автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лингвистическое наследие Н.В. Никольского в свете современного чувашского языкознания

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Матвеева, Наталия Владиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Чебоксары
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Лингвистическое наследие Н.В. Никольского в свете современного чувашского языкознания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвистическое наследие Н.В. Никольского в свете современного чувашского языкознания"

На правах рукописи -1 Т

Матвеева Наталия Владиславовна

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ Н В. НИКОЛЬСКОГО В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОГО ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Специальность 10 02 02 - Языки народов Российской Федерации

(чувашский язык)

Автореферат

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ии3465442

Казань 2009

003465442

Диссертация выполнена на кафедре чувашского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Чувашский государственный педагогический университет им И Я Яковлева» Министерства образования и науки Российской Федерации

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Леонид Павлович Сергеев

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Ганиев Фуат Ашрафович

доктор филологических наук профессор Николай Иванович Егоров

Ведущая организация: Чувашский республиканский институт

образования

Защита состоится 16 апреля 2009 года в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 081 12 в Казанском государственном университете им В И Ульянова-Ленина по адресу 420008, г Казань, ул Кремлевская, д 18 (2-й учебный корпус), ауд 1112

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени Н И Лобачевского Казанского государственного университета

Автореферат разослан 10 марта 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук, /7

доцент А Ш Юсупова

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования О лексическом богатстве языка судят по наличию словарей академического типа Каждый народ в течение веков хранил и продолжает хранить свою историю, культуру, язык Чувашский язык также имеет многовековую историю Об этом свидетельствуют дошедшие до нас словари и различные памятники старочувашской письменности Значительный интерес представляет исследование их лексики

Среди памятников письменности (словарей) чувашского языка особое место занимают труды профессора НВ Никольского Первый чувашский профессор больше известен как историк, фольклорист, этнограф, редактор тд, но его исследования по языку позволяют нам причислить его и к лингвистам

В число источников для изучения языкового наследия НВ Никольского входят его изданные двуязычные словари («Русско-чувашский словарь» (1909 г) и «Краткий чувашско-русский словарь» (1919 г) Архивный фонд ученого состоит из 300 томов, который хранится в архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук Труды ученого играют огромную роль в удовлетворении потребностей лингвистических исследований, являются важным материалом в исследовании истории чувашского языка и тюркских языков в целом В этих трудах отражаются состояние чувашского языка данного периода, его особенности, тенденции развития Кроме того, интересный материал можно извлечь из других его архивных работ собраний сказок, преданий, пословиц и поговорок, описания обрядов, жилищных построек, утварей и тд Все эти архивные материалы и печатные труды НВ Никольского до сих пор не подвергались специальному монографическому исследованию

Усвоение языкового наследия ученого, его полное описание, определение места и роли в установлении норм и развитии чувашского литературного языка -основные задачи в данной диссертационной работе

Несмотря на то, что в чувашском языкознании сделаны значительные шаги в этом направлении, лексическое богатство и другие языковые факты, отраженные в письменных источниках Н В Никольского (в изданных словарях и архивном фонде), извлеченные из живого разговорного языка, до последнего времени отдельно не изучались, те не являлись объектом специального монографического анализа Все эти моменты определили выбор темы и предмет исследования

Актуальность диссертационной работы определяется значимостью проблемы исследования лексикографических трудов НВ Никольского Их научная оценка является важной задачей для изучения истории чувашского литературного языка, исторической лексикологии, тюркского, в том числе и чувашского, языкознания в целом В ходе исторического развитая народа происходят перемены в экономической, социальной и культурной жизни общества, что приводит к изменениям в различных сферах жизни Все эти изменения отражаются в языке, и в первую очередь, в его лексике Изучение лексического состава языка как наиболее подвижного уровня его структуры принадлежит к числу важнейших направлений современной лингвистики Исследование состава лексикографических работ НВ

Никольского позволяет выявить лексико-семантические особенности разных пластов лексики, знакомит с материальной культурой чувашского народа и т д.

Представляется весьма важным, что в чувашском языкознании исследование лингвистического наследия НВ Никольского значимо также для составления и обогащения разного рода словарей переводных, толковых, диалектологических, этнолингвистических и т д, для изучения истории грамматики чувашского языка.

Степень изученности темы Несмотря на всю важность и актуальность данного вопроса, граммагические, лексикографические, этнолингвистические и диалектные материалы, содержащиеся в трудах НВ Никольского, до сих пор не стали объектом глубокого научного исследования Хотя нельзя утверждать, что этот вопрос в чувашском языкознании не исследован Ученые-чувашеведы ВД Димитриев, Г.А Дегтярев, АП Леонтьев в своих исследовательских работах подчеркивали значимость специального изучения лингвистического наследия Н.В Никольского

В Д. Димитриев в своих трудах привел биографические сведения и библиографию трудов НВ Никольского, охарактеризовал научную, педагогическую и общественную деятельность ученого1 ГА Дегтярев в статьях «Самах кёнекисен асги» («Мастер словарей»)2, «Н В Никольскин лексикографири пултарулахё» («Творчество Н.В Никольского в области лексикографии»)' дал описание его словарей, упомянул его архивные лексикографические источники АП Леонтьев в своей книге охарактеризовал деятельность Н В Никольского как первого редактора чувашской газеты «Хыпар»4

Целью диссертационной работы является, исходя из теоретических принципов функционально-семантического подхода, дать полный и развернутый анализ лингвистического наследия НВ Никольского, показать значимость его словарей как самостоятельных трудов

Поставленная цель предопределила круг задач, каковыми являются

а) изучить вклад в чувашское языкознание Н В Никольского как языковеда,

б) произвести всесторонний анализ печатных лексикографических трудов Н В Никольского,

в) выявить лексические единицы из архива профессора Н В Никольского для дополнения различного рода словарей (переводных, толковых, диалектологических, отраслевых, энциклопедических и др),

в) раскрыть этнолингвокультурологический потенциал архивных материалов НВ Никольского,

г) на основе анализа накопленного фактического материала оценить

1 Димитриев В Д Ученый, педагог, общественный деятель / В Д Димитриев - Чебоксары Чувашское книжное издательство 2002 - 104 с

1 Дегтярев ГА Самах ксиекисеи асти / ГА Дегтярев // Хыпар - 2003 - 14 мая

1 Дегтярев ГА Н В Никольскин лексикографири пултарулахс /ГА Дегтярев // Проблемы изучения

научного наследия Н В Никольского Материалы конференции, посвященной 120-летию со дня рождения

ученого - Чебоксары ЧГИГН 2003 -С 28-41

Леонтьев А ГТ Возвращение профессора / А П Леонтьев - Чебоксары Изтательскии лом

«Хыпар», 201)3 - 96 с

рукописное наследие Н.В Никольского и его значение для чувашской лексикологии и лексикографии

Объектом изучения явились опубликованные работы H В Никольского «Русско-чувашский словарь» (1909), «Краткий чувашско-русский словарь» (19)9), рукописный фонд «Чувашско-русский словарь», «Дополнительные материалы к «Русско-чувашскому словарю», «Чувашские пословицы на чувашском, русском и французском языках», «Русско-латинско-чувашский словарь»

Предметом исследования выступили лексические единицы, содержащиеся в трудах H В Никольского, особое внимание было направлено на не зафиксированные в других лексикографических изданиях чувашского языка

Методологической и теоретической основой исследования явились достижения современной лингвистики, труды ученых-тюркологов, посвященные проблемам общего и чувашского языкознания В ходе исследования были изучены лингвистические работы H H Поппе5, ЕМ Верещагина6, СИ Ожегова7, НА Баскакова8, Б А Серебренникова4, M 3 Закиева10, АШ Юсуповой", чувашеведов НИ Ашмарина12, МР Федотоваь, В Г Егорова14, И А Андреева15, МИ Скворцова16, JIП Сергеева17, H П. Петрова18,JIС Левитской19, НИ Егорова20, Г H Семеновой21 и других

Методы исследования Задачи, поставленные в настоящей работе, определили выбор методов исследования, которые ориентируются, с одной

* Поппе H H О родственных отношениях чувашского и тюркско-татарских языков ' H H Поппе Чебоксары Изд-во народною Комиссариат по Просвещению ЧАССР 1925 -31с '' Верещагин ЕМ Психологическая и методическая характеристика двуязычия (блтингвизм) / ЕМ Верещагин -М Изд-во Моек ун-та, 1969 -160 с

7 Ожегов С И Толковый словарь русского языка 80000 слов и фразеологических выражений /СИ Ожегов, H Ю Швеюва - Российская АН Институт Русского языка им В В Виноградова - 4 е изд лол - M Азбуковник 1999 -944 с

8 Баскаков H А Структура тюркских языков сравнительно со структурой русского языка /НА Баскаков // Русский язык в нерусской шкоде - 1956 10 - С 3-3б

4 Серебренников Б А О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений // Вопросы

языкознания, 1964 -№3 -С 19-31 ... *

Закиев M 3 О периодизации истории тюркских письменных литературных языков 1 M 3 Закиев // Советская тюркология, 1975 -№5 -С 3-11

" Юс^позаАШ Самоучители татарского языка века/А111 Юсупова,- Казань Р11Ц «Школа» 2002 - 139с ,!Ашчарин H И Чаваш самахёссн кЁнски T I XVII /НИ Ашмарин - Чебоксары, Изл-ио пародчого Комиссариата по Просвещению ЧАССР 1928-1950

11 Федотов МР Этимологический словарь чувашского языка В 2 т / МР Федотов - Чебоксары

Чувашский государственный институт гуманитарных наук 1996 -509 с

"Строп В Г Сонрсменныи чунашскии ли icpaiypiiUH язык н сраннтслыю-истричсском

освещении Ч 1 / В Г Егоров — Чебоксар].! Чувашгосиздат, 1954 - 240 с

15 Андреев H А Чаваш челхип лексикологииё /НА Андреев - Шупашкар Чаваш кенекс издательстви, 1961 - 160 с

16 Скворцов M И 4Snaui лсксикографийЕ Всрсну пособийс /МИ Скворцов Шупашкар Чаваш унинерси гсчён изд-ви, 1985 - С 22

17 Сергеев Л П Диалектная система чувашского языка Монография ! Л П Сергеев - Чебоксары ЧГПУ, -2007 - С 407

18 Петров H П Нормализация чувашского литературного языка Учебное пособие / H П Петров Чебоксары Чувашское книжное издательство, 1988 - 142 с

19Левитская Л С Историческая морфология чувашского языка/Л С Левитская -М Наука, 1976 - 206 с

1,1 Егоров H И Женские личные имена низовых чувашей-язычников - 2 (А-И) Краткий этимологический словарь чувашских дохристианских личных имен/ H И Егоров // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка Сб ст /ЧНИИ - Чебоксары 1987 -С 54-71

21 Семенова Г H Именные композиты в чувашском языке / Г H Семенова - Чебоксары Изд-во Чуваш унта 2002 - 160 с

стороны, на богатую традицию лингвистических исследований языковедов и, с другой стороны, на осмысление специфических особенностей лексикографического материала в функционально-семантическом аспекте

В соответствии с целями и задачами диссертации использовались метод лингвистического описания (при описании анализируемого материала, опирающегося на изучение и обобщение основных достижений современной лингвистической науки в области лексикографии), сравнительно-сопоставительный (при сопоставлении чувашского языка с другими тюркскими языками, при сравнительно-сопоставительном анализе различных лексикографических источников конца XIX -начала XX веков) Кроме того, в работе наряду с вышеназванным методом применялись методы компонентного (при сопоставлении слова с его определением), историко-этииалогического анализа (при этимологическом анализе лексических единиц)

Научная новизна исследования состоит в том, что

- дан целостный анализ лингвистической деятельности Н В Никольского,

- определен вклад ученого в практику составления разного типа чувашских словарей,

- систематизирован и проанализирован лексический состав переводных словарей, выполненных при участии Н В Никольского или под его руководством,

выявлены лексические единицы, не зафиксированные в изданных лексикографических работах, для включения в словари чувашского языка,

- обнаружены дополнительные значения уже известных слов, семантические тонкости (более подробная дефиниция), новые фонетические варианты слов

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации

1. НВ Никольский - составитель первых практических переводных словарей чувашского языка. «Русско-чувашский словарь» (Казань, 1909 г) и «Краткий чувашско-русский словарь» (Казань, 1919 г) являются первыми работами Н В Никольского в области лексикографии, и в то же время первыми многотиражными практическими словарями чувашского языка

2 Научная аргументация роли Н В Никольского в становлении и развитии чувашской лексикографии Н В Никольский является составителем первого нормативного словаря чувашского языка, своими трудами он внес определенный вклад в нормализацию и стабилизацию лексики чувашского литературного языка послереволюционных лет Профессор Никольский впервые в истории чувашской лексикографии глаголы привел в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа, и это нововведение имело важное значение для дальнейшего развития чувашской лексикографии

3 Актуализация преемственности лингвистического наследия Н В Никольского В трудах Н В Никольского содержится богатый материал для выявления дополнительных лексических единиц для обогащения современных лексикографических работ в чувашском языке Изданные словари и рукописный фонд Н В Никольского представляют ценность в обогащении реестра словника всех типов словарей В работах первого чувашского профессора встречаются слова, не зафиксированные на

сегодняшний день ни в одном словаре

Научно-теоретическая значимость. Научно-теоретические выводы и предложения по теме диссертации представляют значительный интерес для изучения ряда актуальных вопросов по чувашской диалектологии, по истории чувашского языка, по тюркологии в целом

Практическая значимость. Собранный и систематизированный материал может найта применение при составлении разного типа словарей (переводных, толковых, отраслевых, энциклопедических, диалектологических) чувашского языка Результаты исследования могут быть использованы языковедами, историками при изучении отдельных проблем истории языка, в определении языковых норм, а также в учебной практике преподавания чувашского языка, при подготовке вузовских учебников и учебно-методических пособий по лексикологии чувашского языка, программ, лекционных курсов, спецсеминаров по изучаемой проблеме, собранный автором фактический материал может быть использован на практических занятиях по современному чувашскому языку

Апробация результатов исследования Диссертационная работа выполнена на кафедре чувашского языка Чувашского государственного педагогического университета им И.Я Яковлева Основные положения и результаты исследования докладывались на Международных научных конференциях (Чебоксары, 2006,2008, Казань, 2008), на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ГОУ ВПО «41 НУ им И Я Яковлева» (2005, 2006, 2007, 2008), на заседаниях кафедры чувашского языка факультета чувашской филологии ГОУ ВПО «ЧГПУ им И Я Яковлева» Основные положения диссертационного исследования отражены в 8 статьях, опубликованных в научных сборниках

Структура и объем диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка литературы и иллюстративного материала

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, мотивируется выбор методов анализа исследуемого материала, раскрывается научная новизна исследования, ее теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, представлены данные об апробации и структуре исследования

В первой главе «Из истории изучения грамматики и лексикографии чувашского языка», состоящей из трех разделов, на основе анализа и систематизации специальной научно-теоретической литературы изложена история развития чувашской лексикографии и чувашской грамматики, представлен краткий очерк о жизни и деятельности ИВ Никольского

В первом разделе «Краткий очерк о жизни и творчестве Н.В Никольского» рассмотрены основные этапы жизнедеятельности чувашского ученого

Научное наследие Н В Никольского - исследователя народного творчества и языковеда - представляет интерес для языковедов, историков, этнографов, фольклористов Вместе с тем примечателен весь жизненный и творческий путь ученого, который оставил память о себе и как автор многочисленных научных трудов, и как организатор в области науки

Николай Васильевич Никольский родился 7 (9) мая 1878 г в деревне Юрмекейкино Шуматовской волости Ядринского уезда Казанской губернии (ныне Моргаушского района Чувашской Республики) После окончания Шуматовского земского училища Николай был определен в Чебоксарское духовное училище, после его успешного завершения он в 1893 г поступает в Казанскую духовную семинарию

Н В Никольский был последовательным сторонником системы Н.И Ильминского, понимал значение родного языка в школьном обучении и церкоцной проповеди, что подтолкнуло его специализироваться по этнографии и истории чувашей НВ Никольский учился у В К Магницкого, ЕА Малова, МА Мащанова, НН Фирсова, НФ Катанова, доцента ИМ Покровского, К В Харламповича, сотрудничал с чувашским языковедом Н.И Ашмариным

С ноября 1903 г по 1917 г Никольский преподавал чувашский язык на миссионерских курсах при духовной академии, в Казанской учительской инородческой семинарии он учил этот язык дифференцированно После зашиты магистерской диссертации Николай Васильевич вел курс «История христианского просвещения инородцев Поволжья» в Казанском университете 30 октября 1916 г Н В Никольский был зачислен приват-доцентом университета.

