автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Воробьева, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича"

На правах рукописи

ВОРОБЬЕВА Мария Александровна

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗАДАННОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. Н. ВОЙНОВИЧА

10.02.01 —русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Сергеев Федор Павлович.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Слышкии Геннадий Геннадьевич;

кандидат филологических наук, доцент Горюшина Розантина Ивановна.

Ведущая организация — Челябинский государственный

Защита состоится 6 октября 2006 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.03 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 5 сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

педагогический университет.

профессор

О.Н. Калениченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Актуальность исследования. Одной из самых сложных эстетических категорий является категория комического, теоретическое осмысление которой привлекало внимание исследователей со времен античности и продолжает интересовать ученых сегодня. В последнее время наблюдается заметное повышение интереса к проблемам комического со стороны философов, культурологов, психологов, литературоведов, лингвистов. Существует достаточно много работ, рассматривающих сущность комического, его свойства, систематизацию видов. Языковому воплощению комизма уделяется пристальное внимание в современной российской лингвистике.

Настоящее исследование посвящено анализу коммуникативно-прагматической заданности языковых средств создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича. Обращение к этой теме обусловлено рядом причин. Во-первых, в русле общих лингвистических проблем сегодня активно развивается коммуникативно-прагматический подход к языку и, в частности, интерес к изучению языкового воплощения комизма. Во-вторых, несмотря на большое количество работ, посвященных проблеме комического, вопрос не может считаться закрытым в силу многоплановости подходов к его решению. В-третьих, произведения В.Н. Войновича, не освещенные ни в одном специальном исследовании, представляют, тем не менее, большой интерес с точки зрения средств и способов реализации комического. Эти факторы определяют актуальность нашей работы.

Объектом диссертационного исследования избраны языковые средства создания комического в произведениях В.Н. Войновича.

В качестве предмета анализа выступает коммуникативно-прагматическая заданность языковых единиц, создающих комический эффект.

Целью работы является выявление и описание механизма создания языкового комизма и его коммуникативно-прагматической заданности в произведениях В.Н. Войновича.

В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) раскрыть сущность коммуникативно-прагматической заданности языковых средств создания комического;

2) охарактеризовать средства и приемы достижения комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича;

3) определить индивидуально-авторские особенности реализации комической интенции;

4) выявить языковые средства, используемые писателем при создании разных видов комического.

Цель и задачи исследования обусловили выбор методов. Использовался преимущественно описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, обобщения и типологизации при классификации средств и приемов создания комического. Все виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Методологическую основу исследования составили труды русских и зарубежных ученых по вопросам комического (М. М. Бахтин, А. Бергсон, Ю.Б. Борев, А.З. Вулис, Б. Дземидок, JI.B. Карасев, Д.С. Лихачев, В.М. Пивоев, В.Я. Пропп, М.Т. Рюмина и др.); современные работы, посвященные анализу комического в языке (В.Н. Ва-куров, Ю.Н. Варзонин, Е.А. Гаранина, Т.А. Гридина, А.Ю. Голобо-родько, С.А. Голубков, Т.И. Дамм, А.И. Ефимов, М.Р. Желтухнна, Е.А. Земская, В.М. Капацинская, A.B. КарасЬк, Н.В. Коновальцева, Г.С. Покрасс, С.И. Походня, Г.Г. Почепцов, В.З. Санников, О.И. Соловьева, Е.В. Тюменцсва, JI.B. Шевчук и др.); теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, учитывающих системную значимость, структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-прагматическую заданность единиц (Н.Д. Арутюнова, Н.С. Болотнова, Т.В. Булыгина, Г.В. Гак, Г.П. Грайс, Г.В. Колшанский, Дж. Остин, Е.В. Падучева, Дж. Серль, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов, Н.И. Форма-новская и др.).

Научная новизна работы определяется тем, что в фокусе специального исследования на материале произведений одного писателя анализируется коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта, и это позволяет не только уточнить сложившиеся представления об особенностях комизма, реализуемого средствами языка, но и выявить индивидуально-авторские приемы использования единиц комического, составить более полное представление о творческом методе В.Н. Войновича.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке актуальных в современной лингвистике проблем воплощения языкового комизма, в обогащении теории комического, поскольку анализ языковых средств создания комического эффекта выполнен в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее выводов при дальнейшей типологизации языковых средств комизма. Результаты работы могут найти применение в лин-

гвистических и литературоведческих курсах по стилистике, интерпретации текста, спецкурсе по прагмалингвистике.

Источником исследования стали произведения В.Н. Войновича, написанные им в 1960—2000-е годы: романы «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», «Москва 2042», «Монументальная пропаганда», «Замысел»; сборник «Антисоветский Советский Союз»; повести «Мы здесь живем», «Два товарища», «Иваньки-ада», «Дело № 34840», «Шапка»; рассказы «Хочу быть честным», «Расстояние в полкилометра», «В кругу друзей» и др.

Материалом для анализа послужила картотека языковых средств, создающих комический эффект, собранная методом сплошной выборки из произведений В.Н. Войновича. В текстах произведений писателя отмечено более 1200 случаев употребления языковых средств русского языка, в результате которого возникает эффект комического.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковые средства создания комического эффекта необходимо рассматривать в коммуникативно-прагматическом аспекте, поскольку о комическом можно говорить лишь тогда, когда существует определенное взаимодействие двух его составляющих — адресанта и адресата. Выбор средств и приемов создания комического определяется прагматической заданностью всего текста и авторской интенцией. Языковые средства обладают коммуникативно-прагматической заданностью на достижение какого-либо эффекта, предусмотренного автором.

С точки зрения коммуникации, комизм возникает при нарушении постулатов общения. Прагматические механизмы создания комического эффекта строятся на окказиональном преобразовании единиц языка. При этом реализуется заданность средств комического на создание юмора, иронии, сатиры или сарказма.

2. Комическое содержание репрезентируется единицами всех уровней языка. В произведениях В. Н. Войновича с целью достижения комического эффекта используются единицы лексико-фразеологическо-го, словообразовательного, морфологического, синтаксического уровней. Приемы создания комического с помощью языковых средств свидетельствуют об авторской языковой манере.

3. Выбор языковых средств создания комического обусловлен разновидностью комической интенции и установкой на создание определенного вида комического. В произведениях В.Н. Войновича ре-

ализуется три типа комической интенции: выражение авторского отношения к изображаемому; комическая речевая самохарактеристика героя; «шутка ради шутки», языковая игра. Языковые средства создания комического используются писателем преимущественно с установкой на выражение авторского отношения к изображаемому. Это свидетельствует о таком авторском восприятии окружающего и творческом переосмыслении противоречий, при котором к предметам и явлениям действительности высказывается критическое отношение с целью вынести комическую оценку, выявить и высмеять недостатки. Менее всего представлена реализация третьего типа интенции—«шутка ради шутки».

4. Для создания видов комического (юмора, иронии, сатиры и сарказма) используются различные языковые средства. В основе юмористического эффекта лежат приемы языковой игры и смешение разно-стилевой лексики. Ироническая заданность реализуется преимущественно при помощи антифразиса, контраста, эвфемизации, а также при обыгрывании таких синтаксических единиц, как вставные конструкции. Ведущими языковыми средствами создания сатирического эффекта в произведениях В.Н. Войновича выступают имена собственные, разностилевая лексика, советизмы, а также прием гиперболизации. Семантическая рассогласованность лексических единиц с целью подчеркнуть абсурдность изображаемого и прием ложного этимологизирования используются для создания такого вида комического, как сарказм. 1

Однако существуют языковые средства и приемы, используемые в равной степени для создания всех видов комического (например, образные средства языка).

Апробация работы осуществлялась на международных, всероссийских, региональных конференциях. Основные положения исследования обсуждались на VIII, IX, X региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2003, 2004, 2005 гг.); II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2003 г.); Международной конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2004 г.); XII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2005 г.); Всероссийской научной конференции «Речевая агрессия в современной культуре» (Челябинск, 2005 г.); на Международной научной конференции «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра»

(Армавир, 2005 г.). Результаты исследования отражены в 9 публикациях — 5 статьях и тезисах 4 докладов.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка текстовых источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются объект и предмет, формулируются цель и задачи исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, характеризуется материал исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретические основы изучения коммуникативно-прагматической заданное™ языковых средств комического» представлено теоретическое исследование природы и сущности комического и коммуникативно-прагматической заданнбети единиц языка, создающих комический эффект. Рассматриваются основные подходы к изучению категории комического, дается общая характеристика различных концепций комического в философско-эстетическом, логическом, психологическом, когнитивном и лингвистическом аспектах; вводится понятие коммуникативно-прагматической заданно-сти языковых средств комизма; обозначаются основные особенности творчества В.Н. Войновича.

Комическое — это сложная категория, являющаяся в силу этой сложности объектом исследования разных дисциплин — эстетики, философии, психологии, логики, литературоведения и лингвистики. В многочисленных определениях комического, созданных сторонниками различных теорий, отмечается как существенная черта комических явлений наличие в них скрытых противоречий, двойственность, ненормативность. Основными функциями комического являются дискредитирующая, языкотворческая, эстетическая, маскировочная. Комическое представляет собой общее понятие по отношению к его видам — юмору, иронии, сарказму, сатире. Ряд исследователей языковых средств создания комического полагает, что «с точки зрения строения речевые приемы юмора и сатиры не имеют различий» (Е.А. Земская); «деление комического на юмор, сатиру, иронию при лингвистическом анализе не особенно актуально. Языковые средства представляют собой как бы элементарные частицы, при соединении

которых возникает эффект комического. Они отличаются универсальностью и могут быть использованы как для выражения юмора, так и для создания сатиры и иронии» (Е.А. Гаранина). Однако при анализе языковых средств создания комического разграничение его видов представляется необходимым, поскольку, во-первых, виды комического обладают разными сущностными характеристиками, а во-вторых, на наш взгляд, для реализации юмора, иронии, сатиры, сарказма используются различные языковые средства. Доказательство тезиса представлено в третьей главе.

При анализе языковых средств комического ключевым является ряд категорий прагматики. В связи с субъектом речи — это установка адресанта (писателя), косвенные смыслы, прагматическое значение высказывания; прагматические пресуппозиции; отношение говорящего к тому, что он сообщает (в данном случае — насмешка, несерьезность и т. п.). В связи с адресатом (читателем) необходимо исследование интерпретации текста, в том числе вывод косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания. Для этого важно учитывать контекст, прагматическую ситуацию и пресуппозиции, а также цели, с которыми адресант сознательно отступает от принятых максим общения (например, для достижения эффекта смеха). При изучении функционирования языкового комизма необходимо учитывать, что а) комическое входит в интенцию автора; б) интенция автора, его замысел раскрываются через выбор оттенка комического: юмористического, сатирического, иронического, саркастического; в) комическое отражает отношение автора к предмету, собеседнику и/или к самому себе. Комическое в художественном произведении входит в интенцию автора и почти обязательно предполагает смеховую реакцию (исключение составляют некоторые случаи воплощения сарказма, который не обязательно вызывает эффект смеха). Реализация авторской интенции происходит за счет прагматических механизмов создания комического эффекта. Иными словами, прагматическая задан-ность всего текста, интенция его автора определяют выбор средств и приемов создания комического. Следовательно, языковые средства обладают коммуникативно-прагматической заданностью на достижение какого-либо эффекта, предусмотренного автором. Выявить средства и приемы комического позволяет функциональный анализ, который предполагает учет предварительной обусловленности авторского выбора тех или иных средств выражения смысловой структуры текста его видовой и жанровой целеустановкой.

Итак, коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта включает комическую интенцию автора (т. е. интенцию на достижение комического эффекта и воплощение определенного вида комического — юмора, иронии, сатиры или сарказма) и механизм создания комического, выбор определенных средств языка для достижения прагматической цели высказывания. Мы исходим из того, что коммуникативно-прагматической заданностью на достижение комического эффекта обладают языковые единицы разных уровней (от фонетического до синтаксического).

При анализе коммуникативно-прагматической заданности языковых средств комизма нас интересует, в первую очередь, позиция адресанта, поскольку авторская интенция предопределяет выбор вида комического и языковых средств его создания. Мы не фокусируем внимание на особенностях восприятия языкового комизма адресатом, а принимаем в качестве опорного тезиса то, что смеховая реакция на комическое входит в интенцию автора. С помощью включения в текст определенных языковых единиц автор усиливает воздействие на читателя, а также получает возможность более ярко выразить свое отношение и свою позицию к описываемым фактам. При этом автор стремится оказать максимальное воздействие, так называемый прагматический эффект, на читателя. Убедительность и действенность прагматического эффекта обнаруживается в последующих речевых и неречевых реакциях реципиента-читателя. При создании комического эффекта действенность его подтверждается смеховой реакцией читателя.

