автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Баландина, Марина Романовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Баландина, Марина Романовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ КАТЕГОРИИ

КОМИЧЕСКОГО.

1.1 Определение философско-эстетической категории комического.

1.2 Ретроспектива определения комического.

1.3 Психологический подход в изучении комического.

1.4 Коммуникативный подход в изучении комического.

Выводы первой главы.

ГЛАВА «.КАТЕГОРИЯ КОМИЧЕСКОГО И КЛАССИФИКАЦИИ ЕЁ СОСТАВЛЯЮЩИХ.

2.1 Классификации комического.

2.2 Виды комического в художественной литературе.

2.2.1 Юмор.

2.2.2 Ирония.

2.2.3 Сатира.

2.2.4 Сарказм.

2.3 Лингвистический и литературоведческий подход в изучении комического.

Выводы второй главы.

ГЛАВА III. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОМИЧЕСКОГО ВО ФРАНЦУЗСКО-РУССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ.

3.1 Особенности и сложности перевода, содержащего элементы комического.

3.2 Основные приёмы создания комического в художественной литературе.

3.2.1 Контраст.

3.2.2 Преувеличение и гротеск.

3.2.3 Неожиданность.

3.2.4 Стилизация и пародия.

3.2.5 Несоответствия формы и содержания.

3.2.6 Отклонение от нормы.

3.3 Лексические средства передачи комического.

3.3.1 Лексические единицы и фразеологические единства со сниженной коннотацией и их перевод.

3.3.2. Тропы и их перевод.

3.3.3 Специфика перевода семантически маркированных имён собственных.

3.4 Искажённое написание, передающаее особенности речи.

3.5 Морфологические средства.

3.6. Синтаксические средства.

Выводы третьей главы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Баландина, Марина Романовна

Художественный перевод как в лингвистическом, так и в

• литературоведческом аспекте всегда привлекал и продолжает привлекать внимание исследователей в силу многих трудных теоретических проблем, которые проявляются в практическом плане при передаче литературного художественного текста с одного языка на другой. Одна из таких проблем теории перевода состоит в определении преференциального языкового уровня, на котором возможен и реально достижим адекватный, то есть полный и точный во всех смыслах этого слова перевод с одного языка на другой. С наибольшей остротой проблема адекватности проявляется в

• случае, когда исходный текст и переводимый текст представляют языки разных грамматических систем, например, французский и русский.

Данная диссертация посвящена теме перевода комического и средств адекватной передачи данной категории на материале русского и французского языков. Выявление сходств и различий между сравниваемыми языками в плане выбора средств для передачи комического позволит оптимизировать процесс художественного перевода текстов разносистемных языков. В диссертации на материале французской художественной прозы уточняются понятия комического, исследуются различные его виды и способы выражения, а также устанавливаются ® основные различия, влияющие на выбор средств, которыми оперирует переводчик в своей работе над художественным произведением.

Предметом исследования являются языковые средства передачи комического, используемые в художественных текстах. Этот выбор объясняется тем, что

1) использование основных видов комического - юмора, иронии, сатиры позволяют дать оценку таланту автора литературного произведения, а а их перевод — квалификационному уровню переводчика;

2) проанализировать языковые средства, создающие комический эффект.

Материалом исследования послужили французские художественные

• тексты различных жанров, содержащие различные виды комического и их переводы на русский язык.

Проблема перевода комического интересовала исследователей как в предыдущие периоды, так и в настоящее время. Сложность данной проблемы заключается в том, что она охватывает различные аспекты, относящиеся к разным дисциплинам: лингвистики текста, стилистики, лексикологии. Особо пристальное внимание исследователи всегда уделяли проблемам перевода. Подтверждением тому служат многочисленные труды

• отечественных и зарубежных лингвистов, специализирующихся на материале различных языков. В переводоведении существуют разные подходы к изучению проблемы адекватности перевода (В.Н. Комиссаров, JI.JI. Нелюбин, В.Е. Щетинкин). Проблема адекватности перевода разработана в отечественном языкознании в работах по теории и истории лингвистического и художественного перевода (Н.Д. Арутюнова, JI.C. Бархударов, Л.И. Борисова, Р.А. Будагов, Ю.Н. Марчук, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, А.В. Фёдоров, А.Д. Швейцер, Г.Т. Хухуни, К.И. Чуковский и др), а также в трудах по теории языка и сопоставительному языкознанию (С.В. Гринёв, Н.Г. Епифанцева, В.Д.

Ившин, О.Е. Карачина, И.Г. Кошевая, В.В. Ощепкова, Е.В. Сидоров, Е.Г.

