автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лингвистические особенности интернет-дискурса

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Яковлюк, Александр Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Лингвистические особенности интернет-дискурса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности интернет-дискурса"

На правах рукописи

ЯКОВЛЮК Александр Александрович

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 ИЮН 2015

Уфа-2015

005569667

005569667

Работа выполнена на кафедре немецкой филологии Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Мурясов Рахим Закиевич

Официальные оппоненты: Майоров Анатолий Петрович

доктор филологических наук, профессор, ГБОУ ВПО «Башкирский государственный медицинский университет», заведующий кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка

Пскандарова Гульнара Рифовна

доктор филологических наук, доцент, ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт МВД России», профессор кафедры иностранных и русского языков

Ведущая организация ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический университет имени H.A. Добролюбова»

Защита состоится «29» июня 2015 г. в 10:00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул.Коммунистическая, 19, факультет романо-германской филологии, ауд. 31.

С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32, и на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»:

http://www.bashedu.ru/autoref. а также на сайте ВАК Минобрнауки РФ: http://www.vak.ed.gov.ru.

Автореферат разослан «_»_2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Газизов P.A.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы появилось много работ, посвященных изучению интернет-коммуникации как аспекта массовой коммуникации. Среди ученых, которые внесли свой вклад в изучение данной темы, можно выделить такие имена, как Л.Ю. Щипицина, Е.Н.Галичкина, П.Е. Кондратов, Ф.О. Смирнов, М.С. Рыжков, Д.И. Семенов, D. Crystal, P. Wallace, L. Scheidt и другие. Интерес к данному вопросу объясняется быстрым развитием интернет-технологий и появлением новых способов передачи информации между собеседниками, где всё общение происходит по каналам сети Интернет.

Вследствие этого человечество получило возможность беспрепятственного общения между собой, невзирая на разделяющее их расстояние, национальную принадлежность, а также на уровень владения языком. При этом становится возможным общение посредством Интернета при использовании особых принципов и способов построения высказывания.

Все виды взаимоотношений между языком и обществом, а значит и интернет-сообществами, изучаются в рамках социолингвистики, которая в настоящее время расширила предмет своего исследования, обогатившись новой информацией о факторах социальной вариативности языка.

В трактовке социолингвистики, которую дал У. Лабов, рассматривавший «язык в его социальном контексте», подчеркивается, что внимание социолингвистов обращено не на собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди. Так и мы обращаем своё внимание на языковые средства компьютерного общения.

Актуальность исследования определяется самой научной парадигмой, расставляющей антропологические и функционально-коммуникативные акценты в лингвистике, направленные на лингвистическое исследование человека и общества.

Возрастающий интерес современной лингвистики к процессам как лингвистического, так и экстралингвистического характера, определяет необходимость проводимого нами исследования. Особый акцент при этом делается на том, что экстралингвистические факторы, органично входя в состав когнитивной наполненности текста, неизбежно влияют и на саму композицию текстового материала. Взаимовлияние лингвистики и экстралингвистики в тексте представляется до конца не изученным. Несмотря на растущий интерес к изучению интернет-коммуникации в целом, недостаточно исследованными остаются и языковые средства компьютерного общения, что обусловило выбор темы проводимого исследования.

Теоретической базой исследования стали научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений: лингвистики текста и теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, А. Вежбицкая, И.Р. Гальперин, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, А.Н.Кудлаева, M.JI. Макаров, Л.Дж. Филипс, М.В.Йоргенсен и др.), социолингвистики (Л.П. Крысин, У. Лабов, Н.Б.Мечковская, W. Deitrick и др.), когнитивистики, теории языковой личности (Г.И. Богин, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, З.Д.Попова,

И.А.Стернин, В.Д. Лютикова, М.Е. Bründl, J. Grzega и др.), теории словообразования, лексикологии, теории грамматики, стилистики (В.Г.Адмони, М.М.Бахтин, Ж. Вандриес, B.C. Вашунин, А. Ельмслев, Е.А. Земская, Е.Курилович, О.И.Москальская, Р.З. Мурясов, В.М. Павлов, О.Б. Сиротинина, А.И. Смирницкий, М.Д.Степанова, В.И. Шаховский, Р. Auer, С. Dürscheid, W.Fleischer, A. Greule, P. Kroeger и др.).

Важное значение для данной работа имеют также исследования лингвистов, посвященные анализу использования немецкого, английского, русского языков в Интернете, теории и практике функционирования электронного дискурса и электронных речевых жанров, стилистическим особенностям функционирования текстов в Интернете (Л.Ю. Щипицина, Е.Н.Галичкина, П.Е. Кондратов, Ф.О. Смирнов, М.С. Рыжков, Д.И. Семенов, Г.Н. Трофимова, D. Crystal, P. Wallace, L. Scheidt и др.).

Для изучения особенностей интернет-дискурса в режиме реального времени комплексно использовались данные ряда гуманитарных и естественных наук, в том числе психологии, информатики, социологии, философии, культурологии.

Объектом исследования служат тексты сообщений диалогов немецкоязычных пользователей при коммуникации в Интернете.

Предметом исследования послужили лексические, стилистические, грамматические, орфографические и графические средства оформления текста и передачи информации в компьютерном интернет-общении немецкоязычных пользователей.

Материалом исследования послужили диалоги немецкоязычных пользователей в социальных сетях facebook, google+ и youtube, twitter, на игровых серверах и т.д. Общее время наблюдения за всем объемом диалогов в процессе реального общения пользователей в сети Интернет составило приблизительно 1200 часов.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования, заключающуюся в следующем: эффективное общение посредством Интернета возможно только при использовании особых принципов и способов построения высказывания. Комплексное изучение лингвистической специфики сообщений интернет-дискурса немецкого языка представляется целесообразным на основе анализа стилистических и лексико-семантических особенностей интернет-коммуникации словообразовательных, морфологических и синтаксических характеристик интернет-дискурса, а также особенностей графики и орфографии сообщений интернет-коммуникации.

Цель работы - выявить лексические, стилистические, грамматические, орфографические и графические особенности построения и оформления немецкоязычного дискурса в социальных сетях в среде интернет-коммуникации.

Достижение поставленной цели предопределило решение следующих задач:

• изучить и обобщить специальную литературу по проблематике исследования;

• определить понятие дискурса, релевантное для данного исследования;

• определить особенности интернет-дискурса с позиции социолингвистики;

• провести наблюдение за поведением пользователей в Интернете с лингвистической и экстралингвистической точек зрения, а также с точки зрения их социального поведения;

• рассмотреть феномен Ьее1 и определить его лингвистический статус;

• определить положение стиля интернет-дискурса в системе традиционно выделяемых языковых стилей;

• проанализировать наличие возможности отличия характера человека, обнаруживаемого при участии в интернет-дискурсе, от эмоционального характера, присущего ему в реальной жизни;

• выявить связь концепта и языковой личности при общении в сети Интернет, проследить возможности реализации языковой личности в процессе интернет-коммуникации;

• проанализировать основные лексические, стилистические, грамматические способы структурирования и орфографические и графические средства оформления немецкоязычных и англоязычных высказываний в современном интернет-дискурсе;

• проследить связь между словообразовательным процессом и процессом заимствований;

• выявить и проанализировать тенденции оформления высказываний в немецком языке в виртуальной среде.

Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовалась комплексная методика, состоящая из элементов следующих методов исследования: аналитико-описательный метод, метод структурного анализа, метод компонентного анализа, метод сопоставительного анализа, семантико-стилистический метод, метод количественных подсчетов, метод непосредственного наблюдения за интернет-дискурсом с последующим обобщением полученных результатов.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается выбором и корректным применением методов анализа языкового материала, непротиворечивостью методологических оснований работы,

репрезентативностью выборки анализируемых языковых единиц, логическим и количественным анализом полученных результатов. Анализ языкового материала на основе научно-обоснованных критериев обеспечил достоверность и обоснованность полученных выводов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Интернет-дискурс является виртуальной версией бытийного дискурса, который обладает определенной спецификой на всех уровнях языка, при этом интернет-коммуникация предоставляет собеседникам уникальные средства оформления и составления высказывания.

2. Отличительной особенностью при общении в Интернете является тот факт, что не язык оказывает влияние на то, как пользователи взаимодействуют между собой, а сама площадка для общения в Интернете влияет на

используемые черты того или иного стиля языка. Стиль интернет-дискурса является гибридом всех языковых стилей, что стало возможным благодаря информационному уровню развития человеческой цивилизации.

3. Создаваемые тенденции в виртуальной версии языка порой переносятся и в реальный мир, внедряясь в устоявшиеся нормы устной речи. Незнание тенденций, которые наиболее популярны в данный момент времени, может стать существенной причиной краха в установлении удачной коммуникации.

4. Тенденция к сокращению передаваемой информации на лексическом уровне сохраняется и на грамматическом уровне немецкоязычного интернет-дискурса.

5. Наиболее полное сохранение синтаксических норм происходит в условиях немецкоязычного общения в Интернете лишь при использовании в качестве средства общения электронной почты, а также при асинхронном общении в социальных сетях или на форумах. Преимущественная утрата синтаксических норм происходит, как правило, в социальных сетях, где существует возможность синхронного общения, в чатах, а также на игровых серверах.

6. Интерференционные ошибки возникают во многом из-за таких факторов, как высокая скорость набора текста и необходимость использования двух языков (немецкого и английского) немецкоговорящими пользователями.

7. Из-за сильного влияния анонимности, которая создается в рамках виртуального общения, виртуальное и реальное «я» могут быть не идентичными, а порой и сильно отличаться друг от друга: реальная и виртуальная языковые личности могут быть не идентичны, так и эмоциональный характера человека в виртуальной среде может не соответствовать эмоциональному характеру, присущему в реальной жизни.

8. Одной из основных тенденций развития интернет-дискурса является тенденция к созданию искусственных вспомогательных смешанных социализованных языков.

Научная новнзна представленной работы заключается в комплексном исследовании диалогов немецкоязычных интернет-пользователей в режиме реального времени из сетей google+, youtube, twitter, twitch, facebook, а также из чата на игровых серверах с точки зрения особенностей их лексического, стилистического, грамматического структурирования и орфографического и графического оформления. Диссертация впервые показывает все разнообразие способов создания в немецкоязычном и англоязычном интернет-дискурсе уникальности пользователя в сети Интернет как языковой личности, выявляет и теоретически обосновывает различие между реальной личностью и виртуальной личностью в рамках интернет-коммуникации, которая подвергается уникальному воздействию технологических факторов и находится в постоянном развитии. В исследовании впервые определен лингвистический статус феномена Leet как искусственного вспомогательного смешанного социализованного языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно расширяет научное представление о лексико-грамматических и стилистических

способах структурирования и графических средствах оформления высказывания в речи в целом, и в немецкоязычном интернет-дискурсе в частности. Работа вносит вклад в развитие теории языковой личности в плане ее реальной и виртуальной реализации. Исследование намечает тенденции развития языка в интернет-коммуникации немецкоязычных пользователей.

Практическая ценность работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в теоретических и практических курсах по социолингвистике, прагмалингвистике, основам компьютерной лингвистики. Отдельные положения работы могут использоваться при разработке рекомендаций для эффективного функционирования различных электронных ресурсов, оптимизации компьютерного общения.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертационной работы прошли апробацию в форме докладов на следующих международных научных и научно-практических конференциях: I международная заочная научно-практическая конференция «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии», 28 мая 2012 года, Москва; «Язык и культура», IV Международная научно-практическая конференция, 21 февраля 2013 года, Новосибирск; «Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития», Международная научно-практическая конференция, 29 марта 2013 года, Тамбов; «Новости передовой науки - 2013», VIII Международная научно-практическая конференция, 17-25 мая 2013 года, г. София, Болгария; «Проблема многоязычия в полиэтническом пространстве», Международная научно-практическая конференция, посвященная 75-летию факультета романо-германской филологии Башкирского государственного университета, 11-14 ноября 2013 года, Уфа; «Языки в диалоге культур», 3-4 февраля 2015 года, Уфа. Апробация проводилась также в форме отчетных выступлений на аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры немецкой филологии Башкирского государственного университета в 2012 - 2015 гг.

Результаты диссертационного исследования представлены в 10 научных статьях, три из которых опубликованы в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук (Вестник Башкирского университета. 2014. №3; №4; Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. №9.2).

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет диссертационного исследования, цели и задачи, обозначаются теоретические основы, методы и материал исследования, формулируется гипотеза, а также положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации результатов диссертации.

В первой главе «Общая характеристика дискурса в рамках массовой коммуникации» определяется теоретическая база проводимого исследования в рамках имеющихся в современной лингвистике тенденций, рассматриваются понятие дискурса с точки зрения его существования в условиях виртуальной среды и его коммуникативный статус, воздействие технологических факторов на коммуникацию в Интернете, коммуникативные ситуации и чат-группы в интернете, устанавливается лингвистический статус феномена Ьее1.

Существование культуры, мышления и социального поведения немыслимо без или вне языка. Язык является отражением человеческого мировоззрения, этических и культурных ценностей, представляет собой средство человеческой коммуникации, социальное и национальное. Всё это отражается в лексике и лингвистических особенностях языка.

Технологический прогресс в условиях глобализации мирового сообщества привел к возникновению и развитию новых способов общения. Одной из ярких особенностей современности является стремительное развитие средств массового общения, что знаменует появление новой формы информационного обмена в пространстве, сконструированном с помощью цифровых технологий. В компьютерной среде собеседники создают определенные образцы, нормы и правила языкового взаимодействия, видоизменяя при этом сам процесс коммуникации в его классическом понимании. Цель данного исследования заставляет сфокусировать внимание на массовой коммуникации, которая может рассматриваться как сложная система организации процесса обработки и распределения информации между пользователями без привязки к их местоположению по разнообразным коммуникационным каналам и при помощи соответствующих технических средств.

Современные информационные сети Интернет наиболее ярко отражают приведенные характеристики, учитывая глобальность географического статуса, определяющего своеобразие языкового поля сети, где используются цифровые средства обмена информацией.

