автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Газизов, Рафаэль Аркадьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Газизов, Рафаэль Аркадьевич

Введение.

Глава I. Теоретические основы изучения речевого общения.

§1. Теория речевой деятельности в отечественной психолингвистике.

1.1. Язык - речь - мышление: из истории вопроса.

1.2. Речевая деятельность как объект психолингвистического исследования.

§2. Теория речевых актов.

§3. Коммуникативное поведение как основа человеческого общения.

3.1. Соотношение компонентов коммуникативного поведения.

3.2. Речевой этикет в структуре коммуникативного поведения.

Выводы к главе 1.

Глава II. Лингвистический и лингвокультурологический аспекты изучения речевого этикета.

§ 1. Лингвистический анализ речевого этикета.

1.1. Модель описания речевой ситуации.

1.2. Функциональная семантика единиц речевого этикета.

1.3. Содержание понятия "речевое клише".

§2. Национально-культурная специфика речевого этикета.

§3. Речевой этикет как составляющая культурологического минимума.

Выводы к главе II.

Глава III. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей в ситуациях речевого этикета).

§ 1. Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в контактивных ситуациях речевого этикета.

§2. Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в директивных ситуациях речевого этикета.

§3. Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и русской лингвокультурных общностей.

§4. Доминантные особенности общения немцев и русских.

Выводы к главе III.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Газизов, Рафаэль Аркадьевич

Актуальность настоящего исследования обусловлена, во-первых, недостаточной разработанностью некоторых аспектов речевого общения, в частности проблемы комплексного описания коммуникативного поведения, во-вторых, устойчивой тенденцией к углубленному изучению иностранных языков, вызванной потребностью носителей разных языков и культур общаться друг с другом.

Как известно, речевое общение является одним из основных и определяющих условий человеческой деятельности, "одной из важнейших социально-психологических составляющих механизма формирования образа жизни, всех протекающих в обществе процессов. Это определенный способ реализации социального отношения, неличностный аспект совокупного действия коммуникантов" [Тарасов 1977а: 39].

В свою очередь, общество представляет собой сложную противоречивую социальную систему. Оно функционирует как единое целое, как система благодаря тому, что устанавливает определенные рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, повторяющимся, шаблонным.

Таким образом, общество вырабатывает стандартизованные нормы и правила социального поведения, или этикет, который регулирует поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями и находит словесное выражение в речевом этикете (далее - РЭ). РЭ в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц.

Объектом исследования в данной работе являются немецкая и русская лингвокультурные общности, а их коммуникативное поведение составляет предмет исследования. Обращение лингвистов к проблеме коммуникативного поведения связано с возросшим интересом к разговорной речи (во всех ее проявлениях), а вместе с тем и к речевому общению в целом, а также к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Коммуникативное поведение как неотъемлемый элемент культуры народа обладает национально-культурной спецификой, что предполагает рассмотрение данного явления в лингвокультурологическом аспекте.

Основная цель работы заключается в описании национально-культурной специфики коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей в ситуациях РЭ.

Выбор объекта и предмета исследования, а также постановка соответствующей цели обусловлены рядом задач, нуждающихся в новых теоретических и практических разработках. Во-первых, с увеличением интенсивности межъязыковых и межкультурных контактов стало возможным общение между представителями различных культур. Во-вторых, речевому общению той или иной лингвокультурной общности присуща национально-культурная специфика, непосредственно влияющая на процесс общения и сказывающаяся на результатах и эффективности общения как на речевом, так и на неречевом уровне. В-третьих, речевое поведение как неотъемлемый компонент коммуникативного поведения характеризуется употреблением в речи многочисленных клишированных фраз, содержание которых до сих пор остается нечетким.

В лингвистической и методической литературе не существует единого взгляда по данному вопросу. Известные дефиниции даются в самом общем плане. Так, исследователи оперируют следующими определениями: "речевое клише", "разговорная формула", "шаблонная фраза", "застывшая конструкция", "речевой штамп", "стереотипное предложение". Интересно отметить, что, к примеру, термин "клише" в русском и немецком языках подразумевает разные понятия: немецкие лингвисты рассматривают термин "Klischee" в значении стереотипа, вызывающего определенные ассоциации в сознании человека, тогда как в русском языке данный термин употребляется для обозначения устойчивых стереотипных фраз, например, единиц РЭ. Последние передаются в немецком языке термином "Floskel" ("пустая фраза"), либо "sprachliche Formel" ("разговорная формула"). Или, к примеру, во французском языке "un cliché" используется в значении "штампа", а термину "клише" будет соответствовать французский термин "une formule courante" ("разговорная формула").