Чалкова и др.). Среди романистов заметны работы таких авторов, как М.А. Багдасарян, Ш. Балли, В.Г. Гак, К.А. Долинин, Н.Г. Епифанцева, Мунэн, Э.П. Понятии О.В. Тимашова, Л.А.Чеславская, В.И. Щетинкин и др.).

Однако ряд ключевых проблем до сих пор остаются неразрешёнными, они требуют специального исследования. Одной из таких проблем можно считать лингвистические средства передачи категории комического в а русско-французских переводах. Обозначенная проблема предполагает постановку следующей цели исследования: выявление и характеристика всего комплекса средств, используемых для передачи комического эффекта во французских художественных текстах в плане их стилистических

• особенностей и адекватности их перевода. Такая постановка цели предполагает решение следующих задач:

1. На основе анализа концепций отечественных и зарубежных специалистов дать характеристику комического как синкретической категории гуманитарных наук.

2. Охарактеризовать основные классификации комического и выделить его основные виды.

3. Дать диахронический срез эволюции категории комического и

• характеристику её этапов.

4. Выявить основные особенности и сложности перевода текстов, содержащих различные виды комического.

5. Выявить основные приёмы, характерные для создания юмора и других видов комического.

6. Дать описание и классификацию языковых средств для достижения комического эффекта.

Актуальность исследования обусловлена, на наш взгляд, постоянным научным интересом исследователей самых различных направлений к проблеме эстетической категории комического, ® национальным особенностям юмора, адекватного перевода и его восприятия носителями другого языка, а также необходимостью более глубокого и разностороннего изучения явления комизма в художественном тексте. Особое значение проблема выражения данной категории в разных языках приобретает в свете межкультурной коммуникации, предполагающей идентификацию лингвокультуры сравниваемых языков.

Научная новизна работы заключается в том, что исследование ^ проводится на пересечении трёх направлений - философско-эстетического, психолого-коммуникативного и собственно лингвистического. Комплексный подход позволяет получить результаты, имеющие выход в разные лингвистические области: теорию перевода, стилистику,

• сопоставительное языкознание, а также литературоведение и эстетику.

Выводы и результаты исследования получены на основе аналитического обзора специальной литературы, обработки фактического материала с использованием дескриптивного, дистрибутивного, сопоставительного методов, а также анализа существующих переводов с целью выявления оптимального варианта передачи на русский язык отрывков текста, содержащих элементы комического.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что

• полученный научные результаты диссертационного исследования вносят определённый вклад в развитие общей теории перевода и стилистики при сопоставлении разносистемных языков. Выявление особенностей передачи комического различными языковыми средствами имеет существенное значение для теории и практики перевода, в частности, для методики перевода французских художественных текстов.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение и уже применяются в преподавании практики перевода. Системная классификация средств передачи комического эффекта и способы его перевода способствует ® оптимизации процесса перевода и выработке навыков более быстрого переключения с одного языка на другой. Результаты исследования могут быть включены в курсы лекций по сравнительной типологии, теории перевода, сопоставительной стилистике и лексикологии, при составлении учебных пособий для студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической деятельности переводчиков художественной литературы.

Апробация работы. Основные положения дискуссионных вопросов и результаты исследования обсуждены на заседаниях кафедры романистики , а также на научной конференции Московского Государственного ® Областного университета и отражены в тезисах докладов на научных конференциях в 2004-2005 годах и в статьях, опубликованных в сборниках научных трудов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комическое представляет собой философско-эстетическую категорию, которая в плане языка имеет определённые средства выражения.

2. При анализе комического следует принимать во внимание ® психологическую, коммуникативную и лингвистическую стороны данного явления.

3. С точки зрения модальной вариативности категория комического может быть представлена в виде классификации, основанной на аксиологическом принципе от положительной до отрицательной оценки.

4. Для выражения комического существуют языковые приёмы, составляющие следующую классификацию:

- Контраст

- Преувеличение

- Неожиданность

- Стилизация и пародия

- Несоответствия

- Отклонение от нормы.

5. Вышеозначенные приёмы реализуются как в ИЯ так и в ПЯ при помощи языковых стилистических средств, которые сами по себе могут не нести комизм. Среди этих средств выделены следующие группы:

- лексические средства, среди которых лексика со сниженной а коннотацией и ряд тропов, среди которых преобладают метафора, гипербола, ирония, орфографические средства, передающие особенности произношения;

- морфологические средства - пейоративные суффиксы и образование сложных слов

- синтаксические средства, преимущественно риторические фигуры: каламбур, сравнение, амплификация, синонимические перечисления, параллелизм.