Создавая новые глобальные возможности общения, Интернет создает и новые модели речевого поведения. По сути, массовая коммуникация является своеобразным феноменом языковой культуры, диктующим изменение специфики понимания категорий текста и дискурса.

Массовый дискурс, предопределяет свою реализацию в процессе речевого взаимодействия, как минимум, пары коммуникантов, т.е. речь идет о комплексном дискурсе, строящемся на законах диалогичности. В данном случае необходимо рассматривать диалогические дискурсы сквозь призму интерактивного аспекта, где реплики коммуникантов особым образом сменяют друг друга. Дискурс является «интерактивной деятельностью коммуникантов, обменом информацией, воздействием друг на друга и использованием речевых стратегий, а также их вербальным и невербальным воплощением в практике общения» (Дейк, ван Т.А. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. № 23. С. 93-109).

Рассматривая персональный дискурс как часть институционального дискурса, следует выделить две его разновидности: бытовое и бытийное

общение. Для нашего исследования важна специфика бытового общения с его ориентированностью на личность коммуниканта.

Часто бытовой дискурс происходит в виде диалога, в котором участвуют знакомые друг другу люди, что может вызвать сокращенный код общения, ввиду известной обоим пресуппозиции. Кроме того, бытовой дискурс может характеризоваться нарушением структуры высказываний, ситуативной зависимостью и эмоциональностью, а также отклонением от литературных норм языка и использованием жаргонной или узкоспециализированной лексики, принадлежащей определенному социальному кругу.

Дискурс даёт возможность соединить лингвистические и экстралингвистические факторы, т. к. он является сложным построением, составляющими которого, кроме текста, будут экстралингвистические обстоятельства.

Говоря об интернет-дискурсе как главном направлении нашего исследования, стоит отметить, что (несмотря на искусственную среду общения) во время взаимодействия коммуникантов используются различные приемы и средства общения, позволяющие максимально приблизить виртуальный диалог к форме реального речевого взаимодействия.

Несмотря на реализм виртуального общения, текстоопосредованное общение с незнакомым человеком осложняется незнанием привычек собеседника, его чувства юмора, возможной реакции на какие-либо сообщения. Однако уже после минимального реального контакта с человеком, общение с ним в Интернете начинает восприниматься совсем по-другому, в более раскрепощенной и свободной форме.

Не стоит забывать, что человек, являясь частью общества, подвержен влиянию технического прогресса, который в условиях глобализации мирового сообщества, безусловно, приводит к возникновению и развитию абсолютно новых способов общения, облекаемых в виртуальные формы реализации в компьютерных коммуникационных сетях. Технологические факторы воздействуют как на чат-коммуникацию в Интернете, так и на реальную коммуникацию, причем можно предположить, что язык в Интернете подвергается такому же влиянию, как и язык в реальном мире, и, соответственно, стремится к экономии.

Уплотнение информации может происходить за счет уменьшения количества языковых единиц (звуков / букв, слов, предложений) для выражения высказывания, что влечет за собой сокращение затрачиваемого времени на его языковое воплощение. В подобном случае мы имеем дело с количественной экономией языкового выражения. Кроме того, можно говорить о качественной языковой экономии, если уменьшаются усилия, направленные на отбор языковых средств для передачи необходимой информации, а также на проверку написанного в письменной реализации языка.

Экономия языкового выражения является неотъемлемой чертой обиходно-бытового общения, в обыденной жизни чаще всего реализуемого в устном неформальном общении в семье, с друзьями или коллегами. Устное общение является спонтанным, неподготовленным, непринужденным, чаще всего

диалогическим, предполагающим достаточно частую смену реплик, что в языковом плане выражается в не очень четкой звуковой артикуляции и небрежности в выборе лексики, а кроме того, требует недлинных синтаксических структур (Сиротинина, О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974. С.101). Технические особенности компьютера и Интернета позволяют вести устное общение (интернет-телефония и видеоконференции), но более распространенной является письменная, реализация компьютерно-опосредованного общения, которое по степени синхронности более или менее приближается к ограниченному во времени устному диалогическому общению. Наиболее приближено к устному общению синхронное компьютерно-опосредованное общение в чатах.

Непринужденность в устном разговоре выражается в небрежности произношения. Редукция звуков, слияние слов и другие случаи сокращений на фонетическом уровне находят свое отражение в письменной фиксации компьютерно-опосредованного общения. И если в устном общении выпадение звуков способствует убыстрению темпа речи, то необходимость набирать меньшее количество букв на клавиатуре также влечет экономию времени для печати текста и одновременно является имитацией непринужденного устного диалогового общения. Среди фонетических сокращений, которые передаются на письме в компьютерной коммуникации, можно отметить: а) редукцию звуков /' букв, б) редукцию, сопровождаемую стяжением слов, в) ассимиляцию.

В немецких текстах письменная фиксация фонетической редукции различного рода представлена достаточно часто. Как правило, редуцируются окоичапия глагола первого лица. Кроме того, в немецком языке часто игнорируется правило написания с заглавной буквы всех существительных, что выражается в последовательном использовании только строчных букв.

Параметром, сигнализирующим о непринужденности общения и об экономии времени автора на то, чтобы перечитать и исправить написанное, является достаточно высокий уровень ошибок в компьютерно-опосредованном общении. Ошибки зачастую представляют собой опечатки, нередки ошибки в пунктуации, в слитном и раздельном написании слов. Знание возможности появления подобных осознанных ошибок и опечаток является путем к осуществлению удачной коммуникации в рамках интернет-дискурса.

Испокон веков считалось, что грамматическая грамотность определяет статус человека, уровень его образования, а, возможно, и принадлежность к определенному социальному слою. Но в рамках интернет-дискурса данное явление сталкивается с противоречием, так как ввиду высокой скорости набора сообщений, а особенно в случае с синхронными группами общения, где сообщения могут появляться на экране чуть ли не ежесекундно, грамматические нормы могут не соблюдаться, а порой и вовсе искажаться, например, по образцу разговорного стиля языка.

Несоблюдение грамматических норм может быть использовано для придания определенного окраса речи, а также для создания юмористического подтекста и эффекта непринужденности. Этому способствуют экстралингвистические средства оформления высказывания, такие как смайлы

(комбинация клавиатурных символов для передачи эмоциональной экспрессии), повторение букв и пунктуационных символов и т.д. Создание смайликов полностью зависит от творчества пользователя и ограничено лишь его фантазией:; ) ,; - ( ,: О , =/, >:о , % ) и т.д. Использование лишь заглавных букв может быть употреблено для передачи разговора в повышенном гоне.

В виртуальном мире создаются не только новые социальные группы и сообщества, но и новые личности людей, новые ролевые и речевые модели поведения. У каждого пользователя должен быть свой идентификатор, который будет выделять его среди других, а также создавать абсолютно новое «я» и пресуппозиционную основу для других пользователей. Данный идентификатор обозначается термином «никнейм». Никнейм - виртуальная оболочка личности, которая может не совпадать с реальностью, но основывается на взглядах, предпочтениях человека и служит созданию эмоционального фона общения.

