автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры"
На правах рукописи
ЗЛОБИНА Юлия Игоревна
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОСВЯЗИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ГИПЕРТЕКСТОВ В ПРОСТРАНСТВЕ ИНОЙ КУЛЬТУРЫ
Специальность 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
-6 ОКТ 2011
Пермь-2011
Работа выполнена на кафедре общего и исторического языкознания ГОУ ВПО «Алтайский государственный университет»
Научный доктор филологических наук
руководитель: Халина Наталья Васильевна
Официальные доктор филологических наук оппоненты: Кушнина Людмила Вениаминовна
кандидат филологических наук Худякова Екатерина Сергеевна
Ведущая Томский государственный
организация: университет
Защита состоится 20 октября 2011г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 212.189.11 при ФГБО ВПО «Пермский государственный национальный исследовательский университет» по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного национального исследовательского университета по адресу: 614990, г. Пермь, ул. Букирева, 15 и на сайте Пермского государственного национального исследовательского университета (www.psu.ru).
Автореферат разослан «"^»"сентября 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
доктор филологических /
наук, профессор
С.Л. Мишланова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Сетевые технологии как зримое проявление новой информационной среды XXI века породили социальную реальность нового типа - виртуальную, в которой языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста [Ильина 2009: 5], или гипертекста, который становится все более актуальным последние тридцать лет. Это обусловлено, с одной стороны, активным развитием электронных коммуникаций, с другой стороны, укрупнением значимости в повседневной жизни современного человека виртуальной реальности.
К особенностям современной языковой ситуации следует отнести обязательное присутствие в ней гипертекстовой формы организации коммуникационного процесса.
Гипертекст в целом рассматривается в современной лингвистике как средство нелинейного представления информации [Галушко 2000: 4; Хартунг 1996: 61; Чернейко 1999: 439; Чинкина 2006: 174]. С одной стороны, традиционно гипертекст связывают с компьютерной технологией. В этом смысле изучаются гипертексты, существующие на электронных носителях и требующие специальную программируемую среду для своей реализации [Дедова 2003: 112]. С другой стороны, гипертекст не предполагает обязательного присутствия дисплея компьютера, и в этом смысле к нему относят тексты, выполненные традиционным типографским способом в виде книги, словаря, энциклопедии или иных текстов с указаниями и ссылками (явными или скрытыми) на другие тексты [Михайлов 2004: 38].
Теория нелинейной организации информационных единиц, которые эксплицируются текстом, получила свое развитие в конце XX века. В современных научных дискуссиях все чаще звучат вопросы, связанные со способами организации электронного гипертекстового пространства, возможностями навигации внутри него [см.: Баранов 2003; Купер 2000; Орехов 2006; Шемакин 1992; Эпштейн]; а также обсуждаются технологии построения гипертекстов, описываются области применения гипертекстовых систем [См.: Потапова 2005; Ованесбеков 1993]. Все эти подходы создают особые теории гипертекста, в разработку которых вносили свои идеи как лингвисты, так и программисты. Все они отмечают ценность гипертекста, заключающуюся в возможности предоставления дополнительной информации без отвлечения от «главной» темы повествования. И в этом одно из главных преимуществ гипертекста (по сравнению с текстом), существующего в информационном обществе.
Гипертекст, по утверждению Г. Афанасьева, связан с двумя важнейшими темами: во-первых, с нелинейностью, многовариантностью процессов, а во-вторых, с техникой позиции [Афанасьев 2002: 21].
Т.Г. Галушко обращает внимание на то, что для «современной лингвистики актуальной задачей является задача связать методологически и концептуально общую и частные теории языка с изменениями в гуманитарной эпистеме, с изменением логики интеллектуального маятника в сторону субъективности, субъективации внутреннего мира человека, фокусирования
внимания на исследовании структуры сознания, процесса познания, структур, определяющих систему означаемого в языке. А тем самым установить обратную связь с основной философской идеей гуманитарного знания -текстуальный механизм, гипертекстуальньный аргумент, что означает обогатить теорию языка достижениями постструктуралистской парадигмы. Современное языкознание - не просто наука, это основа гуманитарных наук, исследующих субъект, его сознание, ментальность, культуру, язык, когнитивную деятельность, поскольку включает в себя искусство наблюдения текстов современного и исторического дискурсов и их интерпретации» [Галушко 2000: 3-4].
Понятие «гипертекст», как утверждает М. Визель, охватывает очень много классов объектов, которые можно классифицировать следующим образом: художественные/нехудожественные, изолированные/сетевые, только чтение/чтение с комментариями/чтение-письмо, проекты одного автора/проекты с возможностью коллективного творчества, аксиальные/дисперсные [http://novosti.online.ru/magazine/inostran/n 10-99/visel.htm].
Особой лингвистической проблемой является проблема соотношения гипертекста и художественного текста: по мнению К.В. Давыдовой [Давыдова 2006: 4], единого мнения по поводу значения гипертекста в художественном тексте нет. Гипертекст (гипертекстовый фрагмент) представляет собой организованный определенным способом текст, внутри которого сосуществует несколько текстов: несущий текст и интертекст, причем эти связанные между собой тексты рассматриваются как целое. «В организации художественного гипертекста, - как полагает М.Г. Карымова, - должен работать определенный принцип гармонии; вероятно, в этом случае чувство вкуса должно быть даже острее, чем при создании отдельных линейных фрагментов (или обычных произведений)» [Карымова 2002: 64]. Художественные гипертексты можно подразделить на тексты, принадлежащие сетературе, и тексты, принадлежащие гипературе. Как отмечает М.Г. Карымова, сетература относится к наиболее сложной и интересной категории, которая обязывает читателя участвовать в построении читаемого им по сути уже фрактального произведения, делая процесс непременно интерактивным [Карымова 2002: 65].
Русская языковая культура и система русского языка рассматриваются в качестве своеобразной «технической системы», обеспечивающей коммуникацию содержаний различных культур. Проект технической системы, гарантирующий ассоциативное связывание текстов, был выдвинут в 1945 г. В. Бушем в статье «Как мы могли бы мыслить», а затем усовершенствован Т.Нельсоном до понятия гипертекста. Совокупность текстов, внутри которой читатель легко может переходить от одного текста к другому, была названа гипертекстом [Idensen 2000].
Русская языковая культура исследуется нами по аналогии с гипертекстом Т. Нельсона, т.е. как некая совокупность текстов, в нашем случае, прежде всего переводных, внутри которой читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры,
к другому. Таким образом достигается расширение границ человеческого дискурса, что согласно позиции К. Гирца, является целью науки о культуре, а культура в таком плане рассматривается как контекст, внутри которого явления общественной жизни, поведение индивидов, институты и процессы могут быть адекватно, т.е. насыщенно описаны [Гирц 1997: 182].
Актуальность данного исследования определяется изучением особенностей взаимодействия-контакта различных культур в виртуальной социальной реальности, в которой языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста.
Объект исследования - значение единицы художественного гипертекста.
Предмет исследования - преобразование семантики единицы при размещении ее в контексте иной культуры.
Цель - выявление лингвистических особенностей взаимосвязи художественных гипертекстов различных культур, размещенных в гипертекстовом пространстве иного языка (аксиологическом пространстве иного языка).
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. определить принципы анализа гипертекста;
2. представить гипотекст в качестве ключевой единицы художественного гипертекста;
3. описать фасетную технологию работы с гипертекстом;
4. провести компьютерную обработку данных художественных гипертекстов;
5. охарактеризовать особенности значения единиц художественного гипертекста.
Методологическая база исследования строится на современных и классических исследованиях текста, языка, а также современных исследований гипертекста, среди которых наиболее важными становятся социальная теория Айдукевича; концепция языка в аспекте социального конструирования П. Бергера и Т. Лукмана; философия электронного (информационного) мышления С. Шилова; семантика языка А. Тарского; модель массовой коммуникации Г. Гербнера; теории информационного общества; фасетная технология работы с гипертекстом Т.И. Рязанцевой и. т.д.
Методы исследования. Специфика методов и приемов обусловлены необходимостью их применения для изучения логических и лингвистических особенностей художественного гипертекста. Наиболее результативными в этом плане стали такие методики, как компонентная, сравнительно-сопоставительная и фасетная методика.
Материалом исследования послужили тексты переводов на русский язык следующих художественных гипертекстов: М. Павич «Пейзаж, нарисованный чаем», М. Каннингем «Избранные дни», А. Барикко «Гомер. Илиада», В. Набоков «Лаура и ее оригинал». Общее количество исследованных гипотекстов составляет 1125 единиц.
Научная новизна заключается в: 1) освоении гипертекстовой технологии в процессе анализа языковых структур в качестве репрезентантов этнической культуры; 2) исследовании контролируемых позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка); 3) создании варианта «насыщенного описания» культуры переводного текста на основе гипертекстовой технологии; 4) разработке методики фасетного анализа содержания (аксиологии) культуры исходной, порождающей текст-оригинал.
Теоретическая значимость работы состоит в разработке теории гипертекста, теории выбора слова, создании варианта гипертекстовой технологии изучения семантики художественного текста, пополнении теории перевода компонентами знания, актуальными для перевода, выполняемого в эпоху преобладания инфокоммуникационных технологий, а также пополнении теоретико-эмпирического потенциала лингвокультурологии.
Полученные в диссертационном исследовании результаты, позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Особенности аксиологических приоритетов концептуального пространства этнической культуры в информационную эпоху выявляются через взаимодействие художественных гипертекстов, размещенных в пространстве иной культуры.
2. Художественный гипертекст как компонент художественной коммуникации является реализацией художественной рецепции гиперреальности, формируемой в процессе символического взаимодействия между субъектами информационного общества.
3. Фасетная организация гипертекста позволяет определить области семантического контактирования этнических культур в информационной среде, к которым относятся совокупности контекстов реализации аксиологических приоритетов концептуального пространства этнической культуры.
4. Значение единицы художественного гипертекста представляет собой сложное семантическое единство, моделируемое семантикой вступающих в контактирование этнических (мыслительных) культур - фасет. Под объединенным значение фасета мы будем понимать сумму значений одного фасета, складывающуюся из значения слова на языке-оригинале (латинское обозначение буквами А, В, С и т.д.) и значения слова на русском языке (цифровое обозначение от 1 в порядке, представленном в словаре).
5. Семантическим метаязыком, осуществляющим взаимодействие этнических культур (на материале сербского, итальянского и американского гипертекстов), в переходную эпоху информационного типа предлагается признать русский язык, поскольку он обладает следующими свойствами: 1) знаки русского языка способны контролировать позиционные переходы в информационных средах; 2) понятийное пространство знаков русского языка (мысли, чувства, установки) способствует адекватному истолкованию мира художественного произведения - соединения семантики текста с семантикой текущей действительности; 3) предоставляет знание семантического множества значения, обеспечивающее процесс построения промежуточного мира -
гиперргальности, располагающейся между миром познающего субъекта и реальной действительностью.
Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, теории языка, современных проблем языкознания; в курсах подготовки магистров филологии, курсах, обеспечивающих формирование профессиональных компетенций специалиста в области теории языка.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на международной научно-практической конференции научной сессии «XI Невские чтения» (22-24 апреля 2009 г., Санкт-Петербург); всероссийской научно-практической конференции с международным участием (15 марта 2010 г., Самара); IV всероссийской научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (26 декабря 2008 г., Новосибирск); IV международной научно-практической конференции «Динамика исследований - 2008» (16-31 июля 2008 г., София); IV международной научно-практической конференции «Наука, теория и практика - 2008» (16-31 сентября 2008 г., Прага); международной научно-практической конференции «Синергетическая лингвистика уб. Лингвистическая синергетика», (8-10 апреля 2010 г., Пермь); V международной научно-практической конференции «Динамика современной науки - 2009» (1725 июля 2009 г., София), на конференциях молодых ученых Алтайского государственного университета (г. Барнаул, 2009, 2010 гг.), на заседании кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного университета (г. Барнаул, 2011 г.). По материалам диссертации опубликовано 12 печатных работ общим объемом 6,1875 п.л.
Объем и структура определяются задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 235 источников, цитируемых или упоминаемых в тексте исследования, Приложения, состоящего из 7 таблиц. Объем работы без Приложения - 205 страниц. Общий объем работы - 298 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяется научная новизна, цели и задачи работы; характеризуется материал и методы его исследования; раскрывается теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Художественный текст в структуре коммуникации информационного общества» представлен обзор работ, рассматривающих проблемы художественного гипертекста, гиперреальности, семантики знака гипертекста и взаимодействия этнических культур в гиперреальности, а также проанализирована схема литературной коммуникации в художественном гипертексте. *
XXI в. характеризуется стремительным развитием информационных технологий. Научно-техническую революцию сменила революция
информационная, в ходе которой создается новое информационное общество. Некоторые исследователи отмечают становление информационного общества как факт неизбежный и необходимый [См.: Миронов 2005; Алиева 2008; Лукина 2004].
