автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвистические характеристики эстетизма английского романа
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Начкебия, Этери Валериановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1.
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕТАЯЗЫКА РОМАНА
О. УАЙЛЬДА "ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ".
1.1. Метаязыковая основа перевода художественного текста.
1.2. Прагматика речевых реализаций эстетизма в языке романа.
1.3. Метаязыковая сущность образных художественных средств языка романа
О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
1.3.1. Сравнение.
1.3.2. Метафора.
1.3.3. Метонимия.
Выводы.
ГЛАВА 2.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РОМАНА О. УАЙЛЬДА "ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ" И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ.
2.1. Поэтические образы языка в р<>манеЮ,- Уайльда
Портрет Дориана Грея".
2.2. Семантика описания образов героев романа в английском и русском языках (сопоставительный аспект).
2.3. Языковые средства характеристики личности Дориана Грея в подлиннике и переводах романа (сравнительно-сопоставительный аспект).
Выводы.
ГЛАВА 3.
МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА РОМАНА КАК НАЦИОНАЛЬНОГО ДОСТОЯНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
3.1. Лексико-семантические реалии в сопоставительном анализе перевода.
3.2. Сарказм как модальная реализация отрицания.
3.3. Авторские ремарки и философские рассуждения как признак отношения автора к современным ему течениям в искусстве.
Выводы.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Начкебия, Этери Валериановна
Ориентация современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения, представляются актуальными в плане интерпретации перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В то же время вопросы разработки теоретических основ прагматики метаязыковой сущности художественного текста в процессе перевода остаются по-прежнему до конца не решенными, поскольку каждый из языков-участников процесса перевода характеризуется своими особенностями и лингвистическими параметрами на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке. В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется комплексом факторов, ведущим из которых является проблема адекватности и эквивалентности критериев, предъявляемых к переводу. Эволюция взглядов на проблему эквивалентности перевода отражает динамику подходов к определению сущности перевода и способствует пониманию прагматики метаязыка многоаспектного перевода как процесса его реализации.
Актуальным является также исследование языковых особенностей текста в процессе перевода, что связано с возможностью выявления метаязыка творчества конкретных писателей, изучения метаязыковой сущности перевода на материале художественного текста. Таким образом, выявление и описание метаязыковой аспектуальности романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода актуально и в плане интерпретации и в прагматическом ракурсе,
Объектом исследования выступает язык подлинника романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы, характеризующиеся метаязыковой аспектностью и являющиеся фактором воздействия на коммуниканта-реципиента.
Предметом исследования являются лингвостилистические особенности эстетизма, эксплицирующиеся при сопоставительном анализе подлинника и его перевода и определяющие метаязыковую аспектуальность романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Практическим языковым материалом исследования послужили текст романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и его переводы. Корпус примеров составил 3500 единиц.
Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей реализации концепции эстетизма в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"; определение метаязыковой сущности данного текста; сопоставительный анализ в этом плане подлинника и переводов романа. Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:
Определение общих характеристик метаязыковой основы перевода художественного текста.
Анализ специфики функционирования образных средств языка романа в процессе перевода, их метаязыковой субстанциональности.
Исследования семантических особенностей языка романа и языка описания героев (в английском и русском языках).
Выявление модально-оценочных средств языка, значимых для сохранения и передачи национально-культурной специфики романа.
Установление закономерных соответствий в языке романа и его переводов.
Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории перевода (В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, JI.C. Бархударова, Ю.А. Найды, JI.JI. Нелюбина, JLK. Латышева, Г.П. Немца). Коммуникативно-функциональный подход к проблеме метаязыка художественного текста определил обращение к трудам по коммуникативной и прагматической лингвистике (Schmidt S.J., 1974, 1976, 1978; E.B. Падучева, 1985; Ю.С. Степанов, 1989 и др.); к работам по проблемам метаязыка и прагматики метаязыка (Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца и др.).
