автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвистические характеристики эстетизма английского романа

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Начкебия, Этери Валериановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистические характеристики эстетизма английского романа'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Начкебия, Этери Валериановна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ МЕТАЯЗЫКА РОМАНА

О. УАЙЛЬДА "ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ".

1.1. Метаязыковая основа перевода художественного текста.

1.2. Прагматика речевых реализаций эстетизма в языке романа.

1.3. Метаязыковая сущность образных художественных средств языка романа

О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

1.3.1. Сравнение.

1.3.2. Метафора.

1.3.3. Метонимия.

Выводы.

ГЛАВА 2.

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА РОМАНА О. УАЙЛЬДА "ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ" И СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ.

2.1. Поэтические образы языка в р<>манеЮ,- Уайльда

Портрет Дориана Грея".

2.2. Семантика описания образов героев романа в английском и русском языках (сопоставительный аспект).

2.3. Языковые средства характеристики личности Дориана Грея в подлиннике и переводах романа (сравнительно-сопоставительный аспект).

Выводы.

ГЛАВА 3.

МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА РОМАНА КАК НАЦИОНАЛЬНОГО ДОСТОЯНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

3.1. Лексико-семантические реалии в сопоставительном анализе перевода.

3.2. Сарказм как модальная реализация отрицания.

3.3. Авторские ремарки и философские рассуждения как признак отношения автора к современным ему течениям в искусстве.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Начкебия, Этери Валериановна

Ориентация современной лингвистики на раскрытие связей между языком и человеком, а также исследования, посвященные выявлению динамики функционирования языка в реальных ситуациях общения, представляются актуальными в плане интерпретации перевода как особого вида межъязыковой коммуникации. В то же время вопросы разработки теоретических основ прагматики метаязыковой сущности художественного текста в процессе перевода остаются по-прежнему до конца не решенными, поскольку каждый из языков-участников процесса перевода характеризуется своими особенностями и лингвистическими параметрами на уровне сложившихся моделей, которые соответственно реализуются в метаязыке. В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется комплексом факторов, ведущим из которых является проблема адекватности и эквивалентности критериев, предъявляемых к переводу. Эволюция взглядов на проблему эквивалентности перевода отражает динамику подходов к определению сущности перевода и способствует пониманию прагматики метаязыка многоаспектного перевода как процесса его реализации.

Актуальным является также исследование языковых особенностей текста в процессе перевода, что связано с возможностью выявления метаязыка творчества конкретных писателей, изучения метаязыковой сущности перевода на материале художественного текста. Таким образом, выявление и описание метаязыковой аспектуальности романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его перевода актуально и в плане интерпретации и в прагматическом ракурсе,

Объектом исследования выступает язык подлинника романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» и его переводы, характеризующиеся метаязыковой аспектностью и являющиеся фактором воздействия на коммуниканта-реципиента.

Предметом исследования являются лингвостилистические особенности эстетизма, эксплицирующиеся при сопоставительном анализе подлинника и его перевода и определяющие метаязыковую аспектуальность романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Практическим языковым материалом исследования послужили текст романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" и его переводы. Корпус примеров составил 3500 единиц.

Целью работы является исследование лингвостилистических особенностей реализации концепции эстетизма в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея"; определение метаязыковой сущности данного текста; сопоставительный анализ в этом плане подлинника и переводов романа. Поставленная цель обусловила следующие задачи исследования:

Определение общих характеристик метаязыковой основы перевода художественного текста.

Анализ специфики функционирования образных средств языка романа в процессе перевода, их метаязыковой субстанциональности.

Исследования семантических особенностей языка романа и языка описания героев (в английском и русском языках).

Выявление модально-оценочных средств языка, значимых для сохранения и передачи национально-культурной специфики романа.

Установление закономерных соответствий в языке романа и его переводов.

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования по теории перевода (В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, JI.C. Бархударова, Ю.А. Найды, JI.JI. Нелюбина, JLK. Латышева, Г.П. Немца). Коммуникативно-функциональный подход к проблеме метаязыка художественного текста определил обращение к трудам по коммуникативной и прагматической лингвистике (Schmidt S.J., 1974, 1976, 1978; E.B. Падучева, 1985; Ю.С. Степанов, 1989 и др.); к работам по проблемам метаязыка и прагматики метаязыка (Н.Б. Гвишиани, Г.П. Немца и др.).

