автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Хрусталева, Мария Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пермь
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект"

На правах рукопись

ХРУСТАЛЕВА Мария Алексеевна

СИНОНИМИЯ В МЕТОДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ: КОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

□и-э

Пермь 2007

003159618

Работа выполнена в ГОУ ВПО «Пермский государственный университет» на кафедре английской филологии

Научный руководитель доктор филологических наук, доцент

Мишланова Светлана Леонидовна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, доцент

Голованова Елена Иосифовна

Защита диссертации состоится 25 октября 2007 года в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212 189 11 при ГОУ ВПО «Пермский государственный университет» по адресу 614990, г Пермь, ул Букирева, 15, зал заседаний Ученого совета

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пермского государственного университета

Автореферат разослан 24 сентября 2006 года Ученый секретарь

кандидат филологических наук, доцент Грузберг Людмила Александровна

Ведущая организация

ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

диссертационного совета доктор филологических наук*

В А Салимовский

Реферируемая работа посвящена изучению когнитивного аспекта синонимии в методическом дискурсе

Общая характеристика работы

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и хранения знания В связи с этим повышается интерес к проблеме номинативного варьирования в дискурсе, к вопросам формирования и развития синонимии Исследование синонимии в когнитивном аспекте является актуальным, поскольку открывает новые перспективы ее изучения за счет обращения к таким категориям, как дискурс и концепт

С когнитивных позиций проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства (Хантакова 2006) В связи с этим рассмотрение синонимии в когнитивно-дискурсивном аспекте с позиций современной антропоцентричной лингвистики позволяет внести дополнение в ее традиционное понимание Кроме того, дискуссионным видится вопрос о статусе внутриотраслевой синонимии, формирующейся и развивающейся в дискурсе

Во многих исследованиях по терминоведению долгое время отрицался сам факт наличия синонимических отношений в специальной сфере, считалось, что термин не может быть синонимичным, семантических отношений синонимии между терминами не должно быть Вместе с тем ряд ученых признает наличие «дублетов» (О С Ахманова, В А Нелепин, Е Н Толикина, Д С Лотте, С И Коршунов) и не допускает синонимию термина, другие авторы, напротив, констатируют наличие синонимии термина (А А Реформатский, В П Даниленко, В И Михайлова,В Н Прохорова, А М Соколова) Лишь в последние десятилетия лингвисты пришли к выводу о закономерности наличия синонимии в языке науки и о тенденции к ее увеличению по мере развития научного знания (А А Брагина, Л Л Кутина, В М Лейчик, Е В Мягкова, А В Суперанская, И Б 1Лшапп) Более того, современные терминологические исследования свидетельствуют о том, что «синонимия — признак не зарождающейся, развивающейся науки» (Татаринов 2006 175)

В качестве теоретической основы настоящего исследования послужили работы, выполненные в русле современной когнитивной лингвистики (Александрова 2002, Алексеева, Мишланова 2002, Баранов 1997, Болдырев 2001,2002, Володина 2000, Воркачев 2003, 2004, Ивина 2003, Кобрина 2005, Красных 2001,2003, Карасик, Слышкин 2001, Кубрякова 1995, 1998, 2001, Манерко 2000, Новодранова 2006, Fauconnier, Turner 1998, Langacker 1991, Picht 2002, Talmy 2000, Wiessenhofer 1995, Wunderhch, Kauftnann 1990) Когнитивное понимание дискурса как вербально опосредованной деятельности в специальной сфере (Алексеева, Мишланова 2002) позволяет рассматривать синонимию в определенной профессиональной деятельности - в методике преподавания иностранных языков Заметим, что в рамках настоящего исследования изучение методического дискурса как совокупности знаний и опыта, накопленных в специальной деятельности, происходит через непосредственное обращение к концепту, его внутренней организации (фрейму) Слоты фрейма задают проекцию образующихся синонимических рядов, которые затем объединяются в синонимическую схему Синонимическая схема представлена корпусом контекстуальных синонимов, упорядоченных в соответствии с разработанной структурой концепта

Объектом исследования выступает методический дискурс, представленный совокупностью текстов, полученных в результате речевой деятельности в специальной сфере (методике преподавания иностранных языков)

Предметом исследования является внутриотраслевая синонимия в методическом дискурсе, представляющая собой многообразие способов вербализации специального знания (концепта)

Материалом исследования послужили 3268 контекстов, из которых 1668 на русском, 800 - на французском и 800 - испанском языке Контекст является единицей анализа и представляет собой случай вербальной репрезентации концепта «интерференция» Источниками контекстов послужили методические пособия, научные статьи, монографии, авторефераты диссертаций по проблеме интерференции (русский язык), а также статьи и монографии по данной теме, опубликованные в электронных изданиях (французский, испанский языки), общим объемом 8000 страниц

Цель работы - изучить функционирование внутриотраслевой синонимии при вербализации концепта «интерференция» в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков

Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи

1) охарактеризовать современное состояние когнитивной лингвистики, определить ее центральные категории,

2) выявить специфику формирования концепта в методическом дискурсе,

3) построить фрейм концепта «интерференция»,

4) выявить в методическом дискурсе контекстуальные синонимы, репрезентирующие концепт «интерференция»,

5) проанализировать семантические связи внутри синонимических рядов,

6) охарактеризовать синонимическую схему концепта «интерференция»,

7) провести сравнительный анализ синонимических схем методического дискурса в русском, французском и испанском языках

Выбор методов исследования продиктован поставленными целями и задачами Были использованы метод когнитивно-дискурсивного анализа, комплексный метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуально-интерпретационного анализа, компонентный и дефиниционный анализ

Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что синонимия рассматривается как результат концептуализации научного знания в дискурсе Впервые в качестве объекта исследования рассматривается методический дискурс, предлагается методика его анализа в когнитивном аспекте, предпринимается попытка сравнения синонимов русского, французского и испанского языков

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что изучение специфики формирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе на примере концепта «интерференция» позволяет вскрыть когнитивный механизм синонимии Выявлены универсальные закономерности внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, определены особенности ее функционирования в русском, французском и испанском языках

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по теории языка, лексикологии, теории текста, переводоведении, теории межкультурной коммуникации, а также в курсах по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков

В качестве научной гипотезы выдвигается положение о том, что в методическом дискурсе формируется и функционирует внутриотраслевая синонимия, которая представляет собой совокупность способов вербализации концепта Источником внутриотраслевой синонимии является концептуализация специального знания

На защиту выносятся следующие положения:

1 На современном этапе развития лингвистики синонимия предстает в качестве междисциплинарного объекта, изучение которого целесообразно проводить интегративным путем в русле когнитивно-дискурсивного подхода

2 Многообразие способов вербализации концепта реализуется в виде контекстно-синонимического поля Фрейм как ментальная репрезентация концепта предстает в виде совокупности контекстуальных синонимов Термин является одним из способов вербализации концепта

3 Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами приводит к образованию синонимических рядов Между ядерными и периферийными компонентами каждого синонимического ряда обнаруживаются отношения смежности, тождества, включения, противопоставления, при этом родо-видовые связи преобладают

4 В синонимической схеме концепта «интерференция» не все слоты представлены в равной степени Максимальная репрезентация слота свидетельствует о наличии исследовательской доминанты в методическом дискурсе, а наименее репрезентируемые слоты маркируют концептуальные лакуны

5 Сравнительный анализ синонимических схем концепта «интерференция» в русском, французском и испанском языках позволяет выявить универсальные и специфические признаки внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на Международных научных конференциях «Преподавание второго иностранного языка в высшей и средней школе» (Ярославль 2005), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров 2006), на XII Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва 2007), на Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки и литературы в системе высшего регионального образования и науки» (Пермь 2006), «Проблемы современной филологии в вузовском образовании» (Ижевск 2006), а также на преподавательских научных конференциях, заседаниях кафедр и семинарах в Пермском государственном университете (2004-2007)

Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях, из них одна публикация рекомендована ВАК

Структура и объем работы. Дис'сертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы Работа изложена на 197 страницах, содержит 12 схем

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретическая и практическая значимость, научная новизна диссертационного исследования, излагаются положения, выносимые на защиту

Глава I «Теоретические основы исследования синонимии» посвящена исследованию синонимии, являющейся одной из универсальных семантических констант естественного языка Явление синонимии имеет большое практическое и общеметодологическое значение для современной науки Проблема синонимии в силу своей многоаспектности и когнитивной природы постоянно привлекает внимание лингвистов Существует несколько подходов к исследованию синонимии

При одном подходе, когда синонимы определяются как слова и выражения, имеющие одинаковое значение в некоторых или любых контекстах, на первый план выдвигается тождество или сходство значений, (Ю Д Апресян, А А Уфимцева, А Д Шмелев, В.Д Соловьев, И М Ковтунова, А Б Шапиро, С В Лебедева) При другом -упор делается на полную или частичную взаимозаменяемость синонимов в тексте, важная роль при этом отводится логической эквивалентности (С Г Бережан, В Г Вилюман, Е В Падучева, Л А Новиков, С Ульман) При третьем — основополагающим оказываются оценочно-характеризующие, стилистические свойства синонимов (А П Евгеньева, В В Виноградов, П Ф Калайдович) При четвертом - подчеркивается зависимость значения лексической единицы от того или иного контекста (Н Н Амосова, Р А Будагов, А И Иванова, И В Жарковская), а изучение синонимии в контекстном аспекте дает исследователю доступ к глубинной макроструктуре текста (Иванова 2006) Многообразие подходов к изучению синонимии предопределяет существование развернутой типологии синонимов

По степени синонимичности (тождество, близость значений, способность замещать друг друга, нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки) синонимы делятся на полные/абсолютные и частичные/относительные Исходя из выполняемых синонимами функций, они подразделяются на семантические/идеографические (оттеняют разные стороны обозначаемого), и стилистические (дают различную эмоционально-оценочную характеристику обозначаемого), в случае совмещения функций выделяются семантико-стилистические синонимы В зависимости от уровня языковой системы, выделяют лексические синонимы (семантические, стилистические), грамматические синонимы (морфологические и синтаксические), рассматриваются также межаспектные и внутриаспектные (системные, контекстуальные) синонимы При изучении синонимов в дискурсе особое внимание уделяется семантическим синонимам, подразделяющимся на денотативные, референтные и ассоциативные В целом типология синонимов и видов синонимии представляет собой открытую систему