Источником для исследования коммуникативно-прагматической заданности языковых средств создания комического эффекта нами выбраны произведения В. Н. Войновича, поскольку, на наш взгляд, романы, повести и рассказы писателя по праву относят к лучшим образцам современной юмористической литературы — в его творчестве нашли воплощение как традиционные, так и индивидуально-авторские средства и приемы комического.

Учитывая некоторую публицистичность и сатирическую направленность творчества В.Н. Войновича, важно определить, с помощью каких языковых средств и каким образом писатель добивается решения своих художественных задач. Благодаря изучению средств комического в произведениях писателя мы имеем возможность проанализировать становление его творческого метода. Анализ показывает, что раннее творчество писателя значительно отличается от более поздне-

го периода прежде всего выбором средств, создающих комическое впечатление. Так комическое в ранних произведениях автора — например, в повести «Путем взаимной переписки», в романе «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина» — создается во многом за счет широкого контекста, нелепости описываемых автором случаев и ситуаций, а произведения, созданные в 1980-е — 1990-е годы, отличают яркие языковые шутки; В.Н. Войнович активно использует средства языка с целыо создания комического эффекта. Тем не менее и ранние, и поздние произведения писателя в равной степени представляют интерес для лингвистического исследования, поскольку содержат разнообразный иллюстративный материал для анализа коммуникативно-прагматической заданности языковых единиц, реализующих комизм. Более того, представляется перспективным определить, какие языковые средства используются автором для создания юмора, иронии, сатиры и сарказма. На материале произведений В.Н. Войновича это возможно благодаря тому, что, как правило, коммуникативная заданность языковых единиц на создание видов комического у этого автора четко выявляется контекстуально.

Вторая глава «Прагматический механизм создания комического эффекта языковыми средствами в произведениях В.Н. Войновича» посвящена рассмотрению языковых единиц, создающих комический эффект.

Единицы лексического уровня языка обладают большим потенциалом комического. В произведениях В.Н. Войновича комизм создается за счет таких лексических средств языка, как полисеманты, паронимы (выступают средством создания каламбуров), синонимы, эвфемизмы, имена собственные, слова с ограниченной сочетаемостью. . Ряд приемов комического создается за счет лексического значения слова: употребление слова в несвойственном ему значении, соединение несоединимых понятий, оксюморон. Среди образных средств, используемых В.Н. Войновичем при создании комического, выделим сравнение и метафору.

Столкновение разных значений полисемантических слов — один из частотных приемов создания комического эффекта, который лежит в основе каламбура. Как правило, характерным для большинства многозначных слов является тенденция употреблять их во взаимоисключающих позициях. На контактном употреблении полисемантических слов строится прием буквализации, создающий комический эффект: «...Германия, — отчетливо выговаривал диктор, — так же неуклонно соблюдает условия советско-германского пакта о ненападе-

нии, как и Советский Союз, ввиду чего, по мнению советских кругов, слухи о намерениях Германии порвать пакт и предпринять нападение на Советский Союз лишены всякой почвы...» — «Почва, — подумал Чонкин, — смотря какая. Если, к примеру, суглинок, так это гроб, а если сухая с песком, для картошки лучше не надо. Хотя тоже не сравнить с черноземом. И для хлеба хорош, и для всего...» («Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»). Источником каламбура становится буквальное понимание героем переносного значения слова почва. Другой разновидностью каламбуров является обыгрывание паронимов — слов, обладающих «частичным звуковым сходством при их семантическом различии» (Лингвистический энциклопедический словарь). Паронимы могут сближаться с целью создания комизма, например: В давние, описываемые автором времена, повсеместно существовало некое Учреждение, которое было не столько военным, сколько воинственным (Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина). Явление паронимической аттракции свойственно и аббревиатурам: «— Ты мне вот что скажи, Валерьян. Я в период Отечественной войны тоже служил в ВВС. У нас там никаких самолетов не было, а только продукты. Сало, масло, консервы». — «Опять, — рассердился Толик. —Я же тебе объяснял: ты служил не в ВВС, а в ПФС— продовольственно-фуражное снабжение» («Два товарища»).

Метафора как один из видов полисемии, основанный на связи по сходству, обладает достаточным потенциалом комического — это доказывается и текстами произведений В. Н. Войновича. Как известно, метафорические связи значений могут опираться на сходство обозначаемых реалий по форме, внешнему виду, по местоположению, по сходству функций и т. п. Например: «Мыуходили куда-нибудь подальше от всех, лежали на горячем песке, и он мне рассказывал о черных дырах, пульсарах, квазарах и о чем-то подобном и рассказывал так, что я, как ни странно, ничего не понимая, слушала, раскрыв рот, но тут же, впрочем, все забывала, потому что моя голова — это сплошные черные дыры» («Замысел»).

Наряду с метафорическим словоупотреблением продуктивным приемом создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича является сравнение — фигура, состоящая в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака. Момент уподобления, переноса качества, свойства с одного предмета на другой сближает сравнение и метафору. В отличие от метафоры сравнение является наиболее простым языковым средством образности,

однако меткое сравнение может создавать комизм: «Закрытый был товарищ, гвоздями заколоченный, как гроб» («Монументальная пропаганда»). Комическое сравнение здесь отличается неожиданностью сопоставления: человек — как гроб. Разновидностью этого приема, применяемой В.Н. Войновичем в комических контекстах, является синойкейозис — неожиданное сравнение, реализуемое в сочинительной конструкции (В.П. Москвин): «Плечевой, набравшись нахальства, утверждал, что по клеточкам может срисовать любого вождя или животное» («Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»).

Важное место в ряду средств комического в произведениях В. Н. Вой-новича занимают эвфемизмы. Нами выявлено два типа эвфемизмов, используемых автором: заменяется слово или выражение, неприятное или неприличное своим прямым наименованием, ср.: «Яподошел к окну, отдернул штору и увидел перед собой площадь Революции и памятник Карлу Марксу. Правда, узнать Маркса было довольно трудно. За шестьдесят лет моего отсутствия голуби его голову так обработали, что она казалась совсем седой» («Москва 2042»); эвфемизм используется там, где в нем нет необходимости, но это приводит к некоторому искажению высказывания и, как следствие, к эффекту комического, например: «На обратном пути Нюра забежала к бабе Дуне и купила у нее поллитровочку самогону. Она боялась, что баба Дуня начнет расспрашивать, для чего самогон, и придумала сказать, что будто должен приехать отец. Но баба Дуня сама уже на-пробовалась своего зелья до того, что ей все было неинтересно» («Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»).

Среди лексических средств, используемых В. Н. Войновичем с целью создания комического эффекта, значительную роль играют имена собственные. Как показывает анализ, с их помощью писатель реализует юмористическую и сатирическую заданность. Сами по себе имена собственные, как правило, не являются смешными. Однако в художественном произведении, нацеленном на создание комического эффекта, онимы сознательно строятся автором с некоторым нарушением норм языка. В.Н. Войнович с целью реализации комической интенции наиболее часто использует имена и прозвища людей, географические названия (чаще всего — населенных пунктов), а также названия различных учреждений. Мы выделили несколько видов комических имен. При помощи одних автор намекает на свойства изображаемых персонажей, давая им имена, соответствующие их внешности, должности и т. п., или же, наоборот, противоположные

(такие имена не только вызывают комический эффект, но и представляют собой концентрированную характеристику персонажа):«Фамилии,, кстати, в Долгове у многих людей были значащие. Там в какой-то период одновременно сосуществовали начальник милиции Тюрягин, прокурор Строгий, его заместитель Вороватый, судья Шемякин и заведующий отделом народного образования Богдан Филиппович Нечитай-ло» («Монументальная пропаганда»).

Ложное толкование слова или словосочетания — прием, связанный с обыгрыванием лексического значения слова, активно используемый В. Н. Войновичем. Как правило, намеренное изменение лексического значения слова дает автору дополнительную возможность охарактеризовать героя, показать уровень его образованности. Однако этот же прием может использоваться и с целью выражения авторской позиции, т. е. для реализации комической интенции, актуализирующей авторское отношение к изображаемому. В следующем примере — это выражение иронии: «Там власти трепетно относятся к поэтическому слову и хороших поэтов (которые хорошо пишут о власти) щедро одаряют всякими благами, а плохим поэтам (которые плохо пишут о власти) отрубают голову. Риск остаться без головы иногда так сильно влияет на сознание, что порой плохие поэты пишут гораздо лучше хороших поэтов, стихи плохих поэтов люди переписывают в тетрадки, выучивают наизусть и передают из поколения в поколение» («Монументальная пропаганда»).

Особое место среди языковых средств создания комического занимают фразеологические ед и н и ц ы. В оригинальном авторском употреблении фразеологизмов проявляется творчество писателя. Привлечение фразеологических средств для создания комизма в произведениях В. Н. Войновича характеризуется разнообразием при-, емов. Среди индивидуально-авторских преобразований для создания комического эффекта выделяются два вида окказиональной актуализации фразеологических единиц — семантические и структурно-семантические преобразования. Наиболее действенный комический эффект достигается не за счет структурных преобразований, а в результате семантических сдвигов фразеологизма — например, за счет расширения его компонентного состава. Анализ употребления в художественных текстах В.Н. Войновича частично измененных фразеологизмов показывает, что прием расширения компонентного состава характеризуется большим комическим потенциалом, поскольку это способствует усилению образной выразительности фразеологической единицы. Например, введение уточняющих слов позволяет автору уси-

лить сатирическое звучание оборота: «...и тогда еще мне Климент Ефремович Ворошилов сказал на ухо: "Ты, Люша, не смотри, что он такой приветливый, на самом деле камень за пазухой ох какой держит ". И теперь часто вспоминаю я слова Климента Ефремовича и думаю, да, действительно, камень, булыжник держали эти господа за пазухой» («Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»).

В параграфе, посвященном фразеологическим средствам создания комического эффекта, нами рассмотрены также крылатые выражения и речевые штампы. Приемы, благодаря которым эти единицы языка реализуют комическую заданность, такие же, как и для обыгрывания фразеологизмов. Например, приемом комического становится изменение структуры крылатого выражения: «Они были сопровождены эпиграфом из какого-то якобы произведения Гени-алиссимуса: "В человеке все должно быть прекрасно: и лицо, и одежда, и тело"» («Москва 2042»), В основе комизма, создаваемого речевыми штампами, лежит прием пародирования: «Товарищ Ревкина, коммунист с большим стажем и большими заслугами, в последнее время проявляет признаки недопонимания. Обнаружила тенденцию в сторону зазнайства и высокомерия» («Монументальная пропаганда»). Вместо «зазнается и ведет себя высокомерно» герой использует речевой штамп обнаружить тенденцию, что создает сатирический эффект.

Лексические и фразеологические средства русского языка чаще всего используются В.Н. Войновичем с целью достижения эффекта смеха, однако не менее интересны случаи создания комического при помощи словообразовательных средств. На словообразовательном уровне, как показывает анализ, писателем наиболее продуктивно используются такие приемы, как контаминация, каламбурное словообразование, слияние, построение неузуальной единицы по конкретному слову-образцу.

Под контаминацией мы понимаем такое соединение двух слов, при которых возникает окказионализм, состоящий из основы одного и части основы другого слова (М.У. Калниязов). Так, по способу контаминации в повести «Шапка» В. Н. Войнович создает слово спелеолух — от спелеолог + олух, показывающее ироничное отношение персонажа к героям, которых описывает его приятель в своих книгах: «Показывая мне коллекцию, Ефим почтительно комментировал: «Это мне подарили нефтяники. Это мне подарили картографы. Это — спелеологи». В печати сочинения Рохлина оценивались обычно очень благожелательно. Правда, писали о них в основном не критики, а те же самые спелеолухи (так всех мужественных людей независимо

от их реальных профессий именовал друг Ефима Костя Баранов)» («Шапка»).

Каламбурное словообразование характеризуется тем, что в слове происходит замена одной части на другую, сходную по звучанию с отрезком базового слова: «Говорят, вот молодые талантливые художники. Модернисты называются. Абстракционисты. Ну, посмотрел я. Мазня мазней и ничего больше. Смотришь и не поймешь, что это. Дом, лес, река или собака, ничего не понятно. Туда линии, сюда крючки. Как говорится, черт те чего и сбоку бантик. Я к одному такому подошел и вежливо спрашиваю: "Как называется ваша картина?" А он говорит: "Безмолвие". Я ему говорю: "Безмозглые", вот вам как надо ее назвать» («Монументальная пропаганда»).