Учитывая безграничность выбора, а также возможность полного редактирования и идеализации виртуального «я», пользователю дозволено демонстрировать свою виртуальную сущность абсолютно в любом свете. Интернет предоставляет бескрайнее поле для самопрезентации с позиции, не связанной непосредственно с личностью. Виртуальная среда создает уникальный контекст, в котором человек может экспериментировать с образом собственной личности (Chandler, D. Personal Home Pages and the Construction of Identities on the Web [Электронный ресурс]. 1998. Режим доступа: http://www. aber.ac.uk/media/Documents/short/webident.html).

Никнеймы могут постоянно меняться. Это весьма характерно для чат-никнеймов, где такие никнеймы относятся к временным. Поэтому не столь важно их написание, репрезентативная ценность, уникальность.

Социальные сети характеризуются преобладанием постоянных никнеймов. Никнеймы в них отражают интересы того или иного пользователя, где графические и офографические средства используются как визуальное украшение: iTZGamer41ife, THED3ATHCR33P3R, ThaLineBass, M!K!M@US.

На основе проведенного нами анализа никнеймов статистические результаты можно представить следующим образом (см. таблицу 1).

Таблица )

на англ на немецком языке - 55% (далее берется за 100%)

языке - 45%

анонимность

реальные имена вымышленные имена

30% 70%

использование чисел и цифр

представлено не представлено

60% 40%

ориентация в выборе пика

интересы каналы личности прочее

75% 10% I 5% 10%

Результаты исследования позволяют говорить о раскрепощении пользователей в отношении раскрытия своего истинного «я». Всё больше сервисов в Интернете предоставляют возможность регистрации на основе уже существующей анкеты в ГасеЬоок, и, как следствие, это может привести в недалеком будущем к уменьшению анонимных пользователей.

Лишь около 55% никнеймов к видео немецкоязычны, причем определенная их часть содержит англоязычные вкрапления. Следует отметить, что число никнеймов на немецком языке стремится к уменьшению. Причина - тенденция виртуальной среды к глобализации. В виртуальной среде шанс встретить человека другой национальности и другой языковой группы очень высок. Это побуждает людей к использованию никнеймов, которые написаны на языке, понятном большинству других пользователей.

Однако у анонимности в Интернете, создаваемой с помощью никнеймов и самим виртуальным окружением, существует негативная сторона. Например, во время негативного и, возможно, оскорбительного обращения к другому пользователю, адресант, написавший данное неподобающее сообщение, понимает, что после этого не предвидится никаких последствий в реальном мире. Данный факт снижает чувство ответственности у многих пользователей, а также может привести к возникновению неуместной и беспричинной агрессии, которая проявляется особенно часто на игровых серверах.

Учитывая массовость коммуникации в Интернете, а также уместную для нее лингвистическую дифференциацию и языковую вариативность, нужно определить возможные лингвистические ситуации. Среди коммуникативных ситуаций, характерных для виртуальной среды, можно выделить следующие: электронная почта, чат-группы, виртуальные миры и всемирная паутина.

С точки зрения многогранности видов виртуального окружения, в котором может происходить общение, необходимо представить направления, по которым пользователь выбирает адресата или адресатов. Мы выделяем следующие информационные каналы интернет-дискурса по количеству их целевых реципиентов: а) одноканалыюе окружение, б) многоканальное окружение, в) одноканальное окружение, которое является также многоканальным, но не подразумевается таковым при отправлении.

Воздействие технологических факторов на коммуникацию не ограничивается отмеченными выше языковыми и речевыми особенностями, а способствует созданию на виртуальных просторах в среде особых социальных групп опосредованных языков, таких, как Ьей.

Язык Интернета в последнее время, и это вполне закономерно, привлекает все большее внимание лингвистов, но Ьее1 как языковое и речевое явление стоит на периферии их исследований, заслуживая, в лучшем случае, лишь упоминания о своем существовании. Между тем, Ьее1 сегодня - это явление, получившее широкое распространение во всем мире.

Ьее! — уникальный стиль написания, который берёт своё начало в Интернете и при котором буквы в словах заменяются на цифры и другие комбинации символов, которые похожи на заменяемые буквы.

Формирование Leet началось в Bulletin Board System в конце 80-х - начале 90-х годов прошлого века, где имеющий положение «elite» пользователь мог обращаться к содержащимся в папках данным (играм, пиратским копиям оригинальных программ, инструкциям по совершению некоторых противозаконных действий и т.п.). Целыо Leet было завуалировать истинное содержание материалов и ввести в заблуждение системные запреты и администрацию системы. Получая со временем все большее распространение, Leet начинает разделяться на «мягкий» (понятный широкому кругу лиц) и «профессиональный» варианты.

Существуя уже почти четверть века, Leet, однако, до сих пор не получил четкого лингвистического статуса. Неясность в определении статуса Leet приводит к тому, что, например, в рамках одной и той же словарной статьи он трактуется как «язык Leet», «стиль употребления английского языка», «имитация жаргона хакеров», «жаргон хакеров», «язык хакеров»; в этой же статье говорится, что «Leet часто относят либо к шифрам, либо к диалектам, либо к языкам, но на самом деле это ни то, ни другое и ни третье» (Свободная энциклопедия Википедия. URL: http://ni.vvikipedia.org/wiki/Leet).

Рассмотрение в диссертационном исследовании правомерности отнесения Leet к диалектам, жаргонам и языкам дало нам возможность определить статус Leet следующим образом: Leet - искусственный вспомогательный смешанный социализованный язык с тенденцией к международному использованию. Тщательное исследование системы построения и особенностей данного языка позволяет прийти к выводу, что его уникальность до конца не изучена.

Рассмотрение дискурса в целом и интернет-дискурса в частности дает возможность прийти к заключению, что интернет-дискурс существует в рамках виртуальной коммуникации, которая подвергается уникальному воздействию технологических факторов и находится в постоянном развитии.

Во второй главе «Стилистическая и лексико-семантическая специфика иитернет-коммуникации на немецком языке» были проанализированы основные стилистические и лексико-семантические способы структурирования немецкоязычных и англоязычных высказываний на базе материалов сообщений пользователей из сетей google+, youtube, twitter, twitch, facebook, а также из чата на игровых серверах.

Обратимся к языковым стилям в их связи с виртуальной реальностью для установления конкретных областей их использования, а также вариаций их употребления.

Официально-деловой стиль общения используется в системе Интернет преимущественно лишь на сайтах о трудоустройстве, а также в переписке, осуществляемой посредством электронной почты. Преимущественно текстоопосредованная форма употребления стиля. Научный стиль используется на сайтах, посвященных научной и учебной деятельности. Может использоваться как в письменной, так и устной (видео) форме. Учитывая огромное количество новостных сайтов, можно утверждать, что газетно-публицистический стиль - один из наиболее распространенных стилей в Интернете, как в письменной, так и устной форме.

Стиль обиходного общения вызывает особый интерес в рамках нашего исследования. Частота его употребления высока, как и высоко количество всевозможных ситуаций его использования. Одной из главных особенностей существования обиходного стиля общения в рамках сети Интернет является доминирование письменной формы над устной. При этом благодаря тому, что участники общения в Интернете находят способ выражения эмоций и интонации, используя текстовую форму обиходного стиля общения, экспрессивная функция данного стиля не пострадала. Кроме того, учитывая, что такие качества, присущие устной форме общения, как быстрый темп, спонтанность, динамизм, сохраняются и в письменной форме, можно с уверенностью назвать текстовое общение в Интернете уникальным феноменом.