Гипертекст эффективен для представления и передачи знаний, т.к. использует электронные и программные средства для преодоления ограничений линейной природы текста напечатанного на бумаге. Он, с одной стороны, содержит сеть узлов (фрагментов, модулей, фреймов), формирующих ассоциативное связывание, с другой - порождает трехмерное информационное пространство, что создает информационную среду, адекватную глубинной структуре переработки идей человеческим мозгом.
Другой особенностью среды существования человека в современном мире является тенденция к взаимодействию глобализации и национальных и этнических культур - глокализации. Глобальные и локальные тенденции «в конечном счете, взаимодополняемы и взаимопроникают друг в друга, хотя в конкретных ситуациях могут прийти в столкновение» (Р. Робертсон). Глокализация - это повсеместно распространенный вариант глобализации, проявляемый в способности основных тенденций перевоплотиться в региональные формы, то есть, подстроиться к специфике локального значения.
Разные этносы определенного локального значения предлагают свои формы существования в гиперреальности, а текст выступает единицей иной реальности - гиперреальности - и является точкой перехода системы мира из одного состояния в другое. Язык как знаковая система социального поведения (деятельности) в своем бытии хранит значительные фрагменты образа мира читателя (принадлежащего к информационному обществу) и одновременно существует в виртуальности, а посредством гиперреальности - симуляции действительности (Жан Бодрийяр, Альберт Боргман, Даниэль Бурстин, Умберто Эко) - пространство организуется так, что текст может содержать эти фрагменты. Читатель благодаря гипертексту способен воспринимать и понимать образ мира, возникающий как результат художественной рецепции этносов. Язык при этом выступает как главный инструмент, который необходим для вскрытия кодов, содержащихся в тех или иных частях миропонимания каждой культуры.
Помимо традиционного механизма коллективного использования культурных кодов, проистекающих из простого факта совместного проживания в определенной локальной (этнической) культуре, в гипертексте коммуникация зависит от наличия «протоколов смысла» (М. Кастельс). Они представляют собой коммуникационные мостики между элементами гипертекстами, не зависящие от общей практики понимания текста. Как отмечает М. Кастельс, в этих «условиях наиболее важным из этих протоколов оказывается искусство во всех его проявлениях (включая, разумеется, литературу, музыку, архитектуру и графический дизайн)» [Кастельс 2004:235].
Изменения среды существования текстов, свойственные информационному обществу, также влекут за собой и изменения в отношениях таких понятий, как «текст» и «художественный текст», «гипертекст» и «художественный гипертекст».
Одни авторы (М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю.М. Лотман) демонстрируют расширенное понимание текста [см. Бахтин 1979: 281]. Другая условная группа исследователей, к которой принадлежат Е. Косериу, X. Изенберг, Т.М. Николаева, Г.А. Орлов, понимает под текстом любое словесное произведение как написанное, так и бытующее в устной форме, фактически исключая из рассмотрения тексты, созданные с использованием других знаковых систем.
Основная часть исследователей стремится, во-первых, определить место текста в системе языка или речи, во-вторых, вычленить собственно текстовые категории, присущие только этой единице. Основываясь на высказываниях исследователей, по нашему мнению, можно дать следующее определение: текст - это словесный знаковый комплекс, который, с одной стороны, содержит в себе смысловые связи разного уровня, с другой - фиксирует знание определенным образом (письменно или устно).
Понятие художественного текста также неоднозначно. Среди множества признаков можно выделить несколько общих особых, к которым относятся: 1) фикциональность, условность, вымышленность, опосредованность внутреннего мира текста; 2) синергетическая сложность; художественный текст- это сложная по организации система (с одной стороны, это частная система средств общенационального языка, с другой стороны, в художественном тексте возникает собственная кодовая система, которую читатель должен дешифровать, чтобы понять текст); 3) целостность художественного текста, образуемая за счет приобретенных дополнительных «приращений смысла»; 4) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм всех его уровней; 5) рефлексивность поэтического слова, оживление внутренней формы слов, усиленная актуализация элементов лексического уровня; 6) наличие имплицитных смыслов; 7) влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей, интертекстуальность.
В реферируемой работе под художественным текстом понимается сложная система целостно закодированных элементов языкового знака и интертекстуально объединенных явлений фикционального порядка в художественном мире.
В реальной действительности общества сетевого типа существует особая форма текстовой рефлексии человека на его взаимодействие с окружающим миром-системой - художественный гипертекст. Создание произведения, таким образом, становится каталогизацией знаний действительности, возможной только в гипертексте.
Переходной формой от художественного текста к электронному, является художественный гипертекст, который вобрал в себя как особенности художественного текста, так и электронного, т.е. он принадлежит уже новому пространству - виртуальной реальности (среды обитания гипертекста), но может быть ограничен бумажным вариантом художественного текста.
Текст состоит из блоков, сложным образом переплетенных между собой; читателю предлагается самому сконструировать текст по некоторым весьма свободным правилам, учрежденным автором и под контролем которого, так или иначе находятся все составляющие текста. В идеале все возможные варианты
являются совершенно равноправными, а каждый читатель становится как бы псевдосоавтором, а при желании еще и исследователем текста, путешественником по нему, выбирая из множества вариантов возможного прочтения тот, который позволяет продолжить путь.
Схема процесса коммуникации, составленная нами, воспроизводит процесс художественной коммуникации в пространстве гипертекста (см. рис. 1).
Схема процесса коммуникации в пространстве гипертекста, изображенная на рис. 1, подразумевает, что Н - гипертекст, Т - текст (текст, написанный в форме гипертекста), СН - гилертекстовость, Б - субъект (читатель), Ть Т2, Т3, Т4, Т5... - образ текста у субъекта («варианты» исходного текста), Тп - «выбранный субъектом текст». Коммуникация в художественном гипертексте представляется как коммуникация идеологий, аксиологии и семиотик, которая возможна в гипертексте как едином пространстве их представления благодаря ассоциативному связыванию, способному объединить эти аксиологии разных культур в единую ткань повествования.
TN
СН
TN
СН
СН
Рис. 1. Схема процесса коммуникации в пространстве гипертекста
Полученный треугольник вТпСН отражает процесс коммуникации в пространстве гипертекста. Посредством гипертекстовости текст в процессе чтения «отправляется» к субъекту (читателю), у которого складывается свой образ текста. С помощью ссылок гипертекста и знаков путем выбора прочтения субъект (читатель) создает «свою версию» текста БТпСН.
Процесс коммуникации учитывает особые отношения читателя и автора, гипертекстовость как непременное условие ее реализации в режиме «гипертекст», язык как систему образования, хранения и систематизации фактов культуры как элементов, способных вступать в свободные отношения, существовать в глобальном пространстве (виртуальности), перераспределяясь, способных найти выход в художественном гипертексте в другую языковую систему.
С помощью языка в гипертексте человек способен обозначить объекты повседневной жизни в той ее области, которая доступна его манипуляции -«здесь-и-сейчас» (по Бергеру и Лукману), при этом человек может действовать в этом мире так, чтобы видоизменить его, руководствуясь лишь своим прагматическим интересом.
Концепция Бергера и Лукмана предполагает конструирование и переконструирование реальности в соответствии с построенным в сознании читателя-пользователя образом мира. Это конструирование возможно в гипертексте как системе с множеством входов и выходов в создаваемые реальности, где читатель-пользователь сможет сгруппировать элементы по собственному желанию, а виртуальная реальность их объединит в пространстве гипертекста. Способом объединения реальностей служит язык..
В современных условиях информационного общества возникает спорный вопрос о статусе языка, его обеспечивающего. Одни называют его метаязыком, другие - глобальным языком или сверхъязыком, третьи - гиперязыком.
Одно остается неизменным - в новых условиях коммуникации вырабатывается (используется, применяется) качественно иной язык.
Язык в результате глобализации (смешивания разных культур) и информационного процесса в информационном обществе становится гиперязыком. Происходит расширение понимания существующего языка, раздвижение его гипотетического объема и его потенциала. Он способен содержать позиционные переходы как способ презентации новых возможностей в новых условиях - информационных средах - благодаря взаимодействию культур. Гиперязык становится системой, в струю-уре которой возможны позиционные переходы от одного элемента к другому в рамках информационных сред.
Гиперязык - усовершенствованная система коммуникации пользователя языка как представителя определенной этнической культуры, основывающаяся на консолидации общих смыслов через кристаллизацию правил пространственно-временной конфигурации. Свободные переменные превращаются в элементы пропозиции в результате связывания входящих в них семантических компонентов, с одной стороны, с пространством информационных потоков (пространственно-временными конфигурациями), с другой - с комбинаторными символическими способностями социального субъекта, наделенного генеративной компетенцией. В качестве следующего свойства взаимосвязи текстов можно выделить подстановку вместо переменных постоянных компонентов, обусловленных консолидацией общих смыслов в пространстве потоков, чья референция является фиксированной в рамках данного мира дискурса [Лайонз 2003:204].
Однако при всей открытости структуры гипертекста, последний нельзя назвать универсальным, т.к. «выход» за пределы мира и языка в гипертексте возможен. Семантические отношения между элементами языка и элементами мира, элементами гипертекста, принадлежащих гиперреальности, не являются жесткими и строго определенными: любой элемент можно заменить другим (с помощью мысли - разума). Познать структуру гипертекста (в отличие от универсального языка) можно, т.к. в этом пространстве существует возможность изобразить логическую форму, язык в гипертексте наделен способностью вместе с элементами гипертекста выходить за пределы мира, а значит и реальности.
Язык в информационном обществе влияет на культуру, а посредством гипертекста способствует созданию системы, способной объединить
реальности читателя-пользователя и тех компонентов, что образуют ту или иную культуру. Целостность компонентов культур в гиперреальности должна поддерживаться их взаимосвязью, поскольку именно с помощью ее и обеспечивается навигация читателя пользователя по гипертексту.
Особенности взаимодействия различных культур в виртуальной социальной реальности, в которой языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста, определяются позиционными переходами в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка). Их функционирование определяется взаимодействием идеологий, аксиологий и семиотик разных культур в единое пространство, что позволяет в художественном гипертексте в процессе анализа языковых структур в качестве репрезентантов этнической культуры создавать «собственные» варианты «насыщенного описания» культуры переводного текста на основе гипертекстовой технологии.
Вторая глава «Фасетная технология анализа ассоциативного связывания этнических культур в информационном обществе» посвящена определению принципов анализа гипертекста, выделению гипотекста как единицы художественного гипертекста, выявлению фасетной организации художественного гипертекста как основы технологии работы с гипертекстом, определению значения единицы художественного гипертекста, а также установлению значения фасетной технологии анализа ассоциативного связывания.
Т.И. Рязанцева к методам анализа гипертекста относит: 1) определение границ гипотекстов и создание схемы маршрута, т.е. пути чтения;
2) определение своего положения в системе связей гипертекста и создание плана местности, т.е. поиск предметной области; 3) создание когнитивной карты, т.е. проекции гипертекста; 4) способность осознать цельность и связность гипертекста [Рязанцева 2008: 145].
В реферируемой работе, исходя из природы художественного гипертекста, мы разрабатываем методику, которая, с одной стороны, позволяет выйти за рамки методологии исследования художественного текста, с другой -отражает особенности работы с гипертекстом. Такой методикой, на наш взгляд, выступает фасетная технология работы с гипертекстом, которая предполагает несколько этапов работы: 1) фасетное выделение элементов с использованием компьютерной программы; 2) представление наиболее частотных фасетов;
3) выявление гипотекстов; 4) определение значения единицы художественного гипертекста; 5) установление значения фасетов; 6) характеристика значения фасетной технологии анализа ассоциативного связывания на основе проведения всех предшествующих этапов.
Поскольку основным объектом лингвистического исследования являются произведения речи, в которых различные единицы языка воспроизводятся, то в данной работе таким объектом выступает весь гипертекст как текст. Таким «кирпичиком» построения гипертекста Т.И. Рязанцева называет гипотекст, под которым понимает «минимальную единицу гипертекста»: «Гипотекст является основной единицей гипертекста, поскольку представляет собой «скрещение» языковых единиц различного порядка - как содержательных, так и
формальных. <...> Гипотекст - это «строевая единица» гипертекста, средство его построения» [Рязанцева 2008: 34].