Научная новизна работы состоит в определении статуса метаязыка как языка описания определенных конституентов художественного текста, в выявлении лингвостилистических особенностей реализации эстетизма в английском романе в процессе перевода.
Теоретическая и практическая значимость работы определяется исследованием метаязыковой основы перевода художественного текста, связана с выявлением металингвистических характеристик романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике современного английского языка, по лингвистическому комментированию художественного текста; в практике преподавания иностранных языков.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Перевод художественного текста, репрезентирующего особую фило-софско-эстетическую концепцию автора и отражающего логико-семантические предъявления личностных смыслов О. Уайльда, осуществляется не пословно, а посредством контекстуально, ситуационно, социально-обусловленных вариантов, которые определяются как аспекты метаязыковой основы текста.
2. Метаязыковую субстанциональность образно-художественных средств языка романа составляют преимущественно такие семантические модификаторы, как сравнение, метафора, метонимия, сарказм, которые могут интерпретироваться в плане выразителей модальных отношений, формирующих систему авторской репрезентации эстетизма. В связи с этим метаязыковая основа перевода речевых реализаций эстетизма характеризуется комплексом лингвостилистических средств, используемых при метаязыковых трансформациях для достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности переводного текста и максимальной степени семантико-структурной корреляции исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ).
3. Модально-оценочная аспектность языка романа представлена специфической системой лексико-семантических реалий, обладающих лингво-культурологической значимостью, доминирующими из которых являются лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, окказиональные безэквиваленты, топонимы, структурные экзотизмы и метаязыковые вкрапления. При их переводе наиболее частотны и эффективны лексико-семантические и структурные трансформации, позволяющие отразить в ПТ миропонимание и национально-культурную специфику определенного народа в его культурно-историческом пространстве.
4. При сопоставительном анализе подлинника и переводов романа выявляется личностный фактор, связанный с кодированием автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Выбор объектов и способов описания отражает субъективную установку автора, его интенции в текстовой деятельности, специфику прагматики речевых реализаций эстетизма, субъективно-личностную картину мира в целом.
Методы и методики исследования. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая в себя компонентный, контекстуальный, сопоставительный, лексикографический, текстологический виды анализа.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях в рамках «Недели науки» Кубанского госуниверситета (г. Краснодар, 1999, 2000г.); некоторые положения внедрялись в учебный процесс при преподавании английского языка как иностранного на факультете РГФ КубГУ.
По теме диссертации опубликованы три научные статьи.
Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом в 190 страниц состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы (141 наименование). Работа содержит шесть таблиц и одну схему.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические характеристики эстетизма английского романа"
Выводы.
В третьей главе анализируются лексико-семантические реалии, придающие национальное своеобразие подлиннику, воплощающие миропонимание и мироотношение определенного народа в его культурно-историческом пространстве.
В ходе исследования были выделены следующие группы лексико-семантических реалий: слова-реалии, лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, случайные безэквиваленты, географические названия и структурные экзотизмы. Их перевод представляет большую сложность даже для опытных переводчиков и требует разнообразных лекси-ко-семантических и структурных трансформаций. Как показали наши наблюдения, самым частотным является прием генерализации (28%), функциональной замены (14%), транслитерации (11%).
Материал исследования показывает, что особой группой в классификации лексико-семантических реалий могут рассматриваться так называемые иноязычные выражения. В их переводе целесообразно выделить три аспекта метаязыковой субстанциональности: метаметатекст, текст в метатексте, ме-таметатекст в сносках.
В ходе исследования саркастических высказываний дается модальная оценка языка романа как национального достояния английской литературы, анализируются трактовки сарказма как с позиций традиционных (литературоведческих), так и собственно лингвистических.
Научно-обоснованным представляется рассмотрение сарказма как модальной реализации выражения отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности. Рассмотрение сарказма с этих позиций приводит к выводу, что он не допускает б" своей оценке никакого компромисса, доходит до полного отрицания данности.