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- обобщить материал по теоретическим основам изучения речевого общения;

- описать структуру коммуникативного поведения и место РЭ в этой системе;

- определить соотношение понятий "коммуникативное поведение", "речевое поведение" и "неречевое поведение";

- уточнить содержание термина "речевое клише" в немецком и русском языках;

- определить организацию семантической структуры этикетных единиц в немецком и русском языках;

- выявить национально-культурную специфику коммуникативного поведения сопоставляемых лингвокультурных общностей путем сопоставления речевого поведения, невербальных компонентов общения и особенностей национального характера немецкого и русского народов.

Теоретической и методологической базой исследования явились работы по вопросам коммуникативной и функциональной лингвистики (А.В.Бондарко, В.А.Аврорин, Т.Г.Винокур, Т.А.Кильдибекова и др.), психолингвистики (А.А.Леонтьев, Л.С.Выготский, Н.И.Жинкин и др.), исследования по РЭ (Н.И.Формановская, А.А.Акишина, В.Е.Гольдин, В.Г.Костомаров, В.П.Левкович, Т.В.Цивьян, Е.Ф.Тарасов, Г.В.Колшанский и др.), исследования по теории коммуникативного поведения (И.А.Стернин, М.В.Соковнин, А.В.Добрович, Л.П.Крысин, Ю.А.Сорокин и др.), также основные положения теории лингвокультурологии В.В.Воробьева, лингвострановедческая теория слова Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова и лингводидактическая модель языковой личности Ю.Н.Караулова.

В работе использованы следующие методы:

- сопоставительно-описательный метод, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях, в частности в РЭ;

- метод компонентного анализа, сущность которого заключается в толковании значений исследуемых единиц через набор присущих им семантических компонентов;

- дефиниционный анализ, используемый при определении содержания некоторых значимых для работы понятий.

Применение отдельных методов определялось конкретными задачами основных этапов исследования.

Материалом для исследования послужили диалоги, содержащие этикетные единицы, из художественных произведений Э.-М.Ремарка, Э.Штритматтера, Л.Фейхтвангера, Б.Келлермана, Г.Белля, Г.Манна, И.Шульце, У.Бриттена, В.Борхерта, Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева, М.Шолохова, Б.Л.Пастернака, А.П.Платонова, радио- и видеокурсов немецкого языка, а также некоторых учебных пособий и словарей, например:

1) Приветствие и обращение в немецком. Grüssen und Anreden im Deutschen. Г.Улиц, Б.Гюгольд, Л.Уварова, И.Гапонова. М.: "НВИ" - "Тезаурус", 1998.-60 с.

2) Русский язык. Пороговый уровень. Том I. Повседневное общение. Под редакцией О.Д.Митрофановой. М.: Иностранные языки. Совет Европы Пресс, 1996.-266 с.

3) Русский язык. Пороговый уровень. Том II. Профессиональное общение. М.: Иностранные языки. Совет Европы Пресс, 1996. - 136 с.

4) Формановская Н.И., Соколова Х.Р. Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия: Справочник. - 2-е изд. испр. и доп. -М.: Высш. шк., 1992. - 95 с.

5) Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В

2 т./ Департ. образования Администр., ОблИУУ, Новокузнецкий госпединститут. - Кемерово, 1999а. - Т. 1. - А-О. - 312 с.

6) Балакай А.Г. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и простонародного доброжелательного обхождения XIX-XX вв.: В 2 т./ Департ. образования Администр., ОблИУУ, Новокузнецкий госпединститут. - Кемерово, 19996. - Т. 2. - П-Я. - 318 с.

7) Alles Gute. Телевизионный курс немецкого языка. М.: Фирма "Акция", 1991.-288 с.

8) Городникова М.Д., Добровольский Д.О. Немецко-русский словарь речевого общения. - 2-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. - 332 с.

9) Таллямова Н.Ш., Саяхова Л.Г. Общаемся на русском языке: Учебный коммуникативный словарь: - Уфа: Китап, 1998. - 208 с.

Структура работы определяется обозначенными задачами. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии, списка художественной литературы и двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и основные задачи работы, раскрывается научная новизна исследования, а также его теоретическая и практическая значимость.