6. Для выражения комического характерно использование нескольких средств, что создаёт преобладание комплексных средств в современной художественной прозе.

7. Особенностью адекватного перевода художественного текста, содержащего различные виды комического, являются значительные переводческие трансформации.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, в которых, соответственно, решаются перечисленные выше задачи и каждая из которых завершается выводами, заключения, представляющего общие результаты работы, библиографии (283 наименования) и списка художественных произведений, послуживших источником фактического материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Юмор, его соотношение с другими эстетическими категориями и средства их передачи во французско-русских переводах"

ВЫВОДЫ ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЫ

1. Процесс перевода ориентирован на коммуникативно значимую информацию, содержащуюся в тексте. Исходя из этого при переводе текстов, содержащих комическое, на первый план выходят стилистические значения высказывания.

2. Текст, содержащий элементы комического, чаще подвержен творческим трансформациям при переводе, поскольку различные виды комического как правило эмоционально окрашены и зависят от индивидуального восприятия и интерпретации текста.

3. Приняв во внимание основные концепции комического, среди которых были названы теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа, мы выделили следующие основные приёмы создания комического эффекта: контраст, преувеличение, гротеск,

А стилизация, пародия, неожиданность, несоответствие (разновидностями которого являются бурлеск и травестия) и отклонение от нормы, в том числе алогизм, парадокс и абсурд. Элементы отклонения от нормы, как правило, встречаются во всех вышеперечисленных приёмах.

• 4. Исследованные художественные тексты различных эпох и жанров позволили заключить, что приемы создания комического реализуются при помощи языковых средств, которые все являются стилистическими и которые мы условно разделили на лексические, орфографические, морфологические и синтаксические.

4. 1. Среди лексических средств в создании комического чаще всего участвуют лексемы и фразеологические единства со сниженной коннотацией и некоторые тропы: метафора, гипербола, ирония.

• 4. 2. В художественных текстах комический эффект может передаваться посредством искажённого написания, передающего особенности речи персонажа.

4. 3. Сопоставление французских художественных текстов и их переводов на русский язык показало, что такие языковые средства, как ирония, гипербола, сравнение, перечисление, градация, антитеза, повтор практически совпадают в оригинале и переводе, а такие, как фразеологизм и каламбур подвергаются трансформациям.

5. В качестве приёма, создающего комизм может быть использование рифмование элементов прозаического текста.

6. Семантически маркированные имена собственные, содержащие комический компонент, представляют серьёзную трудность при переводе и часто передаются транслитерацией, но иногда переводчику удаётса передать их комический смысл.

7. Использование нескольких стилистических приёмов и средств одновременно для создания комического очень распространено в художественной литературе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование, проведенное на материале текстов, содержащих

• комический элемент, подтвердило выдвинутую гипотезу о центральном месте комплексных средств, формирующих уровни эквивалентности переводов с французского языка на русский. Основные результаты работы, представляющие научный и практический интерес, состоят в следующем:

1. Теоретической основой анализа категории комического послужили результаты исследования первой главы, посвященной определению этапов формирования этой категории. При рассмотрении комического был выявлен как описательный метод, представляющий комическое как

• противопоставление двух различных аксиологических категорий, так и более формальный подход, выявивший формулу противоречия формы и содержания в качестве универсальной схемы комизма.

Для выявления сущности комического были применены психологический и коммуникативный подходы, что позволило сделать следующие выводы:

1.1 В психолингвистическом плане создание и интерпретация комического возможны благодаря способности и стремлению человека к игре.

Восприятие комического базируется на таких свойствах человеческого ® сознания, как познание и отражение окружающей действительности.

Накопленный опыт обусловливает формирование стереотипного восприятия действительности. Комическое сообщение, поступающее в сознание адресата, нарушает эту стереотипную схему, включая тем самым параллельный «игровой» режим обработки информации. Необходимость исследования зависимости процессов мышления от факторов внешнего мира обусловила переход к рассмотрению комического в схеме коммуникативной А ситуации.

1. 2 Моделирование коммуникативной ситуации, в рамках которой происходит передача какой-либо комической информации, даёт представление о специфике функционирования комического в зависимости

• от характера компонентов, составляющих данную ситуацию общения. а) успешная интерпретация адресатом информации, содержащей комический компонент, затруднена рядом ограничений: языковыми, общекультурными, национально-географическими, социальными, профессиональными, ситуативными, и это нужно учитывать при переводе. б) интерпретация комического зависит также от наличия общих фоновых знаний у отправителя и адресата, учёта всех экстралингвистических факторов коммуникативной ситуации (обстановка, стиль общения,

• отношения между участниками и проч.) и от оптимального выбора языковых средств для передачи комического оттенка. в) интерпретация комического в литературных источниках (т.е. опосредованного комизма), затруднено из-за невозможности учёта личностных характеристик получателя информации и контроля над его восприятием.