Следует отметить, что в языковом плане такое отсутствие согласия сопровождается подбором специальной лексики, организацией определенной системы средств выражения.
Наши наблюдения дают основание полагать, что изучение лингвистических приемов, посредством которых происходит реализация саркастического смысла, идет в тесной связи с анализом речевого контекста, эксплицитного и имплицитного, с личностью говорящего и слушающего, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт.
В ходе анализа языка романа дается оценка личностному фактору текста, исследование которого предполагает выявление закодированного автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Материал исследования убедительно доказывает, что выбор объектов описания сигнализирует о субъективной установке писателя, помогает реципиенту проникнуть в сферу творческого процесса порождения текста и выявить истинные мотивы и интенции автора в текстовой деятельности.
Заключение.
Изучение процесса перевода в когнитивном аспекте обусловливает необходимость разработки теоретических основ прагматики метаязыковой сущности многоаспектного перевода как процесса реализации. Сам процесс перевода является основным этапом в становлении двуязычия. Складывается совершенно новая субстанциональная метаязыковая сущность - метаметая-зык, которой является результатом взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков: языка-объекта и языка-основы.
Референтные значения знака отражают семантику отношений в метаязыке, поскольку процесс перевода, порождающий метаязыковую и метаме-таязыковую субстанцию, объективизирует семантическую вариативность языкового знака и доводит его до "нужного" адекватного уровня, способного удовлетворить локутивность перевода в речевой реализации.
Наши наблюдения показали, что процесс перевода стимулирует билингва производить отбор "метаязыковой плазмы (образования)" из множества единиц одного языка - языка-основы. Язык-объект (язык перевода) также подвергается семиотическому анализу для выбора наиболее оптимальных вариантов отбора значений метаязыка объекта.
Проведенный анализ дал возможность определить металингвистическую функциональность прагматики речевых реализаций эстетизма в языке романа, проследить, как эстетические воззрения писателя О. Уайльда влияют на формирование его стиля, выявить особенности речевых образований, содержащих характерную только для них метаязыковую субстанцию. В ходе исследования были рассмотрены пути и особенности перевода речевых реализаций эстетизма на русский язык.
Установлено, что функциональный подход к метаязыку обусловливает необходимость рассматривать метаязыковые знаки в связи с речевым поведением, их употреблением в динамических процессах. Поскольку метаязык как объект прагматики может рассматриваться на уровне общепринятых прагматических сущностей, постольку вопрос реализаций связан с определением функциональной сущности метаязыка. Теоретически значимым является то, что, он ориентирован как на субстанции, имеющие устоявшиеся формулы в речевом общении, так и на формы, не имеющие зафиксированных семиотических языковых данных.
Структура метаязыка, тесно связанная с речевыми реализациями "языкового сознания", выводит нас в сферу модальных отношений. Поскольку модальность реализуется в прагматике, выступает синтагматической корреляцией метаязыковой субстанции, постольку целесообразным является изучение средств реализации модальных значений в свете семантики текста. Художественно-образные средства рассматриваются с лингвистических позиций как выразители модальных отношений в предложении и в тексте.
Анализ примеров художественных модальных средств, сгруппированных в разряды по способу выражения значений и семантике, позволяют утверждать, что они являются основой авторского отношения к эстетизму.
В ходе анализа семантико-синтаксических структур сравнения выявлено, что самой высокочастотной в языке романа является структура like + (Adj) N (Gerund).
Наши наблюдения показали, что в процессе перевода переводчикам удается сохранить авторскую систему образов (метафоричность оригинала, например, сохраняется в 84% всех случаев), несмотря на языковые расхождения английского и русского языков.
Анализ поэтических образов языка в романе О. Уайльда, изучение способов их перевода на русский язык показал, что переводчики вынуждены прибегать к многочисленным метаязыковым трансформациям для достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности ПТ. Следует отметить, что чаще описанные преобразования имеют гетерогенный, т.е. смешанный характер, что объективно осложняет создание их адекватной и конструктивной классификации.