В современных работах по проблеме синонимии (Иванова 2006, Хантакова 2006, Хайрутдинова 2007) указывается на значимость применения интегративного подхода при ее изучении, на необходимость проведения междисциплинарных исследований Внимание лингвиста должно быть сосредоточено «не на частностях, а на характере интегративного взаимодействия частей объектов языка и языка в целом, что соответствует первой и основной предпосылке всякого лингвистического исследования - системного понимания и объяснения лингвистических явлений в их взаимосвязи и взаимообусловленности» (Хантакова 2006 8) В качестве подхода, позволяющего интегрировать существующие теоретические наработки в области синонимии, можно рассматривать когнитивно-дискурсивный подход

Наиболее дискуссионным остается вопрос о статусе внутриотраслевых синонимов С одной стороны, внутриотраслевая синонимия - это синонимия, формирующаяся в специальной сфере, когда в качестве доминанты синонимического ряда рассматривается термин С другой стороны, в терминологических работах, выполненных в русле традиционной семантики, до недавнего времени существование синонимии термина отрицалось (Д С Лотте, С И Коршунов, О С Ахманова, В Л Нелепин, Е Н Толикина) и в качестве компромиссного решения использовались термины «дублеты», «варианты» (Е В Маринова, В П Даниленко, П В Веселое) В современной лингвистике существование абсолютной синонимии ставится под сомнение, поскольку «полное тождество слов по содержанию - достаточно редкое явление в языке языку не нужны

полностью тождественные слова» (Левицкий 2004 166-167) В свете современного когнитивного терминоведения принципиально важным и новаторским можно признать утверждение о том, что синонимия -признак развивающейся науки, поскольку с помощью множественности номинативных средств языка реализуется лабильность мыслительных структур (Татаринов 2006)

В дискурсе по мере развития профессиональной деятельности происходит формирование концепта, представляющего собой совокупность всех видов знания по определенной проблеме Концептуализация, или процесс получения нового научного знания в дискурсе, получает свою репрезентацию в виде корпуса контекстуальных синонимов1 Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами ведет к их объединению в семантически упорядоченный синонимический ряд, задаваемый его доминантой Поскольку концепт структурируется в виде фрейма, то слоты фрейма выступают в качестве проекций-идентификаторов, предопределяющих объединение контекстуальных синонимов в синонимическую схему Вместе с тем, для построения концепта необходимо обращение к рассмотрению способов его непосредственной репрезентации в методическом дискурсе, поскольку в этом случае вербализация отдельных компонентов, составляющих концепт, дает возможность представить его во всем своем многообразии (Схема 1)

При исследовании внутриотраслевой синонимии необходимо учитывать специфику развития частнонаучного знания Речь идет о существовании специфического ментального пространства, составляющего основу методического дискурса, репрезентируемого в виде терминов и специальных понятий В данной работе под концептом в методическом дискурсе понимается совокупное знание, обобщенное представление о конкретной научно-методической проблеме, которое находит свою непосредственную вербальную реализацию в виде терминов и может быть структурировано в виде ментальной схемы-модели, или фрейма Кроме того, принимая широкое понимание концепта, соотносимого с лексемой, за которой «стоит вся совокупность вербализованных понятий, закрепленных в языке в процессе формирования ее лексико-семантических вариантов (Л С В)» (Табанакова 2007 62), можно говорить о существовании специфических макроструктур дискурса (Т ванДейк 1989)

1 Поскольку в структуре концепта присутствует научное знание, термин рассматривается в качестве одного из способов вербальной репрезентации концепта

Схема 1 Распределение контекстов по слотам фрейма ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ

Наименование слота Примеры

Русский язык Французский язык Испанский язык

ОБЪЕКТЫ контактирующие языки, лингвистические системы, элементы la langue cible, la langue d'origine, les formes d'insertions, les structures la lengua materna, la lengua de base, las formas parecidas, las estructuras muy

интонационной системы, искаженные формы этого языка, изменение в структуре итд linguistiques, les elements lexicaux, les catégories grammaticales, les svslemes intermédiaires, etc parecidas, los elementos de dos codigos lingüísticos, las estructuras a/enas. la ' norma de cualquiera de las lenguas, ele

ЛОКАЛИЗАЦИЯ в речи билингва, в процессе общения билингва с носителем языка, в речи в двуязычных les locuteurs bilingues, le bilingue fonctionnel. bilinguisme de la communauté ou de l'individu^ etc los bilingües subordinados, una comunidad lingüistica, tanto la diglosia como el j bilingüismo, los hablantes nativos, etc

ПРОЦЕСС опт /ВИЯШЖДУ ОЬЫ К1АМИ) интерферирующее влияние родного языка, влияние когнииий. следствие любого языкового контакта, взаимодействие языков. вредное взаимовлияние, игнорирование признаков и т д les situations de contact, les contacts des langues, les influences linguistiques et culturelles, la cohabitation linguistique, les principaux facteurs de l'immeisionj' osmose, les interactions, etc el contacto entre dos lenguas, una influencia directa de su lengua matei na. las | influencias reciprocas, para medir el giado de integiación, las reglas de interacción comunicativa, el ínfimo giamatical de una lengua sobre otra, etc

МЕХАНИЗМ (.КАРАЮ! !' ( ВЯЗИ ОЬЫ К ЮН) различие в системах изучаемого и родного языков, моменты расхождения, неверное ассоии-ативное сходство, смысло-различительные противопоставления, ложная аналогия итд les différences de niveaux de connaissance, les différences de formes et de structures, les similitudes mtei linguales, l'enseignement bilingue des i essemblances, la convergence des apprentissages, etc similitudes v diferencias entie las lenguas, i vanedad perifeiica o marginal del préstamo, el contraste de elementos, las divergencias en el comportamiento discursivo. las semeianzas v diferencias ínter- j linguales, la convergencia lingüistica, etc

РЕЗУЛЬТАТ ! (коин'онь кот кция ЗАКШ.ПШ НИ!) 1 перенос навыков, отклонения от нормы, изменение в структуре, допускаемые ошибки, модификация модели вторичного языка, служит препятствием билингву, интерференция как дефект речи le transfert des connaissances, les emprunts faux-amis, le changement intiahnguistique, les erreuis produites, une transformation, les modifications diverses, un obstacle a l'apprentissage, le calque est en cou)s d'intégration,etc una transferencia adecuada entre leneitas los errores cometidos, las zonas de préstamo intimo v bilingüismo, el calco lingüístico, los cambios efectuados los conflictos cognitivos v lingüísticos, una desviación de las normas, etc ,

В главе II «Исследование вербальной репрезентации концепта «интерференция» представлен анализ контекстуальной и внутриотраслевой синонимии концепта «интерференция», построен его фрейм и синонимическая схема В данной главе рассматриваются особенности репрезентации концепта в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков, выявляются универсальные и специфические свойства внутриотраслевой синонимии в сравнительно-сопоставительном аспекте Для исследования концепта «интерференция» был построен фрейм, состоящий из пяти слотов 1 объекты, 2 локализация, 3 процесс, 4 механизм, 5 результат

Каждый слот рассматривается отдельно, и содержит как ядерные, так и периферийные компоненты Отобранные из корпуса методического дискурса контекстуальные синонимы объединены в синонимические пары/ряды и обнаруживают специфические для каждого слота семантические отношения

На примере анализа ядерных компонентов одного из слотов, слота 'результат', представим алгоритм когнитивно-дискурсивного анализа

При распределении ядерных компонентов семантического поля «интерференция» в слоте 'результат' был выделен один синонимический ряд, образованный контекстуальными синонимами ошибка - нарушение - отклонение, одна синонимическая пара, состоящая из контекстуальных синонимов акцент — искажение, а также две лексемы (результат, перенос), не образующие синонимических объединений, но при этом участвующие в формировании концепта «интерференция»

Выделение контекстуального синонима результат вызвано тем, что в проанализированных контекстах, посвященных определению методического термина «интерференция», имплицитно либо эксплицитно содержится указание на определенный результат интерференции При этом непосредственная вербализация концепта через лексему результат дает возможность напрямую проследить специфические характеристики данной лексемы Так, отвечая на вопрос - результат чего? - можно отметить, что в 17 % случаев это результат взаимодействия, в 8 % - интерференции, переноса, процесса (каждая лексема в отдельности), далее следуют единичные употребления с процентным показателем 4 % - результат личного знакомства, действия, некомпетентности Качественное определение результата - то есть ответ на вопрос какой? - в контекстах, содержащих указание на результат. проявляется в его характеристике отрицательный (25 %), положительный (17 %) Например

• Интерференция может рассматриваться с трех разных точек зрения как результат взаимодействия двух и более систем, как процесс этого взаимодействия, как предпосылки для него (Бондарко, Вербицкая 1987 8),

• В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта (Ахметзянова 2005 9),

• Отрицательный результат переноса называется интерференцией (Щепилова 2005 41),

• Такая трактовка не противоречит семантике термина, допускающей не только отрицательный, но и положительный результат взаимодействия (Любимова 1991 9)

Следующий контекстуальный синоним перенос, не образует ни синонимических пар, ни синонимических рядов с другими компонентами ядра По-видимому, это объясняется конкретностью функции данного синонима при вербализации концепта -«перемещение одного объекта в другое место, иначе говоря, смена локализации объекта» (Ожегов, Шведова 1997 507) При этом в проанализированных контекстах обнаруживается разнообразие самих объектов, подвергающихся переносу модели, реалии, знания, тактики, стратегии, опыт

• Перенос привычных стереотипов поведения, коммуникативных стратегий и тактик на инокультурную среду существенно затрудняет понимание и даже может привести к полному непониманию (Ларина 2006 175),

• интерференция — перенос определенных умений, лингвистических знаний, который также может иметь положительное значение (Ершова 1972 139),

• В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта (Ахметзянова 2005 9)

Вместе с тем, наибольшей частотностью употребления обладают такие лексемы, как умения и навыки (20 %), а также элементы (5 %) и стереотипы (5 %) Такие показатели объясняются тем, что в методическом дискурсе, отражающем совокупное представление об интерференции, данное явление рассматривается в связи с процессом формирования иноязычной компетенции

• Перенос речевых умений и навыков из родного языка на русский представляет собой стихийный, несознательный процесс (Ахметзянова 2005 8)

Кроме того, лексема перенос употребляется безотносительно указания на объекты, то есть в проанализированных контекстах встречается и независимая от окружающих слов реализация лексемы перенос В процентном отношении это выражается показателем 32,5 %, что является наибольшим показателем среди всех отобранных единиц анализа