Значение родного языка в обучении НВ Никольский видел в следующем «Инородческая школа, русская по существу преподаваемых предметов, разнится от последней приемами обучения Ученики этой школы являются с совершенно другим мировоззрением, складом мышления, у них свой мирок Задача учителя -приноровиться к душе ученика. Лучшее средство для этого - родной язык

учащегося»22

В 1919 г. НВ Никольский был избран членом совета и преподавателем истории просвещения народов Северо-восточной России, в 1920 г он был назначен деканом этнографического отделения С 1940 по 1950 гг Н.В Никольский работал старшим сотрудником Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, с 1948 по 1950 гт - профессором Марийского государственного педагогического института. В фонде МарНИИ хранится 138 названий его рукописей общим объемом 7320 страниц 21 января 1947 г Совет Института этнографии АН СССР им Н Н Миклухо-Маклая присудил ему ученую степень доктора исторических наук, которая была присвоена решением Высшей аттестационной комиссии Министерства высшего образования СССР 15 ноября 1947 г НВ Никольский умер 3 ноября 1961 г.

Н В Никольский опубликовал около 200 научных работ по чувашскому языку, народному просвещению, этнографии, истории, фольклору, сельскому хозяйству, народной медицине, музыке Около 300 томов в рукописном виде хранятся в архиве ЧГИГН Эстонский профессор Вальтер Андерсен высоко оценил его труды «Подобных фольклорных архивов на земном шаре имеется лишь очень немного -ни в коем случае не более трех десятков Рукописное собрание Н В Никольского должно быть причислено к драгоценнейшим культурным сокровищам чувашского народа»""' Одной из великих заслуг НВ Никольского перед народом является основание первой чувашской газеты «Хыпар», он был первым редактором-издателем этой газеты

Для объективной оценки значимости исследований Н В Никольского в разделе «Из истории изучения чувашского языка» проанализирован период, в котором работал профессор, какие достижения в области лингвистики были на тот момент Из XVIII века до нас дошли не только словари, но и другие памятники старочувашской письменности Следует отметить, что грамматика чувашского языка исследовалась на основе русской грамматики Одним из самых примечательных памятников того века небезосновательно можно считать первую грамматику чувашского языка - «Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка» Е Рожанского (1769) В ней рассматриваются имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глагол, наречие, междометие, предлог Она явилась первым пособием для изучения чувашского языка в училищах и семинариях, родоначальником изучения развития науки чувашского языкознания Заслуживает внимания высказанная А Н Кононовым мысль о том, что «в 60-х годах XVIII века был заложен первый камень в фундамент научного изучения тюркских языков в России в 1769 г в первой Казанской гимназии началось преподавание татарского языка, в том же году в Петербурге была издана первая грамматика чувашского языка. Именно эти годы следует считать началом научного этапа в истории отечественной тюркологии, которому предшествовал многовековой период практического знакомства с тюркскими

22 К истории христианского просвещения черемис в XIX веке - Казань, 1915 Т XXIX Выл 1-2

Андерсон ВН Отзыв о рукописном собрании НВ Никольского 1925 г / ВН Андерсон // Научный

архив Чувашского государственного института гуманитарных наук Отд 1 Ед хр 728

языками»24.

Автором второй грамматики «Начертание правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской епархии» (1836 г) является ВП Вишневский По сравнению с предыдущей грамматикой автор дополнительно рассматривает послелоги, союзы, в каждой части речи находит новые факты

В Шотг для своей исследовательской работы «De lingua tschuvaschorum» (1840) за основу взял труды ВП Вишневского и «Четвероевангелие» Знание тюркских языков позволило автору сделать правильные выводы о некоторых законах фонетики и морфологии чувашского языка (ротацизм — зетацизм, ламбдаизм - сигматизм) «Шотг первым определил местный и исходный падежи, аффиксы принадлежности в чувашском языке и сделал попытку научно объяснить происхождение некоторых грамматических форм»25

Третью грамматику чувашского языка «Пособие к изучению чувашского языка» по материалам Н И Золотницкого издал Н Лебедев Здесь автор определил словообразовательные аффиксы -лЗх (-лёх), -fa (-ф), -ак (-ёк), образование прилагательных с помощью аффиксов -ри, -тц -чи Впервые отмечено образование порядковых числительных с помощью аффиксов -май/ (-мёш)

И. Буденц при написании исследовательской работы «Очерки по чувашскому языку» (1862) учитывал труды предыдущих исследователей в области чувашских грамматик, использовал языковые материалы верховых чувашей В своей работе автор подробно описал все часта речи, разработал ранее выявленную В Шотгом категорию принадлежности, систему склонения, спряжения и времен глаголов Вслед за ЛП Сергеевым констатируем, что «Грамматика чувашского языка Й Буденца является первой научной грамматикой в чувашском языкознании»26

Особого внимания заслуживают исследования НИ Золотницкого «Заметки для ознакомления с чувашским наречием Вып 1 Отдел звуковой» (1871), «Особенности чувашского языка, зависящие от изменения и выпуска согласных гортанных звуков» (1877) и И А Добролюбова «Ознакомление с фонетикой и .формами чувашского языка посредством разбора, и перевода оригинальных чувашских статей» (1879) Их труды в области чувашской фонетики и морфологии имели важное значение для дальнейшего развития чувашского языкознания

Автором рукописи четвертой грамматики чувашского языка «Материалы к изучению чувашского языка» (написана до 1893 г) является НЕ Ефимов В ней описаны разные вопросы фонетики и морфологии чувашского языка Многие из них рассмотрены тщательно, обоснованы примерами из говоров различных диалекетов

В трудах основоположника чувашского языкознания Н И Ашмарина представлен систематический курс фонетики и морфологии чувашского языка. По сравнению с предыдущими трудами по грамматикам чувашского языка в трудах

34 Кононов А Н История изучения тюркских языков в России дооктябрьский период /АН Кононов -Ленинград Наука, 1982 ~Ч60с

Еюров В Г Современный чувашским ли юра 1урныи язык и сравни 1слыю-исюричсскоч освещении Ч 1 / В Г Егоров — Чебоксары Чусашгосиздат, 1954 - 240 с

26 Сергеев Л П. Члваш чёлхин пирвайхи грамматикисем / Л П Сергеев / Учеб пособие для студентов факультета чувашской филологии Чебоксары ЧГПУ, 2003 - 99 с

Н И Ашмарина выявляются уточнения в лучшую сторону включенные ранее в число частей речи причастие и деепричастие здесь рассматриваются как формы глашла, имя числительное и местоимение—как самостоятельные части речи

Авторы каждой новой грамматики находили существенно новые факты, добавляли их к уже имеющимся, обогащая тем самым исследования предыдущих

Таким образом, методологической базой исследований НВ Никольского служили многие труды чувашских, русских и зарубежных историков, этнографов, фольклористов, языковедов О диапазоне научных интересов Никольского можно судить по его рукописному фонду, они касаются истории, культуры, языка различных народов, им была изучена практически вся литература о чувашах и марийцах Н В Никольский первым из ученых начала XX века обратил внимание на памятники старочувашской письменности Х\Ш1 века, в книге «Христианство среди чуваш Среднего Поволжья в ХУ1-ХУШ вв »(Казань, 1912) опубликовал семь памятников чувашской письменности ХУ1П века, в том числе полный вариант первой чувашской грамматики Исследователи, не имевшие доступа к чувашским текстам-источникам, могли обращаться к копиям в архиве профессора.

Во втором разделе «Из истории изучения лексикографии чувашского языка» представлен обзор трудов по чувашской лексикографии

При исследовании словарей Н В Никольского прежде всего следует обратить внимание на тот период, когда работал этот известный лексикограф История изучения лексикографии развивалась так, что в течение долгого времени исследователи в основном занимались собиранием, регистрацией и систематизацией словарных статей

Лучшие представители тюркского и чувашского языкознания еще в XIX в пытались составить первые словари Так, например, в 1875 в Казани вышел в свет словарь Н.И Золотницкого «Корневой чувашско-русский словарь, сравненный с языками и наречиями разных народов тюркского, финского и других племен», его можно назвать первым опытом сравнительно-этимологического словаря в чувашской лексикографии

В начале XX века в чувашском языкознании теории составления лексикографических работ еще не существовало Более того, не было даже словарей, составленных выходцами из чувашей Первыми лексикографами чувашского языка были представители других народов русские, венгры, финны Они составляли словари в чувашском языкознании на практике лексикографических работ других народов Здесь следует отметить работы 3 Гомбоца «Список чувашских слов» (1906) (ее можно считать Чувашско-русско-венгерским словарем) и X Паасонена «Чувашский словарь» (1908)

Первым многотиражным практическим словарем в чувашской лексикографии является «Русско-чувашский словарь» (1909) профессора Н В Никольского, подготовленный для учеников и учителей Это явилось крупным достижением чувашской лексикографии НН Поппе среди капитальных трудов Н В Никольского на первое место ставил «большой словарь» (Русско-чувашский от 1909г) и «карманный» (Чувашско-русский от 1919 г) «Ему удалось достать и изучить относительно чувашского языка все то, что ускользнуло от внимания других исследователей, и подробно исследовать целый ряд вопросов, относящихся

к истории изучения чувашей»27

«Словарь чувашского языка»28 НИ Ашмарина (1910-1950 гг) в 17 томах является ценным памятником чувашской лексикографии В словаре около 45 тысяч слов, в нем отразилось все богатство чувашской лексики и фразеологии того времени, включены архаизмы из памятников чувашской письменности, историзмы, диалектизмы, неологизмы, окказионализмы из пословиц, материалы по антропонимике, топонимике и т д

После Октябрьской революции Н В Никольский разработал и издал «Краткий чувашско-русский словарь»29 (Казань, 1919) для учащихся школ Это первый в истории чувашской лексикографии учебный словарь для школьников

В 1924 году выходит первый тематический «Русско-чувашский словарь» АТ Быкова, в котором слова сгруппированы по темам и переведены В этом же году издается «Маленький словарь иностранных слов» («Ют чёлхесенчен хутшанна самахсен пёчёк словаре») НИ Ванеркке В 1931 году под редакцией ТМ Матвеева выходит в свет «Русско-чувашский словарь» для учащихся школ, он содержит около 7 тысяч слов В этот словарь включены слова, соответствующие требованиям чувашского литературного языка.

Большим событием в истории чувашского языкознания явился выход в свет в 1935 году (2-е испр изд в 1954 г) «Чувашско-русского словаря» В Г Егорова, содержащего около 25 тысяч слов Эта работа включает в себя как слова, соответствующие нормам литературного языка, так и архаизмы и диалектизмы Следует отметить, что словари 1960-80 гг соответствуют требованиям теории и практики лексикографии, в основном их готовил коллектив авторов, редактировали известные чувашские языковеды 1) Чувашско-русский словарь под редакцией М Я. Сироткина. М, 1961 Около 25 тысяч слов 2) Чувашско-русский словарь под редакцией МИ Скворцова. М, 1982 (второе издание в 1985 г), в нем около 40 тысяч слов

Первый орфографический словарь чувашского языка был составлен Н И Ванеркке в 1926 году, затем в 1940 г (редактор М Я Сироткин), в 1990 году был, выпущен орфографический словарь для средних школ, начальных классов (1995) (автор Л П Сергеев) Полный вариант орфографического словаря Чувашское книжное издательство выпустило в свет в 2002 году

В 1960-80 гг вышли в свет этимологический^0 (В Г Егоров), диалектологический31 (ЛП Сергеев), орфоэпический32 (АЕ Горшков) словари, словарь синонимов"'3 (Е Ф Васильева), обратный словарь чувашского языка^4 (Л П

27 Поппе НН О родственных отношениях чувашского и тюркско-татарских языков / НИ Поппе Чебоксары Изд-во народною Комиссариат по Просвещению ЧАССР, 1925 -31 с

28 Ашмарин Н И Чйваш самахёссн кёпеки Т I XVII / Н И Ашмарик - Чебоксары, Изд-во народного Комиссариата по Просвещению ЧАССР, 1928-1950

Никольский НВ Красин чувашско-русскии словарь / НВ Никольский - Казань, Типолитография университет, 1919 - 338 с

10 Егоров В Г Этимологический словарь чувашского языка / В Г Егоров - Чебоксары Чувашское книжное издательство, 1964 - 355 с

'Сср1ссв ЛП Диалектологический словарь чувашскою языка / Л П Сергеев Чебоксары Чувашское книжное издательство, 1968 - 187 с

12 Горшков А Е Чаваш чслхин ксске орфоэпи словаре/АЕ Горшков//Чёлхе культурин ыйтавесем -Шупашкар ЧНИИ, 1972 - 176 с

" Васильева Е Ф Синонимсен словаре - Шупашкар Чаваш кспеке изд-ви, 1983 - 128 с

Сергеев и др) В 1950-70 гг усилилась работа по подготовке терминологических словарей по медицине, сельскому хозяйству, технике, растениеводству и тд В 1990-х гг профессор МИ. Скворцов подготовил для учащихся школ чувашско-русский (1989), русско-чувашский (1992, 1997), чувашско-татарский (1994), чувашско-русский и русско-чувашский (1999, 2003) словари В этот же период чувашская лексикография обогатилась словарями синонимов, антонимов, омонимов и научных терминов

До сих пор в научной литературе было принято выделять первые учебные словари ВП Вишневского и Е. Рожанского Такой подход нам представляется несколько формальным, не учитывающим до конца объективные факторы, сложившиеся в ту эпоху На самом деле, словари НВ Никольского («Русско-чувашский словарь» (1909), «Краткий чувашско-русский словарь» (1919)) также являлись практическими словарями для духовных учебных заведений НВ Никольский, занимаясь преподавательской деятельностью, понимал значение переводных словарей в деле обучения Словари профессора Никольского также были незаменимы при издании чувашской газеты «Хыпар».