Типология переводческой эквивалентности, положенная в основу анализа, учет функциональных доминант текста, позволяет рассматривать переводы как тексты второго порядка, как метатексты.
Наши наблюдения показали, что часто художественный текст невозможно переводить пословно, по языковым параллелям (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение "преинформационных запасов" носителей ИЯ и ПЯ, т.е. составляющие лингвоэтнического барьера, эстетическое воздействие текста), в этих случаях перевод осуществляется посредством контекстуально, ситуационно, социально-обусловленных вариантов, и эти все варианты рассматриваются как аспекты метаязыковой основы текста.
В ходе анализа переводческих решений дана также оценка их адекватности и эквивалентности, основанная на определении основных критериев "качественного" перевода: требование коммуникативно-функциональной эквивалентности ПТ; требование максимально возможной степени семантико-структурной близости ИТ и ПТ (не противоречащей первому условию). Вместе с тем, теоретически значимым оказываются следующие принципы, определяющие допустимую меру применения переводческих трансформаций:
1. принцип мотивированности переводческих трансформаций;
2. принцип достаточности переводческих трансформаций;
3. принцип ограниченности меры переводческих трансформаций.
Сопоставительный анализ в процессе перевода, характеризующий становление Дориана Грея как личности, выявляет, что логико-семантические предъявления личностных смыслов, присущие художнику О. Уайльду, соотносятся со средствами их языковой интерпретации в переводе. Проанализированный языковой материал дает возможность установить моменты соответствия и моменты расхождения между английским и русскими текстами; как в области лексики, так и в области грамматики, поскольку и соответствие и расхождение являются результатом своеобразия каждого из этих двух языков и особенно ярко дают о себе знать именно при переводе.
Наши наблюдения показали, что при переводе с английского языка на русский, в силу большой лаконичности, присущей английскому синтаксису, чаще применяется прием добавления, требующий достаточно глубоких лексических и грамматических трансформаций.
В основу анализа семантики языка описания героев романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" берется классификация трансформаций, основанная на уровнях языка. Выделяются структурно-уровневые (категориально-морфологические, синтаксические, лексические), глубинные (затрагивающие глубинный слой речемыслительного процесса) трансформации. В ходе исследования дано также описание специальных приемов перевода (антони-мичный перевод, экспликация, импликация, трансформации, связанные с метафорами).
В ходе исследования были выделены следующие группы лексико-семантических реалий: слова-реалии, лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, случайные безэквиваленты, географические названия, структурные экзотизмы и метаязыковые вкрапления. Их перевод представляет большую сложность даже для опытных переводчиков и требует разнообразных лексико-семантических и структурных трансформаций. Как показали наши наблюдения, самым частотным является прием генерализации (28%), функциональной замены (14%), транслитерации (11%).
Особой группой в классификации лексико-семантических реалий могут рассматриваться так называемые иноязычные выражения. В их переводе целесообразно выделить три аспекта метаязыковой субстанциональности: ме-таметатекст, текст в метатексте, метаметатекст в сносках.
Сарказм рассматривается как модальная реализация выражения отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности. Рассмотрение сарказма с этих позиций приводит к выводу, что он не допускает в своей оценке никакого компромисса, доходит до полного отрицания данности.
Следует отметить, что в языковом плане такое отсутствие согласия сопровождается подбором специальной лексики, организацией определенной системы средств выражения.
Наши наблюдения дают основание полагать, что изучение лингвистических приемов, посредством которых происходит реализация саркастического смысла, идет в тесной связи с анализом речевого контекста, эксплицитного и имплицитного, с личностью говорящего и слушающего, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт.