Способ слияния представлен в романе «Москва 2042» интересным неологизмом гениалиссимус. Аффикс -иссимус является уникальным и вычленяется только в составе слова генералиссимус латинского происхождения. В образовании неузуальной лексемы гениалиссимус участвует, помимо этого, словосочетание генеральный секретарь и слово гениальный. Слияние сразу нескольких единиц в одну и объединение при этом их значений вызывают эффект смеха: «А имя Гениалиссимус возникло совершенно естественно. Дело в том, что Гениалиссимус является одновременно Генеральным секретарем нашей партии, имеет воинское звание Генералиссимус и, кроме того, отличается от других людей всесторонней такой гениальностью. Учитывая все эти его звания и особенности, люди называли его "наш гениальный генеральный секретарь и генералиссимус". Но, как известно, кроме прочих достоинств, наш вождь отличается еще исключительной скромностью. И он много раз просил нас всех называть его как-нибу дь попроще, покороче и поскромнее. Ну и в конце концов привилось такое вот простое и естественное имя — Гениалиссимус» («Москва 2042»),

Построение неузуальной единицы по слову-образцу — продуктивный способ создания комизма у В.Н. Войновича. Новые единицы создаются по конкретной модели и приобретают юмористическое звучание. Например, в коммунистическом обществе, описываемом в романе «Москва 2042», исчез обряд крещения, его заменил обряд звез-дения. Все производные от этого слова строятся так же, как и производные от слова крещение', звездение, звездиться, перезвездиться. Неологизм заменяет слово-образец даже в составе фразеологической единицы: «"Когда кажется, надо звездиться", — отшутилась она смущенно» («Москва 2042»).

Проблема использования морфологических и синтаксических средств в целях создания комического в науке разработана не так подробно, как возможности лексико-фразеологических средств. Можно согласиться с мнением В.Н. Вакурова о том, что «грамматические средства используются сатириками и юмористами реже, чем, например, лексико-стилистические и фразеологические». Однако в произведениях В.Н. Войновича единицы морфологического и синтаксического уровней обладают достаточно широкими возможностями для создания комического эффекта.

К морфологическим средствам комического относятся различные нарушения грамматических норм русского языка (склонения, спряжения, согласования и др.). Как правило, нарушение нормативных грамматических форм встречается в речи персонажей и является средством речевой характеристики героя: «Погодыу нас стоят холодные, много снега» («Путем взаимной переписки»); «Дорогая редакция! Я, Фан Тюльпан (настоящее фамилие Бородавка), посылаю вам несколько своих произведений на сельскохозяйственную тематику» («Мы здесь живем»). Категория рода для имен существительных является классифицирующей, отклонение от нормы вызывает комический эффект, как в последнем примере. Ошибки в написании слов могут подвергаться каламбурному обыгрыванию, если ошибочно употребленное слово приобретает иное значение: «Проходя мимо двухэтажного здания, огороженного зеленым штакетником, я сначала обратил внимание на вывеску у ворот: "Дом презрения пристарелых", где приставки "пре"и "при" перепутаны местами были, как мне показалось, символически» («Монументальная пропаганда»). Дом призрения, приют для престарелых становится из-за неправильного написания местом «глубоко пренебрежительного отношения», что не может не вызвать эффект смеха.

Анализ показывает, что на синтаксическом уровне В.Н. Войно-вич активно использует традиционный для русской литературы прием соединения слов, словосочетаний и фраз, по смыслу далеких, в качестве синтаксически однородных (Е.А. Земская). Нормативная грамматика устанавливает определенные закономерности образования в обычных условиях рядов однородных членов. Но это же средство может стать одним из самых эффективных приемов комизма, например: «Вскоре предмет, похожий на диван-кровать и бывший действительно им, очутился в квартире № 66. Вслед за диваном в квартире появились холодильник, пишущая машинка, телевизор, четыре стула и управдом» («Иванькиада»), Интересны случаи, когда в ряду од-

нородных членов оказываются контекстуально противоположные единицы, ср.: «Итак, представим читателю еще одного участника нашей драмы. Ильин Виктор Николаевич... Участник гражданской войны. Служба в органах отмечена орденами, почетным оружием и десятью годами заключения (по его словам, отказался дать показания против своего друга)» («Иванькиада»), В ряду перечисления наград (ордена, почетное оружие) неожиданно появляется наказание десять лет заключения. Такое несоответствие вызывает комический эффект. Иногда один из однородных членов распространяется таким образом, что весь ряд выглядит комично: «Я увидел, что 90 процентов, а то и больше членов Союза и есть неписатели. То есть, они исписывают, конечно, некоторое количество бумаги текстом, который потом набирается, печатается, заключается в твердую или мягкую обложку и перед сдачей в макулатуру выставляется на прилавках магазинов» («Иванькиада»). Обстоятельство, распространяющее предложение, доводит весь ряд до абсурда. Становится понятно, что текст набирается, печатается, заключается в обложку и выставляется на прилавках магазинов вовсе не для того, чтобы его прочитали, а лишь перед сдачей в макулатуру. В таком контексте реализуется саркастическое отношение автора к изображаемому.

На синтаксическом уровне с целью создания комического эффекта В. Н. Войнович весьма удачно обыгрывает разного рода повтор ы. Так, способом создания комического выступает повтор в окказиональных сочетаниях, когда неоднократное употребление одного слова сопровождается эффектом обманутого ожидания, например: «Потом ему пришла в голову другая мысль, еще более важная и интересная, но он тут же забыл, какая именно, и никак не мог вспомнить. И мысль об утерянной мысли была мучительна» («Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»). В сознании читателя остается значение модели «мысль о чем-то», но в то же время в результате постановки на место управляемой формы слова мысль возникает эффект смешного.

Комизм вызывается семантически избыточным повторением какого-либо компонента предложения: «Власти делали вид, что меня нет, а я делал вид, что нет их, меня это более или менее устраивало, а их менее или более наоборот» («Дело № 34840»). В данном случае семантика слова наоборот усиливается еще и за счет хиазма — обратного расположения повторяющихся слов менее или более устойчивого сочетания более или менее.

Различные сочинител ьн ые конструкции обладаютпо-тенциалом комического, который часто реализуется при обыгрывании значений союзов: «...надумал он создать гибрид картофеля с помидором, то есть такое растение, у которого внизу росли бы клубни картофеля, а наверху одновременно вызревали бы помидоры. Будущий свой гибрид Гладышев назвал в духе того великого времени «Путь к социализму», или сокращенно «ПУКС»... Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса стали уже проявляться: листья и стебли на нем были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные» («Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина»). В значении союза зато актуализируется смысловой компонент «содержание второй части, вводимой союзом, полностью компенсирует содержание первой» (В.З. Санников). Однако эта актуализация происходит за счет нарушения данного смыслового соотношения частей сочинительной конструкции: помидорные корни не могут рассматриваться как компенсация за картофельные листья и стебли.

Союз не только, но и подразумеваетсравнение элементов одного порядка и постановку на первое место более значимого компонента, к которому затем примыкает другой, возможно, уже не такой существенный для говорящего. Нарушение данного правила обыгрывает-ся в следующем примере: «Ученые-искусствоведы специально ехали в Долгов не только в предвкушении 26рублей командировочных в сутки. а желая увидеть своими глазами и убедиться» («Монументальная пропаганда»), -

Комический эффект при использовании союза или связан, как правило, с тем, что альтернативы для говорящего (окказионально) примерно равноценны, а по значению далеки или даже противоположны: «Ни бабка, ни внук не успели откликнуться, как дверь растворилась, и в проеме ее возник человек среднего роста и возраста, в черном пальто, с крутой шеей, по виду бандит или депутат Государственной думы» («Монументальная пропаганда»).

Ярким средством комического в произведениях В.Н. Войновича являются вставные и вводные конструкции,в результате использования которых происходит изменение смысла высказывания, например: «В попытке найти инстанцию, которая мне поможет добраться до моего досье, я обратился к моему старому другу, адвокату Борису Андреевичу Золотухину, который в Верховном Совете России занимал очень важную должность (какую именно, я все забываю)» («Дело № 34840»). Как правило, в тех случаях, когда изменяется зна-

чение либо отрицается предыдущее высказывание, вставная конструкция реализует заданность на создание иронии.

В третьей главе «Коммуникативная заданность языковых средств комического в произведениях В.Н. Войновича» производится анализ коммуникативных параметров языковых средств создания комического эффекта. Выявляются разновидности комической интенции, реализуемые В.Н. Войновичем, определяется, какой из видов комического преобладает в исследуемых текстах, а также выясняется, какие языковые средства преимущественно используются писателем с целью создания юмора, сарказма, иронии и сатиры.

Анализ разнообразных языковых средств комического в произведениях В.Н. Войновича показывает, что они обладают разной иллокутивной функцией.

Инвариантная комическая интенция имеет два аспектуальных проявления: 1) по отношению к адресату — рассмешить; 2) по отношению к объекту изображения — подвергнуть комическому представлению. Последнее предполагает следующие разновидности авторской интенции:

— выражение авторского отношения к описываемому (объектом комического могут выступать как лица, так и нормы, ценности, установления, институты и т. п.);

— комическая самохарактеристика персонажа;

— языковая игра, «шутка ради шутки» (так называемое балагурство, по определению В.З. Санникова, «не связанное с решением каких-то смысловых задач»).

Комическая интенция, реализующая авторское отношение к изображаемому, характеризуется, с одной стороны, своей многоплановостью, а с другой — тем, что средством выражения такой разновидности интенции становятся языковые единицы всех уровней.

Второй выделенный нами тип комической интенции, актуализирующийся в произведениях В.Н. Войновича, — комическая речевая самохарактеристика персонажа. По сути, такая интенция является разновидностью первого типа, с той лишь разницей, что отношение автора к персонажу выражается «косвенно», путем включения языковых средств комического в речь героя. Первый и второй типы комической интенции, таким образом, различаются формально «авторством» (автор-рассказчик или персонаж), а с точки зрения средств реализации — второй тип интенции актуализируется в основном при помощи приемов, создающих комизм за счет нарушения каких-либо норм (орфоэпических, грамматических, сочетаемости и т. п.): «В виду

не устойчивого морального облика моего мужа Алтынника Ивана, прошу не отпускать его в увольнение, что бы избежать случайного знакомства с женщинами легкого по ведения и сохранить развал семьи, более не желательные по следствия» («Путем взаимной переписки»). Высмеивается интеллектуальная несостоятельность героини, не осознающей неграмотность собственной речи, в которой присутствуют как орфографические ошибки, так и нарушение норм сочетаемости (iсохранить развал семьи), что вызывает эффект смеха.

Третий тип комической интенции условно обозначен нами как «шутка ради шутки», языковая игра. Под этим мы понимаем такую разновидность комического, в котором языковая техника доминирует над смыслом. То есть наша трактовка данного феномена несколько уже традиционной и соотносится лишь с первой разновидностью языковой игры, выделяемой лингвистами, — это «разного рода переиначивания слов, приемы рифмовки, явления «веселой грамматики», когда говорящий строит небывалые или несвойственные литературному языку формы слов и нек. др.» (Е. А. Земская, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова). Иными словами, актуализируя такой тип комической интенции, писатель имеет цель только рассмешить, но не воздействовать (создать юмор, иронию, сатиру или сарказм). Такую разновидность языковой игры называют также балагурством.

Анализ разновидностей комической интенции в произведениях В.Н. Войновича показывает, что языковые средства создания комического используются писателем преимущественно с установкой на выражение авторского отношения к изображаемому (> 78% случаев). Это свидетельствует о таком авторском восприятии окружающего и творческом переосмыслении противоречий, при котором к предметам и явлениям действительности высказывается критическое отношение с целью вынести комическую оценку, выявить и высмеять недостатки. Менее всего (лишь в 3,5% случаев) автор обращается к балагурству — «низшей интеллектуальной ступени развлекательного комизма», по определению Т.И. Дамм. Это, бесспорно, особым образом характеризует творческий метод писателя — в первую очередь подвергать комическому осмыслению определенные недостатки людей, общественного устройства и т. п., а явления языковой игры (в узком понимании) использовать лишь в отдельных случаях как развлекательный, «веселящий» комизм, не несущий никакой критической оценки социально значимых противоречий.