Термин «гипотекст» более правильно отвечает задачам членения гипертекста как нелинейной структуры. В отличие от сверхфразовых единств гипотексты не соединены в строго отведенную последовательность. В гипертексте предполагается множественное и разветвленное соединение гипотекстов с помощью особых синтаксических средств - системе связей и гиперссылок. Термин «гипотекст» более точно отражает строение гипертекста с точки зрения его создания и выработке его моделей, т.е. с точки зрения интерлингвистики.
Принцип фасетной классификации заключается в том, что вся предметная область разбивается на ряд исходных групп (фасет) по организационно-технологическому или семантическому принципу. Фасеты выступают в роли «кирпичиков», из которых можно сложить любую сложную рубрику. Внутри фасет предметные рубрики могут строиться и упорядочиваться по алфавитно-иерархическому принципу.
Важным преимуществом фасетной модели является возможность «отразить значительное количество узкоспециализированных тем с помощью относительно небольшого количества атрибутов (рубрикаторов), т.е. более правильное членение и связывание гипотекстов» [Рязанцева 2008: 122].
Фасетный принцип позволяет провести более глубокий анализ семантических отношений между информационными объектами предметной области.
В реферируемой работе фасетная технология строится на выделении фасетов из общего текстуального пространства художественного гипертекста с помощью специализированной компьютерной программы Textus Pro 1.0, применение которой позволило свести к минимуму человеческий фактор, который играет важную роль при ином виде аналитической обработки материала, и, таким образом, сделать достаточно объективной не только подготовительную процедуру отбора необходимых элементов анализа, но и саму технологию работы с художественным гипертекстом.
Четыре текста (М. Павич «Пейзаж, нарисованный чаем», М. Каннингем «Избранные дни», А. Барикко «Гомер. Илиада», В. Набоков «Лаура и ее оригинал») было пропущено через программу Textus Pro 1.0. Данная компьютерная программа учитывает слова состоящие из трех и более букв, слова менее трех букв, таким образом, не учитываются. Исключив погрешности, которые могли исказить реальное положение фасетной организации элементов, мы выбрали те слова, которые отвечают следующим характеристикам: 1) не являются именами собственными; 2) не являются словами, характеризующими специфическую лексику текста; 3) состоят из более трех элементов (букв); 4) организуют текстовое пространство всех четырех текстов; 5) частотны по употреблению вслед за исключенными.
С помощью данных, полученных в ходе фасетного выделения значимых элементов (с использованием компьютерной программы), можно создать фасетную модель организации художественного гипертекста, отражающую возможную навигацию читателя-пользователя по тексту. При этом все
текстовое пространство мы группируем вокруг семи точек - фасетов (исключая погрешности): жизни, хотя, потом, несколько, голос, будто, знал, которые организуют ядро гипертекста. Нам представляется возможным, опираясь на положение теории дискурса Лакло и Муфф, среди общего дискурса трех культур выявить семь точек гипердискурса, вокруг которых моделируется среда сообщительности этих культур как наиболее частотных. Компонентами этой среды являются гипотексты, ядром которых выступают семь выделенных фасетов - жизни, хотя, потом, несколько, голос, будто, знал. Гипотексты определяются вручную, без использования компьютерных программ, поскольку несут в себе смысловую нагрузку информационного характера и объем их в каждом отдельном случае может быть разным. Общее количество исследованных гипотекстов составляет 1125 единиц.
Фасеты представляют собой форму межкультурной коммуникации и репрезентанту одновременно аксиологии культуры и значения единицы языка. Особенность современной языковой ситуации заключается в том, что она носит характер коммуникации лингвистических знаков, т.е. коммуникация аксиологии культур порождает особую гиперреальность, в которой происходит коммуникация языковых сознаний.
Информационная среда предполагает существование семантического метаязыка, описывающего смысл порождаемых различными аксиологиями высказываний, значений и текстов.
По мнению И.М. Кобозевой, «семантический метаязык противопоставляется языку-объекту как другая знаковая система, позволяющая более непосредственно отразить структуру выражении объектного языка, тем самым, выявляя, объективируя ее» [Кобозева 2000:266].
Русский язык в информационной среде, непосредственно в художественном гипертексте, выполняет функции семантического метаязыка. Перевод текста, принадлежащего к определенной аксиологичекой системе, на русский язык позволяет обнаружить некие скопления семантически значимых единиц, принадлежащих системе ценностей разных культур. Эти значения знаковых элементов группируются вокруг определенного ядра, обнаружение которого возможно посредством семантического языка информационной среды - русского языка. Русская языковая культура рассматривается нами по аналогии с гипертекстом Т. Нельсона, т.е. как некая совокупность текстов, в нашем случае, прежде всего переводных, внутри которой читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры, к другому.
В реферируемой работе выявлены в системе семантического метаязыка составляющие структуры, отражающие эти процессы взаимодействия разных культур в одном пространстве художественного гипертекста. К. Айдукевич отмечал, что «нахождении значения в самом языке» и есть «правильный» путь нахождения значения, т.е. выявление значения в самом метаязыке -«истинный» подход восстановления значения иных культур в одной системе (содержит в своей системе «интуитивное содержание, необходимое для удовлетворительной интерпретации»).
Под значением фасета мы будем понимать сумму значений, складывающуюся из значения слова на языке-оригинале (латинское обозначение буквами А, В, С и т.д.) и значения слова на русском языке (цифровое обозначение от 1 в порядке, представленном в словаре).
Репрезентантом содержания единицы в русской культуре, или повседневной реальности русской культуры, следует признать значение единицы, представленное в толковом словаре С.И. Ожегова.
Второй составляющей фасета является значение в языке-оригинале, которое гипотетически ставится в соответствие знаку в русском переводе, транслирующему содержание иной культуры. В итоге создается некий «гипертекстовый» вариант прочтения отдельной единицы текста, с одной стороны, транслирующего аксиологию иной культуры, с другой стороны, обеспечивающего коммуникацию - ассоциативное связывание - различных культур в пространстве одной культуры.
Значение фасета следует охарактеризовать как: I) переход из пространства одной культуры в пространство другой культуры, канал коммуникации содержаний культур; 2) репрезентанта содержания иной культуры в культуре транслирующей; 3) семантический эквивалент репрезентанты в транслируемой культуре; 4) установление контакта с принимающей культурой; 5) определение позиций семантического взаимодействия принимающей и транслируемой культур; 6) создание среды сообщительности содержаний различных культур и аксиологии.
Гипертекст дает возможность пользоваться не только традиционными системами перевода (бумажный вариант словарей), но, так как информационная среда требует электронного взаимодействия, то общим словарем двух языков-оригиналов будет электронный словарь ABBYY Lingvo 11 (американский английский и итальянские языки) и электронный сербско-русский словарь Antanasijevic (http://prevodilac.mne.hn/srpski-rusko rjecnik/).
Совокупность значения фасета определяется по формуле:
Фслова = А (В, С, D и т.д.) + 1 (2, 3, 4 и т.д.), где ФслОИ - это фасет исследуемого слова, А (В, С, D и т.д.) - это значение слова языка-оригинала, а 1 (2, 3,4 и т.д.) - значение слова на русском языке.
Данный этап предполагает составление формулы, по которой бы можно было определить значение фасета жизни в гипотексте определенного художественного гипертекста, внутри которого читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры, к другой. Поэтому ассоциативное связывание и будет отражением формулы фасета. Если формула будет одинаковой (в большинстве случаев), то фасет может быть признан универсальным, т.е. содержащим такие позиционные переходы, что одно значение, независимо от принадлежности к той или иной культуре в рамках художественного гипертекста, при помощи ассоциативного связывания фасетов будет содержаться во всех художественных гипертекстах. В табл. 1 представлены полученные данные по фасету жизни (см. табл. 1).
Из приведенных формул формула фасета жизни А+3 встречается 11 раз, А+2 - 5 раз, D+4, D+3, Е+4 по 1 разу.
Таблица 1. Значение фасета жизни
Формула фассета Гипотекст
Фж = ГН4 D 'образ жизни' 4'Деятельность общества и человека в тех или иных ei проявлениях' Вторые, те, что предпочли знак Рыбы, назвали себя идиоритмихами, или одиночками. У каждого из них была своя крыша над головой, собственный образ жизни и ритм существования.
Фж = А+3 А 'жизнь, житьё' 3 'Время существования человека, животного от erb возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' «Кругом одно горе, и все мы в нем точно рыба в воде»,— думал неудавшийся архитектор Афанасий Свилар, ощущая сорок пятый год своей жизни, как запах чужого пота.
Фж = А+3 А 'жизнь, ЖИТЬЁ' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в катой-нибудь его период' Он чувствовал, как меняется вкус его собственной слюны, понимая, что некоторые вина пробует последний раз в жизни. Он продолжал работать, ничего не видя и не слыша, но по-прежнему оставался на обочине своей профессии, отчего начал стареть с каждым новым ударом, как часы.
Фж = ПНЗ D 'образ жизни' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' Она приобщала его к реальной жизни городских улиц, приятно щекотала нервы. Его самого она делал сложней и интересней. Взамен он давал ей... Что именно? — да все это.
Фж = А+3 А 'существование' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' На секунду ей почудилось, что можно остановиться, бросить, к черту, работу и вместе с Саймоном оказаться в его царстве, приобщиться к его напряженной, но неопасной жизни, его спокойствию и уверенности, покупать и продавать будущее, выискивать карты и кувшины и украшать ими свой дом.
Фж = А+2 А 'жизнь, период жизни' 2 'Физиологическое существование человека, животного, всего живого' Не было других детей у Фенопса, и отныне, после того как отнял у них жизни Диомед, старец обречен на скорбь и слезы. Тидид захватил Эхемона и Хромия, сыновей Приама, сражавшихся на одной колеснице.
Фж = А+3 А 'жизнь, период жизни' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' Я хочу вернуться на родину и вместе с супругой наслаждаться в покое тем, что имею. Сколько бы сокровищ ни скрывали стены Трои, они не стоят жизни.
Фж = А+2 А 'жизнь, период жизни' 2 'Физиологическое существование человека, животного, всего живого* Выхватив меч, он ударил противника в шею и лишил его жизни. Несчастный рухнул на землю, и мгновенно объял его вечный сон.
Фж = А+3 А 'жизнь, период жизни' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' Когда же в четвертый раз ты, богоравный Патрокл, ринулся в бой, мы все увидали, что настал внезапный конец твоей жизни. Эвфорб нанес удар тебе в спину, между плеч.
Фж = А+3 А 'существование' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' Только в последние дни его жизни узнал я о некоторых державшихся в секрете семейных делах. Среди них было его настоятельное распоряжение уничтожить рукопись «Лауры и ее оригинала» на случай, если он умрет, не кончив ее.
Фж = А+3 А 'существование' 3 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период' Его хроническая бессонница усугубилась к концу жизни, постоянно менявшиеся снотворные помогали недолго, и после своего падения в горах и перенесенной в июле 1975 года операции он ослабел.
Исходя из количественной характеристики формула фасета жизни А+3 будет универсальной (с погрешностью 5%). Фасет жизни определяется
универсальным значением 'жизнь, существование' + 'Время существования человека, животного от его возникновения до конца, а также в какой-нибудь его период'.
Данные табл. 1 показали, что репрезентация этнической культуры происходит посредством определения структур позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка), т.е. универсальная формула значение фасета представляется отражением позиционных переходов в среде русского языка. С помощью значения фасета жизни создается значение содержания (аксиологии) культуры исходной (слова жизни) как вариант «насыщенного описания» культуры переводного текста, что может привести (в сопоставлении с другими фасетами) к восстановлению единой концептной модели семантического языка в художественном гипертексте.
Фасет жизни признается универсальным (значение которых определяется общей формулой для всех гипотекстах четырех художественных гипертекстов). Читатель-пользователь, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры, к другому. При этом позиционные переходы фасета жизни могут быть интерпретированы как «вхождение» фасета в единую концептную модель семантического языка.
Под концептом художественного гипертекста мы будем понимать совокупность семантически значимых фасетов, образующих ядро понимания гипертекста как целостной структуры.
Концепт художественного гипертекста выражает новые тенденции развития связей (как гипертекста, так и художественного текста) в информационном обществе: современные информативные связи значений фасетов позволяют создавать пространство значений на основе переосмысления схем коммуникации читателя и автора и организуют, таким образом, коммуникативное единство общности и ее место в системе информационного общества в глобальной системе мироустройства.