Характеризуя стиль общения интернет-дискурса, можно констатировать, что он является гибридом всех языковых стилей, что стало возможным именно благодаря информационному уровню развития человеческой цивилизации.

Изучая эмоциональность и её проявление в сети Интернет, нужно отметить, что часто эмоциональный характер человека, обнаруживаемый при участии в интернет-дискурсе, может отличаться от эмоционального характера, присущего ему в реальной жизни. Это зависит от таких аспектов, как создаваемая анонимность, безнаказанность и, как результат, раскрепощенность.

Среди средств текстовой вербализации эмоций в рамках интернет-дискурса стоит выделить аффективы, то есть, например, междометия, эмоционально-оценочные прилагательные и т.д. Особенно важно отсутствие двойного смысла данных аффективов, так как сообщение, переданное в сети Интернет, должно донести смысловую и эмоциональную нагрузки именно в таком виде, в котором отправитель и планировал. Исключениями являются случаи, когда отправитель использует сарказм, троллинг или принимает участие во флейме.

Другими важными способами вербализации эмоций являются адгерентные средства выражения эмоций, среди которых инверсия (Ja sie eine gute Sängerin ist.), литота (Der Anfang meines Studiums ärgert mich nicht wenig. Er sprach nicht ohne Witz darüber.), апозиопезис (If only I could...But now is not the lime to tell it.).

Часто черты стиля общения в рамках интернет-дискурса заимствуются из различных высказываний, прозвучавших из уст героев фильмов, знаменитостей сети Интернет, персонажей жанра научной фантастики и так далее. И хотя пользователь прибегает к данному стилю высказываний, это совершенно не значит, что сам пользователь понимает, что используются адгерентные средства. Одним из частых проявлений подобной языковой невежественности является употребление стиля построения речи, который использовал персонаж кинофильма «Звездные войны» мастер Йода, т.е. употребление инверсии.

Пример из к'ф «Звездные войны»

The boy you trained, gone he is, consumed by Darth Vader.

Пример на немецком языке:

Die Macht in Robocraft mit mir ist. Die Mütze ich verkehrt hemm aufsetze.

Пример в cmwie Leet. созданный неким пользователем с кадром из Фшьма. для установления стилистического фона:

л h

* »

Я

* С

шш

\ \

(текст на картинке: А пООЬуиО are. Pwn Vad3r, you n3ver will.)

Еще одним явлением, заслуживающим внимания в рамках данного исследования, являются культурные доминанты в языке.

Коммуникативная личность как предмет лингвистического изучения представляет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. В структуре языковой личности особое место принадлежит ценностям - наиболее фундаментальным характеристикам культуры, высшим ориентирам поведения (Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. С. 166-205). Подобные ценности предопределяют то, как человек поведет себя в той или иной ситуации, как охарактеризует объект или событие, и определяют личностно окрашенное отношение к миру.

Учитывая, что нами рассматривается стиль немецкого интернет-дискурса, обратимся к особенностям немецкой картины мира и концептам, которые связываются с образом немцев в глазах других народов. Как правило, к типичным характеристикам немецкого менталитета относят любовь к порядку и чистоте, в том числе и языковой, но под действием окружения виртуальной среды даже немцы занижают степень чистоты своей речи. Немецкоговорящие пользователи начинают игнорировать грамматические нормы, нормы порядка слов в предложен™, а также пунктуационные нормы.

Ich habe gelernt zusammen mit meinem Bruder.

Для более тщательного анализа общения в виртуальной среде Интернет, необходимо обратиться к понятию концепта и к его манифестации именно в данной среде.

«Концепт - дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» (Попова, З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Воронеж: Истоки, 2006. С. 24).

Нами была выбрана именно данная трактовка термина «концепт» из-за того, что в ней прослеживается непосредственная связь с личностью. В свете темы

нашей работы это очень важный фактор, который играет значимую роль. Важность, которую мы возложили на связь личности, концепта и общения в Интернете, в первую очередь связана с теми особенностями ведения текстовой беседы, которую предоставила виртуальная сеть. Никогда ранее в истории не было аналогов общению в текстовой форме, как в Интернете.

Мы констатируем, что связь концепта и языковой личности при общении в сети Интернет создаёт некую двоякость и неточность при определении либо концепта, либо характеров языковой личности пользователя. Данное противоречие происходит из-за чересчур большого числа факторов, которые могут помешать воплотиться концепту в виртуальной среде. Именно эта причина может также помешать в установлении речевых предпочтений как черт языковой личности. Пожалуй, основными причинами ложного определения концепта или языковой личности являются высокая скорость набора текстов в Интернете, анонимность, а также безнаказанность, отсутствие какой-либо информации о пользователе как о человеке в реальной жизни.

Отличительной особенностью общения в Интернете является тот факт, что не язык оказывает влияние на то, как пользователи взаимодействуют между собой, а сама площадка для общения в Интернете влияет на используемые черты того или иного стиля языка.

Анализируя интернет-дискурс, хотелось бы, прежде всего, заострить внимание на феномене англиканизирования языков. Особо близкое взаимодействие этих двух языков, немецкого и английского, можно наблюдать в виртуальной среде. Это объясняется тем, что английский язык является наиболее распространенным языком в Интернете. Кроме того, заведомое незнание того, каким языком владеет собеседник, подталкивает к использованию, прежде всего, английского языка в качестве опорной точки.

Большая часть слов, подверженных феномену Denglish, появляется именно в связи с развитием виртуальной среды. Этому способствовало как изобретение первых сервисов электронной почты, социальных сетей, так и развитие компьютерных технологий, языков программирования и Интернета в общем.

Часто для пополнения лексики использовалось калькирование. Процесс калькирования можно проиллюстрировать следующими примерами:

Wolkenkratzer - skyscraper; Kaugummi - chewing gum; Fernsehen - television В рамках виртуальной среды калькирование не получило широкого распространения, и немецкоговорящие пользователи прибегают преимущественно к английским словам в оригинальном виде в предложениях на немецком языке. Следующие примеры являются английскими словами, используемыми немцами при общении в Интернете и получившими жизнь и распространение именно в виртуальной среде: Download, upload, account, chat, message, Channel, profde.

Тем не менее, некоторые из приведенных примеров могут органично подчиняться нормам немецкой грамматики, правилам словообразования и т.п., «притворяясь» немецкими словами, или же просто использоваться наряду с немецким словом, являя собой словосочетание: Download - gedownloadet, profile -profile bilder.

Для дальнейшего изучения коммуникации в виртуальной среде обратимся к неологизмам, среди которых традиционно выделяют общеязыковые неологизмы и авторские неологизмы (окказионализмы). Как правило, общеязыковые неологизмы в рамках интернет-дискурса создаются под влиянием технического прогресса, причем они часто широко известны и в реальной среде общения. Однако с авторскими неологизмами дело обстоит сложнее. Они создаются и используются в виртуальной среде, например, на игровых серверах. Они неизвестны широким массам пользователей и порой требуют пояснения для выявления полного значения слова или выражения.