При рассмотрении коммуникативной заданности языковых средств на создание разных видов комического в произведениях

В. Н. Войновича мы сопоставляли виды комического по ряду параметров — по характеру отражения действительности, по объекту осмеяния, по характеру соотнесения речевой семантики и смысла текста. По этим критериям мы выявили, какие виды комического представлены в произведениях В.Н. Войновича. Результаты анализа таковы: юмор реализуется в 34,2 % случаев, ирония — в 30,1, сатира — в 26,7, сарказм — в 9%.

Дифференцировать виды комического в творчестве писателя, на наш взгляд, необходимо, потому что тогда мы имеем возможность увидеть, какие способы творческого осмысления действительности с целью се осмеяния преобладают в авторской картине мира в разные этапы творчества.

В.Н. Войнович обращается прежде всего к таким видам комического, как юмор, ирония и сатира. Его произведения не лишены сарказма, однако этот вид комического не является превалирующим — писатель находит другие способы комического обличения, не всегда обращаясь к крайней форме иносказательного отрицания, выражающего негативную эмоционально-экспрессивную авторскую оценку.

Ранние произведения В.Н. Войновича («Расстояние в полкилометра», «Два товарища», «Хочу быть честным», «Мы здесь живем»), по нашим наблюдениям, не содержат сатиры и сарказма. Объясняется это тем, что изначально сатирическое обличение не входило в замысел писателя, хотя уже в первых произведениях проявляется яркое умение В.Н. Войновича владеть словом так, чтобы создать комизм. В романе «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонки-на» и в последующих произведениях при помощи языковых средств реализуются уже все виды комического, значительно расширяется набор приемов, воплощающих комический эффект.

В результате анализа языковых средств комического в произведениях В.Н. Войновича мы приходим к выводу, что для выражения оттенков комического используются разные языковые средства.

Для создания юмора в его произведениях используются такие приемы языковой игры, как паронимическая замена, антанаклаза, ложное этимологизирование: «Время от времени у старухи собирались скромно одетые интеллигентные люди и вели разговоры о правах человека, статьях уголовного кодекса, тюрьмах, ссылках, пересылках, продуктовых передачах и передачах Би-би-си» («Монументальная пропаганда»); «Болезнь называлась инфаркт миокарда. Многие удивлялись, Лаврусенкова, прочтя написанное на бумажке, прямо сказала:

— Отродясь такого не слыхивала. Раньше, старики сказывали, люди помирали от холеры, от чумы. Ваську-аккордеониста прошлый год ангина задушила. А такого... — она посмотрела на бумажку, — у нас еще не бывало. Видно, жил он не по-людски, потому и болезнь ему не людская вышла» («Расстояние в полкилометра»).

Наиболее продуктивным приемом создания юмора у В. Н. Вой-новича является смешение стилей — в 50% случаев, когда в речи персонажей смешивается лексика разных стилей или иноязычные и русские слова, создается юмористический эффект, например: «Тот, как выяснилось, бывал в Румынии и потому считал себя осведомленным в родном языке пациента.

— Спокойный вечер, — сказал он, войдя в палату, хотя было всего лишь позднее утро. — Имеете о чем пожалеть?

Писателю было, конечно, о чем пожалеть. Ему было жааь бесцельно растраченных лет, иллюзий, денег и еще того, что сорвалась поездка в Америку. Но он предположил, что его спрашивают не об этом. И догадался: на что он жалуется» («Монументальная пропаганда»).

Юмористическую заданность в произведениях В. Н. Войновича реализует ряд собственных имен: Ишты-Шмишты, Диваныч, Сим Симыч, Нупожалуйста, Пас и др.: «Того, кто когда-то назвался мне Петровым, в миру зовут Смолин Пас Прокофьевич (наверно, папаша был футбольный болельщик)» («Дело № 34840»), Нами выявлено, что 43% комических собственных имен в произведениях писателя актуализируют именно юмористическую интенцию, но ряд имен дается с установкой на сатиру. Таковы, к примеру, практически все географические названия и имена персонажей в романе «Москва 2042», они носят пародийный, гротескный характер и являются средством сатирического изображения действительности.

К языковым средствам, воплощающим иронию, по результатам анализа произведений В.Н. Войновича мы относим эвфемизмы и такие синтаксические средства, как вставные конструкции. Эвфемиза-ция как прием предполагает двуплановость — замену одного слова или выражения, неуместного в данной ситуации, другим. Двуплановость — одна из отличительных черт иронии. Комизм с установкой на иронию реализуется, например, когда необходимости в «завуалированном» обозначении нет, но автор прибегает к нему: «— Ах ты, паскуда!—в сердцах сказал Андрей Игнатьевич, адресуя эти слова своему наглому сопернику. Произнеся еще несколько выражений, выученных не в «Лондон скул оф экономике», а совсем в других местах, Мосолов кинулся к сейфу посмотреть кое-какой скопленный на Чуму комп-

ромат, какие-то документы, выписки из старых судебных дел, видеопленки» («Монументальная пропаганда»).

Вставные конструкции, по нашим наблюдениям, являются наиболее продуктивным средством реализации иронии в произведениях В. Н. Войновича. Как правило, такая конструкция изменяет либо отрицает высказывание, к которому относится, что способствует ироническому восприятию всего контекста: «Поставив портфель на стул, Ефим осторожно вытаскивал папку и вручал мне, одновременно как бы и смущаясь, и оказывая честь, которого он не каждого удостаивал (не каждый, правда, спешил удостоиться)» («Шапка»),

Для реализации сатирической заданное™ писателем весьма плодотворно используются советизмы — устойчивые словосочетания «новояза», творчески обыгрываемые писателем: «Ясказал Искре, что в мое время вечно живыми считались только мертвые люди, например Ленин. Она на это резонно заметила, что такое утверждение лишено всякого смысла и вечно живыми могут считаться только те, кто живет вечно» («Москва 2042»), Сатирическое звучание получает со-ветизм вечно живой, уже имеющий, по мнению Б. Сарнова, комическую коннотацию: «Поначалу это была просто поэтическая метафора, доставшаяся нам от Маяковского ("Ленин и теперь живее всех живых...", "Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить"). Но по мере того как культ Ленина окостеневал, формула эта обрастала чертами чуть ли не мистического (но в то же время и комического) свойства».

Сарказм представлен в произведениях В.Н. Войновича не так широко, как другие виды комического. Главное назначение сарказма заключается в выражении резко отрицательной оценки действительности, т.е. сарказм обязательно предполагает оценочность, которая наиболее ясно раскрывается в широком контексте. Как показывает анализ, сарказм может быть выражен предложением и сверхфразовым единством. В отличие от иронии сарказм не может выражаться словом и словосочетанием: «Этим благородным поступком Петр Николаевич утвердил свой авторитет среди писателей. Все-таки, хотя и кагэбэшник, а человек неплохой, не то что некоторые. Нет, конечно, если ему прикажут расстрелять, он расстреляет. Но сам, по собственной инициативе, вреда не сделает, а если сможет, так сделает что-то хорошее» («Шапка»); «Оба смеются. Их смешат мои дикие, устарелые представления о КГБ, как о какой-то зловещей и черной силе. Конечно, и здесь работают разные люди, может быть, даже не всегда хорошие люди, но в целом КГБ — это очень гуманная организа-иия и действует исключительно в рамках закона» («Дело № 34840»).

Сарказм как вид комического выбран писателем для изобличения пороков тоталитарного общества. Речевым приемом создания сарказма выступает сознательное нарушение семантической сочетаемости слов, употребление слов в противоположном значении, которое раскрывается при имеющейся пресуппозиции (например, что КГБ — далеко не гуманная организация).

Таким образом, анализ коммуникативно-прагматической задан-ности языковых средств, производящих комическое впечатление в романах, повестях и рассказах В. Н. Войновича, подтверждает, что выбор средств и приемов создания юмористического, иронического, сатирического и саркастического эффекта определяется намерениями автора, а также способностью языковых единиц реализовывать то или иное комическое содержание.

В заключении диссертации подведены итоги, сделаны общие выводы. Как показывает проведенное исследование, на страницах произведений В.Н. Войновича продуктивно используются традиционно распространенные в русской юмористической литературе приемы достижения комизма. Однако наиболее яркий комический эффект писателю удается создать за счет излюбленных автором средств и приемов: на лексическом уровне — это имена собственные, большое количество эвфемизмов, приемы лексико-стилистической рассогласованности языковых единиц, разрушения семантических связей слов; на фразеологическом уровне наиболее ярким средством комического у него являются речевые штампы, крылатые выражения и так называемые советизмы, которые позволяют писателю реализовать интенцию на сатирическое изображение персонажей; на словообразовательном уровне—это приемы контаминации, слияния, каламбурного словообразования и построения окказиональной единицы по конкретному слову-образцу; синтаксическим средством комического, характерным для всего творчества писателя, являются вставные и вводные конструкции. Все эти средства и приемы, на наш взгляд, создают особый стиль и язык произведений В.Н. Войновича. Кроме того, рассмотрение языковых средств создания комического эффекта с позиций реализации определенного типа авторской интенции и с точки зрения воплощения разных видов комического позволило глубже понять творчество писателя, проследить становление его творческого метода. Так, в произведениях В.Н. Войновича преобладает установка на выражение авторского отношения к изображаемому, что свидетельствует о таком восприятии отрицательных явлений действительности, когда путем комического переосмысления раскрывается

критическое к ним отношение. Среди разных видов комического писатель отдает предпочтение юмору, иронии и сатире, в меньшей степени обращаясь к сарказму как крайней форме иносказательного отрицания.

Настоящее исследование не исчерпывает круга проблем, связанных с коммуникативно-прагматическим изучением языковых средств создания комического эффекта. Перспектива дальнейшей работы представляется нам в исследовании единиц комического на материале произведений других писателей, что позволит уточнить индивидуально-авторские разновидности комической интенции, а также дополнить перечень языковых средств и речевых приемов, актуализирующих юмор, иронию, сатиру и сарказм.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Воробьева, М, А. Языковые средства комического в романе

B. Войновича «Москва 2042»/ М. А. Воробьева // Гуманитарные исследования.— 2004. — № 2.—С;83—87. — 0,4п.лт ■

2. Воробьева, М. А. Языковые средства создания комического эффекта в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале произведений В. Войновича) / М. А. Воробьева// Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра: сб. материалов Междунар. науч. конф. 13—14 июня 2005 г. — Армавир: АЛУ, 2005. — С. 55—59. — 0,25 п. л.

3. Воробьева, М. А. Смешение стилей как прием создания комического эффекта (на материале произведений В. Войновича) / М. А. Воробьева//Язык и общество в синхронии и диахронии: тр. и материалы Междунар. конф., посвящ. 90-летию со дня рождения проф. Лидии Ивановны Баранниковой. — Саратов: Науч. книга, 2005. —

C. 366—370. — 0,2 п. л.

4. Воробьева, М. А. Речевые приемы сатирического изображения советской эпохи в произведениях Владимира Войновича / М. А. Воробьева// Речевая агрессия в современной культуре: сб. науч. тр. / под общ. ред. М.В. Загидуллиной; Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2005. — С. 170—174. —0,2 п. л.

5. Воробьева, М. А. Роль лексико-фразеологических средств русского языка в создании сатиро-комического эффекта (на материале произведений Владимира Войновича) / М. А. Воробьева //Современная филология в международном пространстве языка и культуры: тр.

и материалы Междунар. науч. конф. 30 сент. — 2 окт. 2004 г. — Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. — С. 141—143. — 0,18 п. л.

6. Воробьева, М. А. Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств для создания сатиро-комического эффекта (на материале произведений В. Войновича) / М.А. Воробьева // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы II Междунар. науч. конф. Челябинск, 5— 6 дек. 2003 г. / Челяб. гос. ун-т. — Челябинск, 2003. — С. 295—297. — 0,17 п. л.

7. Воробьева, М. А. Имена собственные как средство реализации комической заданности в произведениях В. Войновича / М. А. Воробьева // Материалы XII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». — М.: Изд-во МГУ, 2005. — Т. IV: Филология.— С. 187—189. — 0,16 п. л.

8. Воробьева, М. А. Лексико-фразеологические средства русского языка в создании комического (на материале произведений В. Войновича) / М. А. Воробьева // VIII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 11—14 нояб. 2003 г.: тез. докл. —Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 47—49. — 0,12 п. л.

9. Воробьева, М. А. Крылатые выражения как средство формирования комического в произведениях В. Войновича / М. А. Воробьева // IX региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 9—12 нояб. 2004 г.: тез. докл. — Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 83—85. — 0,12 п. л.