Научная новизна работы состоит в определении статуса метаязыка как языка описания определенных конституентов художественного текста, в выявлении лингвостилистических особенностей реализации эстетизма в английском романе в процессе перевода.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется исследованием метаязыковой основы перевода художественного текста, связана с выявлением металингвистических характеристик романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике современного английского языка, по лингвистическому комментированию художественного текста; в практике преподавания иностранных языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Перевод художественного текста, репрезентирующего особую фило-софско-эстетическую концепцию автора и отражающего логико-семантические предъявления личностных смыслов О. Уайльда, осуществляется не пословно, а посредством контекстуально, ситуационно, социально-обусловленных вариантов, которые определяются как аспекты метаязыковой основы текста.

2. Метаязыковую субстанциональность образно-художественных средств языка романа составляют преимущественно такие семантические модификаторы, как сравнение, метафора, метонимия, сарказм, которые могут интерпретироваться в плане выразителей модальных отношений, формирующих систему авторской репрезентации эстетизма. В связи с этим метаязыковая основа перевода речевых реализаций эстетизма характеризуется комплексом лингвостилистических средств, используемых при метаязыковых трансформациях для достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности переводного текста и максимальной степени семантико-структурной корреляции исходного текста (ИТ) и переводного текста (ПТ).

3. Модально-оценочная аспектность языка романа представлена специфической системой лексико-семантических реалий, обладающих лингво-культурологической значимостью, доминирующими из которых являются лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, окказиональные безэквиваленты, топонимы, структурные экзотизмы и метаязыковые вкрапления. При их переводе наиболее частотны и эффективны лексико-семантические и структурные трансформации, позволяющие отразить в ПТ миропонимание и национально-культурную специфику определенного народа в его культурно-историческом пространстве.

4. При сопоставительном анализе подлинника и переводов романа выявляется личностный фактор, связанный с кодированием автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Выбор объектов и способов описания отражает субъективную установку автора, его интенции в текстовой деятельности, специфику прагматики речевых реализаций эстетизма, субъективно-личностную картину мира в целом.

Методы и методики исследования. При обработке всего текстового материала использовалась комплексная методика, включающая в себя компонентный, контекстуальный, сопоставительный, лексикографический, текстологический виды анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета. Результаты исследования были представлены на научно-практических и научно-методических конференциях в рамках «Недели науки» Кубанского госуниверситета (г. Краснодар, 1999, 2000г.); некоторые положения внедрялись в учебный процесс при преподавании английского языка как иностранного на факультете РГФ КубГУ.

По теме диссертации опубликованы три научные статьи.

Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Диссертация объемом в 190 страниц состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы (141 наименование). Работа содержит шесть таблиц и одну схему.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические характеристики эстетизма английского романа"

Выводы.

В третьей главе анализируются лексико-семантические реалии, придающие национальное своеобразие подлиннику, воплощающие миропонимание и мироотношение определенного народа в его культурно-историческом пространстве.

В ходе исследования были выделены следующие группы лексико-семантических реалий: слова-реалии, лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, случайные безэквиваленты, географические названия и структурные экзотизмы. Их перевод представляет большую сложность даже для опытных переводчиков и требует разнообразных лекси-ко-семантических и структурных трансформаций. Как показали наши наблюдения, самым частотным является прием генерализации (28%), функциональной замены (14%), транслитерации (11%).

Материал исследования показывает, что особой группой в классификации лексико-семантических реалий могут рассматриваться так называемые иноязычные выражения. В их переводе целесообразно выделить три аспекта метаязыковой субстанциональности: метаметатекст, текст в метатексте, ме-таметатекст в сносках.

В ходе исследования саркастических высказываний дается модальная оценка языка романа как национального достояния английской литературы, анализируются трактовки сарказма как с позиций традиционных (литературоведческих), так и собственно лингвистических.

Научно-обоснованным представляется рассмотрение сарказма как модальной реализации выражения отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности. Рассмотрение сарказма с этих позиций приводит к выводу, что он не допускает б" своей оценке никакого компромисса, доходит до полного отрицания данности.

Следует отметить, что в языковом плане такое отсутствие согласия сопровождается подбором специальной лексики, организацией определенной системы средств выражения.