Помимо указания на объекты переноса, необходимо отдельно обратить внимание на качество переноса, то есть на то, какая преобладающая характеристика обнаруживается в проанализированных контекстах Очевидно, что при описании переноса как результата превалирует употребление лексемы отрицательный (20%), тогда как определение положительный встречается лишь в 2,5% случаев, то есть практически в 10 раз реже, чем негативное понимание переноса Например

• происходит перенос уже имеющихся навыков, который может быть как положительным (в случаях сходства языков), так и отрицательным (при расхождении между языковыми системами Я1 и Я2) (Залевская 2000 294)

Как видно из представленного контекста, отрицательным перенос оказывается, в том случае, если отношения между объектами рассматриваются сквозь призму расхождений, в противном случае -речь идет о положительной роли переноса При этом можно констатировать наличие причинно-следственной связи между контекстуальными синонимами, входящими в слот 'механизм' различие — расхождение, сходство - и контекстуальным синонимом перенос Примечательно, что все нижеследующие компоненты, входящие в ядро семантического поля «интерференция», образуют самостоятельные синонимические ряды, и указывают именно на отрицательный характер переноса

Выделение следующего синонимического ряда, представленного контекстуальными синонимами ошибка - нарушение -отклонение, обусловлено наличием общей семы 'несоответствие стандарту' При этом лексема ошибка указывает, как правило, на неправильность действия, лексема нарушение — на несоблюдение правил, а лексема отклонение. в свою очередь, - на ненормальность, несоответствие эталону (см Ожегов, Шведова 1997) Данные дифференцирующие признаки каждого из контекстуальных синонимов представлены в следующих примерах

• Тот отрицательный языковой материал (ошибки) в речи учащихся, который всегда присутствует в процессе обучения языку обусловлен двумя факторами (Сулейменова 2000 П),

• Межъязыковая интерференция сопутствует межкультурной коммуникации и проявляется во всех ее аспектах Нарушение одного

из них может повлиять на ход всей коммуникации (Тимачев 2005 17),

• Основные отклонения в использовании английской интонационной системы русскоговорящими под воздействием интонационной системы русского языка проявляются двумя способами 1) не использованием специфически английских сложных тонов 2) подменой английских тонов сходными по форме и функции русскими (Кубланова 2003 10)

Различия данных контекстуальных синонимов проявляются также в коллокациях лексемы ошибка Так, рассматривая контексты, содержащие в себе данную лексему, можно констатировать ее различную дистрибуцию Выделяются ошибки в зависимости от уровня языка (интонационные, лексико-семантические, фонетические, речевые) (28,3%), качественных характеристик (42%) (бесчисленные, стойте, конкретные, регулярные, типичные, трудноискоренимые, прогнозируемые) и других критериев (29,7%) Например

• Изучение особенностей языка переводов с различных исходных языков представляет большой теоретический и практический интерес, давая возможность отличать вызванные интерференцией ошибки переводчика от вполне оправданных способов достижения эквивалентности перевода (Комиссаров 2000 79)

Аналогичным образом рассматривается дистрибуция лексем нарушение, отклонение, например

• билингвы допускают существенные нарушения нормы речевой реализации английскш слов, выражающихся в деформации акцентной структуры существительного и глагола (Исаев 1989 161),

• в определении орфоэпических, графических и орфографических нарушений в условиях взаимодействия языков с разной графической основой» (Бугаева 1989 5),

• Интерференция представляет собой отклонение от нормы в речи на вторичном языке (Я2), возникшее под влшнием первичного языка (Я1) (Рутковская 1984 78)

Таким образом, кратко представив анализ сочетаемости контекстуальных синонимов ошибка - нарушение - отклонение, можно заключить, что каждый из них, сосредотачивая в себе интегрирующий для всех компонентов данного синонимического ряда признак, отличается оттенками значения, иначе говоря, содержит в себе дифференцирующий признак Кроме того, отмечается градация степени выраженности интегрирующего признака 'несоответствие стандарту' Так, контекстуальный синоним ошибка выступает в

данном случае как более самостоятельный элемент, поскольку не имеет причинно-следственной связи с лексемой норма, являющейся стандартом, эталоном, с которым происходит сличение Кроме того, именно контекстуальный синоним ошибка обнаруживает наибольшее количество определяющих его слов, которые указывают на широкий диапазон (42%) при выборе качественной характеристики лексемы ошибка В свою очередь, контекстуальный синоним нарушение соотносится с различными лексемами, обозначающими непосредственно то, что не соблюдается, и обнаруживает тем самым разнообразные способы вербализации при соотнесенности с другими лексемами (от 1,7% подсистема, структура языка до 37% норма) Однако контекстуальный синоним отклонение по сравнению с остальными элементами синонимического ряда, является самым «зависимым» от нормы, поскольку в 79% от подвергнутых анализу контекстов, содержащих в себе указание на отклонение, неизменно присутствует лексема норма, это и предопределяет, какого рода отклонения (качество, степень выраженности и т д ) имеют место, и на каком языковом уровне они наблюдаются

Синонимическая пара, образованная контекстуальными синонимами акцент - искажение, дополняет репрезентацию ядра слота 'результат' Интегрирующим признаком данных контекстуальных синонимов является наличие общей семы 'отклонение от образца' При этом лексема акцент сразу ограничивает сферу своего употребления, поскольку речь идет об особенностях произношения, тогда как лексема искажение маркирует неправильность, наличие ошибки, но не указывает на конкретную область распространения (см Ожегов, Шведова 1997) Например

• Говоря о различных отклонениях от нормы в реализации словесного ударения в условиях интерференции, важным является вопрос, насколько правильной в фонетическом смысле может быть порожденная билингвом речь, иными словами, насколько допустимым может быть акцент в иноязычном произношении (Лаврентьева 2001 57),

• Иноязычный акцент в произношении также может служить «помехой» в процессе общения билингва с носителем языка (Вишневская 1993 7),

• характерным представляется понимание сущности синтаксической интерференции как типичных отклонений от нормы словосочетаемости в речи того или иного индивида или языкового коллектива, выражающихся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей слов родного языка (Григорьев 2005 13)

При этом следует отметить, что наиболее частотным вариантом сочетаемости для лексемы акцент, является ее соотнесенность с определяющим словом иноязычный/иностранный, тогда как лексема искажение не участвует в образовании такого рода коллокаций

Данный алгоритм исследования был положен в основу анализа контекстуальных синонимов, относящихся к периферии семантического поля «интерференция» В работе дается квантитативная характеристика всех контекстуальных синонимов, репрезентирующих данный слот, и делается вывод о характере семантических связей

По результатам анализа репрезентации всех слотов была построена синонимическая схема, которая отражает структуру рассматриваемого концепта и дает возможность представить не только количественное соотношение синонимических рядов, но и предполагает их последующую интерпретацию в когнитивном аспекте

Для верификации результатов о специфике функционирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, полученных на русскоязычном материале, разработанная методика анализа была применена к материалу иноязычному, представленному на французском и испанском языках (Схема 1) Были получены синонимические схемы концепта «интерференция», представляющие функционирование внутриотраслевой синонимии в соответствующих разновидностях методического дискурса, то есть во франкоязычном и испаноязычном. Выявление общих и специфических закономерностей репрезентации концепта «интерференция» производилось в ходе сравнительного анализа синонимических схем методического дискурса русского, французского и испанского языков

Как свидетельствуют результаты проведенного анализа, наиболее репрезетативным в методическом дискурсе всех трех языков оказался слот 'результат' Во всех языках синонимы, участвующие в репрезентации данного слота, составляют доминантную часть как ядра, так и периферии семантического поля, но в то же время следует отметить значительное возрастание доли данного синонимического ряда в периферии поля Кроме того, для методического дискурса всех языков характерно наличие нейтральной оценки у синонимов, репрезентирующих слот 'результат' концепта «интерференция», за исключением ядерной зоны в испанском языке, в которой доминируют синонимы с нейтральной оценкой

Наименее репрезентированным является слот 'локализация', поскольку количество синонимов, представляющих данный слот, является минимальным во всех трех языках Соотношение ядра и

периферии семантического поля при репрезентации слота 'локализация' аналогично во всех языках

Слот 'объекты' умеренно репрезентирован во всех языках, однако при этом обнаруживается специфика репрезентации на уровне ядра и периферии поля Ядро семантического поля является наибольшим в испаноязычном дискурсе, а наименьшим — в русскоязычном Что касается структуры периферии поля, то характерным для репрезентации данного слота является присутствие в периферийной зоне французского и испанского языков ядерных компонентов русского языка (система) и, наоборот, в ядерной зоне русского языка компонентов семантического поля французского и испанского языков (компонент, структура идр)

Тенденции репрезентации слота 'процесс' являются аналогичными во всех языках, что проявляется в стойком преобладании периферических компонентов семантического поля над ядерными Наиболее отчетливо данная тенденция проявляется в русскоязычном методическом дискурсе

Репрезентация слота 'механизм' характеризуется еще более выраженной тенденцией к диспропорции периферийных и ядерных компонентов, что проявляется в преобладании периферийных компонентов поля в материале всех языков Более того, для данного семантического поля характерно наличие множественных связей между ядерными и периферийными компонентами, в том числе антосинонимических2

Подводя итоги, следует выделить общие и специфические черты репрезентации концепта интерференции в разных языках Общие закономерности проявляются в том, что во всех языках доминируют компоненты, репрезентирующие слот 'результат' В то же время наименее репрезентативным во всех языках оказался слот 'локализация' В репрезентации слотов 'процесс' и 'механизм' во всех языках наиболее активными являются периферийные компоненты семантического поля Специфическими являются тенденции максимальной активности ядра семантического поля в репрезентации слота 'объекты' в испанском языке и его минимальной активности — в русском, наличием преимущественно нейтрально окрашенных синонимов, репрезентирующих слот 'результат' в испанском языке в сравнении с тенденцией к отрицательной оценке, проявляющейся при репрезентации данного слота, в других языках Специфичным является усиление репрезентации слота 'процесс' в русскоязычном дискурсе за счет активизации периферии

2 Антосинонимы - "лексемы, которые в контексте могут выступать по отношению друг у другу одновременно как антонимы и как синонимы" (Лабутина 2007 156)

семантического поля Заслуживает особого внимания и перераспределение компонентов между ядром и периферией поля в русскоязычном дискурсе по сравнению с французским и испанским Полученные результаты позволяют предположить, что максимальная репрезентация слота 'результат' обусловлена господством узкого и, по-видимому, устаревшего понимания феномена интерференции в методической науке, сводящегося к определению интерференции как явления негативного, как ошибки Наименьшая репрезентация слота 'локализация' во всех языка указывает на так называемую концептуальную лакуну, возникающую при недостаточном научном интересе и слабой изученности данной проблемы, особенно в когнитивном аспекте

Диспропорции репрезентации слотов концепта «интерференция» в испаноязычном дискурсе объясняются, по всей вероятности, особенностями образования (в том числе обучения иностранным языкам) или спецификой языковой политики данной страны

В Заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изучения внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе По результатам исследования можно сделать вывод о том, что при изучении методического дискурса и формирующихся в нем концептов следует применять последние достижения когнитивной лингвистики и интерпретировать полученные результаты с позиций когнитивного знания В связи с этим объект исследования - внутриотраслевая синонимия, возникающая в процессе концептуализации, предстает как лингвокогнитивный феномен, позволяющий судить об уровне развития специального знания в дискурсе В целом внутриотраслевая синонимия в методическом дискурсе представляется универсальным явлением, источником которого, следует признать концептуализацию научного знания в ходе развития методики преподавания иностранных языков

Перспективы дальнейшего изучения процесса концептуализации и ее роли в формировании методического дискурса видятся в обращении к исследованию других основополагающих концептов методики преподавания иностранных языков, что позволит обосновать и изучить когнитивные процессы, определяющие развитие вторичной языковой личности

Основные положения и результаты исследования отражены

в следующих публикациях:

1. Возможности межкультурных исследований в специальной сфере / М.А. Хрусталева // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2006. - № 6. - С. 240-243. (в соавторстве с Т.М. Пермяковой и А.А. Филипповой) Издание рекомендовано ВАК.