Научное издание

ВОРОБЬЕВА Мария Александровна

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗАДАННОСТЬ ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ В. Н. ВОЙНОВИЧА

Автореферат

Подписано к печати 01.09.2006 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Воробьева, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения коммуникативнопрагматической заданности языковых средств создания комического.

1.1. Природа, сущность и виды комического.

1.2. Понятие коммуникативно-прагматической заданности языковых средств комизма.

1.3. Языковые средства создания комического эффекта.

1.4. Особенности творчества В. Н. Войновича.

Выводы.

ГЛАВА 2. Прагматический механизм создания комического эффекта языковыми средствами в произведениях В. Н. Войновича.

2.1. Лексические средства создания комического.

2.2. Фразеологические средства создания комического.

2.3. Словообразовательные средства создания комического.

2.4. Грамматические средства создания комического.

Выводы.

ГЛАВА 3. Коммуникативная заданность языковых средств комического в произведениях В. Н. Войновича.

3.1. Разновидности комической интенции в произведениях В. Н. Войновича.

3.2. Реализация коммуникативной заданности языковых средств на создание разных видов комического.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Воробьева, Мария Александровна

Одной из самых сложных эстетических категорий является категория комического, теоретическое осмысление которой привлекало внимание исследователей со времен античности и продолжает интересовать ученых сегодня. В последнее время наблюдается заметное повышение интереса к проблемам комического со стороны философов, культурологов, психологов, литературоведов, лингвистов. Существует достаточно много исследований, рассматривающих сущность комического, его свойства, систематизацию видов. Языковому воплощению комизма уделяется пристальное внимание в современной российской лингвистике.

Настоящая работа посвящена анализу коммуникативно-прагматической заданное™ языковых средств создания комического эффекта в произведениях В. Н. Войновича. Обращение к этой теме обусловлено рядом причин. Во-первых, в русле общих лингвистических проблем сегодня активно развивается коммуникативно-прагматический подход к языку и, в частности, проблемы языкового воплощения комизма. Во-вторых, несмотря на большое количество исследований, посвященных проблеме комического, вопрос не может считаться закрытым в силу многоплановости подходов к его решению. В-третьих, произведения В. Н. Войновича, не освященные ни в одном специальном исследовании, представляют тем не менее большой интерес с точки зрения средств и способов реализации комического. Эти факторы определяют актуальность нашего исследования.

Объектом диссертационного исследования избраны языковые средства создания комического в произведениях писателя В. Н. Войновича.

В качестве предмета анализа выступает коммуникативно-прагматическая заданность языковых единиц, создающих комический эффект.

Целью работы является выявление и описание механизма создания языкового комизма и его коммуникативно-прагматической заданности в произведениях В. Н. Войновича.

В связи с поставленной целью решаются следующие задачи:

1) раскрыть сущность коммуникативно-прагматической заданности языковых средств создания комического;

2) охарактеризовать средства и приемы достижения комического эффекта в произведениях В. Н. Войновича;

3) определить индивидуально-авторские особенности реализации комической интенции;

4) выявить языковые средства, используемые писателем при создании разных видов комического.

Методологическую основу исследования составили труды русских и зарубежных ученых по вопросам комического (М. М. Бахтин, А. Бергсон, Ю. Б. Борев, А. 3. Вулис, Б. Дземидок, JI. В. Карасев, Д. С. Лихачев, В. М. Пивоев, В. Я. Пропп, М. Т. Рюмина и др.), современные работы, посвященные анализу комического в языке (В. Н. Вакуров, Ю. Н. Варзонин, Е. А. Гаранина, Т. А. Гридина, А. Ю. Голобородько, С. А. Голубков, Т. И. Дамм, А. И. Ефимов, М. Р. Желтухина, Е. А. Земская, В. М. Капацин-ская, А. В. Карасик, Н. В. Коновальцева, Г. С. Покрасс, С. И. Походня, Г. Г. Почепцов, В. 3. Санников, О. И. Соловьева, Е. В. Тюменцева, J1. В. Шевчук и др.), теоретические положения коммуникативно-прагматического подхода к изучению языковых единиц, учитывающий системную значимость, структурные, семантические, функциональные особенности и коммуникативно-прагматическую заданность единиц (Н. Д. Арутюнова, Н. С. Болотно-ва, Т. В. Булыгина, Г. В. Гак, Г. П. Грайс, Г. В. Колшанский, Дж. Остин, Е. В. Падучева, Дж. Серль, Ю. С. Степанов, И. П. Сусов, Н. И. Формановская И др.).

Научная новизна работы определяется тем, что в фокусе специального исследования на материале произведений одного писателя анализируется коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта, и это позволяет не только уточнить сложившиеся представления об особенностях комизма, реализуемого средствами языка, но и выявить индивидуально-авторские приемы использования единиц комического, составить более полное представление о творческом методе В. Н. Войновича.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке актуальных в современной лингвистике проблем воплощения языкового комизма, в обогащении теории комического, поскольку анализ языковых средств создания комического эффекта выполнен в коммуникативно-прагматическом аспекте.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее выводов при дальнейшей типологизации языковых средств комизма. Результаты работы могут найти применение в лингвистических и литературоведческих курсах по стилистике, интерпретации текста, спецкурсе по прагмалингвистике.

Источником исследования стали произведения В. Н. Войновича, написанные им в 1960 - 2000 гг.: романы «Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина», «Москва 2042», «Монументальная пропаганда», «Замысел»; сборник «Антисоветский Советский Союз»; повести «Мы здесь живем», «Два товарища», «Иванькиада», «Дело № 34840», «Шапка»; рассказы «Хочу быть честным», «Расстояние в полкилометра», «В кругу друзей» и др.

Материалом для анализа послужила картотека языковых средств, создающих комический эффект, собранная методом сплошной выборки из произведений В. Н. Войновича. В текстах произведений писателя отмечено более

1200 случаев употребления языковых средств русского языка, в результате которого возникает эффект комического.

Цель и задачи исследования обусловили выбор методов. Использовался преимущественно описательный метод с применением приемов наблюдения, интерпретации, обобщения и типологизации при классификация средств и приемов создания комического. Все виды анализа художественного текста применялись комплексно.

Положения, выносимые на защиту:

1. Языковые средства создания комического эффекта необходимо рассматривать в коммуникативно-прагматическом аспекте, поскольку о комическом можно говорить лишь тогда, когда существует определенное взаимодействие двух его составляющих: адресанта и адресата. Выбор средств и приемов создания комического определяется прагматической заданностью всего текста и авторской интенцией. Языковые средства обладают коммуникативно-прагматической заданностью на достижение какого-либо эффекта, предусмотренного автором.

С точки зрения коммуникации комизм возникает при нарушении постулатов общения. Прагматические механизмы создания комического эффекта строятся на окказиональном преобразовании единиц языка. При этом реализуется заданность средств комического на создание юмора, иронии, сатиры или сарказма.

2. Комическое содержание репрезентируется единицами всех уровней языка. В произведениях В. Н. Войновича с целью достижения комического эффекта используются единицы лексико-фразеологического, словообразовательного, морфологического, синтаксического уровней. Приемы создания комического с помощью языковых средств свидетельствуют об авторской языковой манере.

3. Выбор языковых средств создания комического обусловлен разновидностью комической интенции и установкой на создание определенного вида комического. В произведениях В. Войновича реализуется три типа комической интенции: выражение авторского отношения к изображаемому; комическая речевая самохарактеристика героя; «шутка ради шутки», языковая игра. Языковые средства создания комического используются писателем преимущественно с установкой на выражение авторского отношения к изображаемому. Это свидетельствует о таком авторском восприятии окружающего и творческом переосмыслении противоречий, при котором к предметам и явлениям действительности высказывается критическое отношение с целью вынести комическую оценку, выявить и высмеять недостатки. Менее всего представлена реализация третьего типа интенции - «шутка ради шутки».

4. Для создания видов комического (юмора, иронии, сатиры и сарказма) используются различные языковые средства. В основе юмористического эффекта лежат приемы языковой игры и смешение разностилевой лексики. Ироническая заданность реализуется преимущественно при помощи анти-фразиса, контраста, эвфемизации, а также при обыгрывании таких синтаксических единиц, как вставные конструкции. Ведущими языковыми средствами создания сатирического эффекта в произведениях В. Н. Войновича выступают имена собственные, разностилевая лексика, советизмы, а также прием гиперболизации. Семантическая рассогласованность лексических единиц с целью подчеркнуть абсурдность изображаемого и прием ложного этимологизирования используются для создания такого вида комического, как сарказм.

Однако существуют языковые средства и приемы, используемые в равной степени для создания всех видов комического (например, образные средства языка).

Апробация работы осуществлялась на международных, всероссийских, региональных конференциях. Основные положения исследования обсуждались на VIII, IX, X региональных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2003, 2004, 2005); на II Международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (г. Челябинск - 2003); на Международной конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (г. Астрахань - 2004), на XII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (г. Москва -2005), на Всероссийской научной конференции «Речевая агрессия в современной культуре» (г. Челябинск - 2005), на Международной научной конференции «Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра» (г. Армавир - 2005). Результаты исследования отражены в 9 публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, списка текстовых источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств создания комического эффекта в произведениях В.Н. Войновича"

Выводы:

Выбор языковых средств создания комического обусловлен разновидностью комической интенции и установкой на создание определенного вида комического.

Анализ произведений В. Н. Войновича показал, что автор реализует 3 типа комической интенции:

- выражение авторского отношения к изображаемому;

- комическая речевая самохарактеристика героя;

- «шутка ради шутки», языковая игра.

Каждый из типов комической интенции актуализируется при помощи разных языковых средств, выбор которых определяет их коммуникативную заданность.

Анализ языкового материала подтверждает гипотезу, что для разных видов комического используются различные языковые средства. Мы соглашаемся с выделенными М. Р. Желтухиной языковыми средствами создания разных видов комического и дополняем их на основании результатов, полученных при изучении произведений В. Н. Войновича. Выбор языковых средств для создания юмора, иронии, сатиры и сарказма определяет их прагматическую заданность.

Рассмотрение языковых средств создания комического эффекта с позиций авторской интенции и с точки зрения вида комического позволяет глубже понять творчество писателя и сформировать представление о языковой личности автора.

Заключение

Категория комического представляет большой интерес в коммуникативном аспекте, поскольку реализация комического - это всегда акт коммуникации субъекта и адресата - получателя информации. Анализ текстов В. Н. Войновича с точки зрения создания комического эффекта средствами языка позволил изучить структуру, семантику и прагматику художественных произведений автора.

Исследование показало, что коммуникативно-прагматической заданно-стью на достижение комического обладают языковые единицы разных уровней (от фонетического до синтаксического). В произведениях В. Н. Войновича для создания комизма используются различные лексические, фразеологические, словообразовательные, морфологические и синтаксические выразительные средства и стилистические приемы.

На страницах произведений В. Н. Войновича продуктивно используются традиционно распространенные в русской юмористической литературе приемы достижения комизма. Однако наиболее яркий комический эффект писателю удается создать за счет излюбленных автором средств и приемов. Так, на лексическом уровне, наряду с полисемантами, паронимами, синонимами, наиболее яркими средствами создания комического эффекта у писателя выступают эвфемизмы, имена собственные. Прагматические механизмы создания комического строятся также на обыгрывании лексического значения слова: употреблении слова в несвойственном ему значении, соединении несоединимых понятий, образовании оксюморона. В. Н. Войновичем при создании комического используются и такие образные средства, как сравнение и метафора.

Фразеологические единицы обладают большим потенциалом комического в силу своей образности. Прагматический механизм создания комического эффекта заключается в неожиданной трансформации фразеологизма как нормативной, устойчивой и воспроизводимой единицы языка. Контраст, возникающий между традиционными и авторскими употреблениями фразеологической единицы, приводит к созданию эмоциональной выразительности, к возникновению комического эффекта. В произведениях В. Н. Войновича комизм создается посредством семантико-стилистических преобразований и структурно-семантических трансформаций фразеологизмов. Однако наиболее ярким средством комического у него являются речевые штампы, крылатые выражения и так называемые советизмы, которые позволяют писателю реализовать интенцию на сатирическое изображение персонажей.

На словообразовательном уровне с целью достижения эффекта комического В. Н. Войновичем применяются такие приемы окказионального словообразования, как контаминация, каламбурное словообразование, слияние, построение неузуальной единицы по конкретному слову-образцу. Нестандартные модели деривации возникают как результат максимального использования экспрессивных возможностей языка. Окказионализмы, образованные специфическими способами, зачастую имеют шутливую окраску. В сатирических произведениях В. Н. Войновича можно встретить окказиональные лексемы уникальной структуры, созданные специально с установкой на комическое.