Фасетная технология работы с художественными гипертекстами представляет собой семантическое структурирование текстового пространства, а также она позволяет выявить общие фасеты, отражающие внутреннюю связь элементов в гипертексте, на технологической основе которых моделируется концепт художественных гипертекстов.
Связь содержаний культур, формирующих одну из эпистем общества глобальной коммуникации, в информационном пространстве обеспечивает метаязык - русский язык. Значения слов знал - голос - жизни в совокупности со значениями слов на сербском, английском и итальянских языках дают возможность структурам иных культур проникать в метаязык, где, смешиваясь, они порождают универсальное значение, которое возможно формульно определить с помощью метаязыка (русского языка) в фасеты, а затем создать концепт художественных гипертекстов.
В связи с этим объединения областей определения значений аксиологически значимых различных элементов не обязательно отличны при
различных способах объединения этих областей, т.е. метаязыковое их воплощение (фасеты знал - голос - жизни) объединены в единую ткань повествования - гипертекст. Поэтому характерное для данного метаязыка соответствие значений очерчивает объединение областей определения отдельных значений на языке-оригинале, причем полученную область можно варьировать по-разному. Во-первых, можно ввести значения, не принадлежащие области определения отдельных значений и, при этом, эти значения содержат элементы, до сих пор не принадлежащие языку-оригиналу. Во-вторых, область определения можно изменить, не вводя новые значения, а только манипулируя способами их объединения.
Концептная модель семантического языка представляется в виде формулы фасетов (А+2) + (А+1) + (А+3). Подставляя значения фасетов знал + голос + жизни, мы получаем значение концептуальной модели семантического языка: 'располагал определенным набором знаний и обладал какими-нибудь познаниями, имел представление о' 'голосе и совокупности звуков' 'жизни и времени существования человека'.
Эта модель представляется воплощением «однородного переживания» аксиологических особенностей трех культур (американской, итальянской и сербской) посредством семантического метаязыка (русского языка) как «чувственного содержания» и технологического воплощения одной идеи познания «голоса жизни» с помощью русской графической системы означивания взаимоотношений культур в информационной среде посредством художественного гипертекста.
Фасетная технология работы с художественным гипертекстом выявляет единый концепт, являющийся отражением ассоциативного связывания позиционных переходов в ходе взаимодействия лингвистических знаков разных культур. Концепт восстанавливается с помощью системы определения значений единиц художественного гипертекста средствами русского языка. Русский язык как семантический метаязык в информационном пространстве художественного гипертекста обеспечивает связь содержаний разных культур, которая способна формировать одну из эпистем общества глобальной коммуникации.
В Заключении подводятся основные итоги исследования художественного гипертекста и анализируются результаты, полученные при использовании фасетной технологии работы с художественным гипертекстом.
Фасетная методика раскрывает особенности значения фасетов (жизни, хотя, потом, несколько, голос, будто, знал) как универсальных и дифференциальных для последующего конструирования модели сетевого языка.
В процессе аналитической обработки практического материала мы пришли к выводу, что 1) фасетная технология работы с гипертекстом позволяет выявить два типа фасетов - универсальных и дифференциальных, при этом универсальные фасеты знал, голос, жизни формируют значение содержания (аксиологии) культур (сербской, итальянской, американской); 2) названные фасеты интерпретируются как составляющие единой концептной модели семантического языка; 3) репрезентация этнической культуры происходит в
процессе анализа языковых структур позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка), т.е. универсальная формула значение фасета представляется отражением позиционных переходов в среде русского языка.
Таким образом, в результате проведенного исследования нами были выделены три универсальные составляющие концептной модели семантического языка как языка, способного предоставить элементам значений структур иных культур возможность быть вписанными и осмысленными новыми структурами в иную систему, не теряя при этом своего значения на метаязыковом уровне. А отдельная этническая культура в процессе позиционных переходов «восстанавливается» в среде русского языка как общего пространства художественного гипертекста.
Подобные исследования с применением теоретических основ создания моделей семантического языка в электронном и художественном гипертекстах и практической разработки различных видов анализа фасетной организации гипертекстов с точки зрения логики, теории и истории языка, коммуникации и т.п. могут получить дальнейшее развитие как теоретическая база научных методик анализа гипертекста (последнее значимо для изучения феномена гипертекста за недостаточностью исследования его как явления информационного общества).
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора.
Научные статьи в изданиях по перечню ВАК РФ:
1. Специфика понимания состояния мира «здесь-и-сейчас» в информационном обществе // Мир науки, культуры, образования: международный научный журнал, рецензируемое издание ВАК по филологии. - Горно-Алтайск: «Концепт», 20)1. - № 3. -С. 220-222.
Публикации в других изданиях:
Монографии:
2. Художественный текст в информационном сетевом обществе: структура, содержание, функционирование // Гуманитарные проблемы современности: человек и общество: монография / Б.А. Борисов, H.A. Гончаревич, A.B. Горюнов и др. / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: ЦРНС, 2009. - С. 133-164.
Статьи и тезисы:
3. «Структурная» реальность в произведении П. Корнеля «Пути к раю» // Материали за 4-а международна научна практична конференция «Динамика изследования» - 2008. Том 15. Филологични науки - София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2008. - С. 89-91.
4. Построение текста-реальности «Пейзаж, нарисованный чаем» М. Павича // Materiäly IV mezinärodni vidcsko - praktickä conference «Vida: teorie а ргахе - 2008». - Di'L 7. Filologicki vidy. Hudba a zivot. - Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o., 2008. -S. 55-57.
5. Роман M. Павича «Пейзаж, нарисованный чаем»: гипертекеговость как категория текста и иллюстрация позиции читателя и текста // Материали за 5-а международна научна практична конференция «Динамиката на съвременната наука» - 2009. София: «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2009.-С. 24-28.
6. Презентация дискурсивного взаимодействия человека и культуры в форме
гипертекста (па примере романа «Убежите минотавра» У. Грюнтср) // Система ценностей современного общества. Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С Чернова - Новосибирск: ЦРНС - Изд-во СИБ-ПРИНТ, 2009.-С. 111-116.
7. Презентация современного процесса познания в форме гипертекста (на материале романа М. Каннингема «Избранные дни») // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международной научно-практической конференции научной сессии «XI Невские чтения» (22-24 апреля 2009 г.). / Под общ. ред. Д.Г. Ищук. - СПб.: Изд-во Невского ин-та языка и культуры, 2009. - С. 59-62.
8. Гипертекстовая культура и славгородское хокку (на материале сборника «Яблоко греха» А. Пака) // Язык и культура Алтая: материалы и исследования 2009. сб. статей / под ред. Л. И. Шелеповой. - Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2009. - С.149-157.
9. Мир связей в условиях информационного общества и гипертекстовой реальности (опыт философского осмысления) // Филологические исследования 2009: сб. трудов молодых ученых / По ред Н.В. Халииой. - Барнаул: Изд-во АлтГУ, 2010. - С. 153-160.
10. Гипертекст «Избранные дни» как форма американского варианта организации процесса познания // Современный научный вестник: сб. статей, 2009. - № 16, Белгород: Руснаучкнига. - С. 55-61.
11. Гипертекст с позиций ассоциативно-навигационного подхода // Гипертекст как объект лингвистического исследования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, 15 марта 2010. - Самара: ПГСГА, 2010. - С. 49-51.
12. Событийная структура гипертекста в виртуальной реальности и язык, обеспечивающий ее функционирование // Синергетическая лингвистика Ув. Лингвистическая синергетика. Материалы международной научно-практической конференции, 8-10 апреля 2010. - Пермь: Изд-во ПГГУ, 2010. - С. 165-173.
Подписано в печать 13.09.2011. Формат 60х84'/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ 246.
Типография Алтайского государственного университета: 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Злобина, Юлия Игоревна
Введение
Глава 1. Художественный текст в структуре коммуникации информационного общества.
1.1 Информационное общество и новая философия информационного общества.
1.2 Соотношение текста, художественного текста, художественного произведения, актуальное для информационного общества.
1.3 Художественный гипертекст в информационном обществе.
1.3.1 Гипертекст и художественный гипертекст.
1.3.2 Структура коммуникации информационного общества. Схемы коммуникации и особенности коммуникации в режиме гипертекст.
1.4 Гиперреальность как культура реальной виртуальности. Гиперреальность как форма художественной коммуникации в информационном обществе
1.4.1 Гиперреальность и художественный гипертекст.
1.4.2 Соотношение автора и читателя в гиперреальности.
1.5 Язык презентации гиперреальности: гиперязык
1.5.1 Гиперязык как способ презентации1!, позиционных переходов в информационных средах.
1.5.2 Семантика знака в художественном гипертексте (директива).
1.6 Ассоциативное связывание этнических культур в гиперрреальности
Выводы по главе.
Глава 2. Фасетная технология анализа ассоциативного связывания этнических культур в информационном обществе.
2.1. Принципы анализа гипертекста.
2.2. Технология работы с гипертекстом.
2.2.1. Выделение гипотекста как единицы художественного гипертекста.
2.2.2. Фасетный принцип как основа технологии работы с гипертекстом
2.3. Фасетная технология работы с гипертекстом.
2.3.1. Выявление фасетной организации художественного гипертекста
2.3.2. Работа с единицами художественного гипертекста.
2.3.3. Определение значения единицы художественного гипертекста. 137 2.3.3.1.Значение фасета жизнь.
2.3.3.2 Значение фасета хотя.
2.3.3.3 Значение фасета потом.
2.3.3.4 Значение фасета несколько.
2.3.3.5 Значение фасета голос.
2.3.3.6 Значение фасета будто.
2.3.3.7 Значение фасета знал
2.4 Значение фасетной технологии анализа ассоциативного связывания.
Выводы по главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Злобина, Юлия Игоревна
Сетевые технологии как зримое проявление новой» информационной среды XXI века породили социальную реальность нового типа — виртуальную, в которой языковое существование индивида» реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста [Ильина 2009: 5], или гипертекста. Понятие гипертекста» становится все более актуальным последние тридцать лет, что обусловлено, с одной стороны, активным развитием электронных коммуникаций, с другой стороны, укрупнением значимости в повседневной жизнедеятельности современного человека виртуальной реальности.
К особенностям современной языковой ситуации следует отнести обязательное присутствие в ней гипертекстовой формы организации коммуникационного процесса.
Гипертекст в целом рассматриваемая в современной лингвистике как средство нелинейного представления информации [Галушко 2000: 4; Хартунг, 1996: 61; Чернейко 1999: 439; Чинкина 2006: 174]. С одной стороны, традиционно гипертекст связывают с компьютерной технологией. В этом смысле изучаются гипертексты, существующие на. электронных носителях и требующие специальную программируемую среду для своей реализации [Дедова 2003: 112]. С другой стороны, понятие гипертекст не требует обязательного присутствия дисплея компьютера, и в этом смысле к нему относят тексты, выполненные традиционным типографским способом в виде книги, словаря, энциклопедии или иных текстов с указаниями и ссылками (явными или скрытыми) на другие тексты [Михайлов 2004: 38].
Теория нелинейной организации информационных единиц, которые эксплицируются текстом, получила свое развитие в конце XX века. В современных научных дискуссиях все чаще звучат вопросы, связанные со способами организации электронного гипертекстового пространства, возможностями навигации внутри него [См.: Баранов 2003; Купер 2000;
Орехов 2006; Шемакин 1992; Эпштейн]; а также обсуждаются технологии построения гипертекстов, описываются области применения гипертекстовых систем [См.: Потапова 2005; Ованесбеков 1993]. Все эти подходы создают особые теории гипертекста, в разработку которых вносили свои идеи,, как лингвисты, так и программисты. Все они отмечают ценность гипертекста, заключающейся в. возможности предоставления дополнительной информации без отвлечения от «главной» темы повествования. И-в этом одно из главных преимуществ гипертекста (по сравнению ■ с текстом), существующего в информационном обществе.
Гипертекст, по утверждению Г. Афанасьева, связан с двумя важнейшими темами: во-первых, с нелинейностью, многовариантностью процессов, а во-вторых, с техникой позиции [Афанасьев 2002: 21].
Т.Г. Галушко отмечает, что современное мышление становится все более нелинейным, это находит отражение в формах письма, в новом типе тексте, в гипертексте [Галушко 2000: 3]. Гипертекст понимается и как «соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания, и технической среды, технических средств, дающих возможность человеку осваивать структуру смысловых связей, осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами» [Субботин 1994: 143]. Рассматриваемый в контексте постструктурализма в качестве категории текста гипертекст можно истолковывать как нелинейный контекст ведущего текста, в котором отражаются доминирующие черты современного мышления и современных систем - сложность, открытость, нелинейность [Галушко 2000: 4]. Гипертекстуальность при этом рассматривается как культурная субстанция ХЖ в., расширяющая понятие контекстуальности.