2 Антиципация как одно из средств снижения интерферирующего влияния первого иностранного языка в процессе овладения второй иноязычной компетенцией / М А Хрусталева // VII Межвузовская научная конференция студентов-филологов Тезисы / СПб, 2004 -С 132-133

3 Интерференция в формировании вторичной языковой личности / МА Хрусталева // Преподавание второго иностранного языка в высшей и средней школе Сборник материалов международной научной конференции факультета иностранных языков Ярославль Изд-во ЯГПУ им К Д Ушинского, 2005 - С 66-70

4 Эволюция понятия «интерференция» в современной науке / МА. Хрусталева // Актуальные проблемы современной лингвистики сб материалов международной науч -практич конф. «Иностранные языки и литературы в системе регионального высшего образования и науки» (12 апр 2006г), посвящ 90-летию Перм гос. ун-та / под ред НС Бочкаревой. - Пермь Изд-во Перм ун-та, 2006 - С. 199-201

5 Сравнительная характеристика понятия «интерференция» / МА Хрусталева // Проблемы современной филологии в вузовском образовании Материалы междунар научн - практ конф / Отв ред И Б Ворожцова - Ижевск Изд-во Удмурдского ун-та, 2006 - С 378-387 (в соавторстве с С JI Мишлановой)

6 Специфика дефиниционного анализа методического термина / М А Хрусталева // Актуальные проблемы лингвистики XXI века Сборник статей по материалам международной конференции, г Киров 6-7 декабря 2006 г, в ознаменование 65-летия факультета лингвистики ВятГГУ / Отв ред В Н Оношко - Киров Изд-во ВятГГУ, 2006 -С 274-277 (в соавторстве с С Л Мишлановой)

7 Фреймовая организация концептов authenticity и интерференция / М.А Хрусталева // Вестник Пермского университета. - Пермь Изд-во Перм ун-та 2007 -Вып 2(7) С 109-114 (в соавторстве с Т.В Пеньковой)

8 О синонимии методических терминов / М А Хрусталева // Научно-техническая терминология Материалы XII международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» М, 2007 - Вып 1 - С 57-59 (в соавторстве с А.А Филипповой)

9 О формировании внутриотраслевой синонимии методического термина / М А Хрусталева // Языки профессиональной коммуникации Сб материалов IH международной научной конференции - Челябинск, 2007

Подписано в печать 21 09 2007 г Формат 60x84 1/16 Уел печ Л 1,16 Тираж 100 экз Заказ №528

Типография «Полиграф» 614033, г Пермь, ул Леонова, 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Хрусталева, Мария Алексеевна

Введение.

Глава I. Теоретические основы исследования синонимии ./.

1.1. Синонимия как объект лингвистического исследования.

1.1.1. Основные подходы к анализу синонимии.

1.1.2. Типология синонимов.

Проблема внутриотраслевой синонимии.

1.1.3. Когнитивные аспекты внутриотраслевой синонимии.

1.1.3.1. Дискурс как категория когнитивного терминоведения

1.1.3.2. Концепт и концептуализация научного знания.

1.2. Когнитивно-дискурсивный подход к анализу внутриотраслевой синонимии.

1.2.1. Когнитивное направление в лингвистике.

1.2.2. Специфика концептуализации в методическом дискурсе.

1.2.3. Концепт «интерференция».

1.2.4. Концептуализация как источник внутриотраслевой синонимии.

1.2.4.1. Контекстуальная синонимия как вербализация концепта.

1.2.4.2. Семантические связи внутриотраслевых синонимов.

Выводы к главе 1.

Глава II. Исследование вербальной репрезентации концепта интерференция».

2.1. Общая характеристика фрейма «интерференция».

2.1.1 Репрезентация слота 'объекты'.

2.1.2. Репрезентация слота 'локализация'.

2.1.3. Репрезентация слота 'процесс' (действия между объектами).

2.1.4. Репрезентация слота 'механизм' (характер связи объектов).

2.1.5. Репрезентация слота 'результат' (контроль, коррекция, закрепление).

2.1.6. Синонимическая схема фрейма «интерференция».

2.2. Вербальная репрезентация концепта «интерференция» во французском и испанском языках.

2.2.1. Синонимическая схема фрейма «интерференция» (французский язык).

2.2.2. Синонимическая схема фрейма «интерференция» (испанский язык).

2.2.3. Сравнительно - сопоставительная характеристика синонимии в методическом дискурсе (русский, французский, испанский языки).

2.3. Особенности репрезентации концепта «интерференция» в методическом дискурсе.

Выводы к главе II.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Хрусталева, Мария Алексеевна

Настоящая работа посвящена изучению когнитивного аспекта синонимии в методическом дискурсе.

В современном информационном обществе все больше внимания уделяется изучению процессов получения, переработки, передачи и упорядочивания знания. В связи с этим повышается интерес к проблеме номинативного варьирования в дискурсе, к вопросам формирования и развития синонимии. Исследование синонимии возможно с позиций когнитивно-дискурсивного подхода с учетом таких категорий когнитивной лингвистики, как дискурс и концепт.

С методологической точки зрения проблема синонимии неотделима от вопроса связи языка, мышления и действительности, тождества и различия, симметрии и асимметрии. В практическом плане рассмотрение этой проблемы определяется важной ролью владения человеком синонимическими средствами, позволяющими выбрать из словаря и грамматической системы языка именно те средства, которые точно выражают его мысли и чувства (Хантакова 2006: 9). В связи с этим рассмотрение синонимии в когнитивно-дискурсивном аспекте с позиций современной антропоцентричной лингвистики позволяет внести дополнение в ее традиционное понимание. Кроме того, дискуссионным видится вопрос о статусе внутриотраслевой синонимии, формирующейся и развивающейся в дискурсе.

Во многих исследованиях по терминоведению долгое время отрицался сам факт наличия синонимических отношений в специальной сфере, считалось, что термин не может быть синонимичным, семантических отношений синонимии между терминами не должно быть. 4

Вместе с тем ряд ученых признает наличие «дублетов» (О.С. Ахманова,

B.А. Нелепин, Е.Н. Толикина, Д.С. Лотте, С.И. Коршунов.) и не допускает синонимию термина, другие авторы, напротив, констатируют наличие синонимии термина (А.А. Реформатский, В.П. Даниленко, В.И. Михайлова, В.Н. Прохорова, A.M. Соколова). Лишь в последние десятилетия лингвисты пришли к выводу о закономерности синонимии в языке науки и о тенденции к ее увеличению по мере развития научного знания (А.А. Бра-гина, Л.Л. Кутина, В.М. Лейчик, Е.В. Мягкова, А.В. Суперанская, F.Riggs, S.Ulmann). Более того, современные терминологические исследования свидетельствуют о том, что синонимия является признаком развивающейся науки (Татаринов 2006).

Представляется, что лингвистические проблемы, с которыми сталкивается традиционное терминоведение, могут быть решены с позиций когнитивной лингвистики.

Исследователи-терминологи (Л.М. Алексеева, Л.Ю. Буянова, М.Н. Володина, Л.В. Ивина, В.Г. Кульпина, Л.А. Манерко,

C.Л. Мишланова, В.Ф. Новодранова, З.Р. Палютина, R. Temmerman, P.Wiessenhofer и др.), используя в своих работах такие категории когнитивной лингвистики как дискурс и концепт, выходят на принципиально новый уровень анализа, что позволяет вскрыть специфические характеристики того или иного языкового явления.

В качестве теоретической основы настоящего исследования послужили работы, выполненные в русле современной когнитивной лингвистики (Александрова 2002; Алексеева 2002; Алексеева, Мишланова 2002; Баранов 1997; Болдырев 2001,2002; Володина 2000; Воркачев 2003, 2004; Кобрина 2005; Красных 2001,2003; Карасик, Слышкин 2001; Кубрякова 1995,1998,2001; Манерко 2000; Fauconnier,Turner 1998; Langacker 1991, Picht 2002, Talmy 2000, Wiessenhofer 1995, Wunderlich, Kaufmann 1990). Когнитивное понимание дискурса как вербально опосредованной деятельности в специальной сфере (Алексеева, Мишланова 2002) позволяет рассматривать синонимию методического термина в определенном фрагменте действительности - в методическом дискурсе. Заметим, что в рамках настоящего исследования изучение методического дискурса как совокупности знаний и опыта, накопленных в специальной деятельности, происходит через непосредственное обращение к концепту, его внутренней организации (фрейму).

В связи с этим полагаем, что в русле когнитивной лингвистики, ориентированной на человека, проблема синонимии может найти новое разрешение и изучаться с обязательным использованием категорий когнитивной лингвистики, таких как дискурс, концепт. Необходимость комплексного изучения обозначенной проблемы определяет актуальность данного исследования.

Объектом исследования выступает методический дискурс, понимаемый как вербально опосредованная деятельность в специальной сфере, как текст в широком экстралингвистическом контексте (Арутюнова 1998).

Предметом исследования является внутриотраслевая синонимия, формирующаяся и функционирующая в методическом дискурсе, и представляющая собой совокупность способов вербализации специального концепта.