Прагматический механизм создания комического средствами грамматики реализуется на морфологическом и синтаксическом уровнях языка. Писателем используются такие приемы, как нарушение норм склонения, спряжения, согласования. Как показывает анализ, нарушение нормативных грамматических форм встречается чаще всего в речи персонажей и является средством речевой характеристики героя. Среди единиц синтаксического уровня средством создания комического эффекта выступают разные типы словосочетаний и предложений: обособленные, открытые присоединительные конструкции, придаточные предложения разных типов, прием нарочитого повторения синтаксических конструкций (синтаксический параллелизм). Синтаксическим средством комического, характерным для всего творчества писателя, являются вставные и вводные конструкции. В. Н. Войновичем успешно обыгрывается значение некоторых союзов, использование которых приводит к неоднозначному пониманию высказывания в целом и вызывает комический эффект.

Все эти средства и приемы, на наш взгляд, создают особый стиль и язык произведений В. Н. Войновича.

Помимо механизма создания комического эффекта, коммуникативно-прагматическая заданность языковых средств комизма включает также комическую интенцию автора (то есть интенцию на достижение комического эффекта и воплощение определенного вида комического - юмора, иронии, сатиры или сарказма).

Нами установлено, что в произведениях В. Н. Войновича реализуется три типа комической интенции - комизм создается с целью выражения авторского отношения к изображаемому; создания комической речевой самохарактеристики героя; языковой игры, не несущей критической оценки объекта смеха.

Рассмотрение языковых средств создания комического эффекта с позиций реализации определенного типа авторской интенции и с точки зрения воплощения разных видов комического позволило глубже понять творчество писателя, проследить становление его творческого метода. Так, в произведениях В. Н. Войновича преобладает установка на выражение авторского отношения к изображаемому, что свидетельствует о таком восприятии отрицательных явлений действительности, когда путем комического переосмысления раскрывается критическое к ним отношение. Среди разных видов комического писатель отдает предпочтение юмору, иронии и сатире, в меньшей степени обращаясь к сарказму как крайней форме иносказательного отрицания. Нами также выявлено, что в разные этапы творчества в авторской картине мира преобладают неодинаковые способы осмысления действительности с целью ее осмеяния - юмор и ирония в ранних произведениях, ирония, сатира, сарказм - в поздних работах автора.

Анализ языкового материала подтвердил гипотезу о том, что для разных видов комического используются различные языковые средства. Наряду со средствами и приемами, реализующими в равной степени все виды комического, существуют и специфические языковые средства, характерные для определенного вида. Приемы языковой игры и смешения разностилевой лексики лежат в основе создания юмора. Ирония создается при помощи анти-фразиса, контраста, эвфемизации. Среди языковых средств особую роль в создании иронии играют синтаксические единицы - вставные конструкции. Имена собственные, разностилевая лексика, советизмы выступают ведущими языковыми средствами создания сатиры наряду с приемом гиперболизации. В основе создания сарказма лежит семантическая рассогласованность лексических единиц с целью подчеркнуть абсурдность изображаемого, а также прием ложного этимологизирования.

Настоящее исследование не исчерпывает круга проблем, связанных с коммуникативно-прагматическим изучением языковых средств создания комического эффекта. Перспектива дальнейшей работы представляется нам в исследовании единиц комического на материале произведений других писателей, что позволит уточнить индивидуально-авторские разновидности комической интенции, а также языковые средства и речевые приемы, актуализирующие юмор, иронию, сатиру и сарказм.

 

Список научной литературыВоробьева, Мария Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев, С. О духе времени и чувстве юмора / С. Аверинцев // Новый мир. -2000. -№ 1.-С. 137-140.

2. Азнаурова, Э. С. Прагматика художественного слова. / Э. С. Азнаурова. Ташкент: «Фан», 1988. - 120 с.

3. Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003.-230 с.

4. Алексеев, А. Я. О типологическом изучении прагматики коммуникативных единиц языка / А. Я. Алексеев // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. - С. 4 - 6.

5. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц) / Н. Ф. Алефиренко, JI. Г. Золотых. 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики: монография / Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: «Перемена», 1999. - 274 с.

7. Арбитман, Р. Ответы могут быть разными. По страницам журнала «Искусство кино» / Р. Арбитман // Литературное обозрение. 1990. - № 10. -С. 60-65.

8. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Аристотель. Сочинения в 4-х тт. Т. 4.-М., 1984.-С. 645-680.

9. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. М.: Просвещение, 1990. -300 с.

10. Артемова, Е. А. Карикатура как жанр политического дискурса: дис. . канд. филол. наук / Артемова Евгения Александровна. Волгоград, 2002.

11. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики /

12. Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 42.

13. Арутюнова, Н. Д. Прагматика / Н. Д. Арутюнова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 389 - 390.

14. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

15. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Изв. АН СССР.

16. Сер. лит. и языка. 1981. - Т. 40. - №4. - С. 356 - 367.

17. Арутюнова, Н. Д. Феномен второй реплики, или О пользе спора / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 175 - 189.

18. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 869 с.

19. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 495 с.

20. Бабкин, А. М. Фразеология и лексикография / А. М. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. Л., 1984. - С. 7 - 36.

21. Бакина, М. А. О некоторых особенностях современного поэтического словотворчества / М. А. Бакина // Русский язык в школе. 1975. - № 5. -С. 93-96.

22. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. М.: Художественная литература, 1990.-543 с.

23. Бек, Т. Владимир Войнович и его герои / Т. Бек // Литература. Приложение к газете «1 сентября» 2000. - № 24.

24. Бергсон, А. Смех / А. Бергсон. М.: Искусство, 1995. - 127 с.

25. Болдарева, Е. Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: дис. . канд. филол. наук / Болдарева Елена Федоровна. Волгоград, 2002. - 160 с.

26. Болотнова, Н. С. Коммуникативная стилистика художественного текста / Н. С. Болотнова, И. И. Бабенко, А. А. Васильева и др.; под ред. Н. С. Болотновой. Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та., 2001. - 331 с.

27. Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова; под ред. С. В. Сыпченко. Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1992.-312 с.

28. Бондаренко, В. Т. О смеховой функции русской фразеологии /

29. B. Т. Бондаренко // Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии: Тез. докл. Междунар. конф. Волгоград: «Перемена», 1999. - С. 182 -183.

30. Борев, Ю. Комическое / Ю. Б. Борев // JT. И. Тимофеев, С. В. Тураев. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974.1. C. 145- 148.

31. Борев, Ю. О комическом / Ю. Б. Борев. М.: Искусство, 1957. - 232 с.

32. Борев, Ю. Сарказм / Ю. Б. Борев // JI. И. Тимофеев, С. В. Тураев. Словарь литературоведческих терминов. М.: Просвещение, 1974. - С. 340.

33. Борев, Ю. Эстетика / Ю. Б. Борев. 4-е изд., доп. М.: Политиздат, 1988.-399 с.

34. Брандес, М. П. Стилистический анализ / М. П. Брандес. М.: Высшая школа, 1971.- 189 с.

35. Бревдо, И. Ф. Механизмы разрешения неоднозначности в шутке: дис. . канд. филол. наук / Бревдо Ирина Феликсовна. Тверь, 1999. - 171 с.

36. Брысина, Е. В. Экспрессивно-выразительные средства диалекта: учебное пособие по спецкурсу / Е. В. Брысина. Волгоград: Перемена, 2001. -131 с.

37. Булыгина, Т. В. Аномалии в тексте: проблемы интерпретации / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев // Логический анализ языка: противоречивость и аномальность текста. М.: Наука, 1990. - С. 94 - 106.

38. Булыгина, Т. В. О границах и содержании прагматики / Т. В. Булыгина // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 336 - 341.

39. Вакуров, В. Н. Речевые средства сатиры и юмора в советском фельетоне / В. Н. Вакуров. М.: Изд-во МГУ, 1969. - 54 с.

40. Вакуров, В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике / В. Н. Вакуров // Русская речь. 1994. - № 6. - С. 40 - 47.

41. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. М.: Логос, 2003. -278 с.

42. Вамяркин, В. М. Образное значение как средство реализации прагматической установки / В. М. Вамяркин // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. - С. 17 - 20.

43. Варзонин, Ю. Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию: ав-тореф. дис. . канд. филол. наук / Варзонин Юрий Николаевич. Тверь, 1994.-24 с.

44. Вартанян, В. Л. Фрагменты психолингвистической теории юмора: дис. . канд. филол. наук / Вартанян Владимир Ленгутович. М., 1994. - 177 с.

45. Васильева, В. С. Прагматика и типологическая классификация текстов / В. С. Васильева // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. - С. 20 - 25.

46. Веселова, Н. В. Ирония в политическом дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Веселова Наталья Вячеславовна. Н. Новгород, 2003. -16 с.

47. Виноградов, В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. -М., 1971.-240 с.

48. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

49. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

50. Виноградова, В. Н. Словообразовательные средства иронии / В. Н. Виноградова // Русский язык в школе. 1987. - № 3. - С. 75 - 80.

51. Виноградова, В. Н. Стилистика русского языка: Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста / В. Н. Виноградова, Т. Г. Винокур, JI. И. Еремина и др. М.: Наука, 1987. - 236 с.

52. Войнович, В. Интервью с писателем / В. Н. Войнович // Дружба народов. 1991а.-№ 12.-С. 250-252.

53. Войнович, В. Русская литература всегда едина (Беседа с писателем) / В. Н. Войнович (Записал А. Кабанов) // Российская газета. -19916.-16 фев.

54. Войнович, В. Н. Чонкин и Войнович пошли по миру (Беседа с писателем) / В. Н. Войнович (Записала И. Хмара) // Комсомольская правда. 1995. -19 окт.

55. Войнович, В. Н. Я все эти годы жил надеждой / В. Н. Войнович // Юность.- 1988.-№ 10.-С.81-83.

56. Волков, И. Ф. Теория литературы: учебное пособие для студентов и преподавателей / И. Ф. Волков. М.: Просвещение, Владос, 1995. - 256 с.

57. Вулис, А. 3. В лаборатории смеха / А. 3. Вулис. М.: Художественная литература, 1966. - 144 с.

58. Вулис, А. 3. Метаморфозы комического / А. 3. Вулис. М.: Искусство, 1976.- 126 с.

59. Гак, Г. В. Языковые преобразования / Г. В. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

60. Гаранина, Е. А. Языковые средства выражения комического в детской литературе: автореф. дис. .канд. филол. наук / Гаранина Елена Анатольевна. Самара, 1998. - 24 с.

61. Гашева, JI. П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (Семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): автореф. дис. . докт. филол. наук / Гашева Людмила Петровна. Волгоград, 1999. -51 с.

62. Голобородько, А. Ю. Когнитивная обусловленность порождения и языкового выражения комического смысла анекдота как единицы диалогического дискурса: автореф. дис. .канд. филол. наук / Голобородько Андрей Юрьевич. Таганрог, 2002. - 27 с.

63. Голубков, С. А. Мир сатирического произведения: учебное пособие / С. А. Голубков. Самара: Самарский ГПИ, 1991. - 108 с.

64. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. 1985. - С. 217 - 237.

65. Гридина, Т. А. Ассоциативный потенциал слова и его реализация в речи (явление языковой игры): автореф. дис. . докт. филол. наук / Гридина Татьяна Александровна. Екатеринбург, 1996. - 45 с.

66. Городецкая, И. Л. Словоупотребление и стиль М. Горького / И. Л. Городецкая. Л., 1978.

67. Дамм, Т. И. Малоформатные комические речевые жанры современной российской газеты (лингвостилистический аспект): дис. канд. филол. наук / Дамм Татьяна Ивановна. Кемерово, 2003. - 277 с.

68. Дземидок, Б. О комическом / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 1974. -223 с.

69. Девкин, В. Д. Комизм слова / В. Д. Девкин // Лексика и лексикография. -М., 1991.-С. 25-38.

70. Дмитриева, JT. В. Типы речевых актов в высказываниях, содержащих юмор и сарказм / JL В. Дмитриева // Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. ПГПИИЯ. Пятигорск, 1986. - С. 71 - 76.

71. Добрыднева, Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореферат дис. докт. филол. наук / Добрыднева Елена Алексеевна. Волгоград, 2000. - 42с.

72. Добрыднева, Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства: учебн. пособие / Е. А. Добрыднева. -Волгоград: «Перемена», 1998. 88 с.

73. Домашнев, А. И. Интерпретация художественного текста / А. И. Домашнее, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова. 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989.-204 с.

74. Ермакова, О. П. Об иронии и метафоре / О. П. Ермакова // Облик слова.-М., 1997.-С. 48-57.