Т.Г. Галушко обращает внимание на то, что для «современной лингвистики актуальной является задача связать методологически и концептуально общую и частные теории языка с . изменениями в гуманитарной эпистеме, с изменением логики интеллектуального маятника в сторону субъективности, субъективации внутреннего- мира человека, фокусирования внимания на исследовании структуры сознания, процесса познания, структур, определяющих систему означаемого в языке. А тем самым установить обратную связь с основной философской идеей гуманитарного знания - текстуальный механизм, гипертекстуальньный аргумент, что означает обогатить, теорию языка достижениями постструктуралистской парадигмы. Современное языкознание - не просто наука, это основа гуманитарных наук, исследующих субъект, его сознание, ментальность, культуру, язык, когнитивную деятельность, поскольку включает в себя искусство наблюдения текстов современного и исторического дискурсов и их интерпретации» [Галушко 2000: 3-4].
По мнению этого автора, проблематика гипертекста связана, с одной стороны, с вопросами компьютерной информационной технологии, обеспечивающей представление и освоение больших объемов текстового материала в нелинейной форме, с другой, с формой представления текстового материала, его нелинейной организации, элементах, характере взаимосвязей между ними.
Понятие «гипертекст», как утверждает М. Визель, охватывает очень много классов объектов, которые можно классифицировать следующим образом: художественные и нехудожественные; изолированные и сетевые; только чтение, чтение с комментариями и чтение-письмо; проекты одного автора и проекты с возможностью коллективного творчества; аксиальные и дисперсные [http://novosti.online.ru/magazine/inostran/nl0-99/visel.htm].
Особой лингвистической проблемой является проблема соотношения гипертекста и художественного текста: по мнению К.В. Давыдовой [Давыдова 2006: 4], единого мнения по поводу значения гипертекста в художественном тексте нет. Гипертекст (гипертекстовый фрагмент) представляет собой организованный определенным способом текст, внутри которого сосуществует несколько текстов: несущий текст и интертекст, причем эти связанные между собой тексты рассматриваются как целое. «В организации художественного гипертекста, — как полагает М.Г. Карымова, — должен работать определенный принцип гармонии; вероятно, в этом случае чувство вкуса должно быть даже острее, чем при создании отдельных линейных фрагментов (или обычных произведений)» [Карымова 2002: 64]. Художественные гипертексты возможно подразделить на тексты, принадлежащие сетературе, и тексты, принадлежащие гипературе.
Как отмечает М.Г. Карымова, сетература относится к наиболее сложной и интересной категории, которая обязывает читателя участвовать^ построении читаемого им по сути уже фрактального произведения, делая процесс непременно интерактивным [Карымова 2002: 65]. Текст состоит из блоков, сложным образом переплетенных между собой; читателю предлагается самому сконструировать текст по некоторым весьма свободным правилам, учрежденным автором и под контролем которого, так или иначе находятся все составляющие текста. В идеале все возможные варианты являются совершенно равноправными, а каждый читатель становится как бы псевдосоавтором, а при желании еще и исследователем текста, путешественником по нему; читатель вынужден всякий раз делать (или не делать) самостоятельный выбор из множества предлагаемых автором, чтобы прочесть что-то дальше.
Нас интересует взаимосвязь культур, устанавливающаяся между переведенными на русский язык художественными гипертекстами из сербской, итальянской и американской культур, особого типа правила, которые учреждаются определенной языковой системой и аксиологией' этой языковой системой манифестируемой. Русская языковая культура и система русского языка рассматриваются в качестве своеобразной «технической системы», обеспечивающей коммуникацию содержаний различных культур, а следовательно, правила коммуникации аксиологий, поддерживаемых языковыми системами. Проект технической системы, гарантирующий взаимосвязь текстов был выдвинут в 1945 г. В.Бушем в статье «Как мы могли бы мыслить», а затем усовершенствован Т.Нельсоном до понятия гипертекста. Совокупность текстов, внутри которой читатель легко может переходить от одного текста к другому, была названа гипертекстом [Idensen 2000].
Русская языковая культура рассматривается нами по аналогии с гипертекстом Т. Нельсона, т.е. как, некая совокупность текстов, в нашем случае, прежде всего шереводных, внутри которой читатель, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одной культуры, точнее текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой^ культуры, к другому. Таким образом достигается расширение границ человеческого дискурса, что согласно позиции К. Рирца, является целью науки о культуре, а культура в таком плане рассматривается как контекст, внутри которого явления общественной жизни, поведение индивидов, институты и процессы могут быть адекватно, т.е. насыщенно описаны [Гирц 1997: 182].
Актуальность данного исследования определяется изучением особенностей взаимодействия-контакта различных культур в виртуальной социальной реальности, в- которой языковое существование индивида реализуется преимущественно в форме сложноорганизованного нелинейного текста.
Объект исследования — значение единицы художественного гипертекста.
Предмет исследования - преобразование семантики единицы при размещении ее в контексте иной культуры.
Цель - выявление лингвистических особенностей взаимосвязи художественных гипертекстов различных культур, размещенных в гипертекстовом пространстве иного языка (аксиологическом пространстве иного языка).
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1. определить принципы анализа гипертекста;
2. представить гипотекст в качестве ключевой единицы художественного гипертекста;
3. описать фасетную технологию работы с гипертекстом;
4. провести компьютерную обработку данных художественных гипертекстов;
5. охарактеризовать особенности значения единиц художественного-гипертекста.
Методологическая база« исследования строится на современных и классических исследованиях текста, языка, а также современных исследований гипертекста, среди которых наиболее важными становятся: социальная* теория Айдукевича; концепция языка в аспекте социального конструирования П. Бергера и Т. Лукмана; философия электронного (информационного) мышления С. Шилова; семантика языка А. Тарского; модель массовой коммуникации Г. Гербнера; теории информационного общества; фасетной технологии работы с гипертекстом Т.И. Рязанцевой и т.д.
Методы исследования. Специфика методов и приемов обусловлены необходимостью их применения для изучения логических и лингвистических особенностей художественного гипертекста. Наиболее результативными в этом плане стали такие методики, как компонентная, сравнительно-сопоставительная и фасетная методика.
Материалом^ исследования послужили тексты переводов на русский язык следующих художественных гипертекстов: М. Павич «Пейзаж, нарисованный чаем», М. Каннингем «Избранные дни», А. Барикко «Гомер. Илиада», В. Набоков «Лаура и ее оригинал». Общее количество исследованных гипотекстов составляет 1125 единиц.
Научная новизна заключается в: 1) освоении гипертекстовой технологии в процессе анализа языковых структур в качестве репрезентантов этнической культуры; 2) исследовании контролируемых позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка); 3) создании варианта «насыщенного описания» культуры переводного текста на основе гипертекстовой технологии; 4) разработке методики фасетного анализа содержания (аксиологии) культуры исходной, порождающей текст-оригинал.
Теоретическая- значимость работы состоит в разработке теории гипертекста, теории выбора слова. О.А1. Лаптевой, (лексического знака), создании варианта гипертекстовой технологии8 изучения семантики-художественного текста, пополнении теории перевода компонентами знания, актуальными* для перевода, выполняемого в эпоху преобладания^ инфокоммуникационных технологий, а также пополнении теоретико-эмпирического потенциала лингвокультурологии.
Полученные в диссертационном исследовании результаты, позволяют вынести на защиту следующие положения:
1. Особенности аксиологических приоритетов концептуального пространства этнической культуры в информационную эпоху выявляются через взаимодействие художественных гипертекстов, размещенных в пространстве иной культуры.
2. Художественный гипертекст как компонент художественной коммуникации является реализацией художественной рецепции гиперреальности, формируемой, в процессе символического взаимодействия между субъектами информационного общества.
3. Фасетная организация гипертекста позволяет определить области семантического контактирования этнических культур в информационной среде, к которым относятся совокупности контекстов реализации аксиологических приоритетов концептуального пространства этнической культуры.
4. Значение единицы художественного гипертекста представляет собой сложное семантическое единство, моделируемое семантикой вступающих в контактирование этнических (мыслительных) культур — фасет. Под объединенным значение фасета мы будем понимать сумму значений одного фасета, складывающуюся из. значения слова на языке-оригинале латинское обозначение буквами А, В, С и т.д.) и значения^ слова на русском языке (цифровое обозначение от 1 в порядке, представленном в словаре).
5. Семантическим метаязыком, осуществляющим взаимодействие этнических культур (на материале сербского, итальянского и американского гипертекстов), в переходную эпоху информационного типа- предлагается признать русский язык, поскольку он обладает следующими свойствами: 1) знаки русского языка способны контролировать позиционные переходы в информационных средах; 2) понятийное пространство знаков русского языка (мысли; чувства, установки) способствует адекватному истолкованию мира художественного произведения - соединения семантики текста с семантикой текущей действительности; 3) предоставляет знание семантического множества значения, обеспечивающее процесс построения промежуточного мира - гиперреальности, располагающейся между миром познающего субъекта и реальной действительностью.
Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и материалы диссертации могут быть использованы в вузовских курсах общего языкознания, теории языка, современных проблем языкознания; в курсах подготовки магистров филологии, курсах, обеспечивающих формирование профессиональных компетенций специалиста в области теории языка.
Апробация работы; Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на международной научно-практической конференции научной сессии «XI Невские чтения» (22-24 апреля 2009 г., Санкт-Петербург); всероссийской научно-практической конференции с международным участием (15 марта 2010 г., Самара); IV всероссийской научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (26 декабря 2008 г., Новосибирск); IV международной научно-практической конференции «Динамика исследований — 2008» (16-31 июля 2008 г., София); IV международной научно-практической конференции «Наука, теория и практика - 2008» (16-31 сентября 2008 г., Прага); международной научно-практической конференции «Синергетическая лингвистика уб. Лингвистическая синергетика», (8-10 апреля 2010 г., Пермь); V международной научно-практической конференции «Динамика современной науки - 2009» (17-25 июля 2009 г., София), на конференциях молодых ученых Алтайского' государственного1 университета (г. Барнаул, 2009, 2010 гг.), на заседании кафедры общего и исторического языкознания Алтайского государственного- университета (г. Барнаул, 2011 г.). По материалам диссертации опубликовано Л 2 печатных работ общим'объемом 6,25 п.л., среди которых глава в коллективной монографии объемом 1,9 п. л.
Структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка литературы (231), Приложения.
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяется научная новизна, цели и задачи работы; характеризуется материал и методы его исследования; раскрывается теоретическая и практическая значимость диссертационной работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе дается теоретическое осмысление проблем гипертекста, в частности, разграничиваются понятия «текст», «художественное произведение», «художественный текст», определение гипертекста и различаются понятия электронного и художественного гипертекста, последний подразделяется на тексты, принадлежащие сетературе, и тексты, принадлежащие гипературе (термин, предлагаемый нами); выявляется главное свойство гиперязыка - возможность презентации позиционных переходов^в информационных средах, т.е взаимосвязь культур, содержащееся в его структуре, позволяют читателю-пользователю быть псевдосоавтором, а также способны переконструировать элементы этнических культур в единую сеть.
Во второй главе выделяется основной метод исследования материала— фасетная технология работы с художественным гипертекстом; создается фасетная модель организации художественного гипертекста, отражающая возможную навигацию читателя-пользователя по тексту, а на ее основе представляется модель семантического метаязыка.
В Заключении подводятся итоги исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистические особенности взаимосвязи художественных гипертекстов в пространстве иной культуры"
Выводы по главе
В? данной^ главе диссертационного1 исследования; нами» было установлено; что существует большое' количество различных, концепций понимания- методов • анализа художественных текстов, еще более не: изучена, (вследствие сравнительно! недавнего открытия такого явления;, как гипертекст) методология; работы с: гипертекстом: Основного; методом: исследования! материала мы называли технологию, так как она больше соответствует сущности гипертекста, чем понятие анализ; поскольку его природа и особенности открываются посредством' технологии — как способ преобразования; информации в; процессе ее изготовления,, обработки и переработки, как совокупность законов, методов и средств получения, хранения, передачи, распространения^ преобразования; информацииоязыке и законах его функционирования с помощью компьютеров;
В качестве- единицы гипертекста, было определено понятие «гипотекст», • предложенное Рязанцевой, которое отражает особенности внутренней организации гипертекста. Гипотексты не "связываются в строго линейной; последовательности. Гипотекст как предельная^ единица членения^ гипертекста обладает свойствами выделимости (разраничение: его с более мелкими единицами - отдельными предложения) и тождества (цельнооформленность — принцип-оптимизации гипотекстов).