В первой главе "Теоретические основы изучения речевого общения" дается общий обзор теорий речевого общения в отечественной и зарубежной лингвистике, которые объединяются нами в три группы: 1) теория речевой деятельности, 2) теория речевых актов и 3) теория коммуникативного поведения. Во второй главе "Лингвистический и лингвокультурологический аспекты изучения речевого этикета" предпринят лингвистический и лингвокультурологический анализ РЭ: рассматриваются экстралингвистические условия протекания речевого общения, функциональная семантика единиц речевого этикета, определяется содержание понятия "речевое клише". РЭ рассматривается как важная составляющая культурологического минимума.

Третья глава "Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)" содержит лингвокультурологический анализ коммуникативного поведения немцев и русских на материале РЭ. В данной главе рассматриваются основные сходства и различия в наличии и употреблении этикетных единиц в речевом поведении сопоставляемых народов, выявляется национально-культурная специфика речевого общения немцев и русских в ситуациях РЭ. Описываются невербальные компоненты общения немецкой и русской культур, а также их доминантные особенности общения.

Заключение содержит основные результаты исследования.

В библиографию, насчитывающую около 230 работ, вошли научные труды отечественных и зарубежных ученых, приводится также список художественной литературы на немецком и русском языках, из которой извлекался материал для сопоставительного исследования.

В Приложении 1 представлены схемы строения значения обобщенной единицы РЭ в этикетных ситуациях.

Приложение 2 представляет собой список немецко-русских этикетных соответствий с примечанием лингвострановедческого характера.

Научная новизна работы заключается в выявлении национально-культурной специфики коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей путем сопоставления национальных особенностей вербальных и невербальных компонентов общения данных народов, а также определения доминирующих черт немецкого и русского общения в ситуациях РЭ.

Теоретическая значимость исследования состоит в осмыслении проблем речевого общения людей, принадлежащих к разным культурам и говорящих на разных языках. При этом сопоставительное изучение коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей вносит определенный вклад в сопоставительную лингвистику и сопоставительное лингвострановедение.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в практике преподавания иностранных языков в целях развития у учащихся коммуникативной и социокультурной компетенции. Именно в связи с преподаванием иностранных языков и овладением нормами и правилами коммуникативного поведения того или иного народа, в частности системой стереотипов речевого поведения, представляющей собой вербализованный этикет поведения, стало актуальным интегрированное изучение языка и культуры.

РЭ, повседневно реализуемый в речевом общении, подразумевает фоновые знания говорящих на данном языке о культуре народа-носителя языка, поэтому крайне необходимым и чрезвычайно важным при изучении иностранных языков является овладение этой системой. В противном случае общение будет неадекватным и более подверженным интерференции со стороны "родного" этикета. РЭ представляет собой систему стереотипов речевого поведения. Как справедливо отмечают авторы работы "Национально-культурная специфика речевого поведения", "представители одной лингвокультурной общности, входя в контакт с членами другой лингвокультурной общности и даже говоря на языке последней, действуют по "своим" моделям поведения, употребляют "свои" кинесические, проксемические системы, опираются на "свои" культурные знания" [НКСРП 1977: 3].

Данное исследование может послужить также базой для создания учебного пособия по немецко-русским этикетным соответствиям с описанием специфики их употребления в той или иной ситуации общения, что безусловно послужит определенным вкладом в методику обучения иностранным языкам, в частности немецкому.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на международной конференции германистов "Язык, межкультурная коммуникация, современные дидактические технологии" (Улан-Удэ, БурГУ, 2001), всероссийской научно-методической конференции

Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений" (Ижевск, УдГУ, 2000), всероссийской научной конференции "Текст-2000: Теория и практика. Междисциплинарные подходы" (Ижевск, УдГУ, 2001), всероссийской научно-практической конференции "Межкультурная коммуникация: к проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования" (Уфа, БашГУ, 2001), межрегиональной научной конференции "Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации" (Уфа, БашГУ, 1999), межрегиональной научной конференции "Проблемы семантики и перевода в свете типологии языков и контрастивной лингвистики" (Уфа, БашГУ, 2001), межвузовской научно-методической конференции "Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология" (Уфа, УГАТУ, 1999, 2000, 2001). Доклады по теме исследования обсуждались на межвузовских аспирантских семинарах (Уфа, БашГУ, 2000, 2001), на заседаниях кафедры немецкой филологии и кафедры методики обучения иностранным языкам и второго языка Башкирского государственного университета. По теме диссертации имеется 18 научных публикаций.