75. Ершов, Л. Ф. Сатирические жанры русской советской литературы / Л. Ф. Ершов. Л.: Наука, 1977. - 282 с.

76. Ефимов, А. И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. М.: Издательство Московского университета, 1957. - 448 с.

77. Ефимов, А. И. Язык сатиры Салтыкова-Щедрина / А. И. Ефимов. М.: Издательство Московского университета, 1953.-495 с.

78. Желтухина, М. Р. Комическое в политическом дискурсе: дис. . канд. филол. наук / Желтухина Марина Ростиславовна. Волгоград, 2000. - 250 с.

79. Желтухина, М. Р. Объём и содержание комического / М. Р. Желтухина // Языковая личность: Проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красавского. Волгоград: «Колледж», 2001. - С. 132 - 144.

80. Жимагулова, В. И. Лингвостилистические средства создания комического в языке сатирического журнала «Шмель»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Жимагулова Валентина Ивановна. Ташкент, 1988. - 24 с.

81. Жукова, С. А. Ирония в романах М. А. Булгакова («Театральный роман», «Жизнь господина де Мольера», «Мастер и Маргарита»): автореф. дис. .канд. филол. наук / Жукова Светлана Анатольевна. Волгоград, 2003. -23 с.

82. Зверев, А. Смеющийся век / А. Зверев // Вопросы литературы. 2000. - Июль - август. - С. 3 - 37.

83. Земская, Е. А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества/Е. А. Земская//Вопросы языкознания. 1996. -№3. - С. 23-31.

84. Земская, Е. А. Словообразование как деятельность / Е. А. Земская. -М.: Наука, 1992.-220 с.

85. Земская, Е. А. Речевые приемы комического в советской литературе / Е. А. Земская // Исследования по языку советских писателей. М., 1959. -С. 215-278.

86. Зыкова, Е. И. Крылатые выражения в произведениях В. Войновича: дис. . канд. филол. наук / Зыкова Елена Игоревна. СПб., 1997. - 261 с.

87. Иванова, И. Н. Ирония в художественном мире Георгия Иванова: автореф. дис. . канд. филол. наук / Иванова Ирина Николаевна. Ставрополь, 1999.- 18 с.

88. Иванова, Н. Слёзы и смех Владимира Войновича / Н. Иванова // Антология сатиры и юмора России XX века. Том 7. М.: Эксмо, 2002. - С. 7 - 10.

89. Иванова, Т. В. Психология восприятия комического / Т. В. Иванова. -Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. 142 с.

90. Ильясова, С. В. Словообразовательная игра как феномен языка современных СМИ / С. В. Ильясова. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовскогоун-та, 2002.-359 с.

91. Исаева, А. Можно ли научиться острить? Кухня смеха: из чего и как рождаются шутки, анекдоты, каламбуры, пародии / А. Исаева. М.: Семья и школа, 1996.-64 с.

92. Каган, М. С. Сущность комического и его основные формы / М. С. Каган // Лекции по марксистско-ленинской эстетике. Изд. 2-е, расшир. и пере-раб.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1971.-С. 199-211.

93. Калниязов, М. У. Окказиональные и потенциальные слова в языке со* временной периодики: автореф. дис. канд. филол. наук / Калниязов М. У.1. М., 1978.- 18 с.

94. Кант, И. Сочинения в 6-ти тт. Т. 5 / И. Кант. М.: Мысль, 1966. - 564 с.

95. Капацинская, В. М. Комический текст: монография / В. М. Капацин-ская. Нижний Новгород: НФ УРАО, 2004. - 119 с.

96. Карасев, Л. В. Философия смеха / Л. В. Карасев. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1996.-224 с.

97. Карасев, Л. В. Парадокс о смехе / Л. В. Карасев // Вопросы философии. 1989.-№5.-С. 47-65.4

98. Карасик, А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: автореф. дис. . канд. филол. наук / Карасик Андрей Владимирович. Волгоград, 2001.-23 с.

99. Карасик, А. В. Семиотика юмора / А. В. Карасик // Языковая личность: Проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. А. Красав-ского. Волгоград: «Колледж», 2001. - С. 144 - 148.

100. Карасик, В. И. Языковой круг: Личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

101. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: «Наука», 1987. - 262 с.

102. Киркегор, С. О понятии иронии / С. Киркегор // Логос: Философско-литературный журнал. 1993. - №4. - С. 176 - 198.

103. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебник / И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

104. Колшанский, Г. В. Коммуникативная сущность и структура языка / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1984. - 174 с.

105. Колышева, Е. Ю. Поэтика имени в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: автореф. дис. . канд. филол. наук / Колышева Елена Юрьевна. Волгоград, 2005. - 27 с.

106. Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра: Сб. материалов Междунар. науч. конф. / Под общ. ред. проф. Р. С. Сакиевой. Армавир: АЛУ, 2005.-324 с.

107. Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. - 177 с.

108. Коммуникативно-прагматические аспекты слова в художественном тексте: Науч. тр. каф. совр. рус. яз. и стилистики Томского гос. пед. ун-та / Под ред. проф. Н. С. Болотновой. Томск: Изд-во ЦНТИ, 2000. - 160 с.

109. Коновальцева, Н. В. Словообразовательные средства создания комического эффекта в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Коновальцева Наталья Владимировна. М., 1997. - 191 с.

110. Коржева, П. Б. Язык юмора и сатиры (Из истории развития речевых средств в создании комического эффекта в русской литературе) / П. Б. Коржева. Алма-Ата: Мектеп, 1979. - 119 с.

111. Кохтев, Н. Н. Основы ораторской речи / Н. Н. Кохтев. М.: Изд-во МГУ, 1992.-240 с.

112. Крысин, J1. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / JI. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 -1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 142 - 161.

113. Крысин, J1. П. Эвфемизмы в современной русской речи / J1. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384 - 408.

114. Кузнец, М. Д. Стилистика английского языка / М. Д. Кузнец, Ю. М. Скребнев. Л.: Учпедгиз, Ленигр. отделение, 1960. - 173 с.

115. Кулинич, М. А. Структура и семантика лингвистических средств выражения комического / М. А. Кулинич // Иностранный язык в школе. 1999. - № 4. - С. 60-73.

116. Латышев, Ю. В. Феномен юмора в социально-философском взаимодействии: дис. . канд. филос. наук / Латышев Юрий Викторович. Новосибирск, 2003.- 147 с.

117. Лекции по истории эстетики / Под ред. проф. М. С. Кагана. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. - 206 с.

118. Лихачев, Д. С. Смех как мировоззрение / Д. С. Лихачев // Д. С. Лихачев. Историческая поэтика русской литературы. СПб.: Алетейя, 1997. -С. 342-403.

119. Лосев, А. Ф. История эстетических категорий / А. Ф. Лосев,

120. B. П. Шестаков. М.: Искусство, 1965. - 374 с.

121. Лук, А. Н. Юмор, остроумие, творчество / А. И. Лук. М.: Искусство, 1977.-183 с.

122. Лукьянов, С. А. Экспрессивные конструкции как средство создания комического / С. А. Лукьянов // Русский язык в школе. 1994. - № 1.1. C. 79-81.

123. Любимова, Т. Б. Комическое, его виды и жанры / Т. Б. Любимова. -М.: Знание, 1990.-64 с.

124. Манн, Ю. В. Сарказм / Ю. В. Манн // Литературный энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987. - С. 369 - 370.

125. Матевосян, Л. Б. Прагматический эффект нестандартного употребления стандартных высказываний / Л. Б. Матевосян // Филол. науки. 1997. -№4.-С. 96- 102.

126. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи / А. М. Мелерович, В. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

127. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Когнитивные аспекты языка: Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. 23. - С. 281 - 309.

128. Мисишина, Л. А. К проблеме прагматической установки автора / Л. А. Мисишина, Е. А. Иванова // Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. - С. 46 - 49.

129. Михайлов, Л. М. Куда идет коммуникативная лингвистика? / Л. М. Михайлов // Коммуникативная лингвистика: вчера, сегодня, завтра: сб. материалов Междунар. науч. конф. / Под общ. ред. проф. Р. С. Сакиевой. -Армавир: АЛУ, 2005. С. 149 - 154.

130. Михайлов, М. И. Основные эстетические категории: опыт систематизации / М. И. Михайлов. Саратов, 1990.

131. Москвин, В. П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминологический словарь-справочник / В. П. Москвин. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 248 с.

132. Москвин, В. П. Русская метафора: семантическая, структурная, функциональная классификация: учебное пособие к спецкурсу по стилистике / В. П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1997. - 92 с.

133. Москвин, В. П. Стилистические фигуры и стилистические средства: перспективы классификации / В. П. Москвин // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр. / Под ред. Н. Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 55 - 69.

134. Москвин, В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка: учебное пособие к спецкурсу / В. П. Москвин. Волгоград: Перемена, 1999.-59 с.

135. Наер, В. J1. Продукционные стратегии текстовой реализации категории комического / В. J1. Наер // Стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. -Вып. 339. М.: МГЛУ, 1992. - С. 86 - 94.

136. Намитокова, Р. Ю. Авторские неологизмы как единицы словообразовательного гнезда / Р. Ю. Намитокова // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. - С. 335 - 339.

137. Николаев, Д. П. Смех оружие сатиры / Д. П. Николаев. - М.: Искусство, 1962.-221 с.

138. Николина, Н. А. К вопросу о речевых средствах создания иронической экспрессии и ее функции в художественном тексте / Н. А. Николина // Русский язык в школе. 1979. - № 5.

139. Николина, Н. А. Филологический анализ текста / Н. А. Николина. -М.: Академия, 2003. 254 с.

140. Новиков, В. И. Книга о пародии / В. И. Новиков. М.: Советский писатель, 1989.-544 с.

141. Орлов, М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Орлов Михаил Юрьевич. Саратов, 2005.-17 с.

142. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: «Прогресс», 1986. -С. 22- 130.

143. Павлова, А. Э. Фразеологические единицы как средство создания комического в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: дис. . канд. филол. наук / Павлова Алла Эдуардовна. Кострома, 2003. - 202 с.

144. Падучева, Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива) / Е. В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

145. Панина, М. А. Комическое и языковые средства его выражения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Панина Мария Александровна. М., 1996. -20 с.

146. Панченко, Н. Н. Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе: автореф. дис. . канд. филол. наук / Панченко Наталья Николаевна. Иркутск, 2005. - 21 с.

147. Пивоев, В. М. Ирония как феномен культуры / В. М. Пивоев. Петрозаводск: Издательство Петрозаводского государственного университета, 2000.- 106 с.

148. Пинский, JI. Е. Юмор / Л. Е. Пинский // Литературный энциклопедический словарь. -М.: Советская энциклопедия, 1987. С. 521 - 523.

149. Плотникова, С. Н. Комический дискурс / С. Н. Плотникова // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 162-172.

150. Погребняк, Г. А. Поэтика парадоксального в малой сатирико-юмористической прозе первой трети XX века: автореф. дис. . канд. филол. наук / Погребняк Григорий Анатольевич. Самара, 2003. - 19 с.

151. Покрасс, Г. С. Некоторые средства и речевые приемы создания комического в советском фельетоне / Г. С. Покрасс. М.: Изд-во Московского ун-та, 1970.-35 с.

152. Поспелов, Г. Н. Художественная речь / Г. Н. Поспелов. М., 1973.

153. Походня, С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова думка, 1989. - 126 с.

154. Почепцов, Г. Г. Язык и юмор / Г. Г. Почепцов. Киев: Вища школа, 1976.- 112 с.

155. Почта «Юности» / В. Н. Войнович отвечает на письма читателей // Юность. 1990. - № 1. - С. 76 - 78.

156. Прагматика и типология коммуникативных единиц языка: Сб. науч. тр. Днепропетровск, 1989. - 136 с.

157. Прокопенко, В. Возможности юмора / В. Прокопенко // Народное образование. 2000. - № 8. - С. 200 - 207.

158. Пропп, В. Я. Проблемы комизма и смеха / В. Я. Пропп. СПб.: Але-тейя, 1997.-282 с.

159. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку: практическая стилистика / Д. Э. Розенталь. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО Издательство «Мир и Образование», 2003. - 384 с.

160. Розов, А. И. Переживание комического в свете некоторых более общих закономерностей психической деятельности / А. И. Розов // Вопросы психологии. 1979. - № 2. - С. 117 - 125.

161. Русский сатирический рассказ XX века: методические рекомендации к спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2001. - 23 с.