Цель исследования - изучить функционирование внутриотраслевой синонимии при вербализации концепта «интерференция» в методическом дискурсе русского, французского и испанского языков.

Для достижения поставленной цели в исследовании решались следующие задачи:

1) охарактеризовать современное состояние когнитивной лингвистики, определить ее центральные категории;

2) выявить специфику формирования концепта в методическом дискурсе;

3) построить фрейм концепта «интерференция»;

4) выявить в методическом дискурсе контекстуальные синонимы, репрезентирующие концепт «интерференция»;

5) проанализировать семантические связи внутри синонимических рядов;

6) охарактеризовать синонимическую схему концепта «интерференция»;

7) провести сравнительный анализ синонимических схем методического дискурса в русском, французском и испанском языках.

В качестве гипотезы выдвигается положение о том, в дискурсе формируется и функционирует внутриотраслевая синонимия, которая представляет собой совокупность способов вербализации концепта. Источником внутриотраслевой синонимии является процесс концептуализации.

Материалом исследования послужили 3268 контекстов, из которых 1668 контекстов на русском языке, и 1600 - на иностранных языках (по 800 на французском и испанском языках), включающих непосредственную номинацию концепта «интерференция» и экспликацию концепта в виде толкования. Всего было проанализировано около 8000 страниц языкового материала, представленного методическими текстами учебных пособий, научными статьями, монографиями, авторефератами по проблеме интерференции (на русском языке), а также статьями и монографиями по проблеме интерференции, опубликованными в электронных изданиях (французский, испанский языки).

Выбор методов исследования продиктован поставленными целями и задачами. Был использован метод когнитивно-дискурсивного анализа, комплексный метод лингвистического наблюдения и описания, метод контекстуально-интерпретационного анализа, компонентный и дефини-ционный анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

• На современном этапе развития лингвистики синонимия предстает в качестве междисциплинарного объекта исследования, изучение которого целесообразно проводить интегративным путем в русле когнитивно-дискурсивного подхода с учетом его ключевых категорий - дискурса и концепта.

• Многообразие способов вербализации концепта реализуется в виде контекстно-синонимического поля. Фрейм представляет собой ментальную репрезентацию концепта, вербализуемого в виде совокупности контекстуальных синонимов. Термин является одним из способов вербализации концепта.

• Установление семантических отношений между контекстуальными синонимами приводит к образованию синонимических рядов. Между ядерными и периферийными компонентами каждого синонимического ряда обнаруживаются отношения смежности, тождества, включения, противопоставления, при этом родо-видовые отношения преобладают.

• В синонимической схеме концепта «интерференция» не все слоты представлены в равной степени. При этом наименее репрезентируемые слоты маркируют концептуальные лакуны.

• Сравнительный анализ синонимических схем концепта «интерференция» в русском, французском и испанском языках позволяет выявить универсальные и специфические признаки внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе.

Научная новизна проводимого исследования состоит в том, что синонимия изучается в когнитивном аспекте и рассматривается как способ концептуализации научного знания в дискурсе. Впервые в качестве объекта исследования рассматривается методический дискурс, предлагается методика его анализа, предпринимается сравнение синонимов русского, французского и испанского языков.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что изучение специфики формирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе на примере концепта «интерференция» позволяет вскрыть когнитивные основы синонимии. Обнаружены универсальные закономерности формирования внутриотраслевой синонимии в методическом дискурсе, выявлена специфика функционирования внутриотраслевой синонимии в русском, французском и испанском языках.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в теоретических и практических курсах по теории языка, лексикологии, теории текста, переводоведении, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, а также в курсах по лингводидактике и методике преподавания иностранных языков.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на Международных научных конференциях «Преподавание второго иностранного языка в высшей и средней школе» (Ярославль 2005), «Актуальные проблемы лингвистики XXI века» (Киров 2006); на XII Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва 2007); на Международных научно-практических конференциях «Иностранные языки и литературы в системы высшего регионального образования и науки» (Пермь, 2006), «Проблемы современной филологии в вузовском образовании» (Ижевск 2006); а также на преподавательских научных конференциях, заседаниях кафедр и семинарах в Пермском государственном университете (2004-2007). Основные положения диссертации отражены в 9 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Работа изложена на 197 страницах, содержит 12 схем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синонимия в методическом дискурсе: когнитивный аспект"

Когнитивное направление современной лингвистики, характеризуемое

обращенностью к человеку, ставит одной из своих главных целей

проникновение в механизмы языковых явлений, с учетом не только

собственно языковой, но и внеязыковой информации. В этом отношении

чрезвычайно значимыми оказываются механизмы познания окружающего

мира в целом, и познавательная деятельность человека в частности. Обращение к центральным категориям когнитивной лингвистики,

таким как дискурс, концепт, фрейм, позволяет использовать в

исследовательской работе принципы междисциплинарности и

интегративности, что, несомненно, открывает широкие перспективы

изучения традиционных языковых явлений с качественно новых позиций. Так, принимая во внимание тот факт, что в процессе профессиональной

деятельности происходит концептуализация прошлого опыта,

репрезентируемая через вербальные языковые единицы, можно составить

целокупную картину о специфическом дискурсе, в данном случае - дискурсе

методическом, или дискурсе методики преподавания иностранных языков. Специфика данного типа дискурса связана с самой историей развития

методики как науки, рассматривавшейся долгое время в качестве прикладной

отрасли психологии, лингвистики, дидактики, и заключена в

интегративности и открытости методического дискурса к новым

направлениям исследования, а значит, установления междисциплинарных

связей и соответствий. В данной работе была предпринята попытка исследования

методического дискурса с позиций концептуально-дискурсивного анализа,

при котором в качестве предмета изучения выступала внутриотраслевая

синонимия, обнаруживаемая в дискурсе методики обучения иностранным

языкам. Было установлено, что внутриотраслевая синонимия является

продуктом сложного многоступенчатого когнитивного преобразования, в основе которого лежат процессы концептуальной интеграции,

обусловленные в свою очередь концептуализацией и развитием специального

знания в дискурсе. Обращение к последним достижениям когнитивного

терминоведения, в рамках которого применяются категории когнитивной

лингвистики (дискурс, концепт, фрейм), позволило рассмотреть динамику

развития явления синонимии в специальной сфере. Так, отталкиваясь от того,

что концептуальная интеграция лежит в основе контекстуальной синонимии,

которая при непосредственной вербализации в дискурсе свидетельствует о

динамическом характере развития науки, и при упорядочивании

преобразуется в синонимию внутриотраслевую, по-видимому, можно

констатировать существование и функционирование универсального

механизма концептуализации научного знания. При этом об указанной

концептуализации можно судить только на основе рассмотрения вербальных

репрезентаций отдельных сторон концепта, которые фактом своей

реализации и закрепления в дискурсе фиксируют и хранят совокупное знание

специальной сферы языка, образуя тем самым его концептосферу. Таким

образом, обозначив триаду «дискурс - концепт - фрейм», под которыми в

настоящем исследовании понимается, соответственно, вербально

опосредованная деятельность в специальной сфере - совокупность всех

видов знания по определенному вопросу - способ структурирования

концепта, можно выйти на качественно новый уровень анализа

традиционных языковых явлений. Указанные выше теоретические предпосылки формирования процессов

концептуализации навели на мысль о том, что существует как «идеальное»

представление научного знания суть научный концепт, так и «реальная» его

репрезентация, то есть реализованные в языковой форме представления. Причем совсем не обязательно имеющиеся вербализованные единицы

концепта полностью отражают всю его многослойную структуру, в связи с

чем принципиально важным видится применение концептуального анализа

вербализованных компонентов, поскольку за каждым из них в зависимости от той или иной дистрибуции, различной сочетаемости, скрывается указание

на ту или иную грань научного концепта. Так, можно констатировать, что

«не случайно в языке существует большое количество синонимов, употребление которых детерминировано разными структурными схемами

предложений. Другими словами, структурная схема является своеобразным

фильтром для употребления в той или иной модели» (Прохорова 2005: 138). В проведенном исследовании был рассмотрен процесс перехода

контекстуальной синонимии (не упорядоченной, зависимой от контекста,

стихийной) во внутриотраслевую синонимию, упорядоченную в

соответствии с разработанной пятикомпонентной моделью репрезентации

концепта, которая и явилась своеобразным «фильтром», при составлении

синонимических рядов. Построенные синонимические ряды позволили выявить специфику

семантических отношений, существуюш;их как между компонентами

каждого синонимического ряда, так и между синонимическими рядами

внутри контекстно-синонимического поля «интерференция», которое, в

свою очередь, оказывается внешней репрезентацией (посредством

вербализованных компонентов) многообразия внутренней организации

методического концепта «интерференция». Было установлено, что наиболее

продуктивной оказалась репрезентация слота 'результат', а наименее

продуктивной - слота 'локализация', что, по-видимому, можно объяснить

следующим образом. В проанализированном корпусе методического

дискурса, под которым помимо вербально опосредованной деятельности в

специальной сфере, понимается и «интегративная совокупность текстов, связанных семантическими (содержательно-тематическими) отношениями

и/или объединенных в коммуникативном и функционально-стилевом

отношении» (Чернявская 2004:21) в наибольшей степени отражен

непосредственный результат интерференции, репрезентируемый в слоте

'результат'. Это проявляется в разнообразии его вербальных репрезентаций

(в образовании слота 'результат', например, участвует 6 синонимических рядов, 4 синонимические пары, 2 самостоятельные вербальные единицы, не

образующие синонимических объединений) и говорит об очевидности

результата интерференции как процесса взаимодействия языковых систем. Вместе с тем, наименьшее количество вербализованных элементов

выявлено при распределении контекстуальных синонимов по слоту

'локализация' - 1 синонимическая пара, 2 независимых вербальных

единицы, одна из которых относится к ядру семантического поля

«интерференция», а другая к периферии. При этом между контекстуальными

синонимами, не входящими в синонимические объединения, можно

установить семантические отношения тождества и взаимозаменяемости, что

говорит о возможности использования в методическом дискурсе одного

вместо другого. На основе такого неравномерного распределения контекстуальных

синонимов по слотам разработанной пятикомпонентной структуры, делается

вывод о наличии концептуальных лакун в структуре методического

концепта. Так, например, можно констатировать отсутствие исследований по

проблеме интерференции, где за точку отсчета брался бы человек как

активный деятель познания, а не производился бы механический

контрастивный анализ языковых систем. Думается, что в свете современной

антропоцентрической лингвистики изучение механизмов интерференции

должно вестись с позиций когнитивной науки с обязательным применением

методов концептуализации и категоризации знания, что позволит составить

представление о прямой связи языка с человеком, его деятельностью и

познанием. Выявление общих и специфических закономерностей репрезентации

концепта «интерференция» производилось в ходе сравнительного анализа

синонимических схем методического дискурса русского, французского и

испанского языков. Общие закономерности проявляются в том, что во всех

языках доминируют компоненты, репрезентирующие слот 'результат'. В то

же время самым слабо репрезентативным во всех языках оказался слот 'локализация'. В репрезентации слотов 'процесс' и 'механизм' во всех