Facecheck

Es war ein silboptimaler Einfall, diesen Busch zu facechecken, denn das gesamte killhungrige gegnerische Team war darin versammelt.

Позитивным аспектом общения в рамках интернет-дискурса является то, что подобные сложные для понимания собеседника выражения используются нечасто. Тем не менее, большое количество таких сложных авторских неологизмов можно встретить в узкоспециализированных чат-комнатах. Куда более сложная ситуация с неологизмами наблюдается на игровых серверах. Как правило, в них пользователи прибегают к созданным в рамках определенной игры уникальным неологизмам, аббревиатурам и акронимам, которые будут абсолютно непонятны пользователю без достаточной пресуппозиции и понимания принципов общения на игровых серверах. Например:

Als Akali solltest du dir schnellmöglichst einen Hextech-Revolver, kombiniert aus zwei verstärkenden Wälzern, kaufen.

Hast du diese Kopfnuss gesehen?

Zwanzigminutenspieler - Jemand, der schon am Anfang des Spieles eine extrem negative Einstellung hat (für LoL, wo man nach frühstem 20 Minuten aufgeben kann)

Frontsclnvein - Jemand, der kein Zurück kennt und bei allem stets der Erste ist.

Говоря о появлении новых уникальных форм слов, нельзя не упомянуть об эрративах, которые широко распространены в сети Интернет. Преимущественно они являются авторским явлением, легкость в создании и внедрении которых в виртуальную среду объясняется раскрепощенным стилем общения, а также влиянием отдельных «авторов», имеющих некую популярность в Интернете. С точки зрения данного исследования особенно интересны первичные эрративы, особенно из-за возможности передачи слов на письме в форме, максимально приближенной к устной.

Примерами эрративов в Интернете являются такие слова, как: Lata — later; Tämätsch = damage; mitch damage = matsch tämätsch; zum Beispiel = zum Bleistift.

Еще одним феноменом в Интернете, для которого необходимо наличие пресуппозиции, является использование «модных слов» и их архаизация. Модными словами и выражениями являются новосозданные обороты речи, как правило, с юмористическим подтекстом. Они широко применяются в социальных сетях, на графических изображениях или вместе с ними. Однако из-за слишком массового и повсеместного их использования данные модные слова быстро переходят в стан архаизмов, так как пользователи теряют интерес к ним как к юмористическому явлению. Учитывая, что срок жизни таких

модных слов может колебаться в интервале от пары месяцев до года с момента появления в сети, их использование как архаизмов по прошествии времени может вызвать коммуникативную неудачу.

Player 1: по point to continue, you just facer oiled me

Player!: what? Leave my face alone

Plqyerl: lol, nvm

Zum Glück Scheisse

GEMA ist zum Glück Scheisse.

Нужно отметить, что таких примеров насчитывается значительное количество, из-за чего характер общения в Интернете постоянно находится в движении, что подчеркивает актуальность любого исследования, направленного на анализ саморазвивающегося уникального и бесконтрольного феномена виртуальной версии языка.

В третьей главе «Словообразовательные, морфологические и синтаксические аспекты формирования интернет-коммуникации. Графика и орфография интернет-дискурса» изучаются словообразовательные, морфологические, синтаксические и графические аспекты формирования высказываний в виртуальной среде общения немецкоязычных пользователей.

Характерное для виртуальной коммуникации явление - конверсия, причем, говоря о немецком языке в тесной связи с английским языком, невозможно не отметить заимствованные английские слова, которые прошли процесс конверсии, образовав несколько частей речи: Grind — grind, farm - Farm (Слова имеют особые значения, характерные для использования на игровых серверах. В качестве глагола обозначают занятие однообразной многочасовой работой, в качестве существительного - результат данной работы.)

Стоит подчеркнуть тенденцию, распространяющуюся в виртуальной среде общения и представляющую собой конверсию имён человека. На просторах Интернета были встречены подобные примеры: Get Mac'd, getJinxed.

Конверсия может быть двух типов: а) морфологическая конверсия - слово переносится в другую часть речи без изменений, за исключением некоторых аффиксов, таких как -ung, -heit и т.д.; б) синтаксическая конверсия - при переносе слова могут проявляться некоторые изменения, например, добавляться окончание -е, -er, -es, или, наоборот, окончание -en может редуцироваться или теряться.

Saum - säum{en}; Entscheidend- (der / die /das) Entscheidende Нужно отметить, что в некоторых случаях конверсии может также изменяться и корневая гласная, а также пропадать или появляться умлаут. werf{en} - Wurf; flieg{en} -Flug; betrüg{en} -Betrug

Прежде чем приводить примеры деривации, выделим особенности данного вида словообразования, которые значительно отличают ее.от других способов словообразования, например, словосложения. При словосложении используется, по меньшей мере, два слова, которые обладают независимыми лексическими значениями, тогда как при деривации используется лишь одно

слово, к которому добавляется аффикс, не имеющий конкретного лексического значения.

Отметим, что порой при суффиксальной деривации в рамках интернет-дискурса суффиксы могут появляться в неожиданных местах: Forty eightish -48-ish. При использовании данного суффикса с числительными слова будут обозначать свою принадлежность к чему-либо. Например, так могут обозначать уровень своего персонажа на игровых серверах.

Необходимо подчеркнуть, что словосложение под влиянием английских слов в Интернете активно использует их как одну из частей сложения.

Profilebild, Gastaccoimt, Sitchfield.

Для данной главы важным является анализ редукций, характерных для виртуальной среды общения. Особенно актуальным данный момент является в силу того, что коммуникация в Интернете стремится к высокой скорости набора информации, а также к упрощению её передачи из-за уменьшения количества знаков, необходимых для набора в ходе составления сообщения.

Особенно частотно в Интернете в рамках редукции происходит сокращение основы слова. При такой передаче слов сокращается количество символов для ввода, однако сообщение не теряет информативности и смысла. В данной связи нас интересуют апокопа и аферезис, когда интернет-дискурс предлагает нам интересные примеры использования апокопы: Lass uns spieln, Lass uns zockn; etwas herunterladen - etwas nmterladen; einkaufen - kaufen и аферезиса: i-wie = irgendwie, somehow = smhow; i-was = irgendwas; i-wo = irgendwo, somewhere = smwhre; vllt = vielleicht, maybe = mb.

В целях экономии времени собеседники в рамках интернет-дискурса часто используют общепринятые аббревиатуры и акронимы, характерные для немецкоговорящей виртуальной среды: BD - Bis dann; ILD - Ich liebe dich; hi -Keine Ahnung; mMn - Meiner Meinung nach; WD - Wiederda; WE - Wochenende; HGW-Herzlichen Glückwunsch; SuFu - Suchfunktion; LG - Liebe Griisse и т.д.