Фасетная технология* работы с, гипертекстом определена как основной способ; обработки исследуемого материала. Она предполагает с одной стороны выявление фасетов (информационные объекты предметной области гипертекста)^ отражающие семантические отношения- и позволяющие пользователю выявлять скрытые автором связи между фасетами. Читатель-цользователь независимо* от автора и других читателей-пользователей создает свою карту текста и путь навигации по ней; (один из основных принципов гипертекста);
С помощью анализа данных, полученных в ходе фасетного выделения значимых элементов (с использованием компьютерной программы), нами создана фасетная модель организации художественного гипертекста, отражающая возможную навигацию читателя-пользователя по тексту: При этом все текстовое, пространство группируется вокруг семи точек — фасетов (исключая погрешности): жизни, хотя, потом, несколько, голос, будто, знал), которые организуют некое ядро гипертекста.
Репрезентация этнической культуры происходит в процессе анализа языковых структур позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка), т.е. универсальная формула значение фасета представляется отражением позиционных переходов в среде русского языка.
Фасеты знал, голос, жизни признаны универсальным, способными формировать значение содержания (аксиологии) культур (сербской, итальянской, американской), где читатель-пользователь, использующий в качестве языка интерпретации культуры русский язык, переходит от одного текста, выполненного в семиотическом коде определенной языковой культуры, к другому. При этом связи фасеты знал, голос, жизни могут быть интерпретированы как «вхождение» фасета в единую концептную модель семантического языка.
Заключение
Создание данной исследовательской работы обусловлено развитием электронных коммуникаций и виртуальной реальности как отражения-нелинейной организации текстового пространства — гипертекста.
В связи с конкретной областью распространения рассматриваемых проблем объектом исследовательской программы были выбраны, тексты-переводы на русский, язык художественных сербского, итальянского, американского гипертекстов.
Теоретическая и практическая разработка темы представленной работы велась с учетом традиционных и новейших исследований в области лингвистики, языкознания, социологии, культурологи, философии и других наук. При формировании понятийного аппарата и аналитической базы мы опирались на современные и классические исследования текста, языка, а также современные исследования гипертекста, среди которых наиболее важными становятся: социальная теория Айдукевича; концепция языка в аспекте социального - конструирования П. Бергера и Т. Лукмана; философия электронного (информационного) мышления С. Шилова; семантика языка А. Тарского; модель, массовой коммуникации Г. Гербнера; теории информационного общества; фасетной технологии работы с гипертекстом Т.И'. Рязанцевой и. т.д.
В процессе решения указанных задач в первой- главе работы, мы сформировали необходимую теоретическую базу для последующей фасетной технологии работы с художественным гипертекстом; актуализировали и сформировали набор оптимальных понятий, в который вошли: текст, гипертекст, художественный гипертекст, схемы коммуникации, информационное общество, знак, гиперреальность, гиперязык, фасет, гипотекст, технология.
Для создания основы практического анализа мы, прежде всего, выделили принципы анализа гипертекста, а также гипотекст как единицу художественного гипертекста, определили фасетный принцип, как основу технологии работы с гипертекстом, а значения единицы художественного гипертекста как предварительный этап разработки фасетной технологии! работы с художественным гипертекстом.
Во второй!главе нами< был подробно рассмотрен практический материал (перевод .на русский язык следующих художественных гипертекстов: М. Павич «Пейзаж, нарисованный чаем», М. Каннингем «Избранные дни», Алессандро Барикко «Гомер. Илиада», Набоков «Лаура и ее оригинал».) с точки зрения конструирования значения фасетов {жизни, хотя, потом, несколько, голос, будто, знал).
При рассмотрении практического материала мы использовали следующие методики анализа материала: компонентная, сравнительно-сопоставительная и фасетная методика.
Компонентная методика направлена на выявление компонентов — фасетов и гипотектов - в художественном гипертексте для развертывания структуры текста и последующего анализа материала.
Сравнительно-сопоставительная, методика предполагает выявление значений выделенных фасетов на языке-оригинале (перевод в системе русский язык) и значения в толковом словаре на русском языке.
Фасетная методика раскрывает особенности значения фасетов (жизни, хотя, потом, несколько, голос, будто, знал) как универсальных и дифференциальных для последующего конструирования модели сетевого языка.
В процессе аналитической обработки практического материала мы пришли к выводу, что
1. фасетная технология работы с гипертекстом позволяет выявить два типа фасетов - универсальных и дифференциальных, при этом универсальные фасеты знал, голос, жизни формируют значение содержания, (аксиологии) культур (сербской, итальянской, американской).
2. названные фасеты интерпретируются как составляющие единой концептной модели семантического языка.
3. репрезентация этнической культуры происходит в процессе анализа языковых структур позиционных переходов в информационных средах, к числу которых приравнивается среда языковая (среда русского языка), т.е. универсальная формула значение фасета представляется отражением позиционных переходов в среде русского языка.
Таким образом, в результате проведенного исследования нами были выделены три универсальные составляющие концептной модели семантического языка как языка, способного предоставить элементам значений структур иных культур возможность быть вписанными и осмысленными новыми структурами в иную систему, не теряя при этом своего значения на метаязыковом уровне. А отдельная этническая культура в процессе позиционных переходов «восстанавливается» в среде русского языка как общего пространства художественного гипертекста. Фасетная технология работы с художественным гипертекстом выявляет единый концепт, являющийся отражением взаимосвязи позиционных переходов в ходе взаимодействия лингвистических знаков разных культур. Концепт восстанавливается с помощью системы определения значений единиц художественного гипертекста средствами русского языка. Русский язык как семантический метаязык в информационном пространстве художественного гипертекста обеспечивает связь содержаний разных культур, которая способна формировать одну из эпистем общества глобальной коммуникации.
Дальнейшие исследования в рамках данной темы могут быть связаны с разработкой следующих направлений:
1. разработка выделения универсальных фасетов в иных культурах в художественном гипертексте с целью установления универсального концепта художественного гипертекста. Данное направление изучения необходимо для конкретизации и установления фасетов как универсальных для определения модели семантического языка как метаязыка.
2. выявление иных фасетов как репрезентации этнической культуры в процессе анализа языковых структур позиционных переходов в иных информационных средах. Эти данные позволят значительно расширить технологию работы с художественным гипертекстом.
3. разработка методов и принципов функционирования модели семантического языка для последующего сравнения способов моделирования языковых систем разных стран (например, сравнения русского языка как семантического языка художественного гипертекста и английского языка как гиперязыка электронных гипертекстов).
Данное направление кажется нам наиболее интересным в свете уже обозначенных в работе проблем, глобализации и глокализации, формирования универсального языка и т.п.
Подобные исследования с применением теоретических основ создания моделей семантического языка в электронном и художественном гипертекстах и практической разработки различных видов анализа фасетной организации гипертекстов с точки зрения логики, теории и истории языка, коммуникации и т.п. могут получить дальнейшее развитие как теоретическая база научных методик анализа гипертекста (последнее значимо для изучения феномена гипертекста за недостаточностью исследования его как явления информационного общества).
Список научной литературыЗлобина, Юлия Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аксенов, А. В. Вненаходимость и диалог / A.B. Аксенов // Диалог. Карнавал. Хронотоп, Витебск 1999. - № 1. С. 256—259.
2. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. — М.: Academia, 2003. 122 с.
3. Арнольд, И.В. Объективность, субъективность и предвзятость в интерпретации художественного текста / И.В. Арнольд // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. СПб.: СПбГУ, 1999. - С. 341-350.
4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь.-М.: Сов. энцикл., 1990, 136 с.
5. Асмус, В.Ф. Античная философия / В.Ф. Асмус. — М.: Высш. шк., 1998. 400 с.
6. Асмус, Н.Г. Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.Г. Асмус. — Челябинск, 2005. — 266 с.
7. Афанасьев, Г. Коммуникации: технологический взгляд / Г. Афанасьев // Со-Общение. № 10, 2002. - С. 18-21.
8. Ахренова, H.A. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление / H.A. Ахренова. — М.: Изд-во МГОУ, 2009.-220 с.
9. Бабушкин, А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - 86 с
10. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учеб. пособие / А.Н. Баранов ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филологический факультет. Изд. 3-е. - Москва : ЛКИ, 2007. — 360 с.
11. Баранов, ©. Гипертекстовая субкультура:/ О. Баранов. // Знамя -1997.-№7.-С. 202-205.
12. Барст, О.В; Структурно-семантические особенности, организации гипертекстового; нарратива.На: материале гиперромана М. Джойса «Twelve Blue»: Дис. . .канд. филол. наук:!0Ю2.0Ф/ 0»В; Барст. СПб., 2005. - 182 с.
13. Барт, P. S/Z /Pi Барт. — М.: Эдйториал УЕСС, 2001'. 232 с:
14. Барт, Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р1 Барт. — Mi: Прогресс: Универс, 1994: — 616с:
15. Бахтин, М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и других гуманитарных науках / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества.- М.: Искусство, 1979: С. 281-308:
16. Безлепкин, Н.И. Философия языка в России: К истории- русской лингвофилософии / Н.И. Безлепкин. — СПб.: «Искусство-СПБ», 2002: 272 с.
17. Белянин, В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В; П: Белянин; М.: Изд-во МГУ, 1988: - 121 с.
18. Бергер, П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания/ П. Бергер, Т. Лукман. М.: «Медиум», 1995. - 323 с.
19. Березин, Ф;М. История,лингвистических учений / Ф.М. Березин. -М.: Высшая школа, 1984. 319 с.
20. Бойко, М.А. Функциональный анализ средств создания образа страны (на материале: немецких политических креолизованных текстов) (10:02.04 Германские языки): Автореф. дисс. к.ф.н.: 10.02.04 / М:А. Бойко. -Воронеж, 2006. - 24-с.
21. Большиянова, Л. С. Вербальное сопровождение фотоизображения в современной? британской прессе: Содержание и структура. Автореф. дисс. к.ф.н. / Л.С. Большиянова Л., 1986. — 17 с.
22. Булгаков, С.Н: Философия имени? / С.Н: Булгаков. — Санкт-Петербург: Наука, 1999. -448 с,
23. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная) функция языка / К. Бюлер. М.: Прогресс, 1993. - 502 с.
24. Валгина, Н.С. Теория текста / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004,280 с.
25. Вардзелашвили, Ж. «Возможные миры» текстуального пространства / Ж. Вардзелашвили // Научные труды. Серия: филология, -Выпуск VII. СПб.-Тб., 2003. - С. 37-45.
26. Васильев, Л.Г. Лингвистические аспекты понимания текста: Дис. .доктор, филол. наук / Л.Г. Васильев. — СПб., 1999.
27. Визель, М. Гипертексты по ту и эту стороны экрана / М. Визель // Иностранная литература. 1999. - № 10. - С. 169-178.
28. Винер, Н. Кибернетика / Н. Винер. М.: Сов. Радио, 1968, - 160 с.
29. Виноградов, В. В. О художественной прозе / В.В. Виноградов // Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: «Наука», 1980. - С. 240-249.
30. Виноградов, В.В. Великий русский язык / В.В. Виноградов. — М.: Гослитиздат, 1945. 172 с.
31. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат / Л. Витгенштейн // Философские работы. Ч. 1. М.: Гнозис, 1994.
32. Володина, М.Н. Язык СМИ основное средство воздействия на массовое сознание / М.Н. Володина // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. Володиной М.Н. - М.: Изд-во МГУ, 2003.-С. 9-31.
33. Гайдамакин, H.A. .Автоматизированные информационные системы, базы и банки данных / H.A. Гайдамакин. — М.: «Гелнос АРВ», 2002. -368 с.
34. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: КомКнига, 2007. - 148 с.
35. Гвишиани, Н.Б. Язык научного общения (вопросы методологии) / Н.Б. Гвишиани. М.: Высш. школа, 1986. - 280 с.
36. Герд, A.C. О специфике задач в прикладной лингвистике /A.C. Герд // Структурная и прикладная лингвистика : Межвуз.сб., СПб., 1998. — Вып. 5.-С. 123-132.
37. Гидденс, А. Постмодерн / А. Гидденс // Философия истории: антология. М., 1994. - С. 340-347.
38. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / F. Гийом. — М.: Прогресс, 1992: 148 с.
39. Гирц, К. Влияние концепции культуры на концепцию человека / К. Гирц // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретации культуры.- СПб.: Университетская книга, 1997. 728 с.