2. Во второй главе были предложены классификации комического с точки зрения его источника, средств актуализации, сферы функционирования.

2. 1 С точки зрения средств актуализации выделяется вербальный ® комизм (источником его является словесная форма), а также пауза, и невербальный комизм (передаётся при помощи иных знаков). В жизни разделение комизма на вербальный и невербальный носит весьма условный характер, а в литературе речь может идти только о вербальном комизме.

2. 2 С точки зрения интенциональности комизм может оказаться преднамеренным, т.к. входит в интенцию автора и отражает его отношение к предмету высказывания или собеседнику, и непреднамеренным, когда а комический эффект не запланирован и возникает как следствие нарушения одним из коммуникантов логики высказывания. В литературном произведении может быть реализован только преднамеренный комизм, так как автор намеренно использует те или иные приёмы для достижения

• комического эффекта.

2. 3 В плане модальной вариативности (т.е. отношения отправителя информации к предмету высказывания) выделяются такие виды комического, как юмор, ирония, сатира, сарказм. Поскольку в литературе представлен только намеренный вербальный комизм, то, подробно рассмотрев это явление с точки зрения модальной вариативности, можно заключить следующее: а) юмор выражает сложное отношение сознания к объекту, к отдельным

• явлениям и к миру в целом, сочетающее внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью. В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня, юмор, как и вообще комическое освещение, может иметь широкий диапазон оттенков (о чём свидетельствуют приведённые иллюстрации): добродушный, дружеский, проникнутый симпатией, трогательный, тонкий, грустный, абстрактный, чёрный, грубый.

Во французской литературе юмор распространён, конечно, вместе с другими видами комического особенно в средние века и эпоху Возрождения (фаблио, фарсы). В XVII-XVIII веках, времена классицизма юмор также встречается (например, у Мольера, Скаррона и других драматургов, а также у

Вольтера), но он менее показателен и основным видом комического выступает сатира и даже сарказм. Не характерен юмор также и французской литературе XIX века. Разностилевость литературы XX века предлагает различные виды юмора в числе других видов комического. б) понятие иронии неоднозначно: с одной стороны ирония является одним из видов комического, с другой она реализуется как важнейшее стилистическое средство юмора и сатиры; одни исследователи относят её к т тропам, другие к фигурам речи. Как эстетическая категория ирония - это идейно-эмоциональная оценка, предполагающая скептически или критически-насмешливое отношение к изображаемому под маской серьёзности утверждения или похвалы. Ирония является наиболее

• распространённым видом комического во французской литературе. в) сатира с точки зрения модальной вариативности, определяется в основном как отрицательное отношение говорящего к предмету своего изображения. Этот способ проявления комического в искусстве и литературе, состоящий в уничтожающем осмеянии явлений, которые представляются автору порочными. Сатирическое изображение обычно неразрывно связано с пародированием и травестированием. За счёт этого сатира играла обновляющую роль и в истории литературных языков.

• г) сарказм является одним из видов комического, хотя смешного в нём, как правило, мало. Сарказм реализует идейно-эмоциональную оценку, предполагающую едкую, язвительную насмешку. По своей структуре сарказм близок к тропам, к одному из его видов - иронии. Почти любая форма иронии может быть передвинута в сарказм. Однако сущность сарказма не исчерпывается более высокой степенью насмешки, обличения, но заключается, прежде всего, в особом соотношении двух планов -подразумеваемого и выражаемого. В иронии дан лишь второй план и полностью выражено иносказание. В сарказме, наоборот, подразумеваемое выступает рядом с выражаемым и иносказание нарочно ослабляется.

3. Невозможность установить во всех случаях однозначные отношения между разноязычными единицами часто ведёт к тому, что в процессе перевода становится необходимым так или иначе трансформировать исходную единицу текста с единственной целью сохранить в переводе специфику выражаемого ею значения и тем самым получить в языке перевода полноценный её содержательный эквивалент.

Но текст как средство коммуникации всегда содержит определённое т сообщение, и это сообщение может быть выражено не только в лексическии и грамматически, но и стилистически. Например, для достижения комического эффекта, именно стилистические значения выходят на первый план.

• Различные виды комического, являясь, как правило, эмоционально окрашенными элементами, зависят от индивидуального восприятия отправителя и получателя информации. Следовательно, в этом случае мы чаще сталкиваемся с творческими трансформациями.