В ходе анализа языка романа дается оценка личностному фактору текста, исследование которого предполагает выявление закодированного автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Установлено, что выбор объектов описания сигнализирует о субъективной установке писателя, помогает реципиенту проникнуть в сферу творческого процесса порождения текста и выявить истинные мотивы и интенции автора в текстовой деятельности, отражающие его субъективно-личностную картину мира в целом.
Список научной литературыНачкебия, Этери Валериановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Айхенвальд. Этюды о западных писателях, М, 1910
2. Аксельрод Л.И. Мораль и красота в произведениях Оскара Уайльда,1. Ивано-Вознесенск, 1922
3. Аксенова Е. Оксюморон // Словарь литературоведческих терминов. М„1974
4. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рескина и английская литература XIX века.1. М., 1986
5. Аникст A.A. Писатели Англии о литературе XIX XX вв. - М.,1981
6. Аничков Е. Предтечи и современники. СПб., 1910
7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. Академии наук СССР. Сериялит-ры, языка и иск-ва. Т40. - №4. - 1981
8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. вып.16. - М., 1985
9. Арутюнова Н.Д. Речевой акт// Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990
10. Бабкина A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970
11. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988
12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
13. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995
14. Безменова H.A., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М., 1984
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974
16. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971
17. ВансловЙКЭстетика романтизма. М.,1966.
18. Венгерова З.А. Собрание сочинений. Т. 1. - СПб., 1913
19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. №5. - 1953
20. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.,1961
21. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963
22. Витгенштейн Л. Философские исследования. М., 1994
23. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980
24. Волынский А. Оскар Уайльд // Северный Вестник. 1895
25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материалах французского и русского языков. М., 1977
26. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980
27. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // НЗЛ. вып.9. - М., 1980
28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
29. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. // НЗЛ. вып. М., 1985
30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ. вып. 16. - М., 1985
31. Дейк Т.А., ван. Вопросы прагматики текста// НЗЛ. вып.8. - М., 1978
32. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. - №4. - 6.40. - 1981
33. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // НЗЛ. вып.17. - М., 1986
34. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954
35. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977
36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.
37. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского литературного языка. М.,1981
38. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, 1981
39. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. №4. -1959
40. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973
41. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980
42. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990
43. Кузнецов A.M. Компонентного анализа метод // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. Ярцевой В.Н. М., 1990
44. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979
45. Лайонз Дж. Введением теоретическую лингвистику. М., 1978
46. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974
47. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы его достижения. М.,1985
48. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000
49. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М., 1965
50. Луначарский А.В. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т.7. - М., 1965
51. Любимов Н. Перевод искусство. - М., 1978
52. Моррис У. Искусство и жизнь. М., 1973
53. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. №4. - М., 1970
54. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону., 1989
55. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев,1993
56. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М., Краснодар, 1999
57. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979
58. Парандовский Ян. Король жизни. М., 1993
59. Пейтер У. Ренессанс. Очерки искусства и поэзии. М., 1912
60. Плеханов Г.В. Литература и эстетика. Т. 1. - М., 1953
61. Порфирьева Т.А. Проблема автора в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" // Изв. Акад. наук СССР. Серия лит-ры и языка. - Т.37. -№1.-1978
62. Почепцов О.Г, Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986
63. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. №6. - М.,1990
64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
65. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // ГОЛ. вып.9. - М., 1980
66. Скрипникова H.H. Прагматика метаязыка перевода: Док. диссертация. -Краснодар, 1999
67. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959
68. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд. Очерк творчества. Киев - Одесса., 1990
69. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990
70. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: проблема субъекта // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - Т.40. - №4. - М.,1981
71. Столнейкер P.C. Прагматика // НЗЛ. вып. 16. - М., 1985.
72. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // ФИ. №2. - М., 1958
73. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988
74. Турчин B.C. Из истории западно-европейской художественной критики XVIII-XIX веков.-М., 1987
75. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М., 1963
76. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1968
77. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969
78. Федотова A.C. Секрет прозы поэзия // Русская речь. - №1. - М., 1973
79. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Семиотика и художественное творчество М., 1977
80. Чавчанидзе Д. Ирония // Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987
81. Чегодаев А.Д. Статьи об искусстве Франции, Англии, США. М., 1978
82. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. №2. - 1968
83. Черняховская J1.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976
84. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986
85. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.Д973.
86. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1980
87. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М.,1972
88. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000
89. Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985
90. Яковлев Д.Е. Моралисты и эстеты // Эстетика. №6. - 1988
91. Abrahams М.А. A Glossary of Literary Terms 5lh edition. Cornell University, 1988
92. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge (Mass.) Harvard University Press, 1962. - IX. - 166p.
93. Borges J.L. About Oscar Wilde // Oscar Wilde. A collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, 1986
94. Boyd R. Metaphor and theory change: what is "metaphor'1 a metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979
95. Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. London, 1965
96. Davison A. Indirect Speech Acts and what to Do with them. In: Syntax and Semantics, Vol.3: Speech Acts. Academic Press, N.Y., 1975
97. Decadence and the 1890s / Ed. by Jan Fletcher. London, 1979
98. Dijk T.A. van. Pragmatics and Poetics. In: Pragmatics of Language and Literature. Dordrecht, 1976
99. Ellmann R. Oscar Wilde. London, 1987
100. Fowler R. Linguistic criticism. Oxford, N.Y., 1986
101. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge, N.Y., 1994
102. Grice H.P. Logic and Conversation. In: "Syntax and Semantics", Vol.3 "Speech Acts". N.Y. Academic Press, 1975
103. Jackendoff R.S. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge (Mass.), L., 1972
104. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. Cambridge, 1966
105. Johnson R.V. Aesthetic ism., London, 1969
106. Language Typology and Syntactic Description, Vol.3, Cambridge, 1985
107. Levenson M.H. Genealogy of Modernism. Cambridge, 1984
108. Matim В., Mason I. Discourse and the translator. London, 1994
109. Nida E.A. and Taber C.R. The theory and practice of Translation. London, 1964
110. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague P., 1975
111. Parret H. Semiotics and Pragmatics. An Evaluation Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam, 1983
112. Pratt M.L. Toward a Speech Act Theory of Literary discourse. Bloomington. L.: Indiana University Press, 1977
113. The Aesthetes. A Sourcebook/ Ed. by Jan Small. London, 1979
114. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, 1962
115. Wunderlich P. Methodological Remarks on Speech Act Theory / In: Speech Act Theory and Pragmatics. Reidel, 19801. Источники выборки.
116. Блок А. Собрание сочинений // в 6-ти томах. M.-JL, 1962.
117. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Пер. М. Абкиной. М., 1963
118. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Пер. Ричардса М. Ростов-на-Дону, 1994
119. The Artist as Critic: Critical Writings of Oscar Wilde / Ed. by R. Ellmann. -Chicago, 1969. 446p.
120. Wilde O. The Picture of Dorian Gray, Penguin Books, 1994
121. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.,1998
122. Англо-русский синонимический словарь / Под. рук. Розенмана А.И., Апресяна Ю.Д. М., 1999
123. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966
124. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. -СПб., 1998
125. БАРС Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. -М., 1979
126. БТРСЯ Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 1998
127. Кассу Ж. Энциклопедия символизма. М., 1999
128. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. Ярцевой В.Н. М.,1990
129. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987
130. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. изд. 23-е, стереот. - М., 1992
131. Новейший философский словарь. М., 1999
132. Словарь иностранных слов. М., 1989
133. Словарь литературоведческих терминов, М., 1974
134. Советский энциклопедический словарь. М.,1986
135. Философская энциклопедия. Т.2. - М., 1962
136. Философский энциклопедический словарь. М.,1997
137. Эстетика: Словарь. М., 1989
138. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995
139. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992
140. The Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford Univ. Press, 1996
141. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Cuba, 1983
142. Лексикографические источники.