языках наиболее активными являются периферийные компоненты

семантического поля. Специфическими являются тенденции максимальной активности ядра

семантического поля в репрезентации слота 'объекты' в испанском языке и

его минимальной активности - в русском, наличием преимущественно

нейтрально окращенных синонимов, репрезентирующих слот 'результат' в

испанском языке в сравнении с тенденцией к отрицательной оценке,

проявляющейся при репрезентации данного слота, в других языках. Специфичным является усиление репрезентации слота 'процесс' в

русскоязычном дискурсе за счет активизации периферии семантического

поля. Заслуживает особого внимания и перераспределение компонентов

между ядром и периферией поля в русскоязычном дискурсе по сравнению с

французским и испанским. Таким образом, по результатам исследования можно сделать вывод о

том, что при изучении методического дискурса и формирующихся в нем

концептов следует применять последние достижения когнитивной

лингвистики и интерпретировать полученные результаты с позиций

когнитивного знания. В связи с этим рассмотренная в данном исследовании

внутриотраслевая синонимия, возникающая на основе концептуализации,

предстает как лингвокогнитивный феномен, позволяющий судить об уровне

развития специального знания в дискурсе. Перспективы дальнейшего

изучения процессов концептуализации и их роли в формировании

методического дискурса видятся в обращении к исследованию других

основополагающих концептов методики преподавания иностранных языков,

что позволит обосновать и изучить когнитивные процессы, происходящие в

сознании языковой личности с когнитивно-дискурсивной точки зрения.

 

Список научной литературыХрусталева, Мария Алексеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абдигалиев А. Интерференция на уровне лексического сочетания [Текст] Языковые контакты и интерференция сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров/ А. Абдигалиев. Алма-Ата: издание КазГУ, 1984 19-30.

2. Абиева, Н.А. Значение образных ментальных репрезентаций для эволюции сознания [Текст] Н.А. Абиева Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.

3. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Беличенко/ Н.А. Абиева. СПб.: Тригон, 2005. 80-92.

4. Айтжанов Т.Б. Языковые контакты и интерференция [Текст] Языковые контакты и интерференция сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров/Т.Б. Айтжанов. Алма-Ата: издание КазГУ, 1984.-С.17-19.

5. Аксенова дискурса Г.Н. Интерпретация смысла как одно из средств учебного рифмованного иноязычной минимизации интерференции [Текст] Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Г.М. Вишневская/ Иваново: Иван, гос. ун-т. 2001.-С. 13-18.

6. Александрова О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике [Текст] О.В. Александрова Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. Калинингр. ун-т. Калининград, 1999. 9-13.

7. Александрова когнитивной О.В. Общие и частные проблемы филологии и лингвистики [Текст] О.В. Александрова Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. 173

8. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования: Учеб. пособие по спецкурсу [Текст] Л.М. Алексеева. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 1998.-120 с.

9. Алексеева Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа [Текст] Л.М. Алексеева, Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

10. Алексеева, Л.М., Мишланова Л. О тенденциях развития современного терминоведения Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения [Текст]: международный сборник научных трудов, посвященный юбилею проф. З.И. Комаровой; отв. редактор В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т; Институт иностранных языков. Екатеринбург, 2007. 8-11.

11. Алефиренко, П.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование [Текст] Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003.

12. Алефиренко, П.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие [Текст] П.Ф. Алиференко. М.: Флинта: Наука, 2005. 416 с.

13. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т.

14. Лексическая семантика: Синонимические средства языка [Текст] Ю.Д. Апресян. [2-е изд., испр. и доп.]. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. 472 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Дискурс Лингвистический энциклопедический словарь. гл. ред. В.П. Ярцева М.: Советская энциклопедия, 1990. 136-137.

16. Архипов, И.К. «Знак-предмет» и «знак-ситуация»: текст и дискурс [Текст] И.К. Архипов Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. ст. СПб.: 2001. 46-58.

17. Ахметзянова Ф.С. Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия 174

18. Бабина Л.В. Концептуальная деривация и ее проявление на языковом уровне Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Нод ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 141-149.

19. Бабурина Е.В. Явление интерференции в создании и метафоры (на материале англоязычных и переводе русскоязычных художественных текстов) [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук./ Е.В. Бабурина. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2001. 22с.

20. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук./ А.П. Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1998.-41 с.

21. Балли Ш. Французская стилистка [Текст] Ш. Балли. М.: Изд-во Иностр. лит-ры, 1961. 394 с.

22. Баранникова Л.И. Сушность интерференции и специфика ее проявления. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. М.,1972. 88-89.

23. Баранов А.Г. Когнитипичность текстовой деятельности [Текст]/ А.Г. Баранов //Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. М., 1997. 2021.

24. Баранов А.Г. Уровни когнитипичности в текстовой деятельности [Текст]/ А.Г. Баранов Когнитивная парадигма. Пятигорск, 2000. 24-27.

25. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиомы [Текст] А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский Когнитивные аспекты лексики. Немецкий яз: Сб. науч. тр. Тверь, 1991. 3-13. 175

26. Белова Т.И. Овладение родным языком и обучение иностранному как единый процесс речевого развития Лингвистические и психолингвистические проблемы усвоения второго языка: Материалы межвузовской научной конференции, 25-28 ноября 2002 г., Пермь Отв. ред. Ю.А. Левицкий; Перм. гос. пед. ун-т. Пермь, 2003. 118-121,

27. Белявская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова [Текст] Е.Г. Белявская Структуры представления знаний в языке. М.:1994.-С.87-111.

28. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа [Текст] Повое в зарубежной лингвистике. Вып. IV. Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1965.-С.434-449.

29. Бережан Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц [Текст]: монография Г. Бережан. Кишинев: Штиница, 1973. 372 с.

30. Берестнев Г.И. Семантика русского языка в когнитивном аспекте: Учеб. пособие. Калинингр. гос. ун-т. Калининград, 2002. 156 с.

31. Бертогаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. ст. М.,1972.- 82-88.

32. Бершадская Г.В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне исследование) [Текст]: автореф. (Экспериментально-фонетическое дисс... канд.. филол. наук./ Г.В. Бершадская. М: 1981. 22 с.

33. Болдырев, П.Н. Концепт и значение слова [Текст] П.П. Болдырев Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. 23-27. 176

34. Болдырев, Н.Н. Модусные категории в языке [Текст] Н.Н. Болдырев Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.

35. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения. Сб. статей к юбилею профессора Н.А. Кобриной. Отв. ред. Н.А. Абиева, Е.А. Билченко. СПб.: Тригон, 2005. 31-46.

36. Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики На материале русского языка. Ин-т лингв, исслед. РАН. М.: Языки слав, культуры, 2002. 736 с.

37. Бондарко Л.В., Вербицкая. Л.А. Интерференция звуковых систем, (отв. ред. Л.В.Бондарко, Л.А. Вербицкая. Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. -280с.

38. Бугаева И.В. Фонемно-графемная интерференция при языковом контакте (в условиях англо-русского билингвизма) [Текст]: автореф. дисс.... канд. филол. наук./И.В. Бугаева. Ленинград, 1989. 16 с.

39. Бухаров В.М. Межкультурная коммуникация и преподавание лингвистических дисциплин [Текст] В.М. Бухаров Проблемы межкультурной коммуникации. 4.

40. Нижний Новгород, 2000. 16-19.

41. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования пер. с англ. яз. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979.-263 с.

42. Васильева Н.В. Термин //Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия», 1998. 685 с.

43. Виленская Н.Е. Роль языковой интерференции в формировании рядов заимствованными элементами в словообразовательных 177

45. Вилюман В.Г. Английская синонимика [Текст]: учеб. пособие для вузов В.Г. Вилюман. М.: Высшая школа, 1980. 128 с.

46. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии [Текст]/В.В. Виноградов. М 1956.

47. Виноградов В.В. Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. -312 с.

48. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове).- М.: Высш. шк., 1986.- 649 с.

49. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок нри изучении неродного языка). [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук Г.М. Вишневская. СПб: 1993. 32 с.

50. Волкова И.Н. Моделирование определений в терминологических стандартах Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-С. 140-162.

51. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина [Текст] М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 2000. 128 с.

52. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996.-80 с.

53. Воркачев, Г. Концепт как «зонтиковый» термин [Текст] Г. Воркачев Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 512.

54. Воркачев Г. Методологические основания лингвоконцептологии [Текст] Г. Воркачев Аспекты метакоммуникативной. деятельности: Вып. 3. -Воронеж, 2002.

55. Воркачев, Г. Счастье как лингвокультурный концепт [Текст] Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004.-236 с. 178

56. Гальскова, Н.Д, Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин .яз. высш. пед. учеб. заведений [Текст]: Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М.: Издательский центр Академия, 2004. 336с.

57. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 1988.-144 с.

58. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1965

59. Герд А.С. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. 112с.

60. Гируцкий А. А. Лексическая интерференция при переводе как особом виде билингвизма (на материале переводов белорусской поэзии на русский язык) [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук./ А.А. Гируцкий. Минск, 1981. 22 с.

61. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. -103 с.

62. Грачева Л.Е Изучение фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

64. Гречко В.А. Лексическая синонимика современного русского литературного языка. Саратов, Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 151 с.

65. Григорьев И.Н. Литературный в билингвизм англоязычных В.Набокова: произведениях синтаксическая интерференция писателя [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук /И.Н. Григорьев. Пермь, 2005.-35 с. 179

66. Грузберг, Л.А. Концепт как культурно-ментально-языковое образование [Текст] Л.А. Грузберг Изменяющийся языковой мир: материалы международной научной конференции Пермь, Изд-во Перм. ун-та, 2002.

67. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания Вопросы языкознания 2004, Ш 2. М.: 2004. 57-67.

68. Данеш Ф. Экология языка малого народа [Текст]/ Ф. Данеш, Чмейркова Язык, культура, этнос. М., 1994.

69. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания.-М.: Наука, 1977.-127 с.

70. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории во второй половине XX века //Язык и наука конца 20 века. М., 1995. 239-320.

71. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке [Текст] В.З. Демьянков Вопросы филологии. 2001. -№1.-С.35-47.

72. Дешериев Ю.Д, Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. статей. М.: Наука, 1972. С 26-42.

73. Дугашева К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного сопоставительное изучение триязычия Сравнительно- языков и интерференция. Сборник научных трудов. Алма-Ата 1989, изд-во КазГУ. 17-22.

74. Ельцова, Л.Ф. Термин в научной коммуникации [Текст] Л.Ф. Ельцова //Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. Вып. 2. М.: ВНИИКИ, 2002. 26-27. 180

75. Жарковская, И.В. Когнитивно-дискурсивный подход к определению семантических синонимов [Текст] И.В. Жарковская Культура народов Причерноморья: научный журнал гл. ред. Катунин Ю.А. Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, 82, т. 1, 2006.- 143-145.

76. Жилин, И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. Краснодар, 1974

77. Залевская, А.А. Введение

78. Зацепина, О.С. Диахроническое исследование синонимии в химической терминологии [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук О.С. Зацепина. М.: 1993. 26 с.

79. Зенчук В.Н. Интерференция близкородственных языков как причина некоторых устойчивых синтаксических ошибок Психология и методика обучения второму языку. Механизм переноса речевых навыков и умений: сб. статей. Изд-во Моск. ун-та, 1971. 41-42.

80. Зусман, В. Концепт в межкультурной коммуникации [Текст] В. Зусман Проблемы межкультурной коммуникации. Ч.

81. Пижний Повгород,2000.-С. 10-15.

82. Иванова, А.И. Контекстуальная синонимия как проявление номинативного варьирования в тексте (на материале журнальных статей) [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук./ А.И. Иванова. Тверь: 2006. 19 с.

83. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования): учебно-методическое пособие [Текст] Л.В. Ивина. М.: Академический проект, 2003. 304 с. 181

84. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-167 с.

85. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования [Текст] В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. Под ред. И.А. Стернина. Воронеж, ВГУ. 2001. 75-80.

86. Карасик, В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт [Текст] В.И. Карасик Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 184-203.

87. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] Ю.Н. Караулов Язык и личность. М.: 1989. 3-8.

88. Карлинский интерференции сопоставительное А.Е. в Экспериментальное прикладных изучение лексической Сравнительно- целях изучение языков и интерференция. Сборник научных трудов. Алма-Ата 1989, изд-во КазГУ. 169с. 51-60

89. Кашкин, В.Б. Сопоставительные исследования дискурса [Текст] В.Б. Кашкин Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 492 с. 337-353.

90. Кибрик, А.Е. Современная лингвистика: откуда и куда? Вестн. Моск. ун-та. Сер.

91. Филология. М.: 1995. 84-92. 182

92. Кобрина, Н.А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации [Текст] Н.А. Кобрина Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. 77-94.

93. Ковылина Л.Н. Различия в порядке следования элементов предложения как источник интерференции Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

95. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. СПб.: Изд-во «Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001. 224 с.

96. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 155с.

97. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС.-2000.-192С.

98. Кощей Л.А. Homo loquens как исходная реальность и объект филологии [Текст] Л.А. Кощей, А.А. Чувакин Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая 2 июня 2006 г. Редактор Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев (Издательство «Эйдос»). 158-160.

99. Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах [Текст]: автореф. дис. докт. филол. наук Н.А. Красавский. Волгоград, 2001.- 35 с. 183

100. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст]: монография/ В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

101. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]: Курс лекций В.В. Красных. М.: 2001.

102. Кубланова М.М. Языковая интерференция на уровне интонации (на материале английского языка [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук М.М. Кубланова. М.: 2003. 24 с. ЮЗ.Кубрякова, Е.С. Когнитивный аспекты в исследовании семантики слова// Семантика языковых единиц. М.: 1998. Т.1. 47-50.

103. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) Язык и наука конца 20 века.-М.: 1995,.-С. 144-238.

104. Кубрякова Е.С. Номинативный акт и его когнитивно-прагматические аспекты Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики: Сб. науч. трудов. М.: 19952 9-15.

105. Кубрякова, Е.С. О связях когнитивной науки с семиотикой (определение инетерпретанты языка) [Текст] Е.С. Кубрякова Язык и культура: Факты и ценности: К 70 летию Юрия Сергеевича Степанова Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. 283-291.

106. Кубрякова, Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира [Текст] Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с. 184

107. Лаврентьева Н.Г. О характере реализации словесного ударения в условиях интерференции Билингвизм, интерференция, акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Отв. ред. Г.М. Вишневская. Иваново: Иван, гос. ун-т., 2002 55-58 ИО.Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высшая школа, 1986. 143 с.

108. Лапина Л.Г., Мишланова Л. Внутриотраслевая синонимия в процессе становления иммунологической терминосистемы немецкого языка Молодые ученые и студенты науке и производству: Тезисы докладов. Пермь: Изд-во ПГУ, 1996. 72-73. И

109. Ларина Т.В. Лингвокультурная коммуникативная интерференция и проблемы понимания Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. Москва, 30 мая 2 июня 2006 г. Редактор Е.Ф. Тарасов. Калуга: ИП Кошелев (Издательство «Эйдос»). 174-175.

110. Левицкий Ю.А. Общее языкознание [Текст]: Учебное пособие Перм. ун-т, 2004. 296 с.

111. Лейчик, В.М. Место терминов в процессах вербализации концептов [Текст]/ В.М. семантике Лейчик Проблемы и текста: вербализации междунар. концептов в симпозиума, языка материалы Волгоград, 22-24 мая 2003 г. 4.

112. Волгоград: Перемена, 2003. 273-276. И

113. Лейчик, В.М. Российское терминоведение: опыт синтеза «старой» и «новой» парадигмы [Текст]/ В.М. Лейчик, Д. Шелов Паучнотехническая терминология. Паучно-технический 185 реферативный

114. Лейчик В.М. Когнитивное терминоведение пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI веков Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр./ под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. 121-132. И

115. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982 149 с. И

116. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (экспериментальное исследование на материале финско- русского двуязычия [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук/ Н.А. Любимова.- СШ.: 1991.- 33с.

117. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция: Учебное пособие. Ленинград, 1985. 55 с.

118. Максимов, Л.Ю. О грамматической синонимии в русском языке [Текст] Л.Ю. Максимов. М.: 1966.

119. Манерко Л.А. Сложноструктурное субстантивное словосочетание: Когнитивно-дискурсивный аспект (на материале технической литературы современного английского языка): дис. ...д-ра филолол. наук.-М., 2000.

120. Манерко, Л.А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств [Текст] Л.А. Манерко Текст и Дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, Издво Рязан. гос. пед. ун-та, 2002. 17-29

121. Манерко, Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения [Текст]/ Л.А. Манерко Лексикология. Терминоведе- 186

122. Манерко, Л.А. Концептуально-смысловое пространство текста [Текст] Л.А. Манерко Теория и практика германских и романских языков: материалы 5-й всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск: Изд-во ГОУ УлГПУ, 2004. 24-28.

123. Манерко, Л.А. Современные тенденции развития отечественной когнитивной лингвистики [Текст] Л.А. Манерко Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр./ под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. 30-38.

124. Маринова Е.В. Синонимия и вариативность в лингвистической терминологии [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук Е.В. Маринова. Нижний Новгород, 1998. 20 с.

125. Маслова, В.А. Введение

126. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов [Текст] В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. 204 с.

127. Миллер, Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория [Текст] Л.В. Миллер Мир русского слова. 2000. J b 4. V 39-45.

128. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] М. Минский/ [пер. с англ.] М.: Энергия, 1979 151 с.

129. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] М. Минский/ [пер. с англ.]. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М 1988. С 281-309.

130. Михайлов М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков Нроблемы двуязычия и многоязычия: Сб.ст. М.,1972. 197-203. 134.Мип1ланова Л., Пермякова Т.М. Современная концептосфера: направления и перспективы Стереотипность и творчество в тексте: 187

131. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук/И.С. Невмержицкий. Киев, 1987. 23 с.

132. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. 168 с.

133. Новикене В.Е. Интерференция и транспозиция при обучении чтению на русском языке в 4-5-ых классах литовской школы [Текст]: автореф. дисс... канд. пед. наук /В.Е. Новикене. М 1986. 16 с.

134. Новиков, Л. А. Семантика русского языка [Текст]: учеб. пособие /Л. А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982. 272 с.

135. Новиков Л.А. Синонимия [Текст] Л.А. Новиков Языкознание. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева. [2-е изд.]. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. 446447.

136. Новодранова, В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии [Текст] Н.Ф. Новодранова Терминоведение. М., 1997. №1-3. 13-14.

137. Новодранова, В.Ф. Когнитивное терминоведение [Текст] В.Ф. Новодранова Обш;ее терминоведение: Энциклопедический словарь Российское терминологическое обш,ество РоссТерм. М.: Московский Лицей,2006.-528с. 82-84.

138. Новодранова, В.Ф. Типы знания и их репрезентация в языке для специальных целей (LSP)// Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания: сб. науч. тр./ под ред. Л.А. Манерко; Институт языкознания РАН; Ряз. гос. ун-т имени А. Есенина. М.: Рязань, 2007. Вып. 5. 136-140.

139. Нугуманова А. А. Интерференция и некоторые особенности преподавания второго языка в национальных отделениях вузов 188

140. Орус-Оол Э.Д. Работа по коррекции ошибок интерферентного характера на практикуме по русскому языку в педвузе Проблемы двуязычия в национальной школе: сб. статей. Ижевск: Удмуртия, 1989. -С.154-163

141. Палевская М.Ф. Проблемы синонимического ряда, его границ и возможности выделения доминанты. Лексическая синонимия. М., 1967. 96-102.

142. Панюшкин, В.В. Образование аспекте новых слов и синонимия в ономасиологическом (на материале русской советской художественной прозы 70-х 80-х гг. XX века и словарей новых слов) [Текст]: автореф. дисс. канд. филол. наук В.В. Панюшкин. Воронеж, 1989.-23 с.

143. Петров В.В. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии В.В. Петров М,: РШИОП АП СССР,1987-54с.

144. Пешковский A.M. Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы [Текст]/ A.M. Пешковский. Госиздат, 1930.

145. Попова Н. М. Интерференция при многоязычии (адвербиальные способы выражения итеративности) [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук Н.М. Попова. М.: 1993. 23с.

146. Прохорова О.П. Проблема формирования значения с позиций когнитивной лингвистики Когнитивная лингвистика: Ментальные основы и языковая реализация. 4.