162. Рюмина, М. Тайна смеха или эстетика комического / М. Т. Рюмина. -М.: Знак, 1998.-251 с.

163. Рюмина, М. Т. Эстетика смеха. Смех как виртуальная реальность / М. Т. Рюмина. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 320 с.

164. Санников, В. 3. Каламбур как семантический феномен / В. 3. Санников // Вопр. языкознания. 1995. - № 3. - С. 75 - 80.

165. Санников, В. 3. Русская языковая шутка: от Пушкина до наших дней / В. 3. Санников. М.: Аграф, 2003. - 560 с.

166. Санников, В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры / В. 3. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

167. Сарнов, Б. Наш советский новояз: Маленькая энциклопедия реального социализма / Б. М. Сарнов. М.: Материк, 2002. - 600 с.

168. Семенюк, О. А. Язык эпохи и его отражение в сатирико-юмористическом тексте / О. А. Семенюк. Кировоград: РИЦ КГПУ им. В. К. Винниченко, 2001. - 368 с.

169. Сергеев, Ф. П. Основы лингвистических исследований / Ф. П. Сергеев. Волгоград: Перемена, 1997. - 163 с.

170. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Acade-mia, 2000.- 128 с.

171. Слышкин, Г. Г. Современный русский анекдот: функции и ценностные доминанты / Г. Г. Слышкин // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 190-203.

172. Сковородников, А. П. О понятии и термине «языковая игра» / А. П. Сковородников // Филологические науки. 2004. - №2. - С. 79 - 88.

173. Смирнов, И. П. Смысл как таковой / И. П. Смирнов. СПб.: Академический проект, 2001. - 352 с.

174. Современный русский язык / JI. А. Новиков, JI. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др.; под общ. ред. Л. А. Новикова. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Изд-во «Лань», 1999.-864 с.

175. Соловьева, О. И. Фразеологические единицы как средство создания комического в произведениях А. Аверченко и Н. Тэффи: дис. . канд. филол. наук / Соловьева Ольга Ивановна. Магнитогорск, 2001. - 180 с.

176. Сорокин, Ю. А. Комическое: в чем его суть? / Ю. А. Сорокин // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2003. -С. 203-209.

177. Станкин, М. И. Оружием смеха / М. И. Станкин // Специалист. -2000.-№ 5-С. 31-32.

178. Степанов, Ю. С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю. С. Степанов // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.40. - 1981. - № 4. -С. 325-332.

179. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы / И. П. Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.-С. 3-12.

180. Сусов, И.П. Прагматическая структура высказывания / И. П. Сусов // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. - С. 7 - 11.

181. Сычев, А. А. Природа смеха, или философия комического / А. А. Сычев. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 2003. - 174 с.

182. Телия, В. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация / В. Н. Телия // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: «Наука», 1991. - С. 5 - 35.

183. Тимофеев, JI. И. Основы теории литературы: учеб. пособие для унтов и пед. ин-тов / JI. И. Тимофеев. М., 1971. - 464 с.

184. Тихонова, Р. И. Словообразовательные средства комического / Р. И. Тихонова // Русская лексика и стилистика в прошлом и настоящем: научные труды. Т. 210. Куйбышев, 1977. - С. 77 - 87.

185. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста: учебное пособие / 3. Я. Тураева. -М.: Просвещение, 1986. 126 с.

186. Улуханов, И. С. О степенях словообразовательной мотивированности слов / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1992. -№ 5. - С. 74 - 89.

187. Улуханов, И. С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. 1984. - № 1. -С. 44-54.

188. Утробина, Т. Г. Экспериментальное исследование языковых репрезентаций комического смысла: автореф. дис. канд. филол. наук / Утробина Татьяна Георгиевна. Горно-Алтайск, 1997. - 23 с.

189. Федосюк, М. Ю. В каком направлении развивались стили русской речи XX века / М. Ю. Федосюк // Филология и журналистика в контексте культуры: Материалы Всерос. науч. конф. Вып. 4. Ростов-на-Дону, 1998.

190. Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н. И. Формановская. М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

191. Формы комического в русской литературе XX века: сборник статей / Казанский гос. ун-т, филологич. фак-т; под ред. Т. Г. Прохоровой, Н. Г. Ма-хининой. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 92 с.

192. Фрейд, 3. Остроумие и его отношение к бессознательному / 3. Фрейд. СПб. - М.: Университет, книга, 1997. - 317 с.

193. Хализев, В. Е. Теория литературы: учебник / В. Е. Хализев. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2002. - 437 с.

194. Хоум, Г. Основания критики / Г. Хоум. М., 1977.

195. Хохлина, М. JI. Синтаксическая идиоматика русского языка в лин-гво-прагматическом аспекте (на материале устойчивых моделей простого предложения): дис. . канд. филол. наук / Хохлина Мария Леонидовна. -Волгоград, 2006. 228 с.

196. Черемухин, А. Г. Конструирование юмора / А. Г. Черемухин, Д. Г. Черемухин. 2-е изд., доп. М.: Воентехиздат, 2005. - 79 с.

197. Чернец, Л. В. Ирония как стилистический прием / Л. В. Чернец // Русская словесность. 2001. - № 5. - С. 69 - 72.

198. Чесноков, Я. В. Смех и истоки культуры / Я. В. Чесноков // Чесноков Я. В. Лекции по исторической этнологии: учеб. пособие. М.: Гардарики, 1998.-397 с.

199. Чубарян, Т. Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: ав-тореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1994.-24 с.

200. Шевчук, JI. В. Формирование языковых средств комического в современной сатире: традиции и новаторство: автореф. дис. канд. филол. наук / Шевчук Лариса Владимировна. Одесса, 1991. - 16 с.

201. Шмелева, Е. Я. Русский анекдот: текст и речевой жанр / Е. Я. Шмелева, А. Д. Шмелев. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.

202. Штейн, Б. Русская проза на рубеже веков / Б. С. Штейн. М.: Илекса, 2004.- 110 с.

203. Щербина, А. А. О двуплановости и противоположности смысла в иронии / А. А. Щербина // Филологические науки. 1976. - № 2.

204. Щурина, 10. В. Шутка как речевой жанр: автореф. дис. . канд. филол. наук / Щурина Юлия Васильевна. Новгород, 1997. - 24 с.

205. Янко-Триницкая, Н. А. Междусловное наложение / Н. А. Янко-Триницкая // Развитие современного русского языка 1972. Словообразование. Членимость слова. М., 1975. - С. 253 - 257.

206. Jauss, Н. R. Zum Problem der Grenzziehung zwischen dem Lacherlichen und dem Komischen / Hans Robert Jauss // Das Komische. Basel, 1970. -S. 361 -373.

207. Turk, Horst. Kulturgeschichtliche und antropologische Bedingungen des Lachens / Horst Turk // Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Uberset-zung / hrsg. von Thorsten Unger. Tubingen: Narr, 1995. - S. 299 - 317.

208. Spachliche Kommunikation: Einfuhrung und Ubungen. VEB Bibliogra-phisches Institut Leipzig, 1988. - 261 s.1751. Список словарей

209. Борев, Ю. Эстетика. Теория литературы: энциклопедический словарь терминов / Ю. Б. Борев. М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2003. - 575 с.

210. Квятковский, А. П. Школьный поэтический словарь / А. П. Квятков-ский. М.: Дрофа, 2000. - 464 с.

211. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987. - 750 с.

212. Мокиенко, В. М. Токовый словарь языка Совдепии / В. М. Мокиенко,

213. Т. Г. Никитина. 2-е изд., испр. и доп. М.: ACT: Астрель, 2005. - 505 с.

214. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

215. Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. М. Караулов. 2-е изд., пере-раб. и доп. М.: Дрофа, 1997. - 704 с.

216. Словарь иностранных слов / 18-е изд-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1989. - 624 с.4 8. Словарь литературоведческих терминов / Ред-сост. Л. И. Тимофеев,

217. С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. - 509 с.

218. Словарь русского языка: в 4-х тт. / АН СССР, Институт русского языка; под. ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1981 -1984.

219. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти тт. -Т. 3. М. - Л.: Издательство АН СССР, 1954. - 1338 ст.

220. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти тт. Т. 4 / Под ред. А. М. Бабкина. - М. - Л.: Издательство АН СССР, 1955. - 1363 ст.4

221. Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти тт.

222. Т. 13 / Под ред. Г. А. Галаванова, Ф. П. Сороколетова. М. - Л.: Издательство АН СССР, 1962.-1516 ст.

223. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 696 с.

224. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляревской. Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. - 700 с.

225. Толковый словарь современного русского языка: Языковые измененияконца XX столетия / Под ред. Г. М. Скляревской. М.: Астрель, 2001. - 804 с.

226. Философский энциклопедический словарь / Ред.-сост.: Е. Ф. Губский и др. М.: Инфра-М, 1997. - 576 с.

227. Фразеологический словарь русского языка / Составитель JI. А. Воинова и др.; под ред. и с послесловием А. И. Молоткова. 6-е изд., испр. и доп. -М.: ООО «Издательсво ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2001.-512 с.

228. Эстетика: Словарь / А. И. Абрамов и др., под общ. ред. А. А. Беляева. -М.: Политиздат, 1989. 445 с.6 19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.1. Список источников

229. Войнович, В. Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 1. Повести и рассказы/В. Н. Войнович. М.: АООТ «Фабула», 1995. - 704 с.

230. Войнович, В. Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 2. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина: Роман. Книги первая и вторая /

231. А В. Н. Войнович. М.: АООТ «Фабула», 1995. - 528 с.

232. Войнович, В. Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 3. Москва 2042: Ро-t ман. Шапка. Иванькиада: Повести / В. Н. Войнович. М.: АООТ «Фабула»,1995.-544 с.

233. Войнович, В. Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 4. Антисоветский Советский Союз. Сказки. Между жанрами / В. Н. Войнович. М.: АООТ «Фабула», 1995.-576 с.

234. Войнович, В. Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 5. Замысел. Дело № 34840 / В. Н. Войнович. М.: АООТ «Фабула», 1995. - 384 с.

235. Войнович, В. Антисоветский Советский Союз / В. Н. Войнович // * В. Н. Войнович. Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 4. Антисоветский Советский Союз. Сказки. Между жанрами. М.: АООТ «Фабула», 1995. - С. 5 -410.

236. Войнович, В. В кругу друзей / В. Н. Войнович // Малое собрание сочинений: в 5 т. Т. 1. Повести и рассказы. М.: АООТ «Фабула», 1995. -С. 671 -693.

237. Войнович, В. Два товарища / В. Н. Войнович // В. Войнович. Шапка. -М.: Эксмо, 2002. С. 171 - 283.§ 9. Войнович, В. Дело № 34840 / В. Н. Войнович // В. Войнович. Замысел.- М.: Эксмо, 2003. С. 343 - 478.

238. Войнович, В. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чон-кина / В. Н. Войнович // В. Н. Войнович. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 7. М.: Эксмо, 2003. - С. 15 - 552.

239. Войнович, В. Замысел / В. Н. Войнович // В. Войнович. Замысел. М.: Эксмо, 2003.-С. 5-251.

240. Войнович, В. Иванькиада / В. Н. Войнович // В. Войнович. Замысел. -М.: Эксмо, 2003. С. 252 - 342.

241. Войнович, В. Монументальная пропаганда / В. Н. Войнович.1. М.: Эксмо, 2004.-384 с.

242. Войнович, В. Москва 2042 / В. Н. Войнович. М.: Эксмо, 2003. - 448 с.

243. Войнович, В. Мы здесь живем / В. Н. Войнович // В. Войнович. Шапка. М.: Эксмо, 2002. - С. 5 - 90.

244. Войнович, В. Путем взаимной переписки / В. Н. Войнович // В. Войнович. Шапка. М.: Эксмо, 2002. - С. 284 - 346.

245. Войнович, В. Расстояние в полкилометра / В. Н. Войнович // В. Войнович. Шапка. М.: Эксмо, 2002. - С. 152 - 170.

246. Войнович, В. Сказки для взрослых / В. Н. Войнович // В. Войнович. Москва 2042. М.: Эксмо, 2003. - С. 393 - 446.

247. Войнович, В. Фиктивный брак / В. Н. Войнович // В. Н. Войнович. Антология сатиры и юмора России XX века. Том 7. М.: Эксмо, 2003. -С. 553-570.

248. Войнович, В. Хочу быть честным / В. Н. Войнович // В. Войнович. Шапка. М.: Эксмо, 2002. - С. 91 - 151.

249. Войнович, В. Шапка / В. Н. Войнович // В. Войнович. Шапка. М.: Эксмо, 2002.-С. 347-446.I