К сожалению, многие труды профессора Н В Никольского остались неопубликованными Например, среди его рукописей обращает на себя внимание «Чувашско-русский словарь» в 7 томах (1903-1914 гг), а также «Русско-латинско-чувашский словарь» (1926 г), «Чувашские пословицы на чувашском, русском и французском языках» (1938 г) Рукописный фонд НВ Никольского, имеющий большое научное значение, в основном хранится в архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук

Вторая глава «Словари Н.В. Никольского как памятники чувашской лексикографии начала XX века» посвящена обзору и анализу лексикографических работ Н В Никольского

В первом разделе второй главы «Опубликованные лексикографические работы НВ. Никольского» рассматриваются два словаря НВ Никольского -. «Русско-чувашский словарь» (Казань, 1909), «Краткий чувашско-русский словарь» (1919)

«Русско-чувашский словарь» является первым многотиражным практическим словарем, он предназначался для всех чувашей Словарь в целом характеризует высокое качество передачи содержания русских слов на чувашский язык Основным способом перевода в нем является эквивалентный способ город - хула, хола, дрова - вута, вота, картофель - паранкЗ, улми Паранк(л) -

узколокальное слово, встречается только в части говоров верхового (Ядринский, Моргаушский районы) и средне-низового диалектов (Козловский, Урмарский, Янтиковский районы) В низовых говорах большей частью употребляется слово улма Впервые лексема со значением «картофель» зафиксирована в «Корневом чувашско-русском словаре» Н И Зологаицкого паранга «картофель», тат бзрэнге, горн черем переньге, луг черем. паренге «картофель»35 По мнению чувашского диалектолога профессора Л П Сергеева, общеупотребительный термин дёрулми,

4 СергеевЛП Обратный словарь чувашского языка/Л П Сергеев -Чебоксары Чув кн изд-во, 1985 - 156с

5 Золотницкий Н И Корневой чувашско-русский словарь / Н И Золотницкий - Казань 1875

ставший литературной нормой, образован средствами родного языка путем словосложения дёр «земля, земляной» и улма «яблоко», те картофель — это «земляное яблоко»36 М Р Федотовым в этом слове усматривается аффикс -анка, который распространен не только в чувашском, но и в марийском языках Он считает -анка (-снкё) чувашским аффиксом, а слова паранка «картофель» катианкй «насекомое», учанка «окунь» - чувашскими заимствованиями в марийском языке37

Также совмещение эквивалентного способа перевода с объяснительным наблюдается в словарных статьях, связанных с терминологической лексикой устье

- пёр шыв тепёр шыва йухса кёрекен выран, дырма, Атал тамакё (Оренб), шыв утк (Ядр у) Исследователь А Н Куклин в работе «Топонимия Волго-Камского региона» слово ото связывает со значением «роща» Рассматриваемое слово также встречается в разных диалектах марийского языка луг-мар оты «кустарник», г-мар аты «лес» М Рясянен считает, что данное слово в марийский язьж заимствовано из чувашского, а по мнению И С Галкина, слово ото перешло в марийский язык из булгарского38 На основе всего этого АН Куклин сделал вывод что первоначальным значением этого слова является утрав «остров)/9 Это значение зафиксировано в словаре Н И Ашмарина, здесь от, ута

- «остров»40 В татарском языке в значении «остров» используется слово атау

В словаре представлена богатая диалектная синонимика, например названия родственных отношений (мама - анне, апи, ама (С 195)), названия жилища и вещей в доме (ложка - кашак, дапала, разливная ложка - дапала, алтар (С 189)), названия животных, птиц, насекомых (белка - пакша, вакша (С 43), дождевой червяк - аман, мана, шурлчен (С 91)), названия растений, кустарников и плодов (илом - йёдём дырли (С 134), картофель - паранка, дёр улми, картофельник - дёр улми юратакан, картофельник - дёр улминчен туна яшка, димёд, улма кукли, картофелыцик - улма ёрчртекен, сутакан (С 153)), названия пищи и напитков (вино - ерех, ерек, ереке (С 50), кулебяка - варам, пысак, ашне пата, йе купастапа пула хурса иуд чустаран пёдернё кукли (С 177)), названия чисел и мер (малость

- партак, кашт, пёчёкдё, кать, кацгг-кана (С 195)), названия признаков и действий (вредный - сийенлё, саянла, сарапла (С 59), накипать - вёресе дит, диленсе, шартланса дит; хытса лар, в самоваре много накипи -самавар ашне пит нумай туйан вёресе ларна (С 262))

Наличие в словаре личных имен и названий населенных пунктов имеет важное

16 Сергеев Л П Чувашские диалектные названия картофеля и их география / Л П Сергеев // Диалекты и топонимия Поволжья ЧГУ, 1972 С 53

" Федотов М Р Исторические связи чувашского языка с языками угро-финнов Поволжья и Перми / М Р Федотов - Чебоксары Чувашское книжное издательство, 1965 - 28 с

18 Галкин И С Марий исторический лексикологии Тунемме книга / И С Галкин - Йошкар-Ола МарГУ, 1986 -72 с

Куклин А Н Этимология Волго-Камского региона Историко-этимологический анализ /АН Куклин -Йошкар-Ола Изд-во Водолей 1998 - 174 с

Ашмарин Н И Чаваш самахёсен кёиеки Т III /НИ Ашмарин - Чебоксары Изд-во народного Комиссариат по Просвещению ЧАССР, 1929 - 363 с

значение Проблема перевода названий существовала всегда - и во времена Н В Никольского, и сегодня (наглядный пример - ошибки в средствах массовой информации) В эпоху ученого Н В Никольского еще не было стандартных форм, методики составления словарей в этом направлении, поэтому сведения в области ономастики должны явиться дополнительным фактическим материалом для различных отраслей языкознания Абызово - (село Ядринск у) Хапас (С 19), Александровское - (село Ядринск у) Уй-кас Йанасал (С 20), Андрей - Ентри, Ентук (С 21), Варенька - Варьари, Варук, Варуд (С 47), Георгий - Якур(С 72)

«Краткий чувашско-русский словарь» был опубликован решением Казанского Губернского отдела по просвещению Этот словарь был разработан на основе рукописи «Чувашско-русского словаря» в семи томах (1903-1914) Конечно, работа над однотомным словарем была облегчена наличием рукописи словаря, но вместе с тем она имела свои особенности и свои совсем иные задачи Нужно было в пределах одного тома с достаточной полнотой отразить основной состав лексики чувашского языка, включить в него наиболее важные неологизмы, выработать компактную структуру словарных статей и принципы экономной подачи иллюстративного материала.

При составлении словаря НВ Никольский пользовался живым народным языком, который он изучал путем непосредственного общения с чувашами, и рукописными материалами, доставленными священно-церковнослужителями и учителями чувашских школ из многих регионов, ответами на вопросы программы для собирания сведений о чувашах Многие исследователи чувашского языка лексикографы оценили словарь как интересное и ценное издание

В большинстве случаев в словаре приводится эквивалентный перевод слов, например гаипав «висок» (С 217), тапраиземля, почва» (С 217), дутат «светить» (С 200), шуд «бляха» (С 325) Часто при переводе даются синонимы, например сыха «осторожный, предусмотрительный» (С 183), хиркелен «гнуться, изгибаться» (С 298), урхалах«чересседельник, поперечник» (С 272) К некоторым словам даны довольно обширные объяснения, например сылтам «правый», сылтам ала' «правая рука», сылтам хулпуд^и «правое плечо», сылтама, сылтЗм йенне «вправо», сылтам йентен «справа» (С 182) Местами синонимичные слова ученый приводит для перевода в одной словарной статье, например тикенек, куршанка -«репейник»

В словарях Н В Никольского, по примеру В И Датя, прослеживается гнездовой принцип Дериваты от некоторых имен существительных приведены в одном словарном гнезде Например сип - здоровье, улучшение, сите — улучшить, поправить, сиплеттер - сделать улучшение, сиплё дын - человек с полезными способностями, сиплёх - исцеление, улучшение (С 174)

В своем словаре Н.В Никольский привел слова с полной огласовкой гласных а, ё выранадтар (С 48), йыхарав (С 79), каварад (С 79), кантара (С 83) В современном чувашском литературном языке эти слова на один звук или слог короче, звуки а, ё, являясь краткими, часто выпадают из структуры слова До Октябрьской революции, и даже некоторое время после нее, подобные слова писались именно в такой полной форме Об этом свидетельствуют

источники начала XX века (газеты, письма) Автор словаря впервые в истории чувашской лексикографии чувашские глаголы привел в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа, и это нововведение имело важное значение для дальнейшего развития лексикографии, до этого глаголы в основном приводились в причастной форме с аффиксами -ас(-ес)

В начале XX века еще рано было говорить о литературном языке, во всяком случае, он не имел общенационального характера (до 50-х гг XX в) С точки зрения современного литературного языка в словаре часто встречаются вышедшие из употребления слова, диалектизмы, при этом среди них представлены как лексические, так и фонетические диалектизмы састап - «скребок» (С 164), миич'ет - «венчание» (С 117), это слово заимствовано из русского языка (<рус венчать), мука - «тупой» (С 117), мулатук - «молотою) (С 118) С современной точки зрения в словарь включены слова-архаизмы, которые к настоящему времени исчезли из употребления Например ыхала - «икать» (сейчас «иклет»), ыха-ла -это подражательное слово, в данном значении в чувашских говорах много вариантов, шарчах - «упрямый, непослушный» (сейчас «кутан») В словаре Н И Ашмарина слово «ыхала» не зафиксировано, слово «шарчах» (окказиональный образ <шйрг-чах) приведено со значением «капризный, придирчивый, канительный»41

В лексикографических трудах HB Никольского встречаются переводы, заслуживающие особого внимания Их можно было бы отнести к разряду слов-омонимов, но на сегодняшний день одно из указанных значений в современных словарях не фиксируется Например, пулём - комната, глава (в книге) [С 154] Слово пулём в живой речи в значении «глава» не употребляется Или же другой пример савё— напев [С 165] В словаре чувашского языка Н И Ашмарина сава — песня, песенные слова Пример Эпё саввине пёлмен чух деммине (мелодия, мотив) йарантарса йурлатап // Стихи Хёл кадиччен эпё чавашла тага пёр тавата-пилёк сава дырна // Мелодия песни Турх Тарин динде сасеи пит хурлахла, мён савапа йурлани илтёнмесл42 Однако, в словарной статье «сава кала» (дословно «читать стихи») Н И Ашмарин приводит значение «петь хороводные песни»"'' Сейчас сава - это стихотворение Вероятно, здесь сыграли роль деревенские напевы (сёваласа калана, савалана - напевали) Можно привести ряд других примеров антах - клясться, божиться [С 30] (антах < ант «клятва»)

Словарь богат фольклорным материалом При переводе пословиц, поговорок, фрагментов из молитвословия, поверьев и идеоматических выражений сначала дается буквальный перевод ключевого слова, а затем приводится соответствие из русского языка, хана - гость, хана-вёрле пурте худан - гости все принадлежат хозяину [С 288], ухмах - дурак, глупый, ухмахшан тёнче тикёс - для дурака мир гладок [С 275]

J' Ашмарин H И Чаиаш самахссси кснски T XVII /НИ Ашмарин - Чебоксары, Изд-ио народною Комиссариата по Просвещению ЧАССР, 1950 - 434 с ,2 Там же T XI - С 236

43 Там же Г XI С 237

При исследовании трудов Н В Никольского необходимо принять во внимание ту эпоху и обстоятельства, в которых работал профессор Известно, что в начале XX века чувашская лексикография делала лишь первые шаги Н В Никольский был не только историком, этнографом, но и языковедом, лексикографом и свои знания использовал в составлении словарей чувашского языка.

Многое было сделано Н В Никольским по совершенствованию методики собирания живого языкового материала, его дальнейшего исследования Он был инициатором разрабатывания различных вопросников и анкет для уточнения норм, присущих чувашской речи Идея вопросников и анкетирования была не новой Еще в конце XIX века Н И Ашмарин составлял анкеты для получения сведений об особенностях речи в разных частях Чувашии, для уточнения диалектных закономерностей

НВ Никольским проведена огромная работа по сбору, систематизации и составлению переводных словарей Словарные статьи, множество примеров в его трудах позволяют выявить характерные лексические особенности чувашского языка конца XIX - начала XX веков

В разделе «Рукописный фонд Н.В Никольского и его место в дальнейшем изучении чувашского языка» второй главы проанализированы неопубликованные лексикографические труды Н В Никольского

Рукопись «Чувашско-русского словаря» в семи томах, составленная в 19031914 гг, хранится в архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук Рассматриваемый словарь НВ Никольского явился важной ступенью в развитии чувашской лексикографии, хотя и не опубликован до сих пор Сведений о том, что этот словарь был представлен к печати, мы не обнаружили

Всего в рукописном неопубликованном словаре Н В Никольского более 4 тысяч заглавных слов на 618 листах (из них заполненные—434)

Глаголы в словаре даны во 2 л едл повелительного наклонения (основа глагола) вёрт - заставлять лаять [Т 257, с 58], вер-летать [Т 257, с 58], вёрент -учить, наставлять [Т 257, с 57], вид- мерить, вешать [Т 257, с 62]

Глаголы, приведенные в словарной статье в иной форме (а именно в форме причастия будущего времени), встречаются крайне редко тёвес - толочь [Т 262, с 32], кёдгнес-ржать [Т 259,с 31], импес - лечить [Т. 258, с 32]

Омонимы в рукописи словаря римскими цифрами не разделены, как это делается в современных словарях хут «бумага, топить [Т 263 с 76], раз», тав «спор, тяжба, спасибо, благодарность» [Т 262, с 2], там «глина, мороз» [Т 262, с 20], чён «ремень, звать, приглашать» [Т 262, с 92] В первые десятилетия XX века чувашская лексикография делала только первые шаги, поэтому такая форма была вполне приемлемой Однако в «Словаре чувашского языка» Н И Ашмарина уже можно заметить разделения 1 Хут, то же, что хурт, пчела (д Б Янгильдино Чебоксарского р-на ЧАССР) Пирён хут патне вар тарах каяс пулать 2 Хут, хот, бумага. Эпё профессар мар, аслалаха нумай вёренмен, партак шура хут дине хуратса дыркалама, ала пусма дед пёлетёп (с Артюшкино, б Бугульминского уезда Самарской губернии) 3 Хут, раз Вга^ё дура хут

ытларах (с Янгиково Яльчикскош р-на ЧАССР)44

Иногда к одному переводимому слову для полного понимания его смысла даны словосочетания

Чё.1хе - язык Чёлхе вёрт - (от) читать наговор £елен чёлхи - заклинание от змей, куд чёлхи - отчитывание от глаз, вгтё чёлхи - заговор от порчи мертвецами Чёлхе дё - ворожея Вут чёлхи - наговор от огня [Т 262, с 85] В «Русско-чувашском словаре» слово «наговор» имеет следующий перевод 1 разг (клевета) элек, элеклени, 2 (заклинание) вёру-суру, арам, в «Словаре чувашского языка» НИ Ашмарина чёлхе вёр — «ворожить», чёлхе вёрт - «велеть читать наговор», вут чёлхи- «наговор против пожара»45 Отсюда видно, что словосочетание чёлхе вёрт правильнее было бы перевести как «наговаривать», т к сам «наговор» - это и есть «язык»

Вышеприведенные примеры даны в одной словарной статье Однако встречаются и такие примеры, где словосочетания к заглавному слову вынесены в отдельные словарные статьи Например шыв — вода, шыв дурна выран - курчатина, шывусрамалли выран - бассейн и д [Т 263,с 103-105]

Н В Никольский в «Кратком чувашско-русском словаре» приводит несколько другое объяснение слов с основным (ядерным) компонентом шыв «Шыв, хиу, вода шыв ярса тултар - наливать, шыв кудланки — булькать, шывпа кай - уплыть, шыв иарри - водяной жук46 Можно предположить, что в рукописном словаре приводится записи его корреспондентов, а в «Кратком чувашско-русском словаре» НВ Никольский подал значение слова «шыв» несколько уже В современной тюркской лексикографии назрел вопрос о выносе в реестр так называемых «сложных слов» В этом отношении такая постановка вопроса является весьма своевременной и актуальной

Рукопись словаря богата как лексическими, так и фонетическими диалектизмами вакша - белка [Т 257, с 47], ёриса - согласие Пурте ёриса птурёд

- Все согласились [Т 258, с 17], итёр - спускать (коровой молока), доить [Т 258, с 39], сулам - счет, вычисление, сулам ту - делать счет, делать расчет Сулам тусан ята видшер манит тивнё - После расчета досталось каждому по три рубля [Т 261,с 30], датар (Каз) - подушка [Т 261,с 53] ВсловареНИ Ашмарина датар-0тар, подушка £атар тесе варам мёнтере калада || Передняя подушка телеги С Коиаси Ново-Тимбаево, б Буинского у Симбирской губернии. С^атар = пуделек (урапа пу<^лёкё)47 0,1шар, подушка, имеющая форму прямоугольника. Большая полушка, употребляющаяся как изголовье и заменяющая перину Миитер

- небольшая квадратная подушка48 Отсюда мы видим, что существуют два вида подушки квадратная - минтер, прямоугольная - дытар / датар В старину на

** Ашмарин Н И Чаваш самахссен кёнеки Т XVI / НИ Ашмарин - Чебоксары Изд-во народною Комиссариата по Просвещению ЧАССР, 1941 - С 248-250

"|5 Русско-чувашский словарь [Под ред И А Андреева и Н П Петрова] - М Советская энциклопедия, 1971 - 893 с, Ашмарин Н И Чаваш самахёсен кёнеки Т XVI I НИ Ашмарин - Чебоксары Изл-во народною Комиссариата по Просвещению ЧАССР 1941 С 281

Никольский Н В Краткий чувашско-русский словарь / Н В Никольский — Казань Типо-литография университета,1919 -336 с

41 Ашмарин Н И Чаваш самахёсен кёнеки Т XVII /НИ Ашмарин - Чебоксары Изд-во народною Комиссариата по Просвещению ЧАССР, 1937 - 434 с 45 Там же Т XVII - С 124

мтггер сажали особо почетных гостей, а дытар использовали для того, чтобы положить под изголовье На сегодняшний день традиция сажать на минтер в некоторых районах Чувашии утеряна, но у верховых чувашей (Ядринский, Моргаушский районы) они сохранились В Г Егоров рассматривает этимологию слова «дытар» следующим образом «Сытар, ратар «подушка, длинная подушка» (на двоих) Указанные слова в чув, якут, узб, уйг, туркм, тур, ног, тат, башк языках, вероятно, образовались от глагола со значением «лежать» чув *дыт, якут сыт азерб , туркм , тур, уйг, тат, башк ят, узб ет Формы же ястык естык и др получились в результате диссимиляции звука т в словах *аттык, *еттык, ср якут сыттык (без диссимиляции)'" Глагол *(ыт сохранился в чувашской поговорке «(7л/г та тар, дыт та тар, кёссе тёпё тап-такар», которую можно перевести как «ложись да вставай, ложись да вставай, и в кармане будет пусто» В этой рукописи семитомного словаря также запечатлено огромное количество устаревших, вышедших из употребления слов, например вуна- пасма, икё вуна дип - два пасма нитки [Т 257, с 64], кирпет - кузов из липовой и вязовой коры [Т 259, с 47], пулек - тот остаток пищи у «дружки», который на следующий день после свадьбы в середине двора раздается [Т 259, с 45], чалпаш — овца, полученная невестой [Т 262, с 70], шанкух - род ватрушки, высушенная лепешка [Т 263, с 83] В рассматриваемом словаре представлено большое количество подражательных слов и глаголов, образованных от них (.чаргплат - гоготать, крякать [Т 259, с 59], mäpiuaem - кричать, как жаворонок [Т 262, с 26]), образоподражания (палт - быстрое движение [Т 260, с 13])

Местами в словаре встречаются и русские лексические заимствования паву ска - повозка [Т 261, с 13], сйчан- слон [Т 261, с 13], станвуй - становой [Т 261, с 26], пачанлш- пчельник [Т 260, с 22].

Рукописи лексикографических работ профессора представляет собой вариант энциклопедического словаря в них включены и антропонимика (Кётеруд (Кйтяк, Кат'акка) - Екатерина [Г 259, с 33], Пайтукан - язьгческое слово у чувашей [Т 260, с 3]), и топонимика (Хусан - Казань, губ город [Т 263, с 74], Чикме -Козмодемьянск, уезд город в Казанской губернии [Т 262, с 91], Елшел — Алыиссво (с Буин у) [Т 258, с 3])

В основу своего «Краткого чувашско-русского словаря» (1919) HB Никольский положил рукопись рассматриваемого «Чувашско-русского словаря» в семи томах, однако между ними имеются и различия В рукописи «Чувашско-русского словаря» в семи томах можно отметить следующее 1) омонимы не всегда выносятся в реестр ди - поверхность, ди - есть [Т 261, с 57], пёр -морщить, пёр - то [Т 259, с 30], 2) есть расхождения и в переводимых статьях пар тумламё - сосулька [Т 260, с 16], в словаре 1919 г пар тумлашё - сосулька

Мы согласны с утверждением Г А Дегтярева в том плане, что в словаре Н.В Никольского диалектные варианты имен (фонетако-морфолопические, лексические, деривационные диалектизмы) расположены рядом шу, шыв- вода, шыв, шу-

J9 Егоров В Г Этимологический словарь чувашского языка / В Г Егоров - Чебоксары Чувашское книжное издательство, 1964 - 355 с

вода50 По нашим наблюдениям, иное расположение вариантов (диалектного и литературного) не обнаружено В рукописи семитомного словаря связь дублетов указана только местами ёретте - см уретте [Т 258, с 17], маркамаш — см наркамаш [Т 259, с 73]

В научном архиве ЧГИГН хранятся «Дополнительные материалы к «Русско-чувашскому словарю» (по В.И Далю)», которые внесены слушателями Казанской духовной семинарии В словаре всего 629 страниц, около 5 тысяч слов Слова приведены в алфавитном порядке, в некоторых местах перевод исправлен карандашом Пример абажур - дута дине чалаш дакни Особое внимание здесь на себя обращает слово «чалаш» Если в этом переводе он является существительным, то, возможно, абажур переводили именно словом «чалаш», но омонимом этого слова является наречие «косо, наклонно», что может переводиться как «повесили наклонно на свет» В словаре НИ Ашмарина указанное слово рассмотрено следующим образом чалаш - печатная сажень, кривой, косой, наискось, набекрень, косо, чалашла - косо, наискось, вкось, В Г Егоров в своем этимологическом словаре придерживается той же версии Чалаш - тат ДСл, 179 чалыш > марВ чстыш кривой, косой, -куманд, каз, к-кирг Радл, 1882 чачыш искривленный, непрямой, кривой, косоглазый (куманд), похожий (к -кирг )51

При переводе словарных статей в большинстве случаев авторы приводят эквиваленты батрак - тарда [Т 214, с 17], зрачок - куд шарди [Т 214, с 246], империя - патшалах [Т 214, с 255] Однако наряду с ними встречаются и не совсем точные, с современной точки зрения, толкования слов, например архаизм - авалхи дынсем калани [Т 214, с 15]

Архаизмы, историзмы и диалектные слова, встречающиеся в переводах, заслуживают особого внимания апартаменты - пулёмсем, пулмек [Т 214, с 14], (арх пулмек - лит пулём) Слова, образованные с помощью аффикса -мек, в чувашском языке встречаются довольно часто чулмек - горшок, арх кулемёк - залив) Кикимора - яа/ыр-карчак, вал кантарла куранмасть, кадхине пуртре дурет, турахупдипри арласа пётменнине - вал арлать [Т 214, с 266] (диал вапар - лит вулар - ведьма) Турахупдип -старинное устройство для чесания льна (историзм) Турсосупдип «прялка (с гребнем)» <щра «гребень» +хуп «прялка» (-тюрк даЬа «прялка») + дип«нитка»

Рукопись своего «Русско-латинско-чувашского словаря» объемом 484 страницы НВ Никольский в 1926 году передал Народному комитету здравоохранения ЧР Данный труд не был издан, он хранится в архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук [Отд I, Т 278] Рукопись является первым медицинским справочником на чувашском языке Он составлен с учетом

Дегтярев ГА НВ Никольскин лексикографири пулгарулахс / ГА Депярев // Проблемы изучения научного наследия НВ Никольскою Чебоксары ЧГИГН, 2003 - С 28-41

51 Ашмарин Н И Чаваш сачахёссн кснски Т XVI /НИ Ашмарин - Чебоксары Изд-во народного Комиссариата но Просвещению ЧАССР, 1941 - С 135, Егоров В Г Этимологический словарь чувашского языка / В Г Егоров - Чебоксары Чувашское книжное издательство 1964 - 355 с Федотов М Р Этимологический словарь чувашского языка В2т / МР Федотов - Чебоксары Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1996 - 509 с

уровня образования основной массы чувашского народа начала XX века. Н.В Никольский для определения медицинских терминов образовал с помощью словообразовательных аффиксов -у(-у1 -лах(-лёх), -кад(-кёд) новые слова, дату «глотание», йёпету «примочка», деру «гниение», еру «прилипчивость» Этот медицинский справочник можно назвать как переводным словарем, так и энциклопедическим в нем автор не всегда ограничивается только переводом, к некоторым словарным статьям приведены довольно широкие толкования Например чей - чейе пур чирлё дынна та ёдггерме юрать Хаш чухне тусанпа е шарахпа куд пасалать, куд хёрелсе кайса тем тёрлё йамахса сурать Ун пек чухне таса шура тутар илес пулать те сивё дара чей дине чике-чике каларса куд дине хурас пулать В словаре местами отсутствуют чувашские эквиваленты некоторых терминов или же вместо перевода приводится только толкование (например, мята - шаршла курак) Кроме специальных медицинских терминов Н В Никольский вынес в своей рукописи в реестр слова, не связанные напрямую с медициной «река», «роса», «росток», «рожь», «рыжий» и т д

В 1936-1937 гг НВ Никольский подготовил словарь паремиологии «Чувашские пословицы на чувашском, русском и французском языках» объемом 526 листов [на ЧГИГН, Отд Ш, ед хр 53], он не был издан В нем около трех тысяч пословиц и поговорок, в том числе материал, собранный НИ Ашмариным, И К Юркиным, КМ Микишевым В рукописи словаря автор приводит перевод чувашских пословиц и поговорок на русский и французский языки Перевод пословиц на русский язык был отредактирован В Г Егоровым и Г И Комиссаровым, на французский - член-корреспондентом Академии Наук СССР профессором С П Шестаковым, работу также высоко оценила и профессор МА Рыбникова

В рукописном фонде Н В. Никольского содержится значительная часть актуальных слов чувашского языка конца XIX - начала XX веков с переводом и толкованием Каждый словарь, составленный им, это и практическое пособие, и исследование отвечая тем или иным практическим целям (овладение чувашским или русским язьжами, совершенствование и углубление языковых знаний на практике, толкование заглавных слов и их перевод и тд), он отражает и определенные принципы лингвистической теории

Третья глава «Рукописное наследие Н В. Никольского как источник для составления словарей» посвящена практической значимости лексикографических работ Н В Никольского

Изданные словари и рукописный фонд НВ Никольского представляют ценность в обогащении реестра словника различного типа словарей В работах профессора встречаются слова, не зафиксированные в изданных словарях Возможно, некоторые из них можно встретить в тезаурусе Н И Ашмарина, но не в словарных статьях, а в примерах Лексикографическое наследие Н В Никольского является может послужить бесценным источником для обогащения переводных двуязычных словарей

патиер 1 башмак и башмаки, ботинок и ботинки, ардын ~ё - мужские ботинки, сарая —кожаные ботинки, ача ~ё— детские башмачки, ~ таврашё-

собир обувь (разная), 2 туфля и туфли, хура — черные туфли, <руллахи — летние туфли В архивных материалах Н В Никольского патиер — «низкий башмак без голенища» [Т 260, с 11] Это слово не вошло ни в один из чувашско-русских словарей В «Чувашско-русском словаре» под редакцией МИ Скворцова слово пушмак подразумевает «башмак, ботинок, полуботинок»52 Значит, как вариант слову пушмак мы смело можем предложить включить в переводной словарь слово патиер, который бы дополнил семантику первого

пушкен «ремень для скрепления коньков» [Т 259, с 58] В «Чувашско-русском словаре» пушкён приводится в значении «ремень, ремешок, застежка (у сандалий)»53 Здесь возникает вопрос о принципе полноты раскрытия семантики оказывается, это ремень не только для сандалий, но и для скрепления коньков Если данное слово встречается в текстах, пользователь словарем должен знать, в каком значении оно дано Указанное слово можно рекомендовать и для включения в переводные словари учебного характера. Дети пользуются коньками, а значит, им будет интересно узнать названия принадлежности коньков на своем родном языке При толковании названий частей коньков рассматриваемое слово можно указать как коньки пушкенё При включении слова пушкен в переводной словарь пушкён останется основной формой

При составлении некоторых типов отраслевых словарей возникают вопросы по поводу места размещения словарной статьи Например, где привести термины чувашских детских игр отдельными словарными статьями или в названии самой игры? Особое значение для читателей словаря имеют структура словарной статьи, набор ее компонентов, обеспечивающих достоверную информацию о слове, в них отражается объективная сложность описываемых словарных единиц.

В чувашской лексикографии словаря терминов детских чувашских игр еще нет, но материала для его составления достаточно В архивных записях НВ Никольского хранится богатый материал по чувашским детским играм, приводятся их названия и описания

При составлении словаря терминов названий чувашских детских иср разумно будет привести не только терминологию, но и краткое объяснение, перевод на русский язык Например, в томе 348 (с 83) приводится описание распространенной чувашской игры «Шака» Приведем некоторые термины этой игры шака - пуд пурне хуланаш дака патак Хуппи пулсан хуппине сёведдё Унтан пёчёк пакачапа (пачакапа) пёрер сантиметр таршшё урла татаддё (е кашт варамрах та) «с липовой палочки с сантиметр в диаметре сначала снимают кору, затем поперек вырезают около 60 кусочков длиною примерно один сантиметр (можно чуть больше)», мулла - таратанса ларна шакасем «шака, которые при разбрасывании встают вертикально»

Лексика, в том числе и терминология, любого языка как открытая система в течение столетий обогащалась как за счет внутренних ресурсов, так и за счет иноязычных заимствований Кажущиеся на первый взгляд исконными слова при углубленном сравнительно-историческом и этимологическом изучении часто

52 Чувашско-русский словарь |Под ред МИ Скворцова] -М Русс яз , 1982 -712с

51 Там же

оказываются заимствованиями из различных исторически контактировавших языков Термины мулла, тулуй в вышеназванной игре являются заимствованными Термин мулла является производным от слова мул «деньги, клад, богатство, имущество», тюрк соответствия уйг, алт, тел, шор, саг, тур, туркм мал «имущество, товар, скот», як мал «вещь, вещи, имущество»

Сегодня при выборе детских игр основной акцент делается на интеллектуальные игры, но хочется надеяться, что шедевры национальных игр также найдут свое место в чувашской детской среде В процессе игры дети будут запоминать термины игры, развивать речь на чувашском языке, что немаловажно на сегодняшний день

В архивных материалах Н В Никольского содержится огромное количество диалектизмов К примеру, следующие слова могли бы занять достойное место в словаре фонетических диалектизмов алавда- лавра -подводчик, извозчик [Т 257, с 34], вакша - пакша - белка [Т 257, с 47], йёлпетёк - йёпенчёк - слезливый [Т 258, с 60]

Лексические диалектизмы — это слова, которые не включены в литературный язык, однако являются синонимами слов, имеющихся в литературном языке Слова подобного рода дают вещам или явлениям другое название, поэтому корни этих слов тоже разные Приведем несколько примеров для словаря лексических диалектизмов итёр - су (ёне су)-спускать (коровой молока), доить [Т 258, с 39], сайхах - туре йыва? - длинноствольное дерево Сайра йывЗд сайхахла, сайхаххипе шгмлг, кёдён в ар чан чечеклё - чечеккипе темпе - Редкий лес жердистый, жердями лес красив, низкорослый лесок цветастый - цветами они милы (народная песня) [Т 261, с 5] В диалектологическом словаре Л П Сергеева слово аихлл 'Ах означает вётс яа/ияя«\1елкий лес»54,

супам - шут - счет, вычисление, супам ту - делать счет, делать расчет Сулам тусан ята видшер манит тивнё - После расчета досталось каждому по три рубля [Т 261, с 30]

Исследование диалектизмов, определение их локальности важно как для язьжоведов, так и для историков, этнологов

Основная функция толкового словаря - это объяснение значений или системы значений слов К ненормативным толковым словарям чувашского языка можно смело отнести «Словарь чувашского языка» (1928-1950) НИ Ашмарина. По содержащейся в нем информации и способам ее представления этот словарь можно считать и диалектным, и историческим, которые также относятся к ненормативным типам толкового словаря

В архивных материалах Н В Никольского содержатся материалы по народным ремеслам, промыслу, обрядам чувашей конца XIX - начала XX века. Приведем некоторые примеры из рукописи семитомного «Чувашско-русского словаря» чалпсш - дёнё кине хунешшё (упашкин ашшё) парнеленё сурах «овца, полученная невестой» [Т 262, с 70], пёчёк хёр ачана шутлесе «ей, чалпаш» те еде «маленькую девочку шутливо называют «ей, чалпаш», ашти - нимелле

54 Сергеев Л П Диалектологический словарь чувашского языка / Л П Сергеев, В В Павлов, АД Ахнаидерова - Чебоксары Чувашгоспедуниверсжет им И Я Яковлева, 2006 - 160 с

ёдлесе пулашакан пускилсене валли ана дине илсе пына апат-димёд «пища, приносимая на пашню соседям, исполняющим работу без награды, как бы в помощь» [Т 257, с 32], в верховом диалекте слово ашти означает также замороженную квашеную капусту для щей, кштё (киптё диппи) - пир тёртнё хыддан юлна диптаврашё «нитка, оставшаяся после тканья» [Т. 259, с 45],

Таким образом, выявление дополнительных единиц для современных словарей способствует обогащению лексического состава чувашского языка, включению в речевой оборот исконно чувашских слов вместо заимствованных

Энциклопедический словарь является работой общественно-гуманитарного характера В «Краткой чувашской энциклопедии» (2001) имеются общие сведения об орудии труда «акапуд»55 В рукописях НВ Никольского можно встретить терминологию и описание сабана, в качестве наглядного примера приводится иллюстрация При описании данного сельскохозяйственного орудия труда предлагаем дополнительные материалы из архивов НВ Никольского (Т 215, с 480), например

ака пуд - сабан В основе сабана лежит отпиленный стебель с сучком, который после отделки принимает определенную форму Называется оно ака пуд ами- матка По частям «в» так же называется маткой в тесном смысле этого слова, а «а» — ака пуд тьггки - рукоятка С левой стороны прикрепляется имеющее такую же форму дерево, только немногим тоньше Называется оно дура. Обе части друг к другу прикреплены в нижней части посредством деревянных шпиль, которые называются мстед - козны, пата - гвоздь

Описание детских чувашских игр также должно войти в энциклопедический словарь чувашского языка, но важно составить отдельную работу по названиям и описаниям игр Чтобы не терялась связь поколений, должна быть преемственность Ак-карикле Ак-карикле хёлле дитённё хёрсемпе каччасем выляддё Кана пурт думёнче урамра выляддё Пёри хапха патнелле пырать те ытгисем урам варне кайса тараддё Хапха панчи ат-кпрек тесе тараканнисене хирёд кашкарать, тараканнисем кана хирёд кём-кирек теддё Ку вара кама та пулин ятёнчен чёнелг Лешё вара чупса кёрет, ыттисем ана хапха патне дитиччен хёнеддё Ыйтакан юлташёпе иккёшё юнашар тарса сиксе тухаддё Тараканнисене тивертесшён ёсене хаваладдё, кёсем гаки тараддё Иту хуралдисем тараканнисене тивертеддё те, кама тивертнё, вал хуралда пулса татах ат-кирек тесе ыйтать, лешсем ана хирёд кём-кирек теддё Кама ыйтна, давна хёне-хёнех кёртсе яраддё (Буин р, РТ) [Т 358, с 69]

Описание этой игры на русский язык можно перевести следующим образом В эту игру играют зимой девушки и юноши Играют около дома на улице Один подходит к воротам, остальные идут и встают на середину улицы Стоящий около ворот кричит остальным «ак-карик», те ему в ответ «кем-кирек» Первый называет чье-либо имя из игроков Тот, чье имя было названо, бежит к воротам, а остальные делают вид что его бьют В это время выбегают попрошайка с другом и прогоняют

55 Краткая чувашская энциклопедия - Чебоксары ЧГИГН, Чувашское книжное издательство, 2001 - 525 с

их, кого догонят, тот становится сторожем и идет к воротам, кричит «ак-кирек», остальные ему отвечают «кем-кирек»

В настоящее время чрезвычайно актуальным является создание словаря чувашских агнонимов (от греч а^бзЮБ- «непознаваемый») К этнонимам относятся слова, которые носитель языка может совсем не знать; иметь лишь представление о его значении, т е такие слова родного языка, которые неизвестны, малопонятны или непонятны многим его носителям

Проблема агнонимов в чувашском языкознании является совершенно новой, о ней мы упоминаем в нашей работе впервые Обсуждение антонимической лексики включает в себя целый ряд вопросов установление статуса агнонимов в лексической системе языка, создание лингвистического механизма, позволяющего извлекать агнонимы из любого наперед заданного лексического перечня (в данном конкретном случае - из опубликованного и рукописного лексикографического наследия НВ Никольского), опознание чувашских агнонимов (например, в результате опроса, мониторинга студентов), их количественная и качественная (архаизм, историзм, окказионализм, узколокальный диалектизм, заимствование и т д, и т п) разработка вопросов, связанных с лексикографированием агнонимов и т д

Изучение агнонимической лексики чувашского языка следует начать с разработки механизмов их опознания и извлечения из имеющихся лексикографических, диалектологических, этнографических и т д работ и создания Словаря чувашских агнонимов В этом отношении лексикографические работы Н В Никольского, а еще в большей степени его огромное рукописное наследие в целом является самым плодотворным источником

Так, например, в «Кратком чувашско-русском словаре» НВ Никольского (1919) находим массу слов, которые для современных носителей чувашского языка уже являются агнонимами авта «тесла» (С 3), акар «борзый», акар йатти асса пырать, айкки витёр хёвел пырать - «борзая собака идет, через бок идет солнце» (С 4), ал «почки» (С 5)итд

Источниками для извлечения агнонимов могут послужить опубликованные и рукописные труды профессора Н В Никольского Составление словаря агнонимов важно для разъяснения этнокультурной лексики, архаизмов, историзмов, профессионализмов и т д

Таким образом, Н В Никольский является автором первых многотиражных практических словарей, первого нормативного словаря Он впервые в истории чувашской лексикографии чувашские глаголы привел в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа, и это нововведение имело важное значение для дальнейшего развития лексикографии Архивный материал Н В Никольского намного богаче языковым материалом, чем опубликованные работы ученого По типологии словарей рукописи НВ Никольского с уверенностью можно отнести к тезаурусу, в них содержится богатый материал для выявления дополнительных лексических единиц для обогащения современных лексикографических работ в чувашском языке

В заключении приводятся выводы и подводятся итоги по проведенному исследованию

В приложении представлен иллюстративный материал по архивным источникам Н В Никольского для составления толкового словаря

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

В ведущем рецензируемом журнале ВАК:

1 Матвеева Н В Обзор диалектологических работ из рукописного фонда Н В Никольского/НВ Матвеева// ВестникЧГУ,2008 -№1 -С 92-94

В различных научных журналах и сборниках:

2 Матвеева Н В Н В Никольский - языковед / Н В Матвеева // Чувашский язык и литература теория и методика Сборник научных статей на русском и чувашском языках - Выпуск IV - Чебоксары Чувашгоспедуниверситет им И Я Яковлева, 2006 -150 с - С 71-74

3 Матвеева Н В Заметки о первом чувашском профессоре / Н В Матвеева // Проблемы культуры в современном образовании глобальные, национальные, регионально-этнические Сборник научных статей, часть1 - Чебоксары, 2006 -236с -С 194-196

4 Матвеева Н В Заметки о рукописи семитомного словаря Н В Никольского / НВ Матвеева// Научно-информационный вестник докторантов, аспирантов, студентов №1(7) - Чебоксары ЧГПУ им И Я Яковлева, 2006 - С 98-102

5 Матвеева Н В Диалектизмы в семитомном словаре Н В Никольского / Н В Матвеева // Чаваш диалектологи ыйтавёсем. Статьясен пуххи -Шупашкар, 2007 - 132 с -С 118-122

6 Матвеева Н В Архаизмы и диалектизмы в русско-чувашском словаре Н В Никольского / Н В Матвеева // Вестник ЧГПУ (докторантов, аспирантов, студентов) №1 (9) Том I Чебоксары, 2007 - 171 с - С 69-72

7 Матвеева НВ Некоторые особенности низового диалекта (По архивным материалам Н В Никольского) / Н В Матвеева // Вопросы чувашской диалектологии Сб статей Книга 2 Чебоксары Чувашгоспедуниверситет, 2007 - 42 с - С 31-34

8 Матвеева Н В Практическая значимость лексикографических работ Н В Никольского / НВ Матвеева // Язык, литература и культура в эпоху глобализации тенденции ее развития Сборник научных статей - Чебоксары, 2008 - 299 с - С 35-39

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать оперативная Тираж 100 экз. Заказ № ИЗ •

Отпечатано на участке оперативной полиграфии ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет им. И .Я. Яковлева»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матвеева, Наталия Владиславовна

ВВЕДЕНИЕ.

I глава

ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ГРАММАТИКИ И ЛЕКСИКОГРАФИИ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА.10

1.1. Краткий очерк о жизни и творчестве Н.В.Никольского.

1.2. Из истории изучения чувашского языка.

1.3. Из истории лексикографии чувашского языка.

Выводы по первой главе.

II глава

СЛОВАРИ Н. В. НИКОЛЬСКОГО КАК ПАМЯТНИКИ ЧУВАШСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ НАЧАЛА XX ВЕКА.48

2.1. Опубликованные лексикографические работы Н. В. Никольского.

2.2. Рукописный фонд Н.В. Никольского и его место в дальнейшем изучении чувашского языка.

Выводы по второй главе.

III глава

РУКОПИСНОЕ НАСЛЕДИЕ Н. В. НИКОЛЬСКОГО КАК ИСТОЧНИК ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ. . . . 100

3.1. Лексикографическое наследие для переводных словарей.

3.2. Лексикографическое наследие для отраслевых словарей.

3.3. Лексикографическое наследие для диалектологических словарей.ИЗ

3.4. Лексикографическое наследие для толковых словарей.

3.5. Лексикографическое наследие для энциклопедических словарей.

3.6. Лексикографическое наследие для словаря агнонимов.

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Матвеева, Наталия Владиславовна

Актуальность темы исследования. О лексическом богатстве языка судят по наличию словарей академического типа. Каждый народ в течение веков хранил и продолжает хранить свою историю, культуру, язык. Чувашский язык также имеет многовековую историю. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас словари и различные памятники старочувашской письменности. Значительный интерес представляет исследование их лексики.

Среди памятников письменности (словарей) чувашского языка особое место занимают труды профессора Н.В. Никольского. Первый чувашский профессор больше известен как историк, фольклорист, этнограф, редактор т.д., но его исследования по языку позволяют нам причислить его и к лингвистам.

В число источников для изучения языкового наследия Н.В. Никольского входят его изданные двуязычные словари («Русско-чувашский словарь» (1909 г.) и «Краткий чувашско-русский словарь» (1919 г.). Архивный фонд ученого состоит из 300 томов, который хранится в архиве Чувашского государственного института гуманитарных наук. Труды ученого играют огромную роль в удовлетворении потребностей лингвистических исследований, являются важным материалом в исследовании истории чувашского языка и тюркских языков в целом. В этих трудах отражаются состояние чувашского языка данного периода, его особенности, тенденции развития. Кроме того, интересный материал можно извлечь из других его архивных работ: собраний сказок, преданий, пословиц и поговорок, описания обрядов, жилищных построек, утварей и т.д. Все эти архивные материалы и печатные труды Н.В. Никольского до сих пор не подвергались специальному монографическому исследованию.

Усвоение языкового наследия ученого, его полное описание, определение места и роли в установлении норм и развитии чувашского литературного языка - основные задачи в данной диссертационной работе.

Несмотря на то, что в чувашском языкознании сделаны значительные шаги в этом направлении, лексическое богатство и другие языковые факты, отраженные в письменных источниках Н.В. Никольского (в изданных словарях и архивном фонде), извлеченные из живого разговорного языка, до последнего времени отдельно не изучались, т.е. не являлись объектом специального монографического анализа. Все эти моменты определили выбор темы и предмет исследования.

Актуальность диссертационной работы определяется значимостью проблемы исследования лексикографических трудов Н.В. Никольского. Их научная оценка является важной задачей для изучения истории чувашского литературного языка, исторической лексикологии, тюркского, в том числе и чувашского, языкознания в целом. В ходе исторического развития народа происходят перемены в экономической, социальной и культурной жизни общества, что приводит к изменениям в различных сферах жизни. Все эти изменения отражаются в языке, и в первую очередь, в его лексике. Изучение лексического состава языка как наиболее подвижного уровня его структуры принадлежит к числу важнейших направлений современной лингвистики. Исследование состава лексикографических работ Н.В. Никольского позволяет выявить лексико-семантические особенности разных пластов лексики, знакомит с материальной культурой чувашского народа и т.д.

Представляется весьма важным, что в чувашском языкознании исследование лингвистического наследия Н.В. Никольского значимо также для составления и обогащения разного рода словарей: переводных, толковых, диалектологических, этнолингвистических и т.д., для изучения истории грамматики чувашского языка.

Степень изученности темы. Несмотря на всю важность и актуальность данного вопроса, грамматические, лексикографические, этнолингвистические и диалектные материалы, содержащиеся в трудах Н.В. Никольского, до сих пор не стали объектом глубокого научного исследования. Хотя нельзя утверждать, что этот вопрос в чувашском языкознании не исследован. Ученые-чувашеведы В.Д. Димитриев, Г.А. Дегтярев, А.П. Леонтьев в своих исследовательских работах подчеркивали значимость специального изучения лингвистического наследия Н.В. Никольского.

В.Д. Димитриев в своих трудах привел биографические сведения и библиографию трудов Н.В. Никольского, охарактеризовал научную, педагогическую и общественную деятельность ученого. Г.А. Дегтярев в статьях «Самах кёнекисен асти» («Мастер словарей»), «Н.В. Никольскин лексикографири пултарулахё» («Творчество Н.В. Никольского в области лексикографии») дал описание его словарей, упомянул его архивные лексикографические источники. А.П. Леонтьев в своей книге охарактеризовал деятельность Н.В. Никольского как первого редактора чувашской газеты «Хыпар».

Целью диссертационной работы является, исходя из теоретических принципов функционально-семантического подхода, дать полный и развернутый анализ лингвистического наследия Н.В. Никольского, показать значимость его словарей как самостоятельных трудов.

Поставленная цель предопределила круг задач, каковыми являются: а) изучить вклад в чувашское языкознание Н.В. Никольского как языковеда; б) произвести всесторонний анализ печатных лексикографических трудов Н.В. Никольского; в) выявить лексические единицы из архива профессора Н.В. Никольского для дополнения различного рода словарей (переводных, толковых, диалектологических, отраслевых, энциклопедических и др.); в) раскрыть этнолингвокультурологический потенциал архивных материалов Н.В. Никольского; г) на основе анализа накопленного фактического материала оценить рукописное наследие Н.В. Никольского и его значение для чувашской лексикологии и лексикографии.

Объектом изучения явились опубликованные работы Н.В. Никольского: «Русско-чувашский словарь» (1909), «Краткий чувашско-русский словарь» (1919); рукописный фонд: «Чувашско-русский словарь», «Дополнительные материалы к «Русско-чувашскому словарю», «Чувашские пословицы на чувашском, русском и французском языках», «Русско-латинско-чувашский словарь».

Предметом исследования выступили лексические единицы, содержащиеся в трудах Н.В. Никольского, особое внимание было направлено на не зафиксированные в других лексикографических изданиях чувашского языка.

Методологической и теоретической основой исследования явились достижения современной лингвистики, труды ученых-тюркологов, посвященные проблемам общего и чувашского языкознания. В ходе исследования были изучены лингвистические работы H.H. Поппе, Е.М. Верещагина, С.И. Ожегова, H.A. Баскакова, Б.А. Серебренникова, М.З. Закиева, А.Ш. Юсуповой, чувашеведов Н.И. Ашмарина, М.Р. Федотова, В.Г. Егорова, H.A. Андреева, М.И. Скворцова, Л.П. Сергеева, Н.П. Петрова, Л.С. Левитской, Н.И. Егорова, Г.Н. Семеновой и других.

Методы исследования. Задачи, поставленные в настоящей работе, определили выбор методов исследования, которые ориентируются, с одной стороны, на богатую традицию лингвистических исследований языковедов и, с другой стороны, на осмысление специфических особенностей лексикографического материала в функционально-семантическом аспекте.

В соответствии с целями и задачами диссертации использовались метод лингвистического описания (при описании анализируемого материала, опирающегося на изучение и обобщение основных достижений современной лингвистической науки в области лексикографии), сравнительно-сопоставительный (при сопоставлении чувашского языка с другими тюркскими языками, при сравнительно-сопоставительном анализе различных лексикографических источников конца XIX -начала XX веков). Кроме того, в работе наряду с вышеназванным методом применялись методы компонентного (при сопоставлении слова с его определением), историко-этимологического анализа (при этимологическом анализе лексических единиц).

Научная новизна исследования состоит в том, что: дан целостный анализ лингвистической деятельности Н.В. Никольского;

- определен вклад ученого в практику составления разного типа чувашских словарей;

- систематизирован и проанализирован лексический состав переводных словарей, выполненных при участии Н.В. Никольского или под его руководством;

- выявлены лексические единицы, не зафиксированные в изданных лексикографических работах, для включения в словари чувашского языка;

- обнаружены дополнительные значения уже известных слов, семантические тонкости (более подробная дефиниция), новые фонетические варианты слов.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Н.В. Никольский - составитель первых практических переводных словарей чувашского языка. «Русско-чувашский словарь» (Казань, 1909 г.) и «Краткий чувашско-русский словарь» (Казань, 1919 г.) являются первыми работами Н. В. Никольского в области лексикографии, и в то же время первыми многотиражными практическими словарями чувашского языка.

2. Научная аргументация роли Н.В. Никольского в становлении и развитии чувашской лексикографии. Н. В. Никольский является составителем первого нормативного словаря чувашского языка, своими трудами он внес определенный вклад в нормализацию и стабилизацию лексики чувашского литературного языка послереволюционных лет. Профессор Никольский впервые в истории чувашской лексикографии глаголы привел в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа, и это нововведение имело важное значение для дальнейшего развития чувашской лексикографии.

3. Актуализация преемственности лингвистического наследия Н.В. Никольского. В трудах Н. В. Никольского содержится богатый материал для выявления дополнительных лексических единиц для обогащения современных лексикографических работ в чувашском языке. Изданные словари и рукописный фонд Н. В. Никольского представляют ценность в обогащении реестра словника всех типов словарей. В работах первого чувашского профессора встречаются слова, не зафиксированные на сегодняшний день ни в одном словаре.

Научно-теоретическая значимость. Научно-теоретические выводы и предложения по теме диссертации представляют значительный интерес для изучения ряда актуальных вопросов по чувашской диалектологии, по истории чувашского языка, по тюркологии в целом.

Практическая значимость. Собранный и систематизированный материал может найти применение при составлении разного типа словарей (переводных, толковых, отраслевых, энциклопедических, диалектологических) чувашского языка. Результаты исследования могут быть использованы языковедами, историками при изучении отдельных проблем истории языка, в определении языковых норм, а также в учебной практике преподавания чувашского языка, при подготовке вузовских учебников и учебно-методических пособий по лексикологии чувашского языка, программ, лекционных курсов, спецсеминаров по изучаемой проблеме; собранный автором фактический материал может быть использован на практических занятиях по современному чувашскому языку.

Апробация результатов исследования. Диссертационная работа выполнена на кафедре чувашского языка Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева. Основные положения и результаты исследования докладывались на Международных научных конференциях (Чебоксары, 2006, 2008; Казань, 2008), на ежегодных научнопрактических конференциях профессорско-преподавательского состава ГОУ ВПО «ЧГПУ им. И.Я. Яковлева» (2005, 2006, 2007, 2008), на заседаниях кафедры чувашского языка факультета чувашской филологии ГОУ ВПО «ЧГПУ им. И.Я. Яковлева». Основные положения диссертационного исследования отражены в 8 статьях, опубликованных в научных сборниках.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, а также списка литературы и иллюстративного материала.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвистическое наследие Н.В. Никольского в свете современного чувашского языкознания"

Выводы по третьей главе

Лексический состав чувашского языка намного богаче, чем представлено в современных чувашских лексикографических изданиях. В архивных материалах Н. В. Никольского содержится богатый материал, который сохраняет свою научную ценность, и его можно включить в различного рода словари.

Для включения в переводные двуязычные словари нами предложены слова, не зафиксированные ни в одном из современных переводных словарей или же имеющие иную семантику. Например, в чувашском языке слово пушмак в значении «обувь» заимствовано из средне-кыпчакского языка (XIII -XIV вв.). В то же время у чувашей имеется само слово, обозначающее башмак и ботинок, в архиве Н. В. Никольского он записан следующим образом: патиер «низкий башмак без голенища». Слово пушкёнприведено в «Чувашско-русском словаре» М. И. Скворцова в значении «ремень, ремешок, застежка (у сандалий)» [Скворцов, 1982, 323]. Другой фонетический вариант данного слова встречается в архивных записях Н.В. Никольского в образе пушкен «ремень для скрепления коньков». Включение указанного слова в двуязычные словари обогатит словарный запас чувашской лексикографии. При введении пушкен в значении «ремень для скрепления коньков» в словари вполне возможно, что он войдет в активную лексику носителей языка.

При составлении отраслевых словарей неоценимую помощь окажут рукописи Н. В. Никольского, в которых зафиксированы названия орудий труда, народного промысла, пищи, чувашских детских игр, растений, животных и т.д.

Архив Н. В. Никольского богат диалектными записями. Здесь найдутся лексические единицы для дополнения разных типов диалектологических словарей: фонетических (алавда - лавда «подводчик), морфологических {шанкартма - шанкарав «колокольчик»), семантических (чёпё - чаха «курица»), морфологических, грамматических (лашанан - лашан «у лошади).

Выявление и анализ диалектных материалов важно как для языковедов, так и для историков, этнологов.

Толковые словари являются основным типом лексикографических изданий, в них представлено максимальное число лексикографируемых параметров. Нами были предложены для толкового словаря объяснения названий частей сабана, а также разного рода слова из лексикографических источников Н. В. Никольского. Следует указать, что некоторые из приведенных нами слов встречаются в переводных словарях, однако в ином значении. Например: шантал - хунедерен е хунемерен илнё парне «подарок от тестя или свекрови» [Т. 263, с. 83], в «Чувашско-русском словаре» указанное слово имеет значение «подсвечник» [Скворцов, 1982, 603].

Для энциклопедического словаря мы предложили полное описание с иллюстрациями названий частей сабана и сохи. Описание детских чувашских игр также должно войти в энциклопедический словарь чувашского языка, но важно подготовить отдельную работу по названиям и описаниям игр. Чтобы не терялась связь поколений, должна быть преемственность.

Сегодня появилась необходимость в создании словаря чувашских агнонимов. В него можно включить неизвестные, малопонятные или непонятные многим носителям родного языка. Для отбора таких слов должна проводиться определенная работа мониторингового характера.

Есть язык - жив и народ, нет языка - нет и народа», - говорил Н. В. Никольский в своих выступлениях. Действительно, профессор работал не покладая рук в течение всей своей жизни, чтобы был жив его народ, его родной язык.

Заключение

В исследовании были поставлены задачи, решение которых позволило сделать следующие выводы:

1. Н. В. Никольский - первый чувашский ученый, получивший звание профессора и ученую степень доктора исторических наук. Он отличался широким диапазоном научных интересов, разносторонней деятельностью -известен нам как историк, этнограф, исследователь произведений устного народного творчества, работал в разных направлениях чувашского языкознания: в изучении истории родного ему языка, памятников чувашской письменности, в чувашской лексикографии и т.д. Его работы сопоставимы с трудами таких великих ученых-исследователей в области чувашского языкознания, как Н. И. Золотницкий, Н. И. Ашмарин, В. Г. Егоров и др. Н. В. Никольский пользовался авторитетом как среди научно-педагогической, православно-религиозной общественностях, так и русской и чувашской интеллигенции. Первый чувашский ученый был известен не только в Поволжье, но и в столичных городах и за рубежом.

2. Н. В. Никольский является составителем практических словарей чувашского языка. «Русско-чувашский словарь», изданный в 1909 году в Казани, является первой работой Н. В. Никольского в лексикографии. Данный словарь - первый многотиражный практический словарь чувашского языка.

Значительное место в работе занимают вышедшие ныне из употребления слова, лексические единицы из верхового диалекта, которые классифицированы по тематическим группам. Н. В. Никольский, как об этом доказывает весь его языковой материал, хорошо знал особенности верхового диалекта и других чувашских говоров. Об этом свидетельствует весь чувашский лексикон, представленный в данном словаре. В «Русско-чувашском словаре» автор приводит по возможности все локальные синонимы и варианты чувашских слов.

В словаре много статей, связанных с терминологической лексикой.

Основным методом их перевода является эквивалентный, однако наряду с названным способом перевода наблюдается совмещение с объяснительным.

Второй работой Н. В. Никольского в области лексикографии является «Краткий чувашско-русский словарь». При составлении словаря автор пользовался живым народным языком, который он изучал путем непосредственного общения с чувашами, и рукописными материалами, доставленными священно-церковнослужителями и учителями чувашских школ из многих регионов. В начале приведен чувашский алфавит, затем следует непосредственно сам словарь. В основном в словаре приводятся переводы слов на русский язык, к некоторым словам даны довольно обширные объяснения.

Автор словаря впервые в истории чувашской лексикографии чувашские глаголы привел в форме повелительного наклонения 2-го лица единственного числа, и это нововведение имело важное значение для дальнейшего развития лексикографии.

В словаре представлены и собственные имена. С точки зрения современного литературного языка в словаре часто встречаются вышедшие из употребления слова, диалектизмы, при этом среди них представлены как лексические, так и фонетические диалектизмы. Словарь богат фольклорным материалом. При переводе пословиц, поговорок, фрагментов из молитвословия, поверьев и идеоматических выражений сначала дается буквальный перевод ключевого слова, а затем приводится соответствие из русского языка.

3. Архивный материал Н. В. Никольского намного богаче языковым материалом, чем опубликованные работы ученого. В них зафиксирована диалектная лексика, архаизмы, историзмы, неологизмы, ономастика (топонимика, антропонимика), терминология и т.д. По типологии словарей рукописи Н. В. Никольского с уверенностью можно отнести к тезаурусу. Они представляют огромный интерес не только для истории чувашского языка, чувашского языкознания и культуры, но и для изучения других тюркских языков (татарского, башкирского). Следует отметить, что автор словарей всегда был заинтересован в передаче более правильного перевода, близкого по смыслу к переводимому слову.

Лексикографические работы ученого высоко оценили как языковеды того времени, так и современные ученые, такие как доктор исторических наук В. Д. Димитриев, доктора филологических наук профессора М. Р. Федотов, М. И. Скворцов, Л. П. Сергеев и другие.

4. В трудах Н. В. Никольского содержится богатый материал для выявления дополнительных лексических единиц для обогащения современных лексикографических работ в чувашском языке. Изданные словари и рукописный фонд Н. В. Никольского представляют ценность в обогащении реестра словника всех типов словарей. В работах первого чувашского профессора встречаются слова, не зафиксированные на сегодняшний день ни в одном словаре. Возможно, некоторые из них можно встретить в тезаурусе Н. И. Ашмарина, но не в словарных статьях, а в примерах.

5. Рукописное наследие Н. В. Никольского является бесценным источником для обогащения переводных двуязычных словарей. Например: патиер 1. башмак и башмаки, ботинок и ботинки; ардын - мужские ботинки; саран--кожаные ботинки, ача - детские башмачки; ~ таврашё - собир. обувь (разная); 2. туфля и туфли; дура ~ — черные туфли; дуллахи — летние туфли. В архивных материалах Н. В. Никольского патиер - «низкий башмак без голенища» [Т. 260, с. 11]. Это слово не вошло ни в один из чувашско-русских словарей.

6. В рукописях Н. В. Никольского, хранящихся в архиве ЧГИГН, содержатся ценные материалы для составления отраслевых словарей: в них можно встретить названия и описания сельскохозяйственных орудий труда, чувашских детских игр, праздников, обрядов. У Н. В. Никольского в своей деревне был богатый дендрарий, поэтому в его архивных записях много названий растений, описания их лекарственной полезности.

Сельскохозяйственные орудия труда конца XIX - начала XX века сегодня мы можем увидеть в музеях, а также они сохранились в некоторых домах крестьян. Названия частей орудий труда, их функции многими забыты. Мы предлагаем для словаря сельскохозяйственных терминов некоторые названия сельскохозяйственного орудия ака пуд «сабан» [Т. 215, с. 480].

7. В архивных записях Н. В. Никольского хранится богатый материал по чувашским детским играм, приводятся их названия и описания. В словаре терминов названий чувашских детских игр разумно будет привести не только терминологию, но и краткое объяснение, перевод на русский язык. Это связано с тем, что названия детских чувашских игр в редких случаях можно перевести, и то, если только этот вариант игры был у русского народа. Однако между ними есть различия, поэтому неправильно было бы их просто перевести без толкования.

8. В работах профессора Н. В. Никольского можно встретить огромное количество слов забытых или вышедших ныне из употребления. Следующие слова могли бы занять достойное место в словаре фонетических диалектизмов: алавда - лавда - подводчик, извозчик; амма — мёншён -зачем, почему, за что, по какой причине; вакша - пакша - белка.

Можно привести примеры и лексических диалектизмов: итёр - су (ёне су) - спускать (коровой молока), доить; костйрча см. костарма - кустарма — колесо телеги.

9. В рукописях Н. В. Никольского содержится огромное количество ценных материалов по народным ремеслам, промыслу чувашей конца XIX - начала XX века. Для толкового и энциклопедического словаря чувашского языка мы предлагаем следующие материалы из архивных записей Н. В. Никольского: ака пуд, ака пуд тытки, мопед и др.

10. О лексическом богатстве народа судят по наличию словарей академического типа. В чувашской лексикографии сегодня на первое место в этом плане ставится «Словарь чувашского языка» в 17 томах Н. И.

Ашмарина. Тем временем еще эстонский профессор В. Андерсон говорил:

144

Собрание Н. В. Никольского представляет собой ни больше, ни меньше как благоустроенный архив, содержащий огромные массы ценнейших научных материалов. Подобных фольклорных архивов на земном шаре. ни в коем случае не больше трех десятков. Рукописное собрание Н. В. Никольского должно быть причислено к драгоценнейшим культурным сокровищам чувашского народа» [Андерсон, 1925]. Следует заметить, что здесь речь идет только об архиве фольклорных материалов, кроме того, имеются богатые записи по лексикографии, лексикологии, диалектологии, медицине, паремическим выражениям, чувашским сказкам. Исходя из вышесказанного, мы утверждаем, что наличие богатого материала в рукописном фонде и изданных источниках профессора Н. В. Никольского говорит о возможности составления словаря типа тезауруса. Ввиду богатого содержания архивного фонда целесообразно было бы организовать группу исследователей (разумно было бы вовлечь и студентов) для выявления ценных материалов.

Во всестороннем изучении народа, его быта и нравов Н. В. Никольский выделял следующие основные направления: с одной стороны, это духовная жизнь народа, в которую он включал устное народно поэтическое творчество, религию, обряды и обычаи, язык, и с другой стороны - материальная культура народа, которую ученый никогда не отделял от духовной жизни. Через всю научную деятельность Н. В. Никольского проходит интерес к чувашским обрядам, истории, языку, культуре.

 

Список научной литературыМатвеева, Наталия Владиславовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Айплатов Г. Н. История с «Историей Марийской АССР»: научно-педагогическая деятельность в Йошкар-Оле / Г. Н. Айплатов // Н. В. Никольский и чувашская гуманитарная наука XX века. Чебоксары : ЧГИГН, 2005.-267 с.

2. Алексеев A.A. Кто автор первой чувашской грамматики? / А. А. Алексеев // Советская Чувашия. -1991.-19 апреля. С. 3.

3. Андерсон В. Н. Отзыв о рукописном собрании Н. В. Никольского. 1925 г. / В. Н. Андерсон // Научный архив Чувашского государственного института гуманитарных наук. Отд. 1. Ед. хр. 728.

4. Андреев И. А. Чувашская орфография: проблемы и решения / И. А. Андреев // Известия НАНИ 4P. Чебоксары : ЧГИГН, 1996. - №2. - С. 126.

5. Андреев И. А. Чувашский язык / И. А. Андреев // Языки мира : Тюркские языки. М. : Индрик, 1997. - С. 480-491.

6. Ахметъянов Р. Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков (фонетика и лексика) / Р. Г. Ахметьянов. М. : Наука, 1978.-248 с.

7. Ашмарин Н. И. Материалы для исследования чувашского языка. Часть 1. Учение о звуках (фонетика). Часть 2. Учение о формах (морфология) / Н. И. Ашмарин. Казань : Типо-литография Императорского университета, 1898. -413 с.

8. Ашмарин Н. И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Часть 1. / Н. И. Ашмарин. — Казань : Типо-литография Императорского унивреститета, 1903.-570 с.

9. Ашмарин Н. И. Опыт исследования чувашского синтаксиса. Часть 2. / Н. И. Ашмарин. Симбирск, 1923. - 276 с.

10. Ашмарин Н. И. Основы чувашской мимологии (О подражательных словах в чувашском языке) / Н. И. Ашмарин. Казань : Типо-литография Императорского университета, 1918.-10 с.

11. Ашмарин Н. И. Подражание в языках Среднего Поволжья / Н. И. Ашмарин. Баку : Азербайджанский гос. универститет, 1925.

12. Ашмарин Н. И. Заметки по грамматике чувашского языка / Н. И. Ашмарин // Чувашский язык. Труды ЧНИИ при Совете Министров Чуваш. АССР. Вып. 66. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1976. - С. 3-86.

13. Аюпова Л. Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии / Л. Л. Аюпов. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1988. - 69 с.

14. Баскаков Н. А. Структура тюркских языков сравнительно со структурой русского языка / Н. А. Баскаков // Русский язык в нерусской школе. 1956. - № 10. - С. 3-36.

15. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. -М. : Просвещение, 1979. 416 с.

16. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В. П. Берков. Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1973. - 190 с.

17. Бессараб М. Я. Владимир Даль. Издание второе, исправленное и дополненное / М. Я. Даль. - М. : Просвещение, 1972. - 287 с.

18. Богатова Г. А. Книга для учащихся / Г. А. Богатова, И. И. Срезневский. М. : Просвещение, 1985. - 94 с.

19. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 310 с.

20. Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2. - 392 с.21 .Венгеров С. А. Критико-библиографический словарь русских писателей и ученых / С. А. Венгеров. 1918. - 264 с.

21. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизм) / Е. М. Верещагин. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.

22. Волков Г. Н. Словарь чувашского языка как источник этнопедагогических исследований / Г. Н. Волков // Н. И. Ашмарин -основоположник чувашского языкознания (сб. ст. ЧНИИ). Чебоксары : ЧНИИ, 1971.- С.

23. Вопросы истории и грамматики чувашского языка : труды ЧНИИ. -Чебоксары : ЧНИИ, 1985. 95 с.

24. Вопросы чувашской фонетики и лексикологии : (сб. ст. ЧТУ). Чебоксары : ЧТУ, 1976. 111 с.

25. Ганиев Ф. А. Суффиксальное словообразование в современном татарском литературном языке / Ф. А. Ганиев. Казань : Тат. кн. изд-во, 1974.-231 с.

26. Горский С. П. Очерки по истории чувашского литературного языка. Дооктябрьский период / С. П. Горский. Чебоксары : Чувашгосиздат, 1959.- 272 с.

27. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. I-IV. / В. И. Даль. М. : Государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956.

28. Дегтярев Г. А. Чувашская народная агроботаническая терминология / Г. А. Дегтярев. Чебоксары : ЧГИГН, 2002. - 140 с.

29. Денисова Т. В. Эмоциональные междометия в чувашском языке : Учебное пособие / Т. В. Денисова. Чебоксары : ЧГПУ, 2006. - 65 с.

30. Димитриев В. Д. Видный чувашский ученый / В. Д. Димитриев // Советская Чувашия. 1958. — 20 мая.

31. Димитриев В. Д. Видный историк, этнограф и филолог. К 100-летию со дня рождения Н. В. Никольского / В. Д. Димитриев // Советская Чувашия. -1978. 18 мая.

32. Димитриев В. Д. Н. В. Никольский : Очерк жизни и деятельности / В. Д. Димитриев // Вопросы историографии историко-этнографического изучения Чувашии. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1981. С. 45-113.

33. Димитриев В. Д. Оставил на пользу потомкам / В.Д. Димитриев // Советская Чувашия. 2003. - 29 мая.

34. Димитриев В. Д. Патриарх чувашской науки и просвещения (профессор, организатор высшей школы (1918-1950) / В.Д. Димитриев // Советская Чувашия. 2003. - 10 марта.

35. Димитриев В. Д. Ученый, педагог, общественный деятель / В. Д. Димитриев. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2002. - 103 с.

36. Дубичинский В. В. Принципы учебной лексикографии / В. В. Дубичинский // Вестн. Междунар. славян, ун-та. Харьков, 1999. - Т. 2., № 4. С. 124-127.

37. Егоров В. Г. Библиографический указатель литературы по чувашскому языку / В. Г. Егоров. Чебоксары : Чувашгосиздат, 1931. -76 с.

38. Егоров В. Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно-историческом освещении. Ч. 1. / В. Г. Егоров. — Чебоксары : Чувашгосиздат, 1954. 240 с.

39. Егоров В. Е. Чувашско-русский словарь / В. Г. Егоров. -Чебоксары : Чув. гос. изд-во, 1935. 734 с.

40. Егоров В. Е. Этимологический словарь чувашского языка / В. Г. Егоров. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1964. 355 с.

41. Закиев М. 3. О периодизации истории тюркских письменных литературных языков / М. 3. Закиев // Советская тюркология, 1975. № 5. С. 3-11.4 5. Зол о тницкий Н. И. Корневой чувашско-русский словарь / Н. И. Золотницкий. Казань, 1875.

42. Иванов С. Н. Об изучении грамматики тюркских языков. История и современность / С. Н. Иванов // Советская тюркология. 1976. - №5. - С. 5466.

43. К истории христианского просвещения черемис в XIX веке. Казань, 1915. Т. XXIX. Вып 1-2.

44. Козырев В. А. Русская лексикография / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. -М. : Дрофа, 2004. 286 с.

45. Колесов В. В. Книга для учащихся / В. В. Колесов, JI. В. Щерба. М. : Просвещение, 1987. - 157 с.

46. Комиссаров Г. И. Чуваши Казанского Заволжья : Т. XXVII. В. 5./Г. И. Комиссаров. Казань : ИОАИЭ, 1911.

47. Кононов А. Н. История изучения тюркских языков в России: дооктябрьский период / А. Н. Кононов. Ленинград : Наука, 1982. - 360 с.

48. Корнилов Г. Е. Заметки. Несколько слов о булгаро-чувашских языческих антропонимах / Г. Е. Корнилов // Ученые Записки, вып. 39, филология. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1969. - 248 с.

49. Корнилов Г. Е. Имитативы в чувашском языке / Г. Е. Корнилов. -Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1984. 184 с.

50. Костомаров В. Г. Принципы отбора лексического минимума / В. Г. Костомаров // Русский язык в национальной школе. 1963. - № 4. - С. 29-35.

51. Краткая чувашская энциклопедия. Чебоксары : ЧГИГН, Чувашское книжное издательство, 2001. - 525 с.

52. Куклин А. Н. Этимология Волго-Камского региона. Историко-этимологический анализ / А. Н. Куклин. Йошкар-Ола: Изд-во Водолей, 1998. - 174 с.

53. Левитская Л. С. Историческая морфология чувашского языка / JI. С. Левитская. М. : Наука, 1976. - 206 с.

54. Левитская Л. С. Заметки о фонетике чувашских говоров / Л. С. Левитская //Вопросы диалектологии тюркских языков. Баку, 1966.

55. Леонтьев А. П. Возвращение профессора (Грустные и восторженные размышления в период празднования 125-летнего юбилея Н. В. Никольского) / А. П. Леонтьев. Чебоксары : Издательский дом «Хыпар», 2003. - 96 с.

56. Лукоянов Г. В. Марийские заимствования в чувашском языке / Г. В. Лукоянов. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1974. - 120 с.

57. Макаров В. И. Пособие для учащихся / В. И. Макаров, А. А. Шахматов. М. : Просвещение, 1981. - 158 с.

58. Материалы по чувашской диалектологии. Вып. 4. -Чебоксары : НИИ при Совете Министров Чув. АССР, 1971.-106 с.

59. Михайлов M. М. Двуязычие : Принципы и проблемы / M. М. Михайлов. Чебоксары : Изд-во Чуваш, ун-та, 1969.

60. Михайлов M. М. Двуязычие и взаимовлияние языков / M. М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 197-203.

61. Михайлов М. М. Культура русской речи и исправление типичных ошибок чувашей / М. М. Михайлов. Чебоксары : Чувашгосиздат, 1955. -120 с.

62. Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем) / В. В. Морковкин, А. В. Морковкина. М. : ИРЯ РАН, 1997.-416 с.

63. Наиболее важные статистические сведения об инородцах Восточной Росси и Западной Сибири, подверженных влиянию ислама. Казань : Типолитография, 1912. -322 с.

64. Н. В. Никольский и чувашская гуманитарная наука XX века.: материалы конференции, посвященной 125-летию со дня рождения ученого. Чебоксары : ЧГИГН, 2005. - 267 с.

65. Никольский Николай Васильевич (1878-1961) // Библиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период. М. : Издательство АН СССР, 1974. С. 225-226.

66. Никольский Н. В. К истории зырянского языка / Н. В. Никольский. — Казань : Типо-литография Императорского университета, 1912. 30 с.

67. Никольский Н. В. Конспект по грамматике чувашского языка / Н. В. Никольский. Казань : Типо-литография университета, 1919. - 16 с.

68. Никольский Н. В. Краткий чувашско-русский словарь / Н. В. Никольский. — Казань : Типо-литография университета, 1919.

69. Никольский Н. В. Программа для собирания сведений о чувашах / Н. В. Никольский. Б.М., 1904. - 10 с.

70. Никольский Н. В. Родной язык как орудие для просвещения инородцев / Н. В. Никольский. Казань : Типо-литография Императорского университета, 1934. - 36 с.

71. Никольский Н. В. Русско-чувашский словарь / Н. В. Никольский. Казань : Типо-литография, 1909. - 628 с.

72. Никольский Н. В. Собрание сочинений : Т. I. / Н. В. Никольский. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 2004. - 526 с.

73. Общее языкознание. М. : Высшая школа, 1970. - 452 с.

74. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. М. : Высшая школа, 1974. - 351 с.

75. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Российская АН. Институт Русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

76. Петров Н. П. Чувашский язык в советскую эпоху. Развитие социальных функций и литературных норм / Н. П. Петров. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1980. - 116 с.

77. Поппе Н. Н. О родственных отношениях чувашского и тюркско-татарских языков. Чебоксары : Изд-во народного Комиссариата по Просвещению ЧАССР, 1925. - 31 с.

78. Проблемы двуязычия и многоязычия. М. : Наука, 1972. - 359 с.

79. Проблемы письменности и культуры. Материалы конференции, посвященной 250-летию со дня рождения чувашского ученого и просветителя Ермея Рожанскош. Чебоксары : ЧГИГН, 1992. 118 с.

80. Проблемы учебной лексикографии. М. : Издательство Московского университета, 1977. - 189 с.8%.Резюков П. А. Сопоставительная грамматика русского и чувашского языков / Н. А. Резюков. Чебоксары : Чувашгосиздат, 1959. - 328 с.

81. Ю.Реформатский А. А. Введение в языкознание: учеб. для филол. спец. пед. вузов / А. А. Реформатский. М. : Аспект Пресс, 2003. - 536 с.

82. Русско-тшщ>сшт словарь. М. : Русский язык, 1985. - 733 с.

83. Русско-чувашский словарь Под ред. И.А. Андреева и Н.П. Петрова. М. : Советская энциклопедия, 1971. - 893 с.

84. Рыбникова М.А. Русская поговорка / М. А. Рыбникова // Русский язык в школе, 1939. № 4.

85. Саттаров Г. Ф. Этапы развития и очередные задачи татарской ономастики / Г. Ф. Саттаров. Казань, 1971. - 214 с.

86. Севортян Э. В. К соотношению грамматического и лексического в тюркских языках / Э. В. Севортян // Вопросы теории и истории языка. М. : Наука, 1952.-С. 306-368.

87. Серебренников Б. А. О взаимосвязи языковых явлений и их исторических изменений // Вопросы языкознания, 1964. № 3. С. 19-31.

88. Сергеев Л. П. Диалектная система чувашского языка. Монография / Л. П. Сергеев. Чебоксары : ЧГПУ, - 2007. -С. 407.

89. Сергеев Л. П. Диалектологический словарь чувашского языка / Л. П. Сергеев. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1968.

90. Сергеев Л. П. Диалектологический словарь чувашского языка / Л. П. Сергеев, В. В. Павлов, А. Д. Ахвандерова. -Чебоксары : Чувашгоспедуниверситет им. И .Я. Яковлева, 2006. -160 с.

91. Сергеев Л. П. Об одном источнике исторической диалектологии (Из наблюдений над памятниками письменности XVIII в.) / Л. П. Сергеев // Вопросы истории и грамматики чувашского языка : Сб. ст. Вып. 74. - Чебоксары : ЧНИИ, - 1977. - С. 117-129.

92. Сергеев Л. П. О дояковлевском периоде чувашской письменности / Л. П. Сергеев // 100 лет новой чувашской письменности : Сб. ст. / ЧНИИ. Чебоксары : ЧНИИ, 1972. - С. 47-76.

93. Сергеев Л. П. Словарь чувашских народных говоров. Фонетические диалектизмы / Л. П. Сергеев // Материалы по чувашской диалектологии : Сб. ст. / ЧНИИ. Чебоксары, 1971. Вып 4. С. 45-166.

94. Сергеев Л. П. Чувашские диалектные названия картофеля и их география / Л. П. Сергеев // Диалекты и топонимия Поволжья : ЧТУ, 1972. -С. 53.

95. Скворцов М. И. Научная сессия по проблемам исторической лексикологии чувашского языка / М. И. Скворцов // Советская тюркология, 1978.-№5. -с. 103-107.

96. Скворцов М. И. Словосочетания как объект лексикографирования в двуязычном словаре / М. И. Скворцов // Проблемы словосочетаний в тюркских языках. Тезисы докладов и сообщений. -Чебоксары : Чувашгосуниверситет, 1975. С. 28-29.

97. Словарь русского языка. Т. 1-1У. Академия наук СССР. Институт русского языка. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. М. : Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.

98. Сомов В. П. Словарь редких и забытых слов / В. П. Сомов. М. : Гуманит. изд. центр Владос, 1996. - 764 с.

99. Татарско-русский словарь личных имен и фамилий Сост: Г. Ф. Саттаров, Р. Г. Ахметьянов, Г. Ф. Ганиев, Г. Р. Галиуллина. Казань: Тат. кн. изд - во, 2006.

100. Терминологический словарь. Чебоксары : Чувашгосиздат, 1940. - 156 с.

101. Успенский Б. А. Структурная типология языков / Б. А. Успенский. -М.: Наука, 1965.-286 с.

102. Федотов М. Р. Исследователи чувашского языка / М. Р. Федотов. Чебоксары : Чув. кн. изд-во, 1987. - 84 с.

103. Федотов М. Р. Исторические связи чувашского языка с языками угро-финнов Поволжья и Перми / М. Р. Федотов. Чебоксары : Чувашское книжное издательство, 1965. — 28 с.

104. Федотов М. Р. Марийские заимствования в чувашском языке. Советское финно-угроведение / М. Р. Федотов. Таллин : Академия наук Эстонской ССР, 1965.

105. Федотов М. Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи / М. Р. Федотов ; Под ред. И. С. Галкина. Саранск : Изд-во Саратовского университета. Саран, фил., 1990. - 336 с.

106. Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка : В 2 т. / М. Р. Федотов. Чебоксары : Чувашский государственный институт гуманитарных наук, 1996. - 509 с.

107. Филин Ф. П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка (Русский язык как международный. Билингвизм) / Ф. П. Филин // Вопросы языкознания. 1975. - № 3. - С. 40-49.

108. Чернов М. Ф. Развитие чувашского языкознания / М. Ф. Чернов // Советская тюркология, 1977. №6. - С. 119-122.

109. Чувашский язык : история и этимология : Сб. ст. / ЧНИИ. Чебоксары, 1987. 104 с.

110. Чувашский язык : история, этимология, фонетика : Сб. ст. / ЧНИИ. Чебоксары, 1991. 123 с.

111. Чувашский язык : история и современность : Сб. ст. / ЧНИИ. Чебоксары, 1994. 85 с.

112. Чувашский язык : Проблемы исторической лексикологии : Сб. ст. / ЧНИИ. Чебоксары, 1986. 85 с.

113. Чувашское языкознание. Библиографический указатель (17302002). Ч. I. : Составитель Е.И. Батченко. Чебоксары : ЧГИГН, 2004. - 191 е.; Часть П. - Чебоксары, 2004. - 203 с.

114. Чувашско-русский словарь Под ред. М.И. Скворцова. М. : Русс, яз., 1982.-712 с.

115. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи / Н. Ю. Шведова // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.-С. 6.

116. Щербак А. М. Способы выражения грамматических значений в тюркских языках / А. М. Щербак // Вопросы языкознания. 1957. - №1. - С. 18-26.

117. Юсупова А. Ш. Самоучители татарского языка века / А. Ш. Юсупова. Казань : РИЦ «Школа», 2002. - 139 с.б) на национальном языке

118. Андреев И. А. Чаваш чёлхи пёлёвён совет тапхарёнчи аталанавёнчен : Тимухха Хёветёрё дуралнаранпа 90 дул дитнё май / И. А. Андреев // Вопросы истории и грамматики чувашского языка. Труды ЧНИИ. Вып. 74. Чебоксары, 1977. - С. 146-152.

119. Андреев Н. А. Чаваш чёлхин лексикологийё / Н. А. Андреев. -Шупашкар : Чаваш кёнеке издательстви, 1961. 160 с.

120. Ашмарин Н. И. Чаваш самахёсен кёнеки. Т. I XVII. / Н. И. Ашмарин. - Чебоксары : Изд-во народного Комиссариата по Просвещению ЧАССР, 1928-1950.

121. Васильева Е. Ф. Терминсен списокё / Е. Ф. Васильева // Пайар ятсем, программапа методика катартавёсем. Шупашкар : ЧИПУ, 1991. -С. 12-22.

122. Власова Л.В. Чаваш диалектологийён вёрентупе справка материалёсем тата Уралдум чавашёсен каладавён диалектологи словаре. I пай, А-Р / Л. В. Власова. Стерлитамак, 2004. - 198 с.

123. Власова Л.В. Чаваш диалектологийён вёрентупе справка материалёсем тата Уралдум чавашёсен каладавён диалектологи словарё. II пай, С-Я / Л. В. Власова. Стерлитамак, 2004. - 198 с.

124. Воронцов Г. И. Ачасемпе дамраксен ваййисем / Г. И. Воронцов, В. И. Воронцова. Шупашкар : Чаваш кёнеке издательстви, 2001.-143 с.

125. Горшков А. Е. Чаваш чёлхи. Лексика, фразеологи, пуплев культури / А. Е. Горшков. Шупашкар : Чаваш кёнеке издательстви, 1997. -159 с.

126. Горшков А. Е. Чаваш чёлхин лексики совет тапхарёнче аталанни / А. Е. Горшков // Научная сессия, посвященная итогам исследовательских работ института за 1960 г. : (Тезисы докладов). Чебоксары : Чувашгосиздат, 1960. - С. 8-12.

127. Дегтярев Г. А. Самах кёнекисен асти / Г. А. Дегтярев // Хыпар. 2003. - 14 мая.

128. Дегтярев Г. А. Н. В. Никольскин лексикографири пултарулахё / Г. А. Дегтярев // Проблемы изучения научного наследия Н.В. Никольского. Материалы конференции, посвященной 120-летию со дня рождения ученого. Чебоксары : ЧГИГН, 2003. - С. 28-41.

129. Денисов П. В. Никольский профессорам наукари ёдё / П. В. Денисов//Коммунизм ялавё. 1958. - Майан 20.

130. Димитриев В. Д. Н.В. Никольский дуралнаранпа 80 дул тултарна май / В. Д. Димитриев // Хёрлё ялав. 1958. - Майан 20.

131. Димитриев В. Д. Халахшан тарашна. Н.В. Никольский профессор дуралнаранпа паян 110 дул дитрё / В. Д. Димитриев // Коммунизм ялавё. 1988. - Майан 20.

132. Димитриев В. Д. Чйвашсен пёрремёш профессоре / В. Д. Димитриев // Тйван Атал. 1978. ~ №5. С. 77-78.

133. Леонтьев А. П. Чавашсен пёрремёш хадачён тертлё те мухтавлй ёмёрё / А. П. Леонтьев // «Хыпар» кёнекийё Шупашкар, 2006. мартйн 4. - С. 8.

134. Максимова P.C. Анлантару словарё / Максимова P.C. -Шупашкар : Чйваш кёнеке издательстви, 2000. 64 с.

135. Николай Никольский тата унён ёдёсем («Хыпар» никёслевди, чашт тёпчевдё дуралнйранпа 120 дул дитнё май) // «Хыпар» кёнеки, -1998.—маййн 19.

136. Сергеев Л. П. KäTKä / Л. П. Сергеев // Таван Атал № 6,1970, С.80.

137. Сергеев, Л. П. Члваш самахё : Учеб. пособие для факультативных занятий в VII-X классах / Л. П. Сергеев. -Шупашкар : Чувашское книжное изд-тво, 1978. С. 156-157.

138. Сергеев Л. П. Чаваш чёлхин пирвайхи грамматикисем / Л. П. Сергеев / учеб. пособие для студентов факультета чувашской филологии. Чебоксары : ЧГПУ, 2003. 99 с.

139. Скворцов М. И. Чаваш лексикографийё : Вёрену пособийё / М. И. Скворцов. Шупашкар : Чйваш университечёы изд-ви, 1985. - С. 22.

140. Федорова Н. В. Муркаш районёнчи (^уткул ял каладавён словарё. На ЧГИГН, отд. VIII, ед. хр. 16.

141. Чёваш диалектологийё / Л. П. Сергеев, В. В. Павлов, А. Д. Ахвандерова, Н. В. Матвеева / Словарь-справочник. Чебоксары : ЧГПУ, 2007. - 60 с.

142. Чаваш терминологи аталанавён хальхи ыйтйвёсем // Наука конференцийён доклачёсемпе хыпарёсен тезисём. Шупашкар, 1995. 53 с.

143. Чаваш чёлхи. Энциклопеди словарё. Шупашкар : Чйваш кёнеке издательстви, 2004. - 223 с.в) архивные источники

144. Никольский Н. В. Русские о чувашском языке // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 150, с. 229

145. Никольский Н. В. Конспекты по грамматике венгерского языка // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 155, с. 1-33

146. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 165, с. 97-303

147. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 179, с. 81-90

148. Никольский Н. В. Сравнительный словарь всех языков и наречий, по азбучному порядку расположенный. Части I и II. СПб., 1790-1791 // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 180, с. 489-502

149. Никольский Н. В. Сочинения, принадлежащие к грамматике чувашского языка, 1769 // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 182, с. 5-58

150. Никольский Н. В. Словарь языка чувашского в двух копиях // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 182, с. 61-136, 195-231

151. Никольский Н. В. Русско-чувашский словарь, изложенный в алфавитном порядке // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 182, с. 585-680

152. Никольский Н. В. Рукопись Императорской публичной библиотеки «Из собрания бумаг Ф.П. Аделунга», содержащая материалы по чувашскому языку // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 182, с. 139-170

153. Никольский Н. В. Словарь чувашского языка Н.В. Никольского. Указано: «Настоящий словарь подготовлялся для 2-го издания.» // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 205, с. 1-213

154. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 207, с. 275-293

155. Никольский Н. В. Грамматика татарского языка, составленная Н.И. Ильминским по методу Робертсона. Копия // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 213, с. 45-68

156. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей Курмышского уезда и волости Симбирской губернии // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 231-240

157. Никольский Н. В. Особенности чувашского говора в д. Ендоба Буинского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 49-255

158. Никольский Н. В. Различия говора чувашей Козьмодемьянского уезда от низового говора чувашского языка // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 309-314

159. Никольский Н. В. Говор чувашей с. Малые Яльчики Тетюшского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 317-334

160. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей с. Ерилкино Бу гуру с ланского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 341-349

161. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей с. Большой Сундырь и влияние одной народности на другую Козьмодемьянского уезд // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 357-360

162. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей д. Новое Изамбаево Тетюшского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 361-367

163. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей д. Соромвары Ядринского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 371-381

164. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей с. Моргауши Козьмодемьянского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 407-420

165. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей д. Яжуткино Ядринского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 425-431

166. Никольский H. В. Особенности говора чувашей с. Орауши Ядринского уезда и окружающих его селений // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 439-450

167. Никольский Н. В. Особенности выговора чувашского языка в с. Ковали Цивильского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 451-454

168. Никольский Н. В. Говор чувашей с. Моргауши Козьмодемьянскош уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 455-458

169. Никольский Н. В. Особенности говора чувашей с. Старые Кармалы Самарского уезда // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 217, с. 465-475

170. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 223, с. 11-76, 81-83, 525-612

171. Никольский Н. В. Из грамматики чувашского языка Н.И. Ашмарина // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 223, с. 339-357

172. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь, составленный в Цивильском уезде // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 226, с. 43-218

173. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 227, с. 11-75, 83-87

174. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь, составленный слушателями Казанских миссионерских курсов // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 228, с. 14, 54-84, 168-187

175. Никольский Н. В. Выписки из книги Шота на русском языке // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 233, с. 367-390

176. Никольский Н. В. Система образования и спряжения глаголов чувашского языка // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 233, с. 407-511

177. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 257, с. 1-69

178. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 258, с. 1-75

179. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 259, с. 1-95

180. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 261, с. 1-82

181. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 262, с. 1-100

182. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 263, с. 1-120

183. Никольский Н. В. Разбор труда «Начертание правил чувашского языка и словарь, составленные для духовных училищ Казанской епархии». Казань, 1836 // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 292, с. 135-150

184. Никольский Н. В. Доклад Н.В. Никольского «Чувашский язык и его литература», 29 ноября 1925 // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 305, с. 485-485

185. Никольский Н. В. Язык чувашей Бичуринского района // На ЧГИГН. Отд. ГЕд.хр. 317, с. 178-180

186. Никольский Н. В. Чувашско-русский словарь // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 344, с. 14-17

187. Никольский Н. В. Конспекты книг по чувашскому и русскому // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 353, с. 101-109

188. Никольский Н. В. Словарь языков разных народов в Нижегородской епархии, обитающих . под присмотром Дамаскина // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 370, с. 155-164

189. Никольский Н. В. Никольский Н.В. Краткий чувашско-русский словарь (письмо). Казань, 1919 // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 370, с. 238-239

190. Никольский Н. В. Краткая славянская грамматика, составленная в 1811 г. СПб., 1818 //НаЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 385, с. 373-374

191. Никольский Н. В. Венгерская грамматика с русским текстом в сравнении с чувашским и черемисским языками. СПб., 1856 // На ЧГИГН. Отд. I. Ед. хр. 385, с. 375-378

192. Страницы из архивных материалов Н.В. Никольского (Т. 215, с. 480)и7 • .¿>„ ' ^

193. Ш.те^ . 'С / V Ъ*-?? Гп-Г"1. Л • " '■ /> > ■ ' ^. ' /Г/У'1-! Рж-пи-я •114с Л ■ I7 УС?г ««•»»¡•л./и * е.-г. . . /У»»" МГ/ЯГ ?■■> . -У 'i'i1. VT'1. Cl!