147. Лексикология и грамматика с когнитивной точки зрения: Сб. статей к юбилею профессора Н.А. М.: 189

148. Рабинович. А.И. Казахско-немецкая интерференция при выражении пространственных отношений Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

150. Рутковская Л.С. Классификация лексических вклиниваний (интеркаляции) по степени синхронной модификации Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

152. Сабитова М.Р. Лексико-грамматическая интерференция при обучении иностранному языку Языковые контакты и интерференция: сб. статей, науч. ред. А.П. Комаров, издание КазГУ, 1

154. Селиверстова, О.Н. «Когнитивная и «концептуальная» лингвистика: их соотношение [Текст] О.П. Селиверстова Язык и культура: Факты и ценности: К 70-летию Юрия Сергеевича Степанова Отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т.Е. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. 293-307.

155. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология Под. ред. Л. А. Новикова М, 1987.

156. Солдатова, М.А. Понятие лингвокультурного концепта в лингвистических исследованиях [Текст] М.А. Солдатова II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2 т./ Под общ. ред. К.Р. Галиулина, Г.А. Николаева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. Т.2. 110-112.

157. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей Е.Н.Соловова. М., 2005.-239 с. 190

158. Солсо, Р. Когнитивная психология [Текст] Р. Солсо. [6-е изд.] пер. с англ. Спб.: Питер, 2006. 589 с.

159. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] Ю.С. Степанов. М., Языки русской культуры. 1997.-824 с.

160. Степанов, Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований [Текст] Ю.С. Степанов. Вступительная статья к книге Э. Бенвениста «Общая лингвистика». М., 2002.

161. Степанычева Е.М. Функционально-коммуникативный анализ синонимико-вариативных рядов русских наречий (на примере лексем часто и зачастую) [Текст] Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и Материалы Составители М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов/ Е.М. Степанычева. М.: МАКС Пресс, 2007. 295.

162. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 195 с.

163. Стернин, И.А. Типы значений и концепт [Текст] И.А. Стернин Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею профессора Николая Николаевича Болдырева Под ред. проф. Е.С. Кубряковой; Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005.-С. 257-282.

164. Сулейменова Б.Н. Лексико-семантическая интерференция в сфере многозначных глаголов ал-брать [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук Б.Н. Сулейменова. Республика Казахстан. Алматы 2000. 29с.

165. Сухотин. В.П. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. М., 1960. 191

166. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь [Текст]/ Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

167. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связ. значение слова в языке. М: Наука, 1981.-269 с. 17О.Терпак, М.А. Фреймовая модель как способ структурирования и анализа концептов [Текст] М.А. Терпак Вестник СамГУ. 2006. ]о5/1 (45).-С. 132-137.

168. Тимачев П.В. Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха (на материале английского языка) [Текст]: автореф. дисс... канд. филол. наук П.В. Тимачев. Волгоград, 2005. 20 с.

169. Тохтахунова Н. Динамика фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия Сравнительносопоставительное изучение языков и интерференция. Сборник научных трудов. АлмаАта 1989, изд-во КазГУ. 149-155.

170. Уланова С Б Фрейм как структура репрезентации знаний [Текст] С Б Уланова Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2 0 0 0 С 133-141.

171. Федорова Т.С Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов (на материале словосочетания) [Текст] автореф. дисс... канд. филол. наук Т.С Федорова. СПб.: 2005. 19 с.

172. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] Ч. Филлмор. [пер. с англ.] Новое в зарубежной 1 9 8 8 С 52-92. 192 лингвистике. Вып. 23. М.,

173. Фуко, М. Археология знания Larcheologie du savoir М. Фуко; пер. с фр. М.Б.Раковой, А.Ю. Серебрянниковой. СПб.: Гуманитарная Академия, 2004 416 с.

174. Фуре, Л.А. Синтаксически репрезентируемые концепты [Текст]: автореф. дисс.... докт. филол. наук/ Л.А. Фуре. Тамбов, 2004. -32 с.

175. Хайрутдинова, А.Р. Синтаксическая синонимия в английском и турецком языках (на материале односубъектных темпоральных синтаксических конструкций уровня предложения) [Текст]: автореф. дисс... .канд. филол. наук А.Р. Хайрутдинова. Казань, 2007 25 с.

176. Хантакова, теоретическая В.М. Синонимия форм анализа и синонимия смыслов: взаимодействия модель интегративного синонимических единиц одно- и разноуровневой принадлежности [Текст]: автореф. дисс. докт. филол. наук В.М. Хантакова. Иркутск, 2006. 37 с.

177. Хауген Э. Языковой контакт Новое в лингвистике. М.: Прогресс 1972. Вып.6. 61-80

178. Цветкова Т.К. Проблема сознания в контексте обучения иностранному языку. Вопросы психологии 2001 J b 4.-С.68-81 V

179. Чернявская Е.В. Интерпретация научного текста [Текст] Е.В. Чернявская. СПб.: 2004.

180. Шаламов Ю.В.. О лингвистических причинах интерференции при обучении второму языку Лингвистические и психолингвистические проблемы усвоения второго языка: материалы межвузовской научной конференции, 25-28 ноября 2002 г., Пермь Отв. ред. Ю.А. Левицкий; Перм. гос. пед.ун-т. Пермь, 2003. 195-199 193

181. Шендельс, Е.И. Понятие грамматической синонимии [Текст]/ Е,И. Шендельс Филологические науки Х» 1,1959.

182. Шитгарева Т.В. Психологические факторы снижения языковой [Текст]: интерференции в условиях компьютерного обучения. автореф. дисс... канд. психол. наук/Т.В. Шитгарева. СПб, 1992. 16 с.

183. Шепилова А.В. Проблемы преподавания второго иностранного языка и вопросы подготовки педагогических кадров. Иностранные языки в школе. 2000. N6. 15-22.

184. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учеб. пособие для студентов вузов А.В. Шепилова. М.: Гуманитар, изд. центр ВЛАДОС, 2005. 245с. 19О.Шерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Обшие вопросы методики [Текст] Л.В. Щерба. М.: Высш. школа, 1974.-112 с.

185. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов [Текст] А.П. Шукин. [2-е изд., испр. и доп.]. М.: Филоматис, 2006. 480 с.

186. Ярцева В.П. О грамматических синонимах [Текст] Романогерманская филология. Вып. 1. М. 1957.

187. Fauconnier G., Turner М. The way we think: conceptual blending and the minds hidden complexities. Basic Books, 2002.

188. Langacker R. Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Cognitive Linguistics Research, Berlin; New York: Mouton de Gmyter, 1991.-Vol.1.-395 p.

189. Neurbert A. Interference between Languages and between Texts UWB.

191. Richards, J.C. and Rodgers, Т. procedure. Method: approaches, design and In: M.H. Long and J.C. Richards (eds.). Methodology in TESOL: A Book of Readings. Heine and Heine Publishers, 1997.

192. Smith V. The literal meaning of Lexical items. Some theoretical considerations on the semantics of complex and Transferred Nominals with special reference to Danish and Russian. Copenhagen Working pages in LSP. 7-1999/2000.105 p.

193. Talmy L. Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Topology Process in Concept Structuring. Cambridge, 2000. 200, Taylor J.R. Linguistic Catigorization. Prototypes in Linguistic Theory. Oxford: Clarendon Press, 1995.

194. Turner M., Fauconnier G. Conceptuel Integration Networks. Cognitive Science, -1998. 22 (2). P. 133-187

195. Weissenhofer P. Conceptology in Terminology Theory, Semantics and Word-Formation. Vienna: TermNet, 1995.270 p. 2O

196. Wunderlich D., Kauftnann I. Lokale Verben und Prapositionen semantische und konzeptuelle Aspekte Sprache und Wissen: Studien zur Kognitiven Linguistik. Opladen, 1990. S. 223-252 Справочная литература

197. Биологический энциклопедический словарь./ Гл. ред. М.С. Гиляров. М.: Сов. энцикл., 1986 831 с.

198. Большая медицинская энциклопедия. Т И: Ивонич-Калонель. М.: БЭС, 1959.-1216 столб. 195

199. Краткий этимолого-орфографический словарь [Текст] Патралова З.С, Бочкарёва Т.А., Павлова Н.В, Саратов; Лицей, 2002. 144 с.

200. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред, В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл. 2002. 682 с.

201. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Проспект. Авт. Ю.Д. Апресян, О.Ю. Богуславская, И.Б. Левонтина, Е.В. Урысон. Под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. М.: Русские словари, 1995. 560 с.

202. Розенталь, Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов [Текст] Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: 0 0 0 «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: 0 0 0 «Издательство «Мир и Образование», 2003. 623 с.

203. Современный словарь иностранных слов:/Изд-во Рус.яз. Ок. 20 000 слов. М.: Рус. яз., 1993. 740 с.

204. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /СИ. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

205. Физическая энциклопедия. Т.2 Гл. редактор A.M. Прохоров. М.: Сов. энцикл. 1990.-703 с. 196

206. Агеев СВ. О роли фреймов знаний в интерпретации метафорических выражений [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.amursu.ru/810 l/vestnik/7/6_7_99.html 1999.

207. Кибрик, А. А. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.kmgosvet.m/articles/82/l 008254/1008254а1 .htm

208. Колпакова, Г.В. Синонимия в лексикографии Сборник научных трудов Казанского государственного университета Общ. ред. А.А.Аминовой, Н.А. Андрамоновой. Казань: 2003. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.ksu.ru/fil/knl/mdex.php?sod=15

209. Лексическая синонимия База знаний De Facto [Электронный ресурс] Режим доступа: http://defacto.examen.ru/db/Examine/catdoc_id/7E5DC3D379B3F8B7C325 6B49003ADC3C/rootid/9327995FB7A6D40FC3256A02002CE0D5/defact o.html

210. Назарян, Е.С. Синонимы в художественном дискурсе В.М. Шукшина [Электронный ресурс] Е.С. Назарян 2

211. Режим доступа: http://www.bankreferatov.m/db/M/7DF922C94AF55D98C32572A60034E5 В2.

212. Синтаксическая синонимия [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.bankreferatov.rU/db/M/9453D2CADBB44DC143256A6B003B 0545

213. Fauconnier G. Introduction to "Methods and Generalizations" [Электронный ресурс] Режим доступа: http//: www.linguistics.stanford.edu/Lingistics -1999.

214. Surowaniecas J. Theoretical foundations of Logopaetic Terminology. 1997 [Электронный ресурс] Режим доступа: http: //www.wsp.krakow.pl/szydelko/slownik/index.htm 197