Наши наблюдения дают основание полагать, что изучение лингвистических приемов, посредством которых происходит реализация саркастического смысла, идет в тесной связи с анализом речевого контекста, эксплицитного и имплицитного, с личностью говорящего и слушающего, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт.

В ходе анализа языка романа дается оценка личностному фактору текста, исследование которого предполагает выявление закодированного автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Материал исследования убедительно доказывает, что выбор объектов описания сигнализирует о субъективной установке писателя, помогает реципиенту проникнуть в сферу творческого процесса порождения текста и выявить истинные мотивы и интенции автора в текстовой деятельности.

Заключение.

Изучение процесса перевода в когнитивном аспекте обусловливает необходимость разработки теоретических основ прагматики метаязыковой сущности многоаспектного перевода как процесса реализации. Сам процесс перевода является основным этапом в становлении двуязычия. Складывается совершенно новая субстанциональная метаязыковая сущность - метаметая-зык, которой является результатом взаимодействия двух языков, входящих в состав структурной парадигмы перевода, где метаязыковая функция прослеживается то в одном, то в другом из языков: языка-объекта и языка-основы.

Референтные значения знака отражают семантику отношений в метаязыке, поскольку процесс перевода, порождающий метаязыковую и метаме-таязыковую субстанцию, объективизирует семантическую вариативность языкового знака и доводит его до "нужного" адекватного уровня, способного удовлетворить локутивность перевода в речевой реализации.

Наши наблюдения показали, что процесс перевода стимулирует билингва производить отбор "метаязыковой плазмы (образования)" из множества единиц одного языка - языка-основы. Язык-объект (язык перевода) также подвергается семиотическому анализу для выбора наиболее оптимальных вариантов отбора значений метаязыка объекта.

Проведенный анализ дал возможность определить металингвистическую функциональность прагматики речевых реализаций эстетизма в языке романа, проследить, как эстетические воззрения писателя О. Уайльда влияют на формирование его стиля, выявить особенности речевых образований, содержащих характерную только для них метаязыковую субстанцию. В ходе исследования были рассмотрены пути и особенности перевода речевых реализаций эстетизма на русский язык.

Установлено, что функциональный подход к метаязыку обусловливает необходимость рассматривать метаязыковые знаки в связи с речевым поведением, их употреблением в динамических процессах. Поскольку метаязык как объект прагматики может рассматриваться на уровне общепринятых прагматических сущностей, постольку вопрос реализаций связан с определением функциональной сущности метаязыка. Теоретически значимым является то, что, он ориентирован как на субстанции, имеющие устоявшиеся формулы в речевом общении, так и на формы, не имеющие зафиксированных семиотических языковых данных.

Структура метаязыка, тесно связанная с речевыми реализациями "языкового сознания", выводит нас в сферу модальных отношений. Поскольку модальность реализуется в прагматике, выступает синтагматической корреляцией метаязыковой субстанции, постольку целесообразным является изучение средств реализации модальных значений в свете семантики текста. Художественно-образные средства рассматриваются с лингвистических позиций как выразители модальных отношений в предложении и в тексте.

Анализ примеров художественных модальных средств, сгруппированных в разряды по способу выражения значений и семантике, позволяют утверждать, что они являются основой авторского отношения к эстетизму.

В ходе анализа семантико-синтаксических структур сравнения выявлено, что самой высокочастотной в языке романа является структура like + (Adj) N (Gerund).

Наши наблюдения показали, что в процессе перевода переводчикам удается сохранить авторскую систему образов (метафоричность оригинала, например, сохраняется в 84% всех случаев), несмотря на языковые расхождения английского и русского языков.

Анализ поэтических образов языка в романе О. Уайльда, изучение способов их перевода на русский язык показал, что переводчики вынуждены прибегать к многочисленным метаязыковым трансформациям для достижения коммуникативно-функциональной эквивалентности ПТ. Следует отметить, что чаще описанные преобразования имеют гетерогенный, т.е. смешанный характер, что объективно осложняет создание их адекватной и конструктивной классификации.

Типология переводческой эквивалентности, положенная в основу анализа, учет функциональных доминант текста, позволяет рассматривать переводы как тексты второго порядка, как метатексты.