40. Греймас, А.Ж. Семиотика. Объяснительный словарь теории языка / А.Ж. Греймас, Ж. Курте / общ. ред. Ю.С. Степанова. — М. : Радуга, 1983. С. 483-550.
41. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт.- М.: Прогресс, 1984. 400 с.
42. Гурвич, А.Г. Теория биологического поля / А.Г. Гурвич. — М. : Советская наука, 1944. 156 с.
43. Давыдова, К.В. Гипертекстуальность как свойство художественного текста. На материале английских художественных текстов: Дис. .канд. филол. наук / К.В. Давыдова. — Армавир, 2006. — 205 с.
44. Даммиг, М. Что такое теория'значения? / М:, Даммит// Логика, онтология, язык. Томск: Изд-во Томского государственного университета, 2006.- С. 93-135.
45. Дворко, Н.И. Мультимедиа::: творчество, техника; технология / Н.Ш Дворко: — СПб: СПбГУП, 20051— 1П6 с:
46. Дедова, 0.В:, Лингвистическая!концепция гипертекста: основные понятия- и терминологическая парадигма / Дедова // Вестник Московского ун-та. Сер: 9, Филология. — 2001.- №4. — С: 22-36.
47. Дедова, О.В. О гипертекстах: «книжных» и электронных / О.В. Дедова // Вестник МГУ. Сер. 9. - 2003. - № 3. - С. 106-120.
48. Дедова, О.В. Теория электронного гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете / О.В. Дедова. М.: МАКС Пресс, 2008.- 284 с.
49. Дедова,О.В. Графическая неоднородность 'как категория; гипертекста / О.В: Дедова // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. -2001.-№4.-С. 22-36. .
50. Деррида, Ж. О грамматологии / Ж.Деррида. М.: АА Ма^тет, 2000.-512 с.
51. Десятерик, Д. Альтернативная культура: Энциклопедия / Д. Десятерик. Екатеринбург : Ультра. Культура., 2005. -240 с.
52. Евстафьев, Д; Несколько мыслей об Америке / Д. Евстафьев // Новая Россия. 1998.-№ 1.
53. Жолковский; А.К. Работы по поэтике выразительности / А.К. Жолковский, А.К. Щеглов. — М.: АО Издательская группа «Прогресс», 1996. 344 с.
54. Залевская, A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. — 2002. № 3. — С. 62-73.
55. Зубову А.В; Информационные технологии: в лингвистике: Учеб. пособие для студ. лингв, фак-тов высш. учеб. заведений / А.В.Зубов, ИИ.Зубова. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
56. Зубов; A.B. Переработка текста, естественного языка в системе «человек-машина» / A.B. Зубов // Статистика речи и автоматический анализ текста.-Л.: Наука, 1971. С. 286-435;
57. Ильина; И.А. Семиотика виртуальной коммуникации / И;А. Ильина // Язык. Культура. Коммуникация. . Материалы Международной . заочной научно-практической-конференции. -Ульяновск, 2008. С. 282-285.
58. Карасик, В:И; Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис,:2004; - 390!с.
59. Карнап, Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике / Р. Карнап. — М.: ЛКИ, 2007. 384 с.
60. Кастельс, М. Мультимедиа и интернет: гипертекст после конвергенции / М. Кастельс // Галактика Интернет: Размышления об Интернете, бизнесе и обществе. -М.:У-Фактория, 2004. — 328 с.
61. Клочкова, Е.С. Лингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.С. Клочкова. Самара, 2009. - 22 с.
62. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика Учебное пособие / И.М. Кобозева М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
63. Ковалева, Н.Ф. Комментарии к тексту как линвистический гипертекст: Дис. . .канд. филол. наук / Н.Ф. Ковалева. — Самара, 2004. — 181 с.
64. Кожевникова, Н. А. Типы повествования в русской литературе1 XIX—XX в. / H.A. Кожевникова. М.: Ин-т русского языка РАН, 1994. — 336 с.
65. Козлов; А. В. Повышение эффективности автоматизированного документального поиска в гипертекстовых ресурсах Интернет/ A.B. Козлов. Дис. канд. техн. наук : 05.13.11. -М., 2005. 138 с.
66. Колшанский, Г. В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения / Г. В. Колшанский // Иностр. яз. в шк. 1985. - № 1. — С. 10-14.
67. Кольцова, Л.М1 Художественный текст в современной лингвистической парадигме : Учебно-методическое пособие / Л. М. Кольцова, O.A. Лунина. — Воронеж : ИПЦ ВГУ, 2007. 50 с.
68. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. -М.: Наука., 1975. 720 с.
69. Корнев, С. «Сетевая литература» и завершение постмодернизма: Интернет как место обитания литературы / С. Корнев // Новое литературное обозрение. 1998. - № 32. - С. 29-47.
70. Кристева ДО. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская î семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.: Прогресс, 2000. G.139.
71. Кубрякова, E.G. О тексте и критериях его определения / Е.С. Кубрякова // Текст. Структура и семантика: докл. VIII Междунар. конф., 3-5 апр., 2001 г. / МГОПУ им. М.А. Шолохова. М. : СпортАкадемПресс, 2001. -T. 1.-С. 72-81.
72. Кузнецов, В. Ю. Философия языка и непрямая референция / В.Ю. Кузнецов // Язык и культура. Факты и ценности / отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. — С. 217-224.
73. Кун, Т. Структура научных революций / Т. Кун. М.: Прогресс, 1972.-304 с.
74. Купер, И.Р. Гипертекст как способ коммуникации / И.Р. Купер // Социологический журнал М., 2000. - № Vi. — С. 36-57.
75. Кутырев, В.А. Культура и технология: борьба миров / В.А. Кутырев. М.: Прогресс - Традиция, 2001.
76. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Дж. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. — 400 с.
77. Лебрав, Ж.Л. Гипертексты — Память Письмо / Ж.Л. Лебрав // Генетическая критика во Франции. Антология. - М.: ОГИ, 1999. — С. 255-274.
78. Левит, С. Культурология. XX век : Энциклопедия / С. Левит. — СПб.: Университетская книга, 1997. — 446 с.
79. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса : Учеб. пособие по спецкурсу / Ю.А. Левицкий. Пермь : Союз, 2001. - 340 с.
80. Левоненко, O.A. Языковая личность в электронном гипертексте. На материале экспрессивного синтаксиса ведущих электронных жанров: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.01 / O.A. Левоненко. — Таганрог, 2004. — 158 с.
81. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. 682 с.
82. Лория, A.B. Электронное издание на базе гипертекста: Дис. .канд. филол. наук:05.25.04 / A.B. Лория. -М., 1998. 194 с.
83. Лосев, А. Ф. Философия имени /А. Ф. Лосев // Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. - С. 68-192.
84. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. — СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 704 с.
85. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Лотман Ю.М // Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. - С. 14-285.
86. Лутовинова, О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса / О.В. Лутовинова. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2009.-477 с.
87. Макеева, Л. Б. Язык и реальность / Л. Макеева // Логос. 2006. -№ 6. - С. 3-20.
88. Маклюэн, М. Галактика Гутенберга: Становление человека печатающего / М. Маклюэн. Перевод И.О. Тюриной. — М.: Академический Проект: Фонд «Мир», 2005. 496 с.
89. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика / Ю.Н. Марчук. — М.:АСТ: Восток-Запад, 2007.-317 с.
90. Марчук, Ю.Н. Модель «текст — текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода / Ю.Н. Марчук // Проблемы, компьютерной лингвистики. Минск, 1999. - С. 21-29.
91. Масалова; М.В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: Дис. .канд. филол. наук: 10.02.19' / М.В. Масалова. — Ульяновск, 2003. 123 с.
92. Миронов, В.В. Информационное пространство: вызов культуре / В.В. Миронов // Информационное общество. 2005. - Вып. 1.- С. 14-18.
93. Михайлов; В.А. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного« общества / В.А. Михайлов, C.B. Михайлов // Актуальные проблемы теории коммуникации. — СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 34-52.
94. Мороховский, А.Н. К проблеме текста и его категорий / А.Н. Мороховский // Текст и его категориальные признаки: Сб.науч.труд. Киев, 1989.-С.З
95. Москальчук, Г.Г. Структурная организация и самоорганизация текста / Г.Г. Москальчук. Барнаул : Изд-во АТУ, 1998. - 240 с.
96. Неверов, C.B. Общественно-языковая практика современной Японии / C.B. Неверов. М. : КомКнига, 2005. - 152 с.
97. Ованесбеков, Л.Г. Технология построения гипертекстов: Автореф. дис. канд. физ.-мат. наук: 05.13.11 / Л.Г. Ованесбеков -М., 1994. — 20 с.
98. Осокина, С.А. Опыт эпистемологического анализа художественного текста / С.А. Осокина. Барнаул : Графике, 2007. - 188 с.
99. Падучева, Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М.: Языки славянской культуры, 1996. - 464 с.
100. Панфилова, С.С. Смысловая структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Панфилова С.С. М., 2009. - 20 с.
101. Перекальская, Т.К. Абзац как средство членения научного текста: Дис. .канд. филол. наук/Т.К. Перекальская. — М., 1976.
102. Пикок, К. Теория значения в аналитической философии: / jг Пикок // Логика, онтология, язык. Томск : Изд-во Томского ун-та, 200^5. ç 136-157.
103. Пирс, Ч.С. Из работы «Элементы логики». Grammatica sPecoilativa / Ч.С. Пирс. // Семиотика / Под ред. Ю.С. Степанова. М. : Радуга, 19 83. — с 151-210.
104. Поппер, К. Объективное знание. Эволюционный подход; / ^г Поппер. М. : Эдиториал УРСС, 2002. - 379 с.
105. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии; илингвистика: Учеб. пособие. Изд. 4-е, стереотипное / Р.К. Потапова. jyj .1. КомКнига, 2005.
106. Потапова, Р.К. Новые информационные технолог^^ лингвистика: Учеб. пособие / Р.К. Потапова. — М.:МГЛУ, 2002. 576 с.
107. Потебня, A.A. Мысль и язык / A.A. Потебня // Слово и миф. jyj Правда, 1989. С. 17-200.
108. Протченко, A.B. Типологические и функциональностилистические характеристики англоязычного путеводителя: Дис. кандфилол. наук: 10.02.04 / A.B. Протченко. Самара, 2006. — 221 с.
109. Ревзина, О.Г. Методы анализа художественного текста / ОГ Ревзина // Структура и семантика художественного текста. M. : ÎVTpQjjy 1998.-С. 301-316.
110. Реферовская,Е.А. Философия лингвистики Гюстава Гийома. Курс лекций по языкознанию / Е.А. Реферовская. M. : URSS, 2007. - 126 с.
111. Рязанцева, Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация / ТИ Рязанцева. М.: ЛКИ, 2009. - 256 с.
112. Слезкин, Л.Ю. У истоков1 американской истории. Виргиния и НовыЖПлимут. ,1606-16427 ЛШ1.Слезкин:-Мё.::Наука, 19781-336 с.;
113. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка / А.И. Смирницкиш М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. — 288 с.
114. Сокулер, 3.A. Людвиг Витгенштейн и его место в философии XX века / 3:А. Сокулер: Долгопрудный : Аллегро-Пресс, 1994. - 170 с.
115. Солодуб, Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема / Ю.П; Солодуб // Филологические науки. — 2000. № 2. — С. 51-57.
116. Спиркин, А.Г. Метод / A.F. Спиркин // Философский энциклопедический!словарь. М: : Советская энциклопедия, 1989. - 359 с.
117. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов. M : Эдиториал УРСС. - 2001. - 311с.
118. Усовская, Е.А. Постмодернизм / E.A. Усовская. — Минск: ТетраСистемс, 2006. — 256 с.
119. Философский словарь.-М.: Политиздат, 1987. 352 с.142: Флоренский, H.A. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях / П.А. Флоренский. М.: Прогресс, 1993. - 321с.
120. Хайдеггер, М. Время и бытие : Статьи и выступления / Сост., пер. с нем. и комм. В. В. Бибихина. М.: Республика, 1993. - 447 с.
121. Халина, ШВ.Реальная действительность в русском языке XIX — начала XXI веков / Н.В. Халина // Сибирский филологический журнал; -2006. № 1-2, - С. 75-87.
122. Чернейко, ,Л.О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста / Л.О. Чернейко // Структура и семантика художественного текста. Доклады VII Международной конференции. М.: Наука, 1999. - 439с.