В процессе общения участники используют цифровые символы для замены буквенных конструкций с целью сокращения слов и ускорения ввода текста:

т8 - mate, -Jever - forever, - wait, 18 - late

Иногда таким образом заменяются даже целые предлоги и частицы:

4 re al -for real, 2slow - too slow

Примеры, приведенные выше, свидетельствуют о применении в Интернете слов-омофонов. При этом омофоны создают столь характерную для интернет-дискурса двусмысленность, в данном случае фонетическую. Однако учитывая приведенные примеры, мы говорим об «обратных» омофонах, которые создаются с той целью, чтобы пользователь смог их воспринять именно с фонетической точки зрения, т.к. если не произнести про себя «ш8», догадаться о значении данного слова будет проблематично.

1г8 8/8 т8. (Irate 8/8 mate); Ich spiele Kla4 mit den Wen.

Wen/wenn, Den/denn, Das'dass, Sehen'säen, Meer/mehr.

С помощью цифр и символов можно записывать целые слова, словосочетания и даже предложения.

В качестве примеров наиболее распространенных аббревиаций можно привести выражения: HP - hit points, MP - mana points, АР - action points.

Во время проведения данного исследования было выявлено, что в рамках общения на игровых серверах немецкоговорящие пользователи неохотно создают свои аббревиации и зачастую прибегают к использованию аббревиаций и терминов на английском языке. Единственным найденным примером является следующее немецкое сокращение: LP - Lebenspunkte.

Однако в рамках общения в чатах или электронных письмах немцы предпочитают создавать собственные сокращения. В чат-комнатах на немецком языке можно встретить следующие сокращения: Ка - Keine Ahnung; Kb - Kein Bock - Can't be bothered; Lg - Liebe Griisse; mfG - mit freundlichen Griissen.

Что интересно, сокращения lg и mfG появились из переписки по электронной почте, где употребление таких выражений практически необходимо в каждом письме. Но со временем они обрели аббревиатурную форму и стали использоваться во всей немецкоговорящей части Интернета.

Тенденция к сокращению передаваемой информации на лексическом уровне сохраняется и в синтаксисе интернет-дискурса.

Часто общающиеся прибегают к использованию эллиптических конструкций и эллипсисов. Это позволяет передавать большое количество информации с меньшими затратами средств и усилий.

Эллипсис особенно распространен на игровых серверах, где важны лишь два аспекта при общении: скорость набора и точная передача смысла. Примеры приводятся на немецком и английском языках, поскольку в немецкоязычном интернет-дискурсе активно используется английский язык: Komm (mit mir (etwas)) zocken. (Da ist ein) Gegner bei A! (Let us) all (gather in the) mid-(dle). Можно сказать, что эллипсис помогает избежать синтаксического параллелизма, но в рамках одного предложения. Особенно это актуально для виртуальной среды.

Как правило, разговорная речь прерывается различными уточнениями, размышлениями, возникающими по ходу формулирования мысли. Если общение происходит в чате, пользователи могут использовать специально созданные для этого заготовки.

Drachenprinz kiisst Rory Muerte sehr zärtlich

Flo run into the Darkness findet es hier grad ein wenig langweilig.

В случае, если место совершения коммуникации не предусматривает подобных заготовок или если они не удовлетворяют потребностям пользователя, он может самостоятельно создать одну из них, выделяя границы данной конструкции символами «**»: *freut sich über den gewinn*.

Характерной чертой синтаксиса языка сети является тенденция к аграмматизму. Аграмматизм в чатах проявляется чаще всего в недостаточной или неверной расстановке знаков препинания и значительно реже - в рассогласовании, нарушении формально-синтаксической связи между частями высказывания (анаколуфах) и различного рода обрывах (апозиопезах и прозиопезах). Нередко аграмматизм может проявляться из-за того, что общение

в Интернете является многонациональным, а основным языком общения в нем негласно признан английский язык.

<Lonely Fighter> er denkt das alle farbigen drogen verticken oder konsumieren

<mary01> lange nicht gelesen

Говоря об общении в виртуальной среде на немецком языке, невозможно не затронуть тему рамочной конструкции и её нарушения. Стоит полагать, что преимущественно нарушение рамочной конструкции происходит не только из-за быстроты набора информации, но также из-за частого переключения с использования одного языка на использование другого.

С точки зрения проявлений аграмматизма нельзя упускать из внимания и факты нарушения двусоставности и односоставности предложений.

Односоставные предложения пользуются большой популярностью среди участников интернет-общения, предлагая краткость и информативность. С практической точки зрения пользователям очень выгодно прибегать к односоставным предложениям в целях экономии времени и однозначности высказываний:

Wer hat den letzten Spiel alsAkali gespielt? - Ich. (habe als Akali gespielt)

Практически полное сохранение синтаксических норм происходит в Интернете лишь при использовании в качества средства общения электронной почты, а также при асинхронном общении в социальных сетях или на форумах. Частичное сохранение синтаксических норм является характерным явлением также для социальных сетей с асинхронным общением и форумов. Преимущественная утрата синтаксических норм происходит, как правило, в социальных сетях, где существует возможность синхронного общения, чатах, а также на игровых серверах. Общение здесь протекает в быстрой форме, поэтому, чтобы ответное сообщение не затерялось среди других и имело видимую связь с сообщением, на которое оно отправлено, необходимо быстро печатать и отправлять сообщения.

Говоря о взаимодействии и одновременном использовании двух языков, английского и немецкого, пользователями в виртуальной среде общения, нужно сказать и о смешивании языков и интерференционных ошибках. Существование интерференционных ошибок - частое явление при осуществлении коммуникации в Интернете, во многом из-за таких факторов как высокая скорость набора текста и необходимость использования обоих языков для немецкоговорящих пользователей.

Графические средства в виртуальной коммуникации выполняют особую роль в передаче информации и создании эмоционального фона.

Письменная коммуникация теряет часть смыслоразличительных средств, присущих устной коммуникации: интонацию, мимику, жесты. Поскольку эти компоненты создают эмоциональный фон и атмосферу свободы общения, виртуальный текст становится сухим, неэмоциональным. Поэтому для компенсации отсутствия этих средств вырабатывается особая система орфографии и пунктуации, облегчающая процесс коммуникации и наполняющая текстовое общение жизнью.

Знаки препинания в виртуальном сообщении участвуют в создании дополнительной смысловой значимости текста, причем их количество соответствует силе эмоций. Стилистическая нагруженность различных знаков препинания неодинакова.

Восклицательный знак указывает на особое отношение к содержанию высказывания: иронию, возмущение, восторг, желание выделиться или привлечь к своим словам внимание:

<jooi7> ruhe bitte III

Вопросительный знак может передавать упрек, сожаление, сарказм или возмущение:

<Хpascal Х> singel hier?????????????????

<James> Das ist wohl Ihr Lieblingsthema, Xpascal X?!

Важную роль в виртуальной коммуникации выполняют скобки, эмоциональные паузы, отмеченные многоточием. Авторский комментарий, помещенный в скобки, содержит личностную информацию, оценку, подтекст. Многоточие может обозначать и многообещающее ожидание.

Для сокращения дистанции между собеседниками при опосредованном общении была разработана система смайликов, отражающих эмоциональное состояние участников коммуникации. При развороте такого смайла на 90 градусов получается лицо человека, имеющее определенное выражение, которое соответствует психологическому настрою коммуниканта: : ) , ; ) , : (

Подобным образом с помощью символов общающиеся могут передавать друг другу более сложные символы-рисунки, используя при этом лишь символы и задействуя несколько строк.