Наши наблюдения показали, что часто художественный текст невозможно переводить пословно, по языковым параллелям (расхождение систем ИЯ и ПЯ, расхождение норм ИЯ и ПЯ, несовпадение узусов, действующих в среде носителей ИЯ и носителей ПЯ, расхождение "преинформационных запасов" носителей ИЯ и ПЯ, т.е. составляющие лингвоэтнического барьера, эстетическое воздействие текста), в этих случаях перевод осуществляется посредством контекстуально, ситуационно, социально-обусловленных вариантов, и эти все варианты рассматриваются как аспекты метаязыковой основы текста.

В ходе анализа переводческих решений дана также оценка их адекватности и эквивалентности, основанная на определении основных критериев "качественного" перевода: требование коммуникативно-функциональной эквивалентности ПТ; требование максимально возможной степени семантико-структурной близости ИТ и ПТ (не противоречащей первому условию). Вместе с тем, теоретически значимым оказываются следующие принципы, определяющие допустимую меру применения переводческих трансформаций:

1. принцип мотивированности переводческих трансформаций;

2. принцип достаточности переводческих трансформаций;

3. принцип ограниченности меры переводческих трансформаций.

Сопоставительный анализ в процессе перевода, характеризующий становление Дориана Грея как личности, выявляет, что логико-семантические предъявления личностных смыслов, присущие художнику О. Уайльду, соотносятся со средствами их языковой интерпретации в переводе. Проанализированный языковой материал дает возможность установить моменты соответствия и моменты расхождения между английским и русскими текстами; как в области лексики, так и в области грамматики, поскольку и соответствие и расхождение являются результатом своеобразия каждого из этих двух языков и особенно ярко дают о себе знать именно при переводе.

Наши наблюдения показали, что при переводе с английского языка на русский, в силу большой лаконичности, присущей английскому синтаксису, чаще применяется прием добавления, требующий достаточно глубоких лексических и грамматических трансформаций.

В основу анализа семантики языка описания героев романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" берется классификация трансформаций, основанная на уровнях языка. Выделяются структурно-уровневые (категориально-морфологические, синтаксические, лексические), глубинные (затрагивающие глубинный слой речемыслительного процесса) трансформации. В ходе исследования дано также описание специальных приемов перевода (антони-мичный перевод, экспликация, импликация, трансформации, связанные с метафорами).

В ходе исследования были выделены следующие группы лексико-семантических реалий: слова-реалии, лингвострановедческие реалии, аллюзии, фразеологические единицы, случайные безэквиваленты, географические названия, структурные экзотизмы и метаязыковые вкрапления. Их перевод представляет большую сложность даже для опытных переводчиков и требует разнообразных лексико-семантических и структурных трансформаций. Как показали наши наблюдения, самым частотным является прием генерализации (28%), функциональной замены (14%), транслитерации (11%).

Особой группой в классификации лексико-семантических реалий могут рассматриваться так называемые иноязычные выражения. В их переводе целесообразно выделить три аспекта метаязыковой субстанциональности: ме-таметатекст, текст в метатексте, метаметатекст в сносках.

Сарказм рассматривается как модальная реализация выражения отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности. Рассмотрение сарказма с этих позиций приводит к выводу, что он не допускает в своей оценке никакого компромисса, доходит до полного отрицания данности.

Следует отметить, что в языковом плане такое отсутствие согласия сопровождается подбором специальной лексики, организацией определенной системы средств выражения.

Наши наблюдения дают основание полагать, что изучение лингвистических приемов, посредством которых происходит реализация саркастического смысла, идет в тесной связи с анализом речевого контекста, эксплицитного и имплицитного, с личностью говорящего и слушающего, фондом их знаний и мнений, ситуацией (местом и временем), в которой осуществляется речевой акт.

В ходе анализа языка романа дается оценка личностному фактору текста, исследование которого предполагает выявление закодированного автором процесса эмоционально-эстетического воздействия на адресата. Установлено, что выбор объектов описания сигнализирует о субъективной установке писателя, помогает реципиенту проникнуть в сферу творческого процесса порождения текста и выявить истинные мотивы и интенции автора в текстовой деятельности, отражающие его субъективно-личностную картину мира в целом.