4. Для создания комического существуют следующие основные приёмы создания комического эффекта: контраст, преувеличение, гротеск, стилизация, пародия, неожиданность, несоответствие (разновидностями которого являются бурлеск и травестия) и отклонение от нормы, в том числе

• алогизм, парадокс и абсурд. Элементы отклонения от нормы, как правило, встречаются во всех вышеперечисленных приёмах.

5. Исследованные художественные тексты различных эпох и жанров позволили заключить, что приемы создания комического реализуются при помощи стилистических языковых средств. Анализ языковых средств, применяемых для выражения различных видов комического, позволил провести их классификацию и заключить, что сами по себе языковые средства могут не нести в себе комизм. Он появляется тогда, когда они лежат в основании перечисленных приёмов.

5. 1. В ряду лексических средств для выражения разных видов комизма ® были выделены различные виды лексических единиц: лексемы, фразеологизмы, идиомы, а также тропы с экспрессивной окраской. В результате исследования большого количества художественных текстов и переводов было отмечено, что наиболее распространёнными средствами выражения комического является лексика со сниженной коннотацией, а среди тропов - метафора, гипербола и ирония, что не исключает наличие и других. В основе метафоры со сниженной коннотацией лежит сравнение л человека с предметами или животными.

5. 2 Среди синтаксических средств наиболее распространённые фигуры, несущие комизм - каламбур, сравнение, амплификация, синонимические перечисления, параллелизм, эпаналепсис.

6. Имена собственные, в которых заключён юмористический смысл, к сожалению, очень часто передаются транслитерацией. Передача смысла имени собственного, несущего в себе элементы комического является несомненной удачей переводчика и, безусловно придаёт экспрессию всему произведению.

7. Для создания и усиления комического эффекта, как в оригинале, так и в переводе наиболее часто используется несколько стилистических приёмов и средств одновременно.

 

Список научной литературыБаландина, Марина Романовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. - Ташкент, 1973. - 405 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистическая функция как вторичная функция языка. В кн.: Проблемы лингвистической стилистики. М., 1969. - с. 10-12.

3. Аристотель. Поэтика. Соч. в 3-х т. М.: 1983.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб.пособие для студентов пединститутов по спец. «иностр.яз» 3-е изд., М.: Просвещение. 1990. - 300 с.

5. Артёмова А.Ф. Механизм создания комического в английской фразеологии. Дисс. канд. филол. наук. Горький, 1976. - 168 с.

6. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. с. 3-15.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. М.:1. Наука, 1988.-338 с.

8. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966 - 184 с.

9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 605 с.

10. Багдасарян М.А. Языковые средства иронии в современном французском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. МГПИИЯ им. М.Тореза. - 1969.-29 с.

11. Байбакова И.М. Ирония как средство реализации речевой установки в англоязычном художественном тексте (на материале произведений С. Льюиса): Автореф. дисс. канд филол. наук. Киев, 1988. - 25 с.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975. 237 с.

13. Белецкий А. И. Избранные труды по теории литературы. М.: Просвещение, 1964. - 478 с.

14. Белова Г. М. Лингвистические средства выражения антитезы ( на материале французского языка). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 37 с.• 15. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.:

15. Высшая школа, 1977. -248 с.

16. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Русский язык, 1988. -160 с.

17. Бергсон А. Смех. М.: Искусство, 1992. - 128 с.

18. Болдырева Л.М. Стилистические потенции фразеологических единиц в области юмора, иронии и сатиры // Вопросы лексикологии германских языков.-М., 1979. Вып. 139.- с. 17-22.• 19. Борев Ю.Б. О комическом. М., Искусство, 1957. - 232с.

19. Борев Ю.Б. Трагическое и комическое и проблемы литературы.: Автореф. дисс. докт. филол. наук. АН СССР, Ин-т мировой литературы им. Горького., 1963. - 32с.

20. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика (Общенаучная лексика) Английский язык. М.: МГОПУ, 1999. - 74 с.

21. Бочаров С. Психологический анализ в сатире. Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М.: 1956.-22 с.

22. Бочегова Н.Н. Роль научных терминов в создании юмористического эффекта в художественном произведении. В кн.: Язык и стильхудожественного художественного текста. Л., 1977. с. 21-29.

23. Бутенко И.А. Юмор как предмет социологии? // Социологические исследования. 1997. № 5.-е. 144-147.

24. Бронский И.Ю. Об использовании ФЕ английского языка для созданиякомического эффекта. // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. Ставрополь, 1976. с. 8 -11.

25. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая т школа, 1967. - 376 с.27,28.29,30,30.31,32.