С развитием Интернета и в особенности развитием языков программирования, стало возможным употребление более модернизированных смайликов, которые приятнее на вид, живее и умещаются лишь в одну строчку. Такими смайликами являются: ш ; / А® — ® А\ ; □_□ ; о)/

Такие смайлы, как LoL, ROFL и другие, также имеют две формы: графическую и текстовую. Однако в последнее время они всё чаще начинают представать в текстовой форме. Интересный факт, что порой подобные аббревиации вызывают расхождения в объяснении их полного значения людьми, говорящими на английском и немецком языке. LoL на английском языке — Laughing out Loud. Однако некоторые немецкоговорящие пользователи расшифровывают LoL как Lautes Online-Lachen.

За последние несколько лет в сети Интернет бурную популярность обрели такие феномены, как демотиваторы и мемы. Интернет-мемы подвержены спонтанному неконтролируемому распространению от одного пользователя сети Интернет к другому. Нужно отметить, что по большей части немецкоговорящие пользователи используют интернет-мемы на английском языке, так как интернет-мемы на немецком языке практически отсутствуют. Установить причину, почему пользователи не придумывают мемы на немецком языке, а переносят их на немецкий язык, сложно.

В рамках проводимого исследования при анализе орфографических средств оформления высказываний нами отмечены следующие причины орфографических нарушений: а) умышленное написание; б) несоблюдение норм языка из-за отсутствия знаний; в) высокая скорость набора текста.

При умышленном написании, а, точнее, подражании речи эмигрантов, англоязычные пользователи, как правило, пародируют речь темнокожих людей, а немецкоязычные пользователи подражают эмигрантам из Турции: You lemme say that 3, 4 times without sayin nuthin ', gurí Wohn isch Deutschland Ey Alder, Du mi Deutscher?

Несоблюдение норм языка из-за отсутствия знаний или нежелания соблюдать орфографические нормы очень частое явление в виртуальной среде: у Ou АгЕ Юо PeRfEcT sTallp It Or TeAcHmE hOw To Be As PeRfEcT aSyOu. Was für eine bodenloses Scheiss, aldeer, was haba dia fur Problema, dass dia kein Deutschland konna. Ich gann perfekta Deutschland. Keina kann so perfekta wi isch un das is keina Türkei das is Deutschakurs fur Türkei.

Среди приведенных выше ситуаций неправильного написания лексем в предложении мы не сказали о возможности банальной опечатки во время составления сообщения. В таких случаях в Интернете заведено следующее правило. После совершения ошибки отправляется еще одно сообщение, однако, как правило, не с целым переписанным предложением, а лишь с той исправленной лексемой, в которой была допущена погрешность. Для того, чтобы пометить это сообщение как несущее скорректированную информацию прошлого сообщения, в конце такого сообщения ставят знак «*». МсиггапЗбО: qitiiing or feeding on purpose — МсиггапЗбО: qui ting* Dude86: Ich nehme keine Prsonen an, die ich nicht kenne — Dude86: keine Personen*

Из-за экономии времени при общении в Интернете часто пользователи отвечают на вопросительные сообщения, на которые можно ответить «да» или «нет», одним знаком. Этот знак либо «+», что выражает утвердительный ответ на вопрос, либо «-», что, соответственно, является отрицательным ответом.

X: Was heisst eigentlich HDF? Halt die Fresse?-----Y: +

Примерно таким же образом используются в виртуальном общении знаки «>» и «<». Их употребляют вместо слов «more than», «mehr als» и т.п.

В интернет-общении очень интересен контекст «пользователь = личность». Учитывая, что при текстовом общении в Интернете вся спонтанная разговорная речь фиксируется в письменной форме, ошибки, сделанные пользователем, проявляются при составлении сообщения. Таким образом, при общении в виртуальной среде характер личности отражается на письме. Из этого следует, что каждое сообщение, оставленное пользователем, несет в себе частичку его личности, характера и т.д., а по его сообщению, манере его написания, а также сделанным ошибкам, можно «прочитать» и самого пользователя.

В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективные направления дальнейшего развития темы проведенного исследования.

Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Яковлюк, A.A. Социолингвистические аспекты и особенности выражения агрессии в Интернете [Текст] / A.A. Яковлюк // Вестник Башкирского университета. - Уфа: БашГУ, 2014. № 3. - С. 978-981. (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ).

2. Яковлюк, A.A. Словообразовательные и морфологические особенности языковых средств Интернет-дискурса [Текст] / A.A. Яковлюк // Вестник Башкирского университета. - Уфа: БашГУ, 2014. № 4. - С. 1458-1462. (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ).

3.Яковлюк, A.A. Специфика синтаксических средств немецкоязычного интернет-дискурса [Текст] / A.A. Яковлюк // Вестник Челябинского Государственного Педагогического Университета. - Челябинск: ЧГТТУ, 2014. № 9.2. - С. 325-333. (Журнал включен в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий», утвержденный ВАК РФ).

4. Яковлюк, A.A. Характерные черты стиля коммуникации в Интернете [Текст] / A.A. Яковлюк // Языки в диалоге культур: материалы Международной научно-практической конференции. Ч. II. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2014. - С. 80-84.

5.Яковлюк, A.A. Никнеймы на немецком языке в Интернете и их статистический анализ [Текст] / A.A. Яковлюк // Печать и слово Санкт-Петербурга. — СПб.: Изд-во «Петербургский институт печати», 2014. - С. 302307.

6. Яковлюк, A.A. Социолингвистические аспекты и особенности выражения агрессии в Интернете [Текст] / A.A. Яковлюк // Новости передовой науки. -София: «Бял Град-БГ», 2013. - С. 91-93.

7. Яковлюк, A.A. Основные факторы осуществления удачной коммуникации в рамках интернет-дискурса [Текст] / A.A. Яковлюк // Проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2013. - С. 424-426.

8. Яковлюк, A.A. Никнеймы в Интернете и их особенности [Текст] / A.A. Яковлюк // Язык и культура: сборник материалов IV Международной научной-практической конференции. - Новосибирск: Изд-во. НГТУ, 2013. - С. 56-59.

9. Яковлюк, A.A. Передача эмоций в чат-группах [Текст] / A.A. Яковлюк // Наука, образование, общество: проблемы и перспективы развития: сборник научных трудов. - Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес-Наука-Общество», 2013. - С. 161-162.

10. Яковлюк, A.A., Яковлюк, А.Н. Лингвистический статус LEET: диалект, жаргон, язык? [Текст] / A.A. Яковлюк // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культорологшг. - М.: Изд-во «Международный центр науки и образования», 2012. — С. 129-135.

Подписало в печать 29.04.15 г. Формат 60x84 1/36. Бумага офсетная. Печать ризографическая. Тираж 100 экз. Заказ 071. Гарнитура «Тнпе8№\\11отап». Отпечатано в типографии «ПЕЧАТНЫЙ ДОМЪ» ИП ВЕРКО. Объем 1п.л. Уфа, Карла Маркса 12 корп. 5. т/ф: 27-27-600, 27-29-123