 

Список научной литературыНачкебия, Этери Валериановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Айхенвальд. Этюды о западных писателях, М, 1910

2. Аксельрод Л.И. Мораль и красота в произведениях Оскара Уайльда,1. Ивано-Вознесенск, 1922

3. Аксенова Е. Оксюморон // Словарь литературоведческих терминов. М„1974

4. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рескина и английская литература XIX века.1. М., 1986

5. Аникст A.A. Писатели Англии о литературе XIX XX вв. - М.,1981

6. Аничков Е. Предтечи и современники. СПб., 1910

7. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. Академии наук СССР. Сериялит-ры, языка и иск-ва. Т40. - №4. - 1981

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. вып.16. - М., 1985

9. Арутюнова Н.Д. Речевой акт// Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990

10. Бабкина A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970

11. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975

13. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М., 1995

14. Безменова H.A., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М., 1984

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974

16. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971

17. ВансловЙКЭстетика романтизма. М.,1966.

18. Венгерова З.А. Собрание сочинений. Т. 1. - СПб., 1913

19. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. №5. - 1953

20. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.,1961

21. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963

22. Витгенштейн Л. Философские исследования. М., 1994

23. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980

24. Волынский А. Оскар Уайльд // Северный Вестник. 1895

25. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. На материалах французского и русского языков. М., 1977

26. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1980

27. Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики // НЗЛ. вып.9. - М., 1980

28. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

29. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения. // НЗЛ. вып. М., 1985

30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // НЗЛ. вып. 16. - М., 1985

31. Дейк Т.А., ван. Вопросы прагматики текста// НЗЛ. вып.8. - М., 1978

32. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языка. - №4. - 6.40. - 1981

33. Демьянков В.З. "Теория речевых актов" в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // НЗЛ. вып.17. - М., 1986

34. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954

35. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л., 1977

36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2000.

37. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского литературного языка. М.,1981

38. Ковалев В.П. Языковые выразительные средства русской художественной прозы. Киев, 1981

39. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. №4. -1959

40. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973

41. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980

42. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990

43. Кузнецов A.M. Компонентного анализа метод // Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. Ярцевой В.Н. М., 1990

44. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1979

45. Лайонз Дж. Введением теоретическую лингвистику. М., 1978

46. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974

47. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы его достижения. М.,1985

48. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000

49. Лосев А.Ф., Шестаков В.П. История эстетических категорий. М., 1965

50. Луначарский А.В. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т.7. - М., 1965

51. Любимов Н. Перевод искусство. - М., 1978

52. Моррис У. Искусство и жизнь. М., 1973

53. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. №4. - М., 1970

54. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону., 1989

55. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев,1993

56. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М., Краснодар, 1999

57. Новиков Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979

58. Парандовский Ян. Король жизни. М., 1993

59. Пейтер У. Ренессанс. Очерки искусства и поэзии. М., 1912

60. Плеханов Г.В. Литература и эстетика. Т. 1. - М., 1953

61. Порфирьева Т.А. Проблема автора в романе О. Уайльда "Портрет Дориана Грея" // Изв. Акад. наук СССР. Серия лит-ры и языка. - Т.37. -№1.-1978

62. Почепцов О.Г, Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986

63. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. №6. - М.,1990

64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974

65. Риффатер М. Критерии стилистического анализа // ГОЛ. вып.9. - М., 1980

66. Скрипникова H.H. Прагматика метаязыка перевода: Док. диссертация. -Краснодар, 1999

67. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959

68. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд. Очерк творчества. Киев - Одесса., 1990

69. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике. М., 1990

70. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: проблема субъекта // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка. - Т.40. - №4. - М.,1981

71. Столнейкер P.C. Прагматика // НЗЛ. вып. 16. - М., 1985.

72. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // ФИ. №2. - М., 1958

73. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988

74. Турчин B.C. Из истории западно-европейской художественной критики XVIII-XIX веков.-М., 1987

75. Федоров A.B. Язык и стиль художественного произведения. М., 1963

76. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1968

77. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969

78. Федотова A.C. Секрет прозы поэзия // Русская речь. - №1. - М., 1973

79. Храпченко М.Б. Природа эстетического знака // Семиотика и художественное творчество М., 1977

80. Чавчанидзе Д. Ирония // Литературный энциклопедический словарь. -М., 1987

81. Чегодаев А.Д. Статьи об искусстве Франции, Англии, США. М., 1978

82. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. №2. - 1968

83. Черняховская J1.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976

84. Шанский Н.М. Художественный текст под лингвистическим микроскопом. М., 1986

85. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.Д973.

86. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1980

87. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. -М.,1972

88. Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д. Арутюновой. М., 2000

89. Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985

90. Яковлев Д.Е. Моралисты и эстеты // Эстетика. №6. - 1988

91. Abrahams М.А. A Glossary of Literary Terms 5lh edition. Cornell University, 1988

92. Austin J.L. How to Do Things with Words. Cambridge (Mass.) Harvard University Press, 1962. - IX. - 166p.

93. Borges J.L. About Oscar Wilde // Oscar Wilde. A collection of Critical Essays. Englewood Cliffs, 1986

94. Boyd R. Metaphor and theory change: what is "metaphor'1 a metaphor for? // Metaphor and Thought. Cambridge, 1979

95. Catford J.A. Linguistic Theory of Translation. London, 1965

96. Davison A. Indirect Speech Acts and what to Do with them. In: Syntax and Semantics, Vol.3: Speech Acts. Academic Press, N.Y., 1975

97. Decadence and the 1890s / Ed. by Jan Fletcher. London, 1979

98. Dijk T.A. van. Pragmatics and Poetics. In: Pragmatics of Language and Literature. Dordrecht, 1976

99. Ellmann R. Oscar Wilde. London, 1987

100. Fowler R. Linguistic criticism. Oxford, N.Y., 1986

101. Gibbs R.W.J. The poetics of mind: figurative thought, language, and understanding. Cambridge, N.Y., 1994

102. Grice H.P. Logic and Conversation. In: "Syntax and Semantics", Vol.3 "Speech Acts". N.Y. Academic Press, 1975

103. Jackendoff R.S. Semantic interpretation in generative grammar. Cambridge (Mass.), L., 1972

104. Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. Cambridge, 1966

105. Johnson R.V. Aesthetic ism., London, 1969

106. Language Typology and Syntactic Description, Vol.3, Cambridge, 1985

107. Levenson M.H. Genealogy of Modernism. Cambridge, 1984

108. Matim В., Mason I. Discourse and the translator. London, 1994

109. Nida E.A. and Taber C.R. The theory and practice of Translation. London, 1964

110. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague P., 1975

111. Parret H. Semiotics and Pragmatics. An Evaluation Comparison of Conceptual Frameworks. Amsterdam, 1983

112. Pratt M.L. Toward a Speech Act Theory of Literary discourse. Bloomington. L.: Indiana University Press, 1977

113. The Aesthetes. A Sourcebook/ Ed. by Jan Small. London, 1979

114. Wittgenstein L. Philosophical Investigations. Oxford, 1962

115. Wunderlich P. Methodological Remarks on Speech Act Theory / In: Speech Act Theory and Pragmatics. Reidel, 19801. Источники выборки.

116. Блок А. Собрание сочинений // в 6-ти томах. M.-JL, 1962.

117. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Пер. М. Абкиной. М., 1963

118. Уайльд О. Портрет Дориана Грея / Пер. Ричардса М. Ростов-на-Дону, 1994

119. The Artist as Critic: Critical Writings of Oscar Wilde / Ed. by R. Ellmann. -Chicago, 1969. 446p.

120. Wilde O. The Picture of Dorian Gray, Penguin Books, 1994

121. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.,1998

122. Англо-русский синонимический словарь / Под. рук. Розенмана А.И., Апресяна Ю.Д. М., 1999

123. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966

124. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. -СПб., 1998

125. БАРС Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. -М., 1979

126. БТРСЯ Большой толковый словарь русского языка. - СПб., 1998

127. Кассу Ж. Энциклопедия символизма. М., 1999

128. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. Ярцевой В.Н. М.,1990

129. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987

130. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. изд. 23-е, стереот. - М., 1992

131. Новейший философский словарь. М., 1999

132. Словарь иностранных слов. М., 1989

133. Словарь литературоведческих терминов, М., 1974

134. Советский энциклопедический словарь. М.,1986

135. Философская энциклопедия. Т.2. - М., 1962

136. Философский энциклопедический словарь. М.,1997

137. Эстетика: Словарь. М., 1989

138. Longman Dictionary of Contemporary English, 1995

139. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992

140. The Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford Univ. Press, 1996

141. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary. Cuba, 1983

142. Лексикографические источники.