123. Чинкина, Ю. А. О текстовом статусе гипертекста / Ю. А. Чинкина // Сборник научных трудов. Вып. 6. М.: РИПО ИГУМО, 2006. - С. 173-180.
124. Чувильская, Е.А!. Структура и семантика литературного гипернарратива (на материале русского и немецкого языков) : Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Чувильская. — Тюмень, 2009. — 23 с.
125. Шабес, В. Я. Событие и текст : Моногр. / В. Я. Шабес. М. : Высшая школа, 1989 — 175с.
126. Шарков, Ф.И. Основы теории коммуникации : учебник для вузов / Ф. И. Шарков. Академия труда и соц. отношений. — М. : ИД "Социальные отношения", 2004. 245 с.
127. Шаров, Ю. Введение в базы данных: знакомство с компьютером, обработка текстов, электронные таблицы, банки данных / Ю. Шаров. — М. : ABF, 1995.-384 с.
128. Шартье, Р. Письменная культура и общество / Р. Шартье. М. : Новое издательство Переводчик, 2006. — 272 с.
129. Шемакин, Ю.И. Начала компьютерной лингвистики: Учеб. пособие / Ю.И. Шемакин. М.: Изд-во МГОУ, А/О "Росвузнаука", 1992. - 116 с.
130. Шехтман, H.A. О роли гиперссылок в комментариях к научному и художественному текстам / H.A. Шехтман // НТИ. Сер.- 2. — 2007. № 9. - С. 1-7.
131. Шехтман, H.A. Понимание речевого-произведения и гипертекст / H.A. Шехтман. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168 с.
132. Шехтман, H.A. Проблема представления знаний и гипертекст / H.A. Шехтман, Э.Н. Шехтман // НТИ. Сер. 1. Организация* и методика информационной работы. — 2000. № 3. - С. 3-9.
133. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды / Г.П. Щедровицкий. — М : Шк.Культ.Полит., 1995. 800 с.
134. Щерба, JI.B. О частях речи в русском языке / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. - С. 77-100.
135. Эко, У. От Интернета к Гуттенбергу: текст и гипертекст. Отрывки из публичной лекции Умберто Эко на экономическом факультете МГУ 20.05.1998 / У. Эко // Интернет. 1999. - № 6-7.
136. Эко, У. Открытое произведение: форма и неопределенность современной поэтики / У. Эко. — СПб.: Академический проект, 2004. — 384 с.
137. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. М.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. - 432 с.
138. Эко, У. Шесть прогулок в литературных лесах / У. Эко. — СПб: Симпозиум, 2002. 285 с.
139. Эко,У. Роль читателя: исследования по семиотике текста / У. Эко. СПб.: Симпозиум, М.: Изд-во РГТУ, 2005. - 502 с.
140. Эко,У. Собрание сочинений в Зт. / У. Эко. СПб.: Симпозиум. -Т.1.-2000.-685 с.
141. Эпштейн, М. Знак пробела: О будущем гуманитарных наук / Ml Эпштейн. М.: Новое литературное обозрение, 2004. — 864 с.
142. Эпштейн, М. Проективные подходы к языку: реализм авангард -постмодерн. Сверхъязык / М. Эпштейн // Семиотика и авангард. Антология. Под общ. ред. Ю.С. Степанова. - М., 2006. - С. 1031-1076.
143. Язвицкий, В. И. Художественное произведение / В.И. Язвицкий, М. Столяров, К. Локс // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л:: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925.- Т. 2.- П—Я.
144. Якобсон, P.O. Язык в отношении к другим системам коммуникации / P.O. Якобсон // Избранные работы : сб. науч. тр. М., 1985. -С. 306-330.
145. Алексеева, И.Ю. Возникновение идеологии информационного общества Электронный ресурс.; — Режим доступа: http://www.iis.ru/events/19981130/alexeeva.ru.html (дата обращения 10.05.09).
146. Барлоу, Дж. Экономика сознания' в глобальной Сети Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.russ.ru/netcult/99-03-26/barlow.htm (дата обращения 26.10.09).
147. Визель, М. Гипертексты по ту и эту стороны экрана Электронный ресурс. // Иностранная литература. — 1999. — № 10. — Режим доступа: http://novosti.online.ru/magazine/inostran/nl O-99/visel.htm (дата обращения 23.09.09).
148. Визель, М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.litera.ru/ slova/viesel/ viesel/htm#contens (дата обращения 25.09.09).
149. Галушко Т.Г. Лингвистика. Лингвистика. Текст, контекст и гипертекст в свете некоторых идей постструктурализма Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pseudology.org/webmaster/ Lingvistika.htm (дата обращения 05.10.10).
150. Дацюк, С. От идеологии к теории Интернет Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.zhurnal.ru/5/theory.htm (дата обращения 29.08.09).
151. Дацюк, С. Парадоксальная интенция свободы слова в Интернет Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.uis.kiev.ua/ russiari/win/~xyz/parint.html^aTa обращения 29.08.09).
152. Иванов, Д.В. Виртуализация общества Электронный ресурс. — Режим доступа: http://ml6.medport.ru/USSR/chapters/society.htm (дата обращения 02.02.11).
153. Кабакчи, В. Троянский конь последней революции Электронный ресурс. Режим доступа: http://miresperanto.narod.ru/priangla/ trojanskijkonj.htm (дата обращения08.11.10).
154. Кутырев, В.А. Философия» постмодернизма Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/ kutyrev/postmodernphil.html (дата обращения 26.10.10).
155. Литвинов, В.П. Мышление по поводу языка в традиции Г.П. Щедровицкого Электронный ресурс. Режим; доступа: http://www.shkp.rU/lib/archive/humanitarian/5/7 (дата обращения 12.12.09).
156. Манин, Д. Вместо манифеста Электронный ресурс. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://netslova.ru/ teoriya/seteratura.html (дата обращения 03.03.11).
157. Орехов, С.И. Гипертекстовый способ организации виртуальной реальности Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-21.pdf (дата обращения-8.10:10).
158. Рябов Сете- или тура? Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.litera.ru/slova/ryabov/setetura.html (дата обращения 16.10:10).
159. Сегал, Д. Куда ж нам плыть? Электронный ресурс. — Режим доступа: http://magazines.russ.ru/zerkalo/1999/13/14sg.html (дата обращения 16.11.09).
160. Сетевая словесность Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.netslova.ru (дата обращения 14.12.10).
161. Схелтйенс, В. Сетература: новое литературное движение? Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.netslova.ru/teoriya/werner.html (дата обращения 06.12.10).
162. Тарский, А. Об обосновании научной семантики Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philosophy.ru/library/tarski/sema.html (дата обращения 19.11.10).
163. Твардовский, К. Львовско-Варшавская философская школа. Директивная концепция значения Электронный ресурс. — Режим доступа:http://society.polbu.ru/tvardovskylvovwarsawphilo/chl5all.html (датаобращения 19.11.10).
164. Чернорицкая О. Феноменология сетевого авторства Электронный ресурс. — Режим доступа: http://topos.ru/article/3393 (дата обращения 06.12.10).
165. Шадрин, А. Трансформация* экономических и социально-политических институтов в условиях перехода к информационному обществу Электронный ресурс.*. — Режим доступа: http://www.ieie.nsc.ru/parinov/ arteml.htm (дата обращения 25.05.10).
166. Штепа, В. Глокализация Электронный ресурс. Режим доступа: http://kitezh.onego.ru/topia/gloc.html (дата обращения 16.06.10).
167. Эпштейн, B.JI. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ipu.rssi.ru/publ/epstn.htm (дата обращения 02.11.09).
168. Antanasijevic. Сербско-русский словарь Электронный ресурс. — Режим доступа: http://prevodilac.mne.hn/srpski-rusko rjecnik/ (дата обращения 03.03.10).
169. Boisver,t А.-М. Littérature électronique et hypertexte. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.lycee-chateau-briand.fr/cru-atala/publications/hutcheon.htm (дата обращения 02.02.10).
170. Bush, W. As we may think Электронный ресурс. — Режим доступа: http://w\vw.isg.sfu.ca/uchier/misc/hypertextreview/index.html (дата обращения 21.11.09).
171. Landow, G. P. Hypertexte : The Convergence of Corrt^j^pQ^^ Critical Theory & Technology. Электронный ресурс. Режим доступа* http://www.stg.brown.edu/projects/hypertext/landow/ht/contents.html (дата обращения 06.06.10).
172. Miinz, S. Définitions sur Г "hypertexte". Электронный ресурс. Режим доступа: http://fi\selfhtml.org/introduction/hypertexte/defij^jtj0ns (дата обращения 30.05.10).
173. Ajdukiewicz, О znaczeniu wyrazen // Ksiega Pamiatkowa. Polskiego Towarzystwa Filozoficznego we Lwowie.- Lwow, 1931, s. 105
174. Akhmanova, O. Approaches to Formatting of Supraphrasa.1 XJnities //tb
175. Proceedings of the 11 International Congress of Linguistics. — Mulino, Bologna 1969.
176. Bauer, R. The Obstinate Audience. American Psychologist, 19 19^4 pp. 319-328.
177. Braddock, R. An Extension of the «Lasswell Formula». Joiamaj of Communication, 8, 1958, pp. 88-93, 18-20
178. Dambska Koncepcja jezyka w filozofii Kazimierza Ajdukjewicza // RF, XXIV/1-2, 1985.
179. DeFleur, M. Balli-Rokeacfr. S. Theories of Mass Communication. -N.Y., 1975.
180. Enkvist, N.E. TextCohesionandtheCoherence. Cohesiomandsemantics Publications of the.Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.
181. Gerbner, G. Toward a Generali Model of Communication. Audio-: Visual«Gön^unicatibnjReview^4^1956jvpp. 171-1993" •.216: Idensen, HI Hypertext: vom utopischen Konzepten Projekten zu kollaborativen Projekten im Internet. Berlin: Internet, 2000.
182. Iser, W. Der implizite Leser: Kommunikationsformen des Romans von Bunyan bis Beckett; 1972.
183. Landow, G. Hyperext: the Convergence of Contemporary Critical Theory and Technology. Baltimore; London, 1992.
184. Lser, W. Der Akt des Lesens. Theorie ästtietisclier Wiltanig. München, 1976, s. 7, 9.
185. McLuhan, M. The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographie Man; Toronto: University of Toronto Press, 1962. - 293 p.
186. McQuail, D. Windahl S. Communication Models for the Study of Mass Communication. London, 1981.
187. Monk, Paul Walsh, Alan J. Dix : A Comparison of Hypertext, Scrolling and Folding as Mechanisms for Program Browsing; BCS HCl, 1988: 421-435.
188. Nelson, T.N. A file structure for the complex, the changing, and the indeterminate // ACM 20th National Conference Proceedings. — Clevelend, 1965. — P. 84-100.
189. Packer, Randall and Jordan, Ken. Multimedia: From Wagner to Virtual Reality.- New York: W;W. Norton; 2001.
190. Popper, K. Epistemology Without a Knowing Subject // Logic, Methodology and Philosophy of Sciences III / Ed. by Rootselaar B- van and Staal J.F. Amsterdam, North-Holland Publishing Co., 1968.
191. Popper, К. Objective Knowledge: Ail Evolutionary Approach. London: Oxford University Press, 1972.
192. Ranganathan, S.R. The Colon Classification // The Intellectual organization of knowledge / S. Astrandi (ed.). — Rutgers University, 1965.
193. Schramm W., D.F.Roberts (eds.) The Process and Effects of Mass Communication. Univ. of Illinoise Press, 1974.
194. Schramm, W., D.F. Roberts (eds.) The Process and Effects of Mass Communication. Univ. of Illinoise Press, 1974.
195. Todorov, T. The Place of Style in the Structure of the Text in: Literary Style: A Symposium. L. - N.Y., 1971. 22,32
196. Urbanski, E.S. Hispanoameryka i jej cywilizacje. W., 1981.
197. Список художественных текстов
198. Барикко, А. Гомер. Илиада / А. Барикко: пер. с ит. Е. Кисловой. М.: Иностранка, 2007.- 169 с.
199. Каннингем, М. Избранные дни / М. Каннингем; пер. с англ. Д. Карельского. М.: Иностранка, 2007. 464 с.
200. Набоков, В. Лаура и ее оригинал: Фрагменты романа / В. Набоков; пер. с англ. Г. Барабтарло. СПб.: Издательская Группа «Азбука-классика», 2010.-192 с.
201. Павич, М. Пейзаж, нарисованный чаем: Роман для любителей кроссвордов / М. Павич; пер. с серб. Н. Вагаповой, Р. Грецкой. — СПб.: Издательский Дом «Азбука-классика», 2007. — 416 с.