автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц
Текст диссертации на тему "Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц"
На правах рукописи
БОРИСОВА Лена Павловна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц
(на материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент С.Ю.Преображенский
Москва 1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...........................................................................................4
ГЛАВА 1. ТИПОЛОГИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПАРЕМИЙ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА
1.1. Научные принципы исследования паремий...............................10
1.2. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии....................16
1.3. Разграничение пословиц и поговорок в общем языкознании... 31
1.4. Проблема номинации у паремий................................................37
1.5. Проблема референции пословиц и поговорок...........................50
1.6. О коннотативном аспекте значения пословиц и поговорок......55
ВЫВОДЫ............................................................................................70
ГЛАВА 2. ЯКУТСКИЕ ПАРЕМИИ С СЕМАНТИЧЕСКИМ
КОМПОНЕНТОМ 'РЕЧЬ' И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ КАК НОСИТЕЛИ ИДИОЭТНИЧЕСКИХ ПРИЗНАКОВ: СЕМАНТИКА,
ПРАГМАТИКА, СИНТАКСИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ
2.1. Язык и когниция..........................................................................73
2.2. Понятие фрейма в лингвистической теории /фрейм как элемент метаязыка лингвистической семантики/..............................82
2.3. Семантика высказываний в свете теории фреймов....................91
2.4. Фреймовое описание якутских паремий и их русских
эквивалентов, содержащих семантический компонент
/передача информации/......................................................................100
2.5. Предикация // силлогизация. Статичность // динамичность:
паремии в форме простого или сложного предложения.................144
ВЫВОДЫ ..........................................................................................156
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................158
БИБЛИОГРАФИЯ...............................................................................166
ПРИЛОЖЕНИЕ...................................................................................188
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена проблеме комплексного описания паремиологических единиц с позиций лингвокогнитологии. Анализу подверглись паремии якутского пословично-поговорочного фонда на фоне их русских семантических эквивалентов, а иногда и кореферентов.
Основным объектом исследования, систематизации, моделирования внутрисистемных отношений стала группа якутских паремий, объединенных общим лексически выраженным компонентом, относящимся к семантическому полю 'речь'. Контрастивная часть работы касается также и отражения в структуре паремий, таксономизируемых по собственно семантическим и фреймовым характеристикам, типичных синтаксических параметров данного языка (динамического, номинативного русского строя и склоняющегося к статичности, эргативизации якутского строя языка).
Несмотря на достаточно давнюю традицию филологического исследования паремий в России (В.И.Даль, Ф.И.Буслаев, А.А.Потебня, В.П.Адрианова-Перетц, Ю.М.Соколов, М.А.Рыбникова и др.) и последовавшую за ней формализацию паремиологии, в чем ведущую роль сыграли работы Г.Л.Пермякова, М.А.Черкасского, А.Крикманна, В.Н.Телии и др., эта область филологического знания является одним из тех направлений, где еще не сложилось достаточно устойчивого представления о свойствах и статусе изучаемого объекта. Практически каждый из признаков, включаемых в состав логического содержания термина "паремия", нуждается в пояснении, часто сам факт утверждения этого признака дискуссионен.
Предметом полемики можно считать:
- языковой статус паремии;
- текстовой статус паремии;
семантическую структуру паремии (выраженность и соотнесенность сильной и слабой семантики);
- связь и взаимозависимость семантического и прагматического аспектов внутри паремии;
- соотношение универсального и идиоэтнического в паремии.
Наряду с перечисленными выше, именно последний вопрос в
наибольшей степени определяет актуальность настоящего исследования.
Рассмотрение якутского паремиологического материала на русском фоне должно было способствовать определению круга его идиоэтнических составляющих, имеющихся как в сфере семантики и прагматики, так и в структуре (если к последней относить синтаксическую организацию). Вопрос о синтаксической организации клишированного мини-текста связан, в свою очередь, с определением отдельных параметров идиоэтнической модели текста.
Для якутских паремий такого рода исследование является существенно новым. Не говоря уже о том, что вообще клишированные единицы якутского языка описаны далеко не исчерпывающе (хотя нельзя не отдать должного работам А.Е.Кулаковского, Н.В.Емельянова, Л.Л.Габышевой, В.М.Никифорова и др.), не выявлено их идиоэтнических составляющих, если не считать единичных комментариев, касающихся обоснования того или иного лексического компонента паремии с позиций лингвокультурологии. Например: буор айах (земляной рот). Намек на то, что воры прятали (зарывали) мясо убитых ими животных. Сээркээн СэИэн - прозвище мифического мудреца, персонажа якутских сказок и героического эпоса олонхо,
дающего богатырям умные советы. Кроме того, в работе содержится попытка описать группу паремий методом их семантической организации, подразумевающей подключение к полю 'речь', вычленение компонента, носителя основной прагматической составляющей, за счет выявления особенностей сигнификации и денотации, переход в план соотношения прагматики и семантики, что может рассматриваться как в известной степени новый путь комплексно-индивидного анализа содержательной специфики паремий, исследуемых в данной работе как часть семантического объединения вокруг общего сигнификата и как мини-текст индивидной денотации (референции). Не предпринималось прежде и попыток контрастивно-типологического анализа синтаксического строя якутских клишированных выражений.
Цель работы состоит в уточнении параметров паремии применительно к якутскому языковому материалу, комплексном описании группы семантически близких паремий методами лингвокогнитологии, уточнении собственно синтаксического статуса якутской пословицы и поговорки, выявлении ее идиоэтнической специфики, так или иначе отраженной материей языка, выявлении типичных фреймовых параметров для паремий, относящихся к семантическому полю 'речи'.
В связи с главной целью исследования формулируется ряд последовательно разрешаемых конкретных задач диссертационной работы:
- корректировка определения паремии вообще и различения пословицы и поговорки, в частности, с учетом формальных и семантических особенностей якутского синтаксиса;
уточнение соотношения между сигнификативным и денотативным аспектом образных якутских клише (данное соотношение является источником индивидуализации комплексной семантики паремии в виде "внутренней формы");
- уточнение роли "внутренней формы" в образовании прагматического компонента паремии, ее аксиологической ориентированности;
-выявление возможностей семантической группировки паремий на основе общего компонента сигнификативной части для обнаружения типичных моделей порождения "внутренней формы" (на основе общего компонента "речевая передача информации");
- уточнение границы применения теории фреймов для выявления специфики "внутренней формы" паремий;
- установление типовых зависимостей между сигнификацией, частотными фреймами и прагматическими характеристиками якутских паремий с лексически выраженным семантическим компонентом "речевая передача информации";
- установление корреляций между сигнификацией и фреймовыми характеристиками и общей тенденцией к представлению референтного пространства паремии средствами языка в виде стандартной синтаксической структуры.
Ввиду особого характера объекта, предполагающего комплексный подход к описанию и классификации, находящегося на стыке интересов ряда филологических дисциплин (фольклористика, паремиология, фразеология, теория текста, синтаксис высказывания, лингвистическая прагматика, лингвокультурология,
лингвокогнитология) методологической базой стало системное описание исследуемого феномена, предполагающее выявление
центральной сущностной характеристики объекта ("внутренней формы"), аналитическое определение основных ее составляющих (сигнификативной, денотативной, прагматической (ценностной) с последующим переходом на стадию синтеза, где и постулируется наличие ряда идиоэтнических особенностей. Основной методологической установкой определяется использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материала; элементов сопоставительного при установлении якутско-русских паремиологических параллелей на первой стадии соотнесения синтаксических структур, оформляющих якутские паремии и их русские сигнификативные аналоги; контрастивного и типологического на более высоких стадиях сопоставления; метода моделирования фреймов при реконструкции референтного пространства паремии, при установлении прагматических характеристик; методики компонентного анализа при определении границ объекта исследования.
Основная гипотеза, подтвердить которую призвано настоящее исследование, состоит в том, что специфика моделирования мира средствами национальной культуры накладывает определенный отпечаток на способ отображения некоего концепта через соединение со стандартным набором предикатов сравнения (элементов фреймов, принятых в этой культуре за исходные метафоризирующие), а эти соотношения порождают общую аксиологическую характеристику концепта через набор устойчивых коннотаций.
Именно такой процесс находит свое окончательное разрешение в множестве паремий, получающих в итоге и сходное синтаксическое оформление, соответствующее наиболее типичному представлению событийного содержания средствами данного языка. На каждой стадии
пропорциональная значимость идиоэтнического аспекта увеличивается. Так, весьма велика вероятность того, что и русские и якутские паремии, касающиеся говорения, будут иметь сходный индекс частотности. Вероятность совпадения общих прагматических характеристик велика, но вероятность совпадения характеристики и ее корреляции с набором метафоризирующих крайне мала, еще меньше возможность дополнительного совпадения по синтаксической модели, актуализирующий языковыми средствами позиции метафоризируемого и метафоризирующего.
Совпадения по одному отдельно взятому параметру каждого шага возможны. Однако если можно говорить об эквивалентности паремий, то это лишь крайне редкая эквивалентность целого. Тривиальную частичную эквивалентность универсальных составляющих сложной структуры паремического целого ни в коем случае нельзя считать подлинной эквивалентностью.
Типологически значимыми для анализа паремий являются, таким образом, именно соотношения стадиальных элементов ее структуры, а не сами элементы.
Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении ряда положений теории паремики применительно к якутскому языковому материалу, в попытке построения комплексной модели идиоэтнической составляющей клишированного образного высказывания, углублении представления о семантике паремии в широком смысле, в утверждении как типологически значимых таких характеристик паремии как фрейм, на котором она базируется, синтаксическая форма, в которой закрепляется отношение ключевого компонента сигнификации и ключевого компонента денотации.
Практическая значимость работы определяется тем, что в ней представлен и семантически упорядочен значительный пласт прежде всего якутских паремий, что позволяет считать ее вторую часть ценным материалом, подготовленным к включению в якутские лексикографические источники различной ориентации, как семасиологические, так и ономасиологические. Кроме того в работе обобщен богатый теоретический материал по основным аспектам русской и сравнительной паремиологии, поэтому она может быть использована в практике преподавания филологических дисциплин, так или иначе касающихся описания клишированных выражений.
Материалом работы послужили якутские и русские паремии в количестве 266 единиц. Основным объектом исследования и классификации были якутские клише, источником которых послужил не только сборник Н.В. Емельянова, но и осуществленная автором диссертации выборка пословично-поговорочных высказываний, источниками которой были фольклорные тексты, а также исследовательские материалы, иногда имеющиеся лишь в рукописи. Главным источником русской выборки паремий было собрание В.И.Даля.
1.1. НАУЧНЫЕ ПРИНЦИПЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
Исследование пословиц и поговорок привлекает к себе постоянное внимание ученых. Однако подход исследователей к изучению пословиц и поговорок различен. Это разнообразие подходов к исследованию данного явления определяется тем, что природа пословиц и поговорок разнопланова. С одной стороны,
пословицы и поговорки - явления языка, устойчивые, воспроизводимые в соответствующих коммуникативных ситуациях сочетания, во многом сходные с фразеологическими оборотами, с другой - это логические единицы, выражающие то или иное суждение, с третьей - это художественные миниатюры, в яркой, чеканной форме обобщающие /а точнее моделирующие/ факты самой действительности /см. Адрианова-Перетц, 1957, 9; Аникин, 1957, 10; Путилов, 1976, 17; Рыбникова, 1961, 516, 517, 521; Чичеров, 1957, 13; Шаповалова, 1955, 525 и др./. В последнем случае пословицы и поговорки рассматриваются как произведения устного народного творчества малого жанра и являются объектом исследования фольклористики.
Под паремией в научной литературе понимается минимальная единица надъязыкового семиотического яруса, обладающая свойствами клиширования, афористичности и сентенциозности /Черкасский, 1978, 35/. При этом термином "клишированность" обозначается свойство того или иного текста восприниматься глобально, как существующее в готовом виде конструктивное и семантическое целое, воспроизводимое без существенных изменений в соответствующих коммуникативных ситуациях; под свойством сентенциозности /нравоучительности/ понимается способность паремии содержать кроме "фактической" также и оценочно-этическую информацию, а под свойством афористичности - способность высказывания восприниматься как имплицитно содержащее более широкую информацию, чем та, которая эксплицитно выражена непосредственно в его тексте. Эта способность опирается на сеть сложных ассоциативных отношений, выходящих за пределы лингвистического контекста. Так, например, очевидным является то,
что смысл пословицы "на безрыбье и рак рыба" не сводится только к констатации того частного факта, который в явном виде выражен в тексте. Другими словами, эта пословица произносится не для того, чтобы сказать, что там где /совсем/ нет рыбы, и рака принимают за рыбу, а скорее для того, чтобы сказать, что если где-нибудь нет какой-либо /нужной/ вещи, ее может заменить /и заменяет/ другая вещь /похуже/, обладающая не всеми свойствами первой. Таким образом, одно и то же высказывание может рассматриваться как в плоскости языкового яруса, так и в плоскости паремиологического /надъязыкового/ яруса. При этом оно оказывается "носителем совершенно разных функциональных нагрузок. В первом случае оно представляет собой знак некоторой индивидуальной ситуации, во втором же случае оно функционирует как знак класса ситуаций, с которыми данная частная ситуация связана лишь по ассоциации" /Черкасский, 1978,37/.
Изучение пословиц и поговорок, как явление фольклора, имеет довольно длительную традицию, восходящую к работам таких известных ученых прошлого, как Ф.И. Буслаев /1861/, В.И. Даль /1862, 1957/, A.A. Потебня /1930/, Ю.М. Соколов /1941/, В.П. Аникин /1957; 1964; 1966/, каждый в рамках своих научных интересов, высказывал ценные мысли о специфических чертах пословиц и поговорок, их значении, грамматической структуре. Главное внимание уделялось отражению в пословицах и поговорках черт, присущих данному народу, связи с явлениями социальной жизни народа /его быта, культуры и т. п./. Исследователей интересовали главным образом проблемы общефольклорного характера - происхождение, толкование смысла, лексическое наполнение, поэтика пословиц и поговорок.
Известный русский филолог XIX века Ф.И. Буслаев рассматривает
пословицы "как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы" /Буслаев, 1861, 80/.
По мнению A.A. Потебни, назидательный смысл, заключенный в басне в развернутом виде, в пословице выражен в краткой и сжатой форме, таким образом, пословица представляет собой сокращенную форму басни. Однако его теория