул, 2004. С. 39 57.

33. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

34. Городецкий Б.Ю. Компьютеризация лексикографичексой деятельности// Теория и практика научно-технической лексикографии. М., 1988.

35. Гринев C.B. Терминография: Проблемы и перспективы// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 17-23.

36. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.

37. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

38. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины глаголы)// Проблемы языка науки и техники. М., 1970. С. 40 51.

39. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

40. Девель JI.A. Справочник по учебным двуязычным словарям// Языки в современном мире. Материалы V международной конференции. Москва, 2006. С. 234 239.

41. Дубичинский В.В. Теоретическая и практическая лексикография. Wiener Slawistischer Almanach Wien-Charkov, 1998.

42. Дубичинский B.B., Самойлов А.Н. Словари русского языка. Харьков, 2000.

43. Зубарев B.C., Крысин Л.П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. М., 1976.

44. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов- Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.

45. Иконникова В.А. Особенности семантики английских юридических терминов в текстах международного контактного права. Дисс.канд. филол. наук. М., 2005.

46. Исаков В.Б. Язык права//Юрислингвистика-2: русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. С. 64 80.

47. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.

48. Караулов Ю.Н., Гинзбург Е.Л. Опыт типологизации авторских словарей // Русская авторская лексикография XIX XX веков: Антология. М., 2003. С. 4-16.

49. Карпенко М.А. «Словарь М. Горького» и современная поэтическая лексикография// Лексика. Терминология. Стили: Межвузовский научный сб. Вып. 5. Горький, 1976. С. 150 — 154.

50. Карпова О.М. Из опыта терминологической лексикографии языка английских писателей// Иностранные языки в высшей школе. Вып. 19. М., 1987. С. 114-121.

51. Карпова О.М. Словари языка писателей. М., 1989.

52. Карпова О.М. Библиографический указатель словарей языка английских писателей (XVI XX вв.). Иваново, 1993.

53. Карпова О.М. Специальные словари языка Шекспира// Лексика и лексикография/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1993. С. 37-43.

54. Карпова О.М. Словари языка Шекспира. Опыт историко-типологического исследования. Иваново, 1994.

55. Карпова О.М. О лексикографической форме тезауруса в англоязычной лексикографии//Лексика и лексикография. Вып. 7. М., 1996. С. 38 47.

56. Карпова О.М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователя// Теоретические и практические аспекты лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. С. 18 25.

57. Карпова О.М. Why Internet Dictionaries?// Лексика и лексикография. Вып. 10/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1999. С. 117- 122.

58. Карпова О.М. Новые тенденции в современной лексикографии// Лексика и лексикография Вып. 11/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 2000. С. 63 72.

59. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии// Вестник Воронежского государственного университета. № 1. 2001. С. 103-109.

60. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии// Лексика и лексикография. М., 2002. С. 49 61.

61. Карпова О.М. Словари нового столетия: поиски и решения// Лексика и лексикография. Вып. 12/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких. М., 2001. С. 54- 64.

62. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.

63. Карпова О.М. Терминологические банки данных: новые возможности описания языков для специальных целей// Лексика и лексикография. Вып. 15. М., 2004. С. 67 74.

64. Карпова О.М. Учебные словари нового поколения// Лексика и лексикография. Вып. 15. М., 2004. С. 75 80.

65. Карпова О.М. Language situation in Russia today (spécial reference to new Russian dictionaries)// Лексика и лексикография. Вып. 17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2006. С. 173 178.

66. Карпова О.М. Лексикография или Reference Science? Справочники нового поколения// Вестник Ивановского государственного университета. Иваново, 2006.

67. Карпова О.М. Академический словарь или словарь для общих целей? Особенности развития современной лексикографии// Лексика и лексикография. Вып. 18/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2007. С. 89-97.

68. Карпова О.М. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии (современное состояние)// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 79-81.

69. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании (на материале новых словарей издательства «HarperCollins»)// Англистика XXI века: Сборник материалов III Всероссийской научной конференции. СПб, 2007. С. 278 281.

70. Карпова О.М. Словари цитат и пословиц Шекспира: из истории вопроса// Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе. М. Кострома, 2008. С. 34 - 37.

71. Карпова О.М. Терминологические словари языка писателей: новые тенденции в терминографии (в печати).

72. Карпова О.М., Коробейникова О.В. Словари языка писателей и цитат в английской лексикографии. М., 2007.

73. Карпова О.М., Кириллов М.А. Из опыта составления частотного словаря рассказов Ф.С. Фицджеральда// Теоретические и практические аспекты лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. С. 138 — 142.

74. Карпова О.М., Максимова О.В., Найдус И.Д. Подготовительный этап составления частотного учебного словаря английского и немецкого подъязыка химии//Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового ВУЗа. Свердл., 1990.

75. Карпова О.М., Маник С.А. Почему нужны новые словари общественно-политической лексики?// Вестник Ивановского гос. ун-та. Вып. 1. Иваново, 2002. С. 52 61.

76. Карпова О.М., Щербакова Е.В. РЯ: проблемы терминографического описания. Иваново, 2005.

77. Кириллов М. А. Лингвостатистический анализ художественного текста (на материале коротких рассказов Ф.С. Фицджеральда). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2002.

78. Кириллов М. А., Карпов Д. В. О модели частотного авторского словаря// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново,1997. С. 249-255.

79. Кириллов М.А. К идее полифункционального словаря к произведениям одного автора//Теория языка и речи: история и современность./Отв. ред. Н.Ю. Гвоздецкая. Иваново, 1999. С. 83 89.

80. Кириллов М. Некоторые принципы статистического исследования художественного текста/ЯТроблемы языкового образования. Межвуз. сб. науч. статей. Вологда, 1996. С. 45 52.

81. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989.

82. Кобрин Р.Ю., Авербух К.Я. Еще раз о словосочетании// Филологические науки. 1979. №5. С. 86-90.

83. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем// Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 14 20.

84. Ковтун Л.С. О специфике словаря писателя// Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. С. 12-31.

85. Козловская С.Ф. Использование ЭВМ в исследовании структуры текста// Статистическая лексикография и учебный процесс. Киев, 1990.

86. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. СПб., 2000.

87. Кокунова Ю.В. Латинские выражения в юридическом дискурсе// Языки профессиональной коммуникации: Сборник статей третьей международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2007. С. 223-234.

88. Корнеева А.Ю. О современном состоянии русской экономической терминологии// Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2003. С. 25-27.

89. Коробейникова О.В. Принципы построения английских толково-энциклопедических словарей (на материале словарей цитат и словарей языка писателей). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2007.

90. Крестова С.А. Терминологические словари и банки данных как основные продукты LSP// Теоретическая лексикография: Современныетенденции развития. Материалы V Международной школы-семинара. Иваново, 2003. С.61 62.

91. Крестова С.А. Лексикографическое описание терминологической системы «Лексикография». Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2004.

92. Кудашев И.С. Типы информации в терминологических переводческих словарях// Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах. Материалы VI Международной школы-семинара/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 2005. С. 175- 177.

93. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Хельсинки, 2007.

94. Кузнецова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка. Саратов, 2004.

95. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы и методы нормализации специальной лексики// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 68-82.

96. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. СПб., 2002.

97. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии/ Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1970. С. 82.

98. ПЗ.Лаздинь Т.А. О проекте учебного терминологического словаря прав человека// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 62 — 64.

99. Ларин Б.А. Основные принципы словаря автобиографической трилогии М. Горького// Словоупотребление и стиль М. Горького. Л., 1962. С. 3-11.

100. Лебедева C.B. Учебные словари различных типов в культурологическом аспекте (на материале британских справочников). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2005.

101. Левичева C.B. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

102. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания: М., 1986.

103. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет, методы, структура. М., 2006.

104. Лексика и лексикография/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1993.

105. Лексика и лексикография. Вып.7/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1996.

106. Лексика и лексикография. Вып. 10/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 1999.

107. Лексика и лексикография. Вып. 11/ Отв. ред. Ю.Г. Коротких и A.M. Шахнарович. М., 2000.

108. Лексика и лексикография. Вып. 17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2006.

109. Лексика и лексикография. Вып. 18/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2007.

110. Лобанов C.B. Стилистические аспекты функционирования терминологической лексики в художественном тексте. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2003.

111. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка//Лосев А.Ф. Имя. СПб. 1997. С. 355 389.

112. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

113. Лунева О.В. Лингвостилистическое исследование подъязыка специальности «цифровые сигнальные процессоры». Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1996.

114. Ляшевская О.Н. О частотном словаре национального корпуса русского языка// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 41 —43.

115. Малюкова Е.В. Юридическая терминология в системоцентрическом и антропоцентрическом аспектах. Дисс. . канд. филол. наук. Бийск, 2005.

116. Манерко Л.А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.

117. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001.

118. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1983. С. 301 — 334.

119. Милославская Д.И. Системное описание юридической терминологии в современном русском языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 2000.

120. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности// Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990. С. 59 68.

121. Михайловская Н.Г. К вопросу о «специальных» словах в составе лексико-семантической группы// Терминология и культура речи. М., 1981. С. 123 134.

122. Михайловская Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики// Терминология и культура речи. М., 1981. С. 110 122.

123. Моисеев А.И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127 139.

124. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний// Филологические науки. М., 1977. №2. С. 54 60.

125. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. Дисс. в форме научного доклада.д-ра филол. наук. М., 1990.

126. Морщакова Т.В. Семантические характеристики терминов уголовного закона (на материале русского, немецкого и английского языков). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1992.

127. Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания// Термины в языке и речи. Межвузовский сборник. Горький, 1985. С. 14-21.

128. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М., 1978.

129. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М., 1987.

130. Никулина Е.А. О явлении терминологизации фразеологизмов// Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003.С.141 - 145.

131. Очерки лексикографии языка писателя. Л., 1981.

132. Перебейнос В.И. Частотш словники та 1х використання. Киев, 1985.

133. Перебейнос В.И. Принцип построения учебного словаря. Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 1996. С.86 — 91.

134. Петрашова Т.Г. Английская терминология предметной области социальная работа и ее лексикографическое описание. Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2006.

135. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

136. Петухов C.B. Юридический перевод: составляющие успеха// VIII Юбилейная международная научная конференция «Федоровские чтения»/ Отв. ред. И.В. Недляков. СПб., 2006. С. 82-83.

137. Пешехонова Е.С. К вопросу о семантико-синтаксических отношениях между компонентами терминологических словосочетаний (на материале терминологии английского образования)// Научно-техническая терминология. Вып. 2. 2003. С. 55 56.

138. Погребенко Ю.И. Место и функции цитаты в словаре. На материале британских учебных одноязычных словарей. М., 2005.

139. Поцыбина Е.П. Роль учебного тематического словаря в процессе обучения языку специальности// Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения. Иваново, 2007. С. 152 — 156.

140. Пыж A.M. Функционально-прагматические и дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии. Дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2005.

141. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

142. Русская авторская лексикография XIX — XX веков: Антология/ Отв.ред. Ю.Н. Караулов. М., 2003.

143. Рыженкова T.B. Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на материале русской и английскойтерминологии правоведения). Автореф. дисс. канд. филол. наук.1. Волгоград, 2001.

144. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дисс. . докт. филол. наук. М., 1986.

145. Скопина Е.А. Об одном существенном типологическом признаке учебных словарей// Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.

146. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.

147. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. Л., 1973.

148. Суперанская A.B. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1974.

149. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

150. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень, 1999.

151. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.

152. Тарасова Т.И. О лингво-дидактическом подходе к словосочетанию в юридическом английском языке// Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе. Мат-лы международной конференции 10-11 апреля 2007 г. М., 2007. С. 170 -174.

153. Татаринов В.А. Теория терминоведения: в 3 т. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние. М., 1996.

154. Татаринова Л.А. Из опыта работы по составлению словаря офтальмологических терминов// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 71 —

155. Творогов О.В. Словари языка писателя// Русская литература. М., 1975. №2. С. 211 -222.

156. Теоретическая лексикография: современные тенденции развития: Материалы V международной школы-семинара. Иваново, 2003.

157. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании?// Филологические науки. №2. М., 1977. С. 61 67.

158. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2004.

159. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.

160. Трофимкина О.И. О разных типах словарей писателя// Вопросы стилистики: Межвузовский научный сборник. Вып.5. Саратов, 1972. С. 126- 137.

161. Тучина И.А. Структурно-смысловой анализ терминов, образованных при помощи суффиксов и префиксов, а также многокомпонентных терминов на базе технических текстов// Научно-техническая терминология. Вып. 2.М., 2003. С. 81 82.

162. Уразбаев К.Б. Терминологическое словосочетание как единица номина ции (на материале английской космической терминологии). Автореф. дис. . канд. филологическ. наук. М., 1985.

163. Уткина JI.C. Специализированные словари как база интенсификации обучения студентов-иностранцев лексике функционального языка// Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977. С. 198 204.

164. Уткина Ю.Е. Построение отраслевого идеографического словаря на основе фреймового анализа текстов// Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 42 49.

165. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

166. Фоменко Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка?// Филологические науки. №6. М., 1975. С. 60 — 64.

167. Фонякова О.И. Очерк развития писательской лексикографии в отечественном языкознании (1883-1990)// Из истории науки о языке: Межвузовский сб. памяти проф. Ю.С. Маслова. СПб., 1993. С. 113 134.

168. Хасина Л.И, Вопрос возможности использования глагольных словосочетаний в юридической терминологии// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 57 — 59.

169. Хижняк С.П. Англо-американская терминология права: Социолингвистический аспект возникновения и развития (Учебное пособие). Саратов, 1997.

170. Хижняк С.П. Специфика проявления терминологичности в языке (на материале русской юридической терминологии)// Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевой терминологии: Межвузовский сборник. Саратов, 1999. С. 5 — 18.

171. Хижняк С.П. Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии). Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Саратов, 1998.

172. Цывин A.M. К вопросу о классификации русских словарей //Вопросы языкознания. 1978. № 1.

173. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.

174. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы. Л, 1958.

175. Щербакова Е.В. Предметная область «Связи с общественностью» в терминографическом аспекте. Дисс.канд. филол. наук. Иваново, 2005.

176. Шестакова JI.JI. Русская авторская лексикография: общее состояние и тенденции развития // Русская авторская лексикография XIX — XX веков: антология. М., 2003. С. 17-21.

177. Шестакова Л.Л. Авторская лексикография на рубеже веков// Вопросы языкознания. М., 2007. № 6. С. 116 129.

178. Шестакова Л.Л. Конкордансы в русской авторской лексикографии// Слово и словарь: Сборник научных трудов по лексикографии/ Отв. ред. Л.В. Рычкова. Гродно, 2007. С. 89 91.

179. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов//Словарь иностранных слов. М., 1933.

180. Юмшанова Е.В. Лексикографический анализ энциклопедических словарей языка писателей// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии/ Отв. ред. О.М. Карпова. Иваново, 1997. С. 49-53.

181. Юмшанова Е.В. Принципы отбора и лексикографической обработки неологизмов в словарях новых слов английского языка. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.

182. Язык закона/ Под ред. А.С. Пиголкина. М., 1990.

183. Adamska, A. Meaning and the Bilingual Dictionary. N.-Y. Oxford, 2006.

184. Atkins, S., Rundell, M. The Oxford Guide to Practical Lexigography. N.Y., 2008.

185. Averboukh, K., Karpova, O. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare// Лексика и лексикография/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2002. С. 116 124.

186. Averboukh, К., Karpova, О. Problem of LSP Teaching with Special Reference to Market Economy Terms// Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and other Cultures/ Ed. by Karpova O., Kartashkova, F. Newcastle, 2007. P. 124 133.

187. Bejoint, H. Traditions and Innovations in English Lexicography. London, 1995.

188. Bergenholtz, H., Tarp, S. Manual of Specialized Lexicography. The preparation of Specialized Dictionaries. Amsterdam, 1995.

189. Bergenholtz H., Nielsen, S. Terms in the Language of Culture-Dependent LSP Dictionaries// Lexicographica, 18, 2002. P. 5 18.

190. Billi, М. Johnson's Beauties. The Lexicon of the Aesthetics in the Dictionary// Textus. English Studies in Italy. Edit, by G. Iamatrino and R. DeMaria, Jr. Tilger Genova, 2006, Vol. XIX. №1. P. 131 - 149.

191. Bogaards, P. Frequency in Learner's Dictionaries// Proceedings of the XIII EURALEX International Congress: Barcelona, 15 19 July 2008. Barcelona, 2008. P. 222.

192. Boggards, B. French Dictionary Users & Word Frequency// EURALEX 1992 Proceedings. Ser.A, Vol.2, Part. 1. P. 51-63.

193. Campo, A. Environmental Terminology in General Dictionaries// Proceedings of the XIII EURALEX International Congress: Barcelona, 15 -19 July 2008. Barcelona, 2008. P. 198 199.

194. Chroma, M. Synonymy and Polysemy in a Bilingual Law Dictionary// Proceedings XII Euralex International Congress. Vol. II. Alessandria. Torino, 2006. P. 735-741.

195. Faber, P. Linking Images and Words: The Description of Specialized Concepts// International Journal of Lexicography. Ed. by Paul Bogaards. Vol. 20, № 1. Oxford University Press, 2007. P. 39 65.

196. Foris, A. Lexicographical Definition of Terms in Hungarian Dictionaries// Proceedings XII Euralex International Congress. Vol. II. Alessandria. Torino, 2006. P. 765-771.

197. Hiltunen, R. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law. Helsinki, 1990.

198. Hüllen, W. English Dictionaries, 800-1700. The Topical Tradition. N.-Y. 2006.

199. Karpova, O. Lexicographic Description of Terms in Non-Terminological Distribution// Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures/Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2007. P. 160 170.

200. Karpova, О. A New Wave in Shakespeare Lexicography: Autor's LSP Dictionaries// Актуальные вопросы прикладной лингвистики. Минск, 2008.

201. Karpova, О. Lexicographic Description of Terms in Non-Terminological Distribution// Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and other Cultures/ Ed. by Karpova O., Kartashkova, F. Newcastle, 2007. P. 160 168.

202. Karpova, O., Scherbakova, E. Public Relations as a special LSP subject field// Лексика и лексикография. Вып.17/ Отв. ред. Ю.Л. Воротников и Ю.Г. Коротких. М., 2004. С. 145-151.

203. Landau, S.I. Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. Cambridge, 1996.

204. Lauren, C. Term frequency of some Technolects and Some Didactic Conclusions// Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара, Иваново, 12-14 сентября 2007г. Иваново, 2007. С. 3 5.

205. Lexicography: Principles and Practice. L., 1993.

206. Manerko, L.A. Spatial Cognition and Complex Nominal Phrases// IITF Series. Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna, 2004. P. 141 -161.

207. Manual of Specialized Lexicography. Ed. by Bergenholtz Henning and Tarp Sven. Philadelphia, 1995.

208. Meijis, W. The Expanding Lexical Universe: Extracting Taxonomies from Machine-readable Dictionaries//EURALEX'90 Proceedings, Barcelona, 1992, P.119- 128.

209. Moulin, A. LSP Dictionaries for EFL learners// Lexicography: Principles and Practice. Ed. by Hartmann R.R.K. London, 1983. P. 144 152.

210. Neubert, A. Fact and Fiction of the Bilingual Dictionary //EURALEX'90 Proceedings, Barcelona, 1992, P. 29-45.

211. Nielsen, S. The Bilingual LSP Dictionary: Principles and Practice for Legal Language. Tubingen, 1994.

212. Nielsen, S. Contrastive Description of Dictionaries Covering LSP Communication//Fachsprache: International Journal of LSP. 1990. Vol. 3-4. P. 129- 136.

213. Nielsen, S. Encyclopedic Information in the Front Matter: Bilingual Law Dictionaries// LSP. Arhus, 1994. № 9. P. 85-93.

214. Nielsen, S. Lexicographic microstructure// Hermes. Vol. 4. 1990. P. 49 -66.

215. Oii, V. Computer Corpus Lexicography. Edinburgh, 1998.

216. Opitz, K. Special-purpose lexicography: Dictionaries for Technical USE// Lexicography: Principles and Practice. Ed. by Hartmann. London, 1983. P. 163- 180.

217. Picht, H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Guildford, 1985.

218. Pireddu, S. The "Landscape of the Body": The Language of Medicine in Johnson's Dictionary// Textus. English Studies in Italy. Ed. by G. Iamatrino and R. DeMaria, Jr., Vol. XIX. №1. Tilger Genova, 2006. P. 107 - 129.

219. Sager, J.C. A Practical Course in Terminology. Amsterdam -Philadelphia, 1990.

220. Sapozhnikova, Y. Some Problems of Compiling the Glossary of Legal Terms in English// Теоретическая лексикография: Современные тенденции развития. Материалы V международной школы-семинара. Иваново, 8-10 сентября 2003 г. Иваново, 2003. С. 51 53.

221. Scanlan, J.T. Johnson's Dictionary and Legal Dictionaries// Textus. English Studies in Italy. Ed. by G. Tamartino and R. DeMaria, Jr. Vol. XIX, №1. Tilgher- Genova, 2006. P. 87 106.

222. S vensen, В. Practical Lexicography. N. Y., 1993.

223. Tiersma, Peter. Legal Language. University of Chicago Press, 1999.

224. Toft, B. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge

225. Engineering// II TF Series. 1999. Vol. 4.

226. Wright, S.E. Representation of Concept Systems// Terminology

227. Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management.1. Amsterdam, 1996.

228. Wüster, E. Einfuhrung in die Allgemeine Terminologielehre und

229. Terminologische Lexikographie. Copenhagen, 1985.

230. Список использованных словарей1. Словари языка писателей

231. Ашукин Н.С., Ожегов С.И., Филипплв В.А. Словарь к пьесам А.Н. Островского. М., 1993.

232. Новые материалы к Словарю A.C. Пушкина/ Сост. В.В. Пчелкина, Е.В. Ходакова. М., 1982.

233. Словарь автобиографической трилогии М. Горького (САТГ): в 6-ти вып. с приложением словаря имен собственных. JL, 1974-1990.

234. Словарь драматургии М. Горького: "Сомов и другие", "Егор Булычов и другие", "Достигаев и другие": в 3-х вып. с приложением Словаря имен собственных. Саратов, 1984-1994.

235. Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. Вып.1/ Авторы-сост. М.М. Коробова, Е.А. Цыб, С.Н. Шепелева. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 2001.

236. Словарь языка Пушкина: в 4-х томах. М., 1956-1961.

237. Beisley, S. Shakespeare's Garden or the Plant and Flowers Names in Shakespeare's Works, Described and Defined. London, 1864.

238. Edelman, Ch. Shakespeare's Military Language. A Dictionary. L.-N.Y., 2004.

239. Falkoner, A. Glossary of Shakespeare's Sea and Naval Terms, Including Gunnery. L., 1965.

240. O.Fisher, S. Econolingua: a Glossary of Coins and Economic Language in Renaissance Drama. Newark, 1985.1 l.Hassel, C.R. Shakespeare's Religious Language. L. N.-Y., 2007.12.1nnes, P. Class and Society in Shakespeare. L., 2008.

241. Richmond, H.M. Shakespeare's Theatre. A Dictionary of His Stage Context. L., 2003.

242. Rubinstein, F. A Dictionary of Shakespeare's Sexual Puns and their Significance. London, 2003 (First edition, 1984; Second edition, 1989).

243. Ryden, M. Shakespearean Plant Names. Identifications, Interpretations. Stockholm, 1978.

244. Sokol, B.J., Sokol, M. Shakespeare's Legal Language. A Dictionary. L., 2005.

245. Williams, G. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. L., 1994.

246. Williams, G. A Glossary of Shakespeare's Sexual Language. L., 1997.

247. Wilson, Chr., Calore, M. Music in Shakespeare. A Dictionary. L., 2005.1. Юридические словари

248. Англо-русский полный юридический словарь./ А.С. Мамулян, С.Ю.1. Кашкин. М., 2005.

249. Англо-русский юридический словарь. / С. Н. Андрианов, А.С. Берксон,1. А.С. Никифоров. М., 2003.

250. Англо-русский юридический словарь: Около 50000 терминов./ С. Н.

251. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. М., 2005.

252. Большая юридическая энциклопедия. М., 2005.

253. Большой юридический энциклопедический словарь/ Под ред. А.Б.1. Барихина. М., 2004.

254. Осипов В. И., Пивовар А.Г. Англо-русский юридический словарь.

255. Право и экономика. М., 2006.

256. Толковый словарь юридических терминов/ А.Н. Головистикова, Л.Ю. Грудцына. М., 2007.

257. Юридический энциклопедический словарь/ Под ред. М.Н. Марченко. М., 2006.

258. Collins COBUILD Dictionary of Law. Glasgow, 1998.

259. O.English-Russian Comprehensive Law Dictionary /А. С. Мамулян, С. Ю.1. Кашкин. М., 2006.

260. Garner, В.А. A Dictionary of Modem Legal Usage. Oxford, 2001.

261. Longman Dictionary of English Language and Culture. L., 2006.

262. Martin, E.A. A Dictionary of Law. Oxford, 2003.1. Словари в Интернет

263. Absolute Shakespeare: http://absoluteshakespeare.com.

264. Elizabethan Shakespeare Dictionary: http://www.william-shakespeare-dictionary.

265. The Burns Encyclopedia online: http://www.robertburns.org/encyclopedia.

266. Duhaime's Legal Dictionary of Law Terms: http:// www. duhaime. org/LegalDicti onary .aspx.

267. Dictionary of Law: http:// ecclesia.org/lawgiver/defs.asp.

268. Glossary of Legal Terms: http://www.id.uscourts.gov/glossary.htm.

269. Glossary of Legal terms: http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/glossary/legal.htm.

270. Glossary of Legal Terms: http:// www.nycourts.gov/lawlibraries/glossary.shtml.

271. Glossary of Legal Terms: http:// research.lawyers.com/glossary.

272. Law Dictionary: http:// www.law.com.dictionary.1. .Law Dictionary: http:// www.lawyerintl.com/modules/dictionary.

273. Law Dictionary, Glossary and Terms directory: http:// www.glossarist.com/glossaries/law-justice.

274. Legal Definitions Legal Terms Dictionary: http:// defmitions.uslegal.com.

275. Legal Glossary: http:// www.nolo.com/glossary.cfm.

276. Legal Law Terms: http:// www.legallawterms.com.

277. Legal Terms: http:// www.courttv.com/legalterms/glossary.html.

278. Legal Term and Law Dictionary: http:// www.lawguru.com/dictionary/index.htm.

279. Life Dictionary of the Law by Gerald and Kathleen Hill: http:// dictionary.law.com/lookup2.asp.

280. The 'Lectric Law Library's Legal Lexicon: http:// www.lectlaw.com/def.htm.

281. Источники текстовых примеров

282. Grisham, J. A Painted House. N.Y. : Bantam Dell, 2001.

283. Grisham, J. A Time to Kill. N.Y.: Bantam Dell, 1992.

284. Grisham, J. The Bleachers. N.Y.: Bantam Dell, 2004.

285. Grisham, J. The Brethren. N.Y.: Bantam Dell, 2001.

286. Grisham, J. The Chamber. N.Y.: Bantam Dell, 1994.

287. Grisham, J. The Client. N.Y.: Bantam Dell, 1994.

288. Grisham, J. The Firm. N.Y.: Bantam Dell, 1991.

289. Grisham, J. The Innocent Man. N.Y.: Bantam Dell, 2007.

290. Grisham, J. The King of Torts. N.Y.: Bantam Dell, 2003.

291. Grisham, J. The Last Juror. N.Y.: Bantam Dell, 2004.

292. Grisham, J. The Partner. N.Y.: Bantam Dell, 1997.

293. Grisham, J. The Pelican Brief. N.Y.: Bantam Dell, 1993.

294. Grisham, J. The Rainmaker. N.Y.: Bantam Dell, 1995.

295. Grisham, J. The Runaway Jury. N.Y.: Bantam Dell, 2003.

296. Grisham, J. Skipping Christmas. N.Y.: Bantam Dell, 2002.

297. Grisham, J. The Street Lawyer. N.Y.: Bantam Dell, 1999.

298. Grisham, J. The Summons. N.Y.: Bantam Dell, 2002.

299. Grisham, J. The Testament. N.Y.: Bantam